1
00:00:52,641 --> 00:00:54,915
Sara! Aprite la porta!
2
00:00:56,233 --> 00:00:57,449
Smettetela!
3
00:00:58,028 --> 00:00:59,609
Robert, non state bene!
4
00:00:59,619 --> 00:01:00,832
Voglio il ragazzo!
5
00:01:00,842 --> 00:01:02,495
- Robert, smettetela!
- No!
6
00:01:02,505 --> 00:01:04,875
- No!
- No lo fate entrare, non lo fate entrare.
7
00:01:12,638 --> 00:01:14,535
- No!
- No!
8
00:01:24,815 --> 00:01:27,029
- Fermatevi!
- Scappa!
9
00:01:53,953 --> 00:01:55,097
Charles.
10
00:01:59,405 --> 00:02:00,666
Charles...
11
00:02:02,681 --> 00:02:03,795
Charles!
12
00:02:12,326 --> 00:02:15,152
"Cristo nel cuore di tutti
coloro che pensano a me,
13
00:02:15,162 --> 00:02:18,066
Cristo sulla bocca di tutti
coloro che parlano di me".
14
00:02:19,238 --> 00:02:20,242
No!
15
00:02:20,717 --> 00:02:22,539
No, padre, no!
16
00:02:22,549 --> 00:02:23,647
No!
17
00:02:25,050 --> 00:02:26,514
Padre, no, no!
18
00:02:27,560 --> 00:02:29,156
Padre, fermatevi! Aspettate!
19
00:02:29,166 --> 00:02:30,257
Padre!
20
00:02:30,659 --> 00:02:32,466
Inginocchiati, Charles.
21
00:02:32,476 --> 00:02:35,015
No! Padre! Non state bene!
22
00:02:36,274 --> 00:02:37,487
Sta arrivando.
23
00:02:37,990 --> 00:02:39,368
Il verme.
24
00:02:40,313 --> 00:02:42,970
- Non lo posso fermare.
- Perché, padre?
25
00:02:43,488 --> 00:02:46,067
Sangue... chiama sangue, figliolo.
26
00:02:46,077 --> 00:02:47,125
No!
27
00:03:19,435 --> 00:03:20,929
Charles, devi andartene...
28
00:03:21,620 --> 00:03:22,789
Molto lontano...
29
00:03:23,282 --> 00:03:24,705
E non tornare mai più.
30
00:03:27,441 --> 00:03:29,915
#NoSpoiler
31
00:03:30,831 --> 00:03:35,393
Chapelwaite - Stagione 1
Episodio 1 - "Blood Calls Blood"
32
00:03:37,659 --> 00:03:39,888
Traduzione: Queen Helle
33
00:03:46,311 --> 00:03:48,727
Traduzione: ximi
34
00:03:53,385 --> 00:03:55,709
Traduzione: poisonrain
35
00:04:02,471 --> 00:04:04,746
Traduzione: whataboutklaus
36
00:04:08,902 --> 00:04:11,452
Traduzione: MikyCarter84
37
00:04:15,928 --> 00:04:17,853
Traduzione: barbara92
38
00:04:22,486 --> 00:04:25,040
Traduzione: BettyPond19
39
00:04:29,325 --> 00:04:31,713
Traduzione: BettinaStinson
40
00:04:43,585 --> 00:04:45,856
Revisione: Frncesco82
41
00:04:53,375 --> 00:04:55,906
#NoSpoiler
42
00:04:58,616 --> 00:05:02,121
33 anni dopo
43
00:05:05,102 --> 00:05:08,758
{\an4}La baleniera Narvalo
Mare del Giappone
44
00:05:09,145 --> 00:05:11,491
"In verità, in verità vi dico:
45
00:05:11,501 --> 00:05:15,624
"chi ascolta e crede a colui
che mi ha mandato, ha vita eterna;
46
00:05:15,634 --> 00:05:17,927
"e non viene in giudizio
47
00:05:17,937 --> 00:05:20,729
ma è passato dalla morte alla vita".
48
00:05:20,739 --> 00:05:21,891
Charles,
49
00:05:23,197 --> 00:05:24,560
ci avete pensato?
50
00:05:27,087 --> 00:05:29,076
Una nave non è il posto
adatto dove crescere figli,
51
00:05:29,086 --> 00:05:30,939
specialmente le nostre bambine.
52
00:05:33,029 --> 00:05:35,263
Non lo avete mai pensato prima.
53
00:05:35,273 --> 00:05:36,964
Ora è diverso.
54
00:05:37,974 --> 00:05:39,888
Le bambine hanno bisogno di una casa.
55
00:05:41,373 --> 00:05:42,425
E una scuola.
56
00:05:42,960 --> 00:05:44,271
Delle basi solide.
57
00:05:48,583 --> 00:05:50,787
So di cosa avete paura,
58
00:05:51,550 --> 00:05:53,614
ma non siete vostro padre.
59
00:05:56,245 --> 00:05:58,281
Saprete cosa fare.
60
00:05:58,915 --> 00:06:02,087
Con la lettera di vostro cugino,
Dio ci ha mandato un dono.
61
00:06:05,224 --> 00:06:09,481
"E chiunque vive e crede in me,
non morrà in eterno".
62
00:06:32,015 --> 00:06:33,184
Capitano.
63
00:06:34,627 --> 00:06:36,241
C'è qualcos'altro che vorrebbe dire?
64
00:06:44,715 --> 00:06:46,465
Impostate la rotta per New London.
65
00:07:32,708 --> 00:07:33,839
Sangue chiama sangue.
66
00:07:33,849 --> 00:07:35,658
Sangue... chiama sangue, figliolo.
67
00:08:03,681 --> 00:08:05,209
Tane, va tutto bene.
68
00:08:05,219 --> 00:08:06,666
Nessuno sta grattando il legno.
69
00:08:07,294 --> 00:08:08,861
Non c'è niente di cui avere paura.
70
00:08:09,274 --> 00:08:10,401
Ok?
71
00:08:14,873 --> 00:08:16,191
Problemi a dormire?
72
00:08:16,201 --> 00:08:17,517
Tane ha paura.
73
00:08:17,527 --> 00:08:20,632
Sente dei graffi sullo scafo e crede
che nostra madre voglia tornare a bordo.
74
00:08:21,039 --> 00:08:23,440
E se fosse stata ancora viva quando
l'abbiamo gettata in acqua?
75
00:08:24,146 --> 00:08:25,571
Figliolo, te lo assicuro,
76
00:08:25,581 --> 00:08:26,703
non lo abbiamo fatto.
77
00:08:31,645 --> 00:08:32,762
Loa?
78
00:08:34,545 --> 00:08:36,414
È tutto il giorno che non parla.
79
00:08:43,748 --> 00:08:44,871
Figlioli...
80
00:08:47,284 --> 00:08:48,731
Devo dirvi una cosa.
81
00:08:49,866 --> 00:08:52,181
Abbiamo ereditato una segheria,
82
00:08:52,872 --> 00:08:55,169
e una casa... in Maine.
83
00:08:56,190 --> 00:08:57,606
Da mio cugino Stephen.
84
00:08:59,305 --> 00:09:00,903
Un uomo che conoscevo a malapena.
85
00:09:01,944 --> 00:09:04,640
Diceva che voleva rimediare
a un vecchi torto in famiglia.
86
00:09:06,273 --> 00:09:07,517
Pensate, ha anche un nome:
87
00:09:09,715 --> 00:09:10,759
"Chapelwaite".
88
00:09:13,019 --> 00:09:14,629
Lasceremo per sempre il mare?
89
00:09:15,887 --> 00:09:16,916
Sì.
90
00:09:18,635 --> 00:09:20,421
Vostra madre pensava fosse
la cosa migliore.
91
00:10:35,431 --> 00:10:37,419
Avevate detto che era una casa.
92
00:10:37,429 --> 00:10:38,965
Questa è una villa.
93
00:10:39,400 --> 00:10:43,182
- Quanto ricca era la vostra famiglia?
- È due volte una baleniera!
94
00:10:47,325 --> 00:10:48,629
Che ne pensi, Loa?
95
00:10:50,628 --> 00:10:52,332
Io stesso non so che dire.
96
00:10:59,176 --> 00:11:02,330
- Dovete essere Charles Boone, il capitano.
- Sono io.
97
00:11:02,340 --> 00:11:05,298
Sono la signora Cloris, la precedente
governante di Chapelwaite.
98
00:11:05,308 --> 00:11:07,493
L'esecutore testamentario di Stephen
mi ha chiesto di accogliervi
99
00:11:07,503 --> 00:11:09,833
e darvi questi documenti
della casa e del mulino.
100
00:11:09,843 --> 00:11:11,581
Bene, vi ringrazio.
101
00:11:11,591 --> 00:11:15,478
Temo che in mia assenza la casa
sia stata vittima dei vandali.
102
00:11:16,099 --> 00:11:18,439
Anche se sembra
che non sia stato portato via nulla.
103
00:11:19,694 --> 00:11:21,075
Ebbene.
104
00:11:21,085 --> 00:11:22,955
Questi sono i miei figli.
105
00:11:22,965 --> 00:11:24,166
Honor.
106
00:11:24,176 --> 00:11:25,207
Loa.
107
00:11:25,763 --> 00:11:28,442
- Tane.
- Aspettiamo anche una signora Boone?
108
00:11:29,430 --> 00:11:30,628
Mia moglie è deceduta...
109
00:11:30,977 --> 00:11:32,087
Otto mesi fa.
110
00:11:34,289 --> 00:11:36,988
Figlioli, andate... andate a esplorare.
111
00:11:43,145 --> 00:11:45,794
- Honor, guarda!
- Guardate che scale!
112
00:11:47,045 --> 00:11:48,929
Quindi conoscevate mio cugino Stephen?
113
00:11:49,961 --> 00:11:51,240
Da quando era in fasce.
114
00:11:51,887 --> 00:11:55,187
Mi aveva assunta suo padre, Phillip.
115
00:11:55,197 --> 00:11:57,132
Consideravo Stephen come un mio figlio.
116
00:11:57,728 --> 00:11:58,777
Di cosa è morto?
117
00:11:59,994 --> 00:12:01,129
Dolore per lutto.
118
00:12:01,850 --> 00:12:03,409
Tutti noi sopportiamo quel dolore,
119
00:12:03,419 --> 00:12:04,838
ma raramente porta alla morte.
120
00:12:06,304 --> 00:12:08,322
La figlia di Stephen, Marcella,
121
00:12:08,744 --> 00:12:10,278
significava tutto per lui.
122
00:12:10,777 --> 00:12:12,904
È caduta dalle scale del seminterrato.
123
00:12:12,914 --> 00:12:14,459
Si è rotta la schiena.
124
00:12:15,343 --> 00:12:16,967
Stephen ha trovato la bambina e...
125
00:12:17,455 --> 00:12:18,759
Non si è mai ripreso.
126
00:12:22,164 --> 00:12:24,010
La porta del seminterrato
si trova in cucina.
127
00:12:24,423 --> 00:12:26,506
La troverà chiusa
e le consiglio di lasciarla tale.
128
00:12:26,516 --> 00:12:28,452
Le scale sono pericolose.
129
00:12:28,956 --> 00:12:30,569
Non sono un posto per dei bambini.
130
00:12:36,681 --> 00:12:37,980
Signora Cloris,
131
00:12:38,946 --> 00:12:41,973
in caso volesse rimanere
ci farebbe comodo una governante.
132
00:12:41,983 --> 00:12:43,008
Vi ringrazio,
133
00:12:43,404 --> 00:12:46,425
ma non è mio interesse rimanere
in questa casa altro tempo.
134
00:12:46,740 --> 00:12:48,592
- Se si tratta di soldi...
- No.
135
00:12:50,653 --> 00:12:51,914
Chiederò in città...
136
00:12:52,557 --> 00:12:55,482
E tornerò con delle ragazze
per pulire. Devo molto a Stephen.
137
00:12:56,653 --> 00:12:58,941
Preacher's Corners è a un'ora
in direzione est sulla Post Road.
138
00:12:58,951 --> 00:13:01,146
Là troverà ogni tipo di provvista.
139
00:13:07,755 --> 00:13:09,157
Dei caprimulgi.
140
00:13:10,346 --> 00:13:12,175
Non ne ho mai visti durante il giorno.
141
00:13:58,104 --> 00:13:59,113
Merda.
142
00:14:04,153 --> 00:14:05,594
Quello è il cugino Stephen.
143
00:14:06,836 --> 00:14:08,482
L'ho riconosciuto.
144
00:14:08,492 --> 00:14:09,924
Chi è quella bambina?
145
00:14:13,637 --> 00:14:15,429
Deve essere Marcella.
146
00:14:15,439 --> 00:14:16,664
La figlia di Stephen.
147
00:14:16,674 --> 00:14:18,521
La casa non dovrebbe essere sua?
148
00:14:20,285 --> 00:14:21,381
È morta.
149
00:14:24,769 --> 00:14:26,410
E quello...
150
00:14:26,420 --> 00:14:28,098
È il padre di Stephen,
151
00:14:28,108 --> 00:14:29,284
lo zio Phillip.
152
00:14:30,273 --> 00:14:32,146
Era un uomo molto severo.
153
00:14:33,081 --> 00:14:35,704
Una volta sono venuti
a trovarci in Massachusetts.
154
00:14:36,372 --> 00:14:37,606
Erano ricchi,
155
00:14:38,139 --> 00:14:39,378
e di ottima reputazione.
156
00:14:41,579 --> 00:14:43,233
Stephen è sempre stato gentile con me.
157
00:14:44,501 --> 00:14:45,918
Quando se ne sono andati, io...
158
00:14:47,224 --> 00:14:48,761
Volevo andarmene con loro.
159
00:14:49,840 --> 00:14:51,615
Come hanno fatto a diventare ricchi?
160
00:14:52,556 --> 00:14:57,134
Il mio bisnonno, James,
aveva delle miniere di rame qui attorno.
161
00:14:57,995 --> 00:15:00,851
Mia nonna Silence ha aggiunto
il legname all'attività di famiglia.
162
00:15:01,743 --> 00:15:04,112
E perché non parlate
mai di vostro padre?
163
00:15:07,730 --> 00:15:08,804
Mio padre...
164
00:15:10,239 --> 00:15:12,655
Era un uomo molto particolare.
165
00:15:16,725 --> 00:15:18,246
Non c'è altro da dire a riguardo.
166
00:15:20,011 --> 00:15:21,186
Venite.
167
00:15:21,196 --> 00:15:23,151
Andiamo a esplorare
il resto della casa, volete?
168
00:15:35,855 --> 00:15:36,949
Figlioli?
169
00:15:36,959 --> 00:15:39,293
Porto alcune cose già nel seminterrato.
170
00:18:41,706 --> 00:18:43,168
Quelle scale non sono sicure.
171
00:18:44,786 --> 00:18:46,255
Nessuno scenderà là sotto.
172
00:18:46,265 --> 00:18:47,497
Avete capito?
173
00:18:48,188 --> 00:18:49,673
- Tane?
- Sì, signore.
174
00:18:53,415 --> 00:18:55,888
La signora Cloris
ci ha lasciato del cibo.
175
00:18:56,482 --> 00:18:58,554
Del pollo e una pagnotta.
176
00:19:01,860 --> 00:19:03,479
Che sia benedetta la signora Cloris.
177
00:19:06,031 --> 00:19:07,638
Credo che qui ci piacerà.
178
00:19:09,514 --> 00:19:11,579
Vorrei che nostra madre
potesse vedere la casa.
179
00:19:12,123 --> 00:19:13,339
Anch'io.
180
00:19:15,740 --> 00:19:17,362
Cosa ne pensi, Loa?
181
00:19:18,841 --> 00:19:20,178
Tua madre approverebbe?
182
00:19:22,879 --> 00:19:23,970
Ebbene...
183
00:19:25,258 --> 00:19:26,406
Potresti aver ragione.
184
00:19:29,302 --> 00:19:31,794
Avrebbe trovato
Chapelwaite estravagante.
185
00:19:33,099 --> 00:19:34,733
Concordo anch'io, ma...
186
00:19:36,241 --> 00:19:38,091
Ne sono anche orgoglioso, è...
187
00:19:40,297 --> 00:19:43,040
È un simbolo del lavoro dei Boone,
188
00:19:43,050 --> 00:19:44,307
e del loro successo.
189
00:20:47,276 --> 00:20:48,677
Loa, hai bisogno di qualcosa?
190
00:20:52,013 --> 00:20:53,627
Ho paura che ci siano dei topi.
191
00:21:09,377 --> 00:21:11,115
Ora saranno più furbi.
192
00:21:11,125 --> 00:21:12,556
Sanno che diamo loro la caccia.
193
00:21:46,638 --> 00:21:47,834
Avete avuto fortuna?
194
00:21:48,992 --> 00:21:50,731
La cosa è un po' strana, signore.
195
00:21:50,741 --> 00:21:52,854
Non ho visto né segni né buchi,
196
00:21:52,864 --> 00:21:55,149
solo un paio di carcasse rinsecchite.
197
00:21:55,159 --> 00:21:58,202
Signor Fletcher, glielo assicuro,
ci sono dei topi.
198
00:21:58,212 --> 00:21:59,861
Magari le può mettere di sopra.
199
00:22:00,928 --> 00:22:02,077
Va bene.
200
00:22:57,107 --> 00:22:59,171
Honor! Loa!
201
00:23:21,488 --> 00:23:24,247
Immagino che qui è dove
si va dopo la galleria di ritratti.
202
00:23:26,417 --> 00:23:28,294
Non dovrebbero essere in un cimitero?
203
00:23:30,657 --> 00:23:32,135
Non necessariamente.
204
00:23:32,721 --> 00:23:34,187
Era casa loro.
205
00:23:35,057 --> 00:23:37,952
L'amavano e volevano
essere seppelliti qui,
206
00:23:37,962 --> 00:23:39,482
è stata una loro scelta.
207
00:23:40,082 --> 00:23:41,296
Non mi piace.
208
00:23:43,747 --> 00:23:44,983
Andiamo.
209
00:23:44,993 --> 00:23:46,129
Andiamo in città.
210
00:24:13,014 --> 00:24:14,604
Come procedono i tuoi scritti?
211
00:24:15,661 --> 00:24:18,838
Ho avuto centinaia di cattive
idee e nessuna di buona.
212
00:24:19,852 --> 00:24:22,373
Emerson scrive per l'Atlantic Monthly.
213
00:24:22,383 --> 00:24:24,563
Lo stesso fanno Longfellow e Stowe.
214
00:24:25,596 --> 00:24:27,144
E io, chi sono?
215
00:24:27,154 --> 00:24:29,740
Rebecca Morgan, e siete una scrittrice.
216
00:24:29,750 --> 00:24:31,455
Lo sei sempre stata.
217
00:24:31,465 --> 00:24:33,011
Io credo in te,
218
00:24:33,021 --> 00:24:34,989
così come questo editore,
il signor Lowell.
219
00:24:34,999 --> 00:24:38,160
Vero, ma una storia completa
in sole quattro settimane?
220
00:24:38,170 --> 00:24:40,017
È troppa pressione.
221
00:24:40,027 --> 00:24:43,551
Sto preparando l'interno di una bara
per la famiglia Albrikes.
222
00:24:43,561 --> 00:24:46,643
Ieri il vecchio Gerald è passato
a miglior vita a causa della malattia.
223
00:24:46,653 --> 00:24:48,304
Forse dovresti scrivere di quello.
224
00:24:48,614 --> 00:24:50,198
Quelli sono i nuovi Boone?
225
00:24:53,060 --> 00:24:54,221
Buon giorno.
226
00:24:58,743 --> 00:25:01,218
Madre, ci rivediamo a casa. Tenete.
227
00:25:01,228 --> 00:25:02,781
No, Rebecca, aspetta!
228
00:25:10,597 --> 00:25:11,892
QUARANTENA
229
00:25:13,260 --> 00:25:14,724
Abbiate fede, Rose.
230
00:25:15,873 --> 00:25:16,916
Edward.
231
00:25:17,352 --> 00:25:18,676
Vostra figlia ce la farà.
232
00:25:18,686 --> 00:25:20,580
Con tutto il rispetto, reverendo,
233
00:25:20,590 --> 00:25:22,291
vostra moglie ne ha perse due.
234
00:25:22,301 --> 00:25:24,703
Trattare le malattie con la fede
non porta molto conforto.
235
00:25:34,565 --> 00:25:37,151
Cosa vuol dire "quarantena"?
236
00:25:37,650 --> 00:25:41,130
"Quarantena" significa che lì dentro
c'è qualcuno di molto malato.
237
00:25:41,140 --> 00:25:43,153
Ebbene, che abbiamo qui?
238
00:25:43,163 --> 00:25:45,717
Non so cosa siano,
ma di sicuro non sono bianchi.
239
00:25:46,246 --> 00:25:47,956
Probabile siano scappati dalla Riserva.
240
00:25:48,463 --> 00:25:49,897
Sta parlando di noi?
241
00:25:51,113 --> 00:25:52,121
Sì.
242
00:25:52,520 --> 00:25:53,751
Perché?
243
00:25:53,761 --> 00:25:55,200
Ebbene, perché...
244
00:25:55,864 --> 00:25:57,298
Non siete uguale a lui.
245
00:25:57,899 --> 00:26:00,639
Vuole che vi sentiate
in imbarazzo perché siete diversi.
246
00:26:02,062 --> 00:26:04,671
Ora quando avrete finito le compere,
troviamoci di fronte al panificio.
247
00:26:04,681 --> 00:26:06,188
Possiamo avere un biscotto a testa?
248
00:26:08,068 --> 00:26:09,466
Ne potrete avere due.
249
00:26:09,476 --> 00:26:10,540
Andate.
250
00:26:14,540 --> 00:26:17,103
SE STATE MALE
STATE ALLA LARGA
251
00:26:21,749 --> 00:26:24,572
Buona giornata. Potrei parlare
con il commissario, per cortesia?
252
00:26:24,582 --> 00:26:26,127
George!
253
00:26:26,137 --> 00:26:27,645
Qualcuno vuole vederla.
254
00:26:31,672 --> 00:26:32,993
Commissario.
255
00:26:33,978 --> 00:26:35,597
Mi chiamo Charles Boone.
256
00:26:37,724 --> 00:26:38,872
Davvero?
257
00:26:39,473 --> 00:26:40,573
Esatto.
258
00:26:41,616 --> 00:26:43,107
Ieri io e la mia famiglia...
259
00:26:43,117 --> 00:26:45,282
Ci siamo trasferiti
nella nostra casa a Chapelwaite.
260
00:26:45,794 --> 00:26:47,687
E... l'abbiamo trovata saccheggiata.
261
00:26:47,697 --> 00:26:50,016
Pavimento rovinato, mobili distrutti...
262
00:26:50,556 --> 00:26:53,292
Signor Boone, alla gente di qui
non piace Chapelwaite.
263
00:26:54,094 --> 00:26:56,215
Quindi sono liberi di distruggerla?
264
00:26:58,303 --> 00:26:59,401
Se fossi in voi,
265
00:26:59,879 --> 00:27:01,219
venderei il mulino.
266
00:27:01,820 --> 00:27:03,574
Prenderei quello che posso
e me ne andrei.
267
00:27:03,943 --> 00:27:05,449
Ebbene, ho altri piani.
268
00:27:05,459 --> 00:27:07,626
Dovrebbe pensarci due volte
visto che ha figli.
269
00:27:08,506 --> 00:27:10,336
Commissario, che succede?
270
00:27:10,764 --> 00:27:12,886
Signor Boone, la sua famiglia
ha una certa reputazione.
271
00:27:13,257 --> 00:27:14,986
L'aveva Stephen,
272
00:27:14,996 --> 00:27:16,706
come Phillip, suo padre.
273
00:27:17,591 --> 00:27:19,744
Erano... strani...
274
00:27:19,754 --> 00:27:21,254
Uomini imprevedibili.
275
00:27:22,990 --> 00:27:24,149
Non erano brava gente.
276
00:27:26,421 --> 00:27:29,781
Mi duole ma troverà
pochi amici a Preacher's Corners.
277
00:27:34,345 --> 00:27:36,248
Hanno praticamente
organizzato una festa...
278
00:27:36,258 --> 00:27:38,138
Quando suo cugino si è impiccato.
279
00:28:20,514 --> 00:28:21,523
Tane.
280
00:28:22,318 --> 00:28:23,384
Cosa fai?
281
00:28:25,061 --> 00:28:26,334
C'è una palla.
282
00:28:26,344 --> 00:28:27,539
Vieni fuori di lì.
283
00:28:31,541 --> 00:28:34,063
Qualcuno ha ucciso il mio coniglietto.
284
00:28:36,742 --> 00:28:38,280
Sei stato tu?
285
00:28:38,690 --> 00:28:39,814
No!
286
00:28:39,824 --> 00:28:42,554
Mio padre me l'ha dato
quando mi sono ammalata.
287
00:28:42,564 --> 00:28:44,962
- Sei malata?
- Tane! Vieni qui!
288
00:28:47,869 --> 00:28:49,309
Che problema ha?
289
00:28:49,319 --> 00:28:50,483
Non lo so.
290
00:28:51,872 --> 00:28:53,995
Stai indietro, non sta bene.
291
00:28:57,801 --> 00:28:59,842
- Oh, Susan!
- Figlioli, state lontani.
292
00:29:01,325 --> 00:29:03,377
Non dovresti uscire, lo sai bene.
293
00:29:28,705 --> 00:29:29,972
Che succede?
294
00:29:30,932 --> 00:29:31,971
Che succede?
295
00:29:38,386 --> 00:29:39,782
Signor Boone?
296
00:29:42,332 --> 00:29:44,265
Le ragazze hanno finito di pulire.
297
00:29:46,872 --> 00:29:47,892
Vi ringrazio.
298
00:29:50,341 --> 00:29:51,589
Per caso...
299
00:29:51,599 --> 00:29:54,330
Ha parlato con le ragazze
per quella posizione da governate?
300
00:29:55,127 --> 00:29:57,342
Sì. Ma nessuna è interessata.
301
00:30:00,604 --> 00:30:01,941
Signora Cloris.
302
00:30:04,372 --> 00:30:05,899
Mi avete detto...
303
00:30:05,909 --> 00:30:07,317
Che Stephen è morto di dolore.
304
00:30:09,000 --> 00:30:11,868
Avrei preferito foste... più specifica.
305
00:30:11,878 --> 00:30:14,804
Se avete sentito che Stephen
si è tolto la vita, quello è vero.
306
00:30:16,265 --> 00:30:18,565
Stavo solo cercando di proteggere
la sua reputazione.
307
00:30:19,642 --> 00:30:21,112
Grazie, per quello.
308
00:30:22,970 --> 00:30:25,213
Questa è una casa
molto triste, Capitano.
309
00:30:26,008 --> 00:30:28,253
Nessun Boone ha mai
trascorso una vita felice.
310
00:30:29,545 --> 00:30:30,656
Ebbene,
311
00:30:31,289 --> 00:30:32,588
noi saremo i primi.
312
00:30:47,114 --> 00:30:48,800
Posso aiutarvi?
313
00:30:48,810 --> 00:30:50,176
Signor Boone.
314
00:30:50,830 --> 00:30:52,731
Mi chiamo Rebecca Morgan.
315
00:30:53,376 --> 00:30:56,463
- Ho sentito che cercate una governante.
- Vero.
316
00:30:56,992 --> 00:30:58,800
Avete esperienza con i bambini?
317
00:30:59,161 --> 00:31:01,380
Una volta lo sono stata anch'io.
318
00:31:04,054 --> 00:31:05,377
Inoltre...
319
00:31:05,387 --> 00:31:08,347
Ho vissuto con una famiglia
quando studiavo in Massachusetts.
320
00:31:08,357 --> 00:31:11,255
Aiutavo con i bambini
in cambio di vitto e alloggio.
321
00:31:12,714 --> 00:31:15,154
Fantastico. Ebbene,
vi prego, entrate pure.
322
00:31:17,003 --> 00:31:18,541
Devo avvisarvi,
323
00:31:18,551 --> 00:31:21,968
tutti e tre i miei figli hanno la stessa
voce in capitolo riguardo l'assunzione.
324
00:31:24,762 --> 00:31:28,207
E un'altra parte del mio lavoro sarà
di completare la vostra istruzione.
325
00:31:28,649 --> 00:31:31,958
Se non siete mai andati a scuola un po'
di insegnamento extra vi farò bene.
326
00:31:31,968 --> 00:31:34,649
Nostra madre ci ha insegnato
la matematica e a leggere.
327
00:31:35,099 --> 00:31:36,667
Avete imparato usando la Bibbia?
328
00:31:36,677 --> 00:31:39,335
Lei sì. Noi leggendo
le Bronte e Hawthorne.
329
00:31:40,554 --> 00:31:42,444
E "I tre moschettieri".
330
00:31:43,408 --> 00:31:47,337
"Non temete le occasioni
e cercate le avventure".
331
00:31:48,216 --> 00:31:51,220
Penso che io e voi condividiamo
lo stesso spirito avventuriero.
332
00:31:53,188 --> 00:31:55,353
Ci sono argomenti da esplorare
333
00:31:55,363 --> 00:31:58,258
che magari non sono comuni
qui a Preacher's Corners.
334
00:31:58,268 --> 00:32:01,272
Come la filosofia, l'arte, la musica.
335
00:32:01,282 --> 00:32:02,987
Le ho imparate all'università.
336
00:32:03,365 --> 00:32:06,272
Non sapevo che le donne
potessero andare all'università.
337
00:32:06,282 --> 00:32:07,729
Certo che possono.
338
00:32:07,739 --> 00:32:10,026
Io sono andata alla "Mount Holyoke"
in Massachusetts.
339
00:32:11,980 --> 00:32:13,777
Ce ne dite se facciamo un accordo?
340
00:32:14,139 --> 00:32:17,542
Io vi presento alcune delle cose
che ho imparato all'università
341
00:32:17,552 --> 00:32:20,399
e voi mi insegnate
della vostra cultura e...
342
00:32:20,409 --> 00:32:22,295
Di tutte le cose meravigliose
che avete visto.
343
00:32:55,562 --> 00:32:58,257
Spero di avere l'opportunità
di conoscere tutti voi meglio.
344
00:33:06,835 --> 00:33:07,977
Padre?
345
00:33:08,959 --> 00:33:10,077
Entrate pure.
346
00:33:17,496 --> 00:33:20,073
- Ebbene?
- Non credo che piaccia a Loa.
347
00:33:21,410 --> 00:33:22,425
Loa?
348
00:33:23,094 --> 00:33:24,456
Hai il diritto di decidere.
349
00:33:24,867 --> 00:33:26,349
Devi solo dirlo con la voce.
350
00:33:30,957 --> 00:33:32,299
Chi è d'accordo?
351
00:33:32,309 --> 00:33:33,579
- Io.
- Io.
352
00:33:35,365 --> 00:33:36,528
Chi è contrario?
353
00:33:41,410 --> 00:33:42,771
Ebbene, vincono i sì.
354
00:33:54,312 --> 00:33:56,444
Vi ringrazio dell'opportunità.
355
00:33:57,062 --> 00:34:00,330
E... tornerò domani mattina
con le mie cose.
356
00:34:00,340 --> 00:34:01,701
I miei figli,
357
00:34:02,593 --> 00:34:04,878
ne sanno di libri e di navi, ma...
358
00:34:04,888 --> 00:34:08,389
Hanno bisogno di molto aiuto
a muoversi qui sulla terraferma.
359
00:34:10,663 --> 00:34:13,348
Signor Boone, vostra figlia Loa.
360
00:34:13,358 --> 00:34:15,588
- Quella silenziosa...
- Sa parlare.
361
00:34:16,572 --> 00:34:18,274
Ma ha smesso da quando la madre...
362
00:34:18,284 --> 00:34:19,316
È morta.
363
00:34:21,879 --> 00:34:23,956
Immagino parlerà quando sarà pronta.
364
00:34:25,891 --> 00:34:28,609
- Dovrei accompagnarla, è tardi.
- Oh, non si preoccupi.
365
00:34:35,804 --> 00:34:37,259
Caprimulgi.
366
00:34:39,268 --> 00:34:41,391
- Buona notte, signor Boone.
- Buona notte.
367
00:36:08,657 --> 00:36:10,246
Il canto del caprimulgo
368
00:36:10,256 --> 00:36:13,801
è quel suono col quale sia l'uomo
che la casa la chiamavano.
369
00:36:17,914 --> 00:36:19,849
Dicono sia un presagio di morte.
370
00:36:20,683 --> 00:36:23,472
- Fuggi dal pianto dei gufi o rischia...
- Rebecca.
371
00:36:23,482 --> 00:36:26,082
- Vorrei parlare con te.
- Madre, è tardi.
372
00:36:26,092 --> 00:36:27,383
So dove sei stata.
373
00:36:27,393 --> 00:36:30,113
Mi hanno assunta come nuova
governante a Chapelwaite.
374
00:36:30,123 --> 00:36:32,418
Perché l'hai fatto, sei...
375
00:36:33,354 --> 00:36:37,081
Ti ho mandata all'università così
potessi fare qualcosa di tuo.
376
00:36:37,091 --> 00:36:40,274
Hai un incarico per l'Atlantic Monthly.
377
00:36:40,284 --> 00:36:42,330
Non buttare all'aria questa opportunità.
378
00:36:42,340 --> 00:36:46,442
Non è così, ho telegrafato la mia
idea al signor Lowell e l'approva.
379
00:36:49,879 --> 00:36:52,267
Madre, in città c'è solo una storia
degna di essere raccontata.
380
00:36:53,863 --> 00:36:55,413
Rebecca,
381
00:36:55,423 --> 00:36:59,186
non vuoi crearti dei problemi
con quella famiglia.
382
00:36:59,196 --> 00:37:03,031
Puoi non credere a quello che si dice,
ma saresti una sciocca a ignorare...
383
00:37:03,041 --> 00:37:05,312
- Che tuo padre...
- Era l'avvocato di Phillip Boone,
384
00:37:05,322 --> 00:37:07,686
e ha vissuto nel timore
di quell'uomo, lo so bene.
385
00:37:08,453 --> 00:37:10,579
Dovete fidarvi di me,
so quello che faccio.
386
00:37:12,449 --> 00:37:13,545
Buona notte, madre.
387
00:37:39,981 --> 00:37:42,102
Scusami, giovanotto, come ti chimi?
388
00:37:42,631 --> 00:37:43,642
Able Stewart.
389
00:37:44,733 --> 00:37:47,308
Hai tenuto il registro
dalla morte di mio cugino.
390
00:37:48,017 --> 00:37:49,809
Dovete essere il nuovo signor Boone.
391
00:37:50,173 --> 00:37:51,346
Sono io.
392
00:37:51,356 --> 00:37:52,960
È un piacere conoscerla, signore.
393
00:37:52,970 --> 00:37:54,481
Il piacere è mio.
394
00:37:54,491 --> 00:37:56,380
Ho provato a tenere i conti
meglio che potevo.
395
00:37:57,313 --> 00:37:58,798
Mi scuso per la mia scrittura...
396
00:37:58,808 --> 00:37:59,955
Ho imparato da solo.
397
00:38:00,780 --> 00:38:03,489
Ebbene... apprezzo molto il tuo sforzo.
398
00:38:07,132 --> 00:38:09,982
Quale di quegli uomini
è... Daniel Thompson?
399
00:38:10,332 --> 00:38:12,042
È quello grosso sulla destra.
400
00:38:13,131 --> 00:38:14,167
Ottimo.
401
00:38:20,248 --> 00:38:22,219
Caposquadra, Daniel Thompson.
402
00:38:22,692 --> 00:38:23,929
Sono io.
403
00:38:26,631 --> 00:38:28,973
Gestisco questo gruppo di vagabondi.
404
00:38:31,192 --> 00:38:32,452
Siete il Capitano?
405
00:38:33,495 --> 00:38:34,967
Preferisco "signor Boone".
406
00:38:35,526 --> 00:38:36,872
Secondo il registro,
407
00:38:37,506 --> 00:38:39,364
i piedi tavolari sono diminuiti del 60%
408
00:38:39,702 --> 00:38:41,135
da quando è morto mio cugino.
409
00:38:41,923 --> 00:38:43,447
Perché questi uomini non lavorano?
410
00:38:43,753 --> 00:38:45,143
Lavorano.
411
00:38:45,737 --> 00:38:47,172
Ma ora sono in pausa.
412
00:38:51,829 --> 00:38:53,060
C'è anche scritto...
413
00:38:53,653 --> 00:38:55,660
Che tutti hanno ricevuto
un aumento di stipendio.
414
00:38:56,621 --> 00:38:58,076
Tutti, tranne...
415
00:38:58,086 --> 00:38:59,164
Able Stewart.
416
00:39:00,102 --> 00:39:01,110
Come mai?
417
00:39:01,962 --> 00:39:03,591
Ora non ve lo posso dire.
418
00:39:12,070 --> 00:39:13,184
Questo cos'è?
419
00:39:13,754 --> 00:39:14,881
La tua liquidazione.
420
00:39:16,167 --> 00:39:17,218
Prendila e vattene.
421
00:39:20,537 --> 00:39:21,802
Oppure,
422
00:39:21,812 --> 00:39:25,166
tagliami 600 piedi tavolari entro fine
giornata e così ogni altro giorno.
423
00:39:26,377 --> 00:39:27,825
Cos'è un ordine...
424
00:39:28,167 --> 00:39:29,171
"Capitano"?
425
00:39:31,036 --> 00:39:32,260
Gli ordini li do in mare.
426
00:39:33,436 --> 00:39:35,305
Sulla terraferma do delle possibilità.
427
00:39:38,289 --> 00:39:39,876
Ora ascoltate bene.
428
00:39:40,790 --> 00:39:42,179
Ho dei progetti per il mulino.
429
00:39:42,625 --> 00:39:43,768
Ci espandiamo.
430
00:39:44,227 --> 00:39:46,648
D'ora in poi gestiremo questo
posto come una baleniera.
431
00:39:47,107 --> 00:39:49,742
I profitti verranno divisi
equamente per parti.
432
00:39:49,752 --> 00:39:51,850
I boscaioli ne prendono due,
il caposquadra tre,
433
00:39:51,860 --> 00:39:53,013
il proprietario 30.
434
00:39:53,594 --> 00:39:55,822
Più tagliate più guadagnerete.
435
00:39:57,056 --> 00:39:58,077
Domande?
436
00:40:01,552 --> 00:40:02,965
Bene, allora tornate al lavoro.
437
00:40:07,262 --> 00:40:09,352
Qual è la parte del custode, signore.
438
00:40:09,816 --> 00:40:10,899
Una parte.
439
00:40:11,626 --> 00:40:13,976
E aggiungine un paio in più
per tenere il registro.
440
00:40:15,516 --> 00:40:19,199
Ho visto una nota di pagamento
per "Jerusalem's Lot".
441
00:40:20,224 --> 00:40:22,303
Non è la vecchia città di miniera
della mia famiglia?
442
00:40:23,277 --> 00:40:24,297
Sì.
443
00:40:26,411 --> 00:40:27,582
Grazie, Able.
444
00:40:36,372 --> 00:40:37,532
Se volete,
445
00:40:37,542 --> 00:40:41,630
posso aiutarvi a fare dei costumi
spaventosi per la notte di Ogni Santi.
446
00:40:41,640 --> 00:40:43,239
Cosa possiamo essere?
447
00:40:43,249 --> 00:40:46,240
Quello che volete! Demoni, fantasmi...
448
00:40:46,250 --> 00:40:47,759
Zingari.
449
00:40:47,769 --> 00:40:49,931
Cosa facciamo la notte di Ogni Santi?
450
00:40:51,734 --> 00:40:53,949
Andiamo di porta in porta in città,
451
00:40:53,959 --> 00:40:56,296
e la gente ci da dei soldi o del cibo.
452
00:40:57,055 --> 00:40:58,752
E ci sono anche dei giochi.
453
00:40:58,762 --> 00:41:00,188
Uno di questi...
454
00:41:00,198 --> 00:41:03,472
Ha degli specchi dove puoi
vedere il tuo futuro marito.
455
00:41:03,990 --> 00:41:07,486
Un altro ha un pendolo col quale
puoi parlare con gli spiriti.
456
00:41:11,424 --> 00:41:12,761
Quello è il mio preferito.
457
00:41:14,640 --> 00:41:18,570
L'idea è che il pendolo
ci porta verso uno spirito.
458
00:41:19,384 --> 00:41:21,579
E se vediamo uno spirito...
459
00:41:21,589 --> 00:41:23,873
Deve esaudire un nostro desiderio.
460
00:41:25,040 --> 00:41:26,823
Ma se conosciamo lo spirito...
461
00:41:27,797 --> 00:41:29,128
Possiamo parlarci?
462
00:41:30,673 --> 00:41:31,764
Certo.
463
00:41:33,842 --> 00:41:36,736
Da ogni direzione udirete invocare.
464
00:41:36,746 --> 00:41:39,735
Oh spiriti, dal vostro riposo
vi vogliamo richiamare.
465
00:41:39,745 --> 00:41:42,986
Alle quattro stagioni noi brindiamo.
466
00:41:42,996 --> 00:41:46,169
Fattevi vedere, ascoltate il richiamo.
467
00:41:48,835 --> 00:41:49,891
Da questa parte!
468
00:41:54,099 --> 00:41:56,750
Fattevi vedere, ascoltate il richiamo!
469
00:41:58,262 --> 00:42:00,245
Da questa parte.
Tenete gli occhi aperti.
470
00:42:07,184 --> 00:42:08,990
Vedete niente?
471
00:42:19,698 --> 00:42:20,871
Proprio niente?
472
00:42:23,645 --> 00:42:25,381
Scusatemi! Scusatemi! Dovevo farlo.
473
00:42:30,522 --> 00:42:31,828
È stato lo spirito a farlo?
474
00:42:34,221 --> 00:42:35,550
È solo un po' di vento.
475
00:42:42,452 --> 00:42:43,644
Che cos'è stato?
476
00:42:45,569 --> 00:42:46,906
Un caprimulgo.
477
00:42:48,132 --> 00:42:49,435
Oh, poverino.
478
00:42:56,108 --> 00:42:57,842
Quella porta dovrebbe essere chiusa!
479
00:43:02,379 --> 00:43:03,628
C'è qualcosa là sotto.
480
00:43:04,770 --> 00:43:06,401
Non mi piace questo gioco.
481
00:43:06,411 --> 00:43:08,535
È solo un gioco, niente di più.
482
00:43:18,571 --> 00:43:20,025
Signor Fletcher?
483
00:43:34,299 --> 00:43:35,808
Torniamo in salotto.
484
00:43:51,592 --> 00:43:53,066
Cos'è un fantasma?
485
00:43:53,962 --> 00:43:58,142
È una presenza che si aggira nelle
nostre camere quando spegniamo le luci?
486
00:43:58,967 --> 00:44:00,422
O sono un ricordo
487
00:44:00,432 --> 00:44:03,259
che vaga nei bui corridoi
della nostra mente?
488
00:44:04,221 --> 00:44:05,300
Arrivo subito.
489
00:44:19,551 --> 00:44:20,915
Signor Boone.
490
00:44:20,925 --> 00:44:23,326
Posso parlarvi... in privato?
491
00:44:23,757 --> 00:44:24,867
Certo.
492
00:44:32,699 --> 00:44:35,138
Ho richiamato il signor Fletcher
493
00:44:35,148 --> 00:44:37,221
per aver lasciato la porta
del seminterrato aperta.
494
00:44:37,854 --> 00:44:38,964
Tuttavia...
495
00:44:39,745 --> 00:44:41,491
I miei tre figli...
496
00:44:41,501 --> 00:44:43,292
Sono terrorizzati nei loro letti.
497
00:44:45,963 --> 00:44:47,139
Capisco.
498
00:44:47,149 --> 00:44:48,636
Signorina Morgan, so bene...
499
00:44:48,646 --> 00:44:51,457
Che sta cercando...
di legare con bambini.
500
00:44:51,822 --> 00:44:53,530
Lo apprezzo molto, ma...
501
00:44:54,025 --> 00:44:55,814
Non si sono ancora abituati...
502
00:44:56,236 --> 00:44:59,597
Alla perdita della madre
e alla nuova casa. E...
503
00:45:00,632 --> 00:45:05,528
Forse è meglio evitare giochi
legati agli spiriti e ai fantasmi.
504
00:45:05,538 --> 00:45:09,526
Cercavo di condividere con loro solo
un po' di divertimento locale, ma...
505
00:45:09,536 --> 00:45:11,287
Ho sbagliato nel farlo.
506
00:45:12,178 --> 00:45:13,735
- Mi dispiace.
- Vi ringrazio. No.
507
00:45:14,691 --> 00:45:16,719
- Buona... buona serata.
- Signor Boone.
508
00:45:16,729 --> 00:45:18,475
Domani è domenica.
509
00:45:19,569 --> 00:45:20,765
Sì.
510
00:45:21,617 --> 00:45:24,093
Mi... stavo chiedendo se...
511
00:45:24,103 --> 00:45:27,797
Stava pensando di portare
i bambini... in chiesa.
512
00:45:28,817 --> 00:45:32,242
- Non credo.
- Anch'io non sono una persona religiosa.
513
00:45:32,603 --> 00:45:35,128
Le chiese sono uno strumento
usato per intimidire
514
00:45:35,138 --> 00:45:37,380
e promuovere la repressione delle donne.
515
00:45:37,952 --> 00:45:40,123
Ma questa è una piccola città del Maine,
516
00:45:40,627 --> 00:45:42,061
e le persone parlano.
517
00:45:43,612 --> 00:45:46,915
Signore, i vostri figli sono fantastici,
518
00:45:47,542 --> 00:45:51,584
ma so cosa significa essere diversi
in una città non sempre...
519
00:45:52,515 --> 00:45:54,544
A favore dell'individualismo.
520
00:45:55,060 --> 00:45:56,892
A volte è più semplice uniformarsi.
521
00:45:59,502 --> 00:46:00,565
Ebbene.
522
00:46:00,996 --> 00:46:02,165
Magari avete ragione.
523
00:46:04,352 --> 00:46:06,182
Vi ringrazio, signorina Morgan.
524
00:46:13,288 --> 00:46:14,324
Buon giorno Grace.
525
00:46:15,128 --> 00:46:17,165
- Buon giorno, Alice.
- Come state? Buon giorno.
526
00:46:19,399 --> 00:46:20,593
Toglietevi il cappello.
527
00:46:21,873 --> 00:46:23,018
Buon giorno.
528
00:46:24,204 --> 00:46:25,834
Buon giorno, Alice.
529
00:46:25,844 --> 00:46:27,896
Vorrei presentarvi Charles Boone
530
00:46:27,906 --> 00:46:29,795
- e i suoi figli.
- Come state?
531
00:46:30,438 --> 00:46:32,584
Mi chiamo Alice Burroughs.
532
00:46:32,594 --> 00:46:35,495
Mio marito è il reverendo
di questa congregazione.
533
00:46:35,846 --> 00:46:37,038
È un piacere conoscervi.
534
00:46:38,699 --> 00:46:40,565
Mio padre vorrebbe parlarvi.
535
00:46:41,617 --> 00:46:44,082
Prima questa era la sua chiesa.
536
00:46:45,905 --> 00:46:46,918
Certamente.
537
00:46:47,336 --> 00:46:48,587
Prego,
538
00:46:48,597 --> 00:46:49,627
da questa parte.
539
00:46:51,385 --> 00:46:52,417
Vi aspetteremo.
540
00:46:59,372 --> 00:47:02,667
Capitano, questo è mio padre,
Samuel Gallup.
541
00:47:03,921 --> 00:47:05,016
Signore.
542
00:47:05,026 --> 00:47:06,511
Signor Boone.
543
00:47:07,006 --> 00:47:08,074
Come state?
544
00:47:08,698 --> 00:47:12,580
Mio padre ha notato
che non ci sono abbastanza posti...
545
00:47:12,590 --> 00:47:14,431
Per i soliti frequentatori.
546
00:47:14,441 --> 00:47:16,807
Alcuni dei quali sono molto anziani.
547
00:47:20,635 --> 00:47:23,004
- Saremo felici di rimanere in piedi.
- Non si tratta di quello.
548
00:47:25,778 --> 00:47:27,383
Ci chiedete di andarcene?
549
00:47:27,393 --> 00:47:28,513
Signor Boone,
550
00:47:28,941 --> 00:47:30,140
i vostri figli...
551
00:47:31,139 --> 00:47:32,448
Sono cristiani?
552
00:47:37,217 --> 00:47:41,302
Sono cristiani quanto
decidono di esserlo, signore.
553
00:47:42,628 --> 00:47:45,193
Abbiamo pregato
di aver visto l'ultimo Boone.
554
00:47:47,300 --> 00:47:48,973
E come mai?
555
00:47:48,983 --> 00:47:52,528
Perché la vostra famiglia
è una piaga per questa città.
556
00:47:56,528 --> 00:47:58,187
Ebbene questo è troppo, signore.
557
00:47:59,972 --> 00:48:02,835
Non so cosa sia successo
tra voi e la mia famiglia.
558
00:48:03,894 --> 00:48:05,707
Ma né io,
559
00:48:05,717 --> 00:48:08,230
o i miei figli ne fanno parte.
560
00:48:10,992 --> 00:48:13,648
Non vogliamo altro
che un nuovo inizio qui.
561
00:48:13,658 --> 00:48:15,903
Mi spiace di avervi deluso.
562
00:48:25,653 --> 00:48:27,017
Ce ne andiamo. Via!
563
00:48:27,582 --> 00:48:28,875
Tane! Andiamo!
564
00:48:28,885 --> 00:48:32,018
- Abbiamo fatto qualcosa di sbagliato?
- Loa! Andiamo! Subito!
565
00:48:33,837 --> 00:48:35,310
Loa! Andiamo! Subito!
566
00:48:37,182 --> 00:48:38,261
Vergognatevi.
567
00:48:56,732 --> 00:48:58,462
Mi dispiace per quello che è successo.
568
00:48:59,949 --> 00:49:01,485
No, non è colpa vostra.
569
00:49:03,296 --> 00:49:06,417
Samuel Gallup ha detto
che la mia famiglia è una "piaga".
570
00:49:08,033 --> 00:49:10,582
Samuel Gallup è un puritano
vecchio e scontroso.
571
00:49:11,989 --> 00:49:13,155
Va otre quello.
572
00:49:17,845 --> 00:49:20,969
Alcuni incolpano Chapelwaite
per la malattia che c'è in città.
573
00:49:22,245 --> 00:49:25,750
I primi infetti sono stati due stallieri
che lavoravano per vostro cugino.
574
00:49:26,262 --> 00:49:28,477
Sono morti entrambi due anni fa.
575
00:49:28,793 --> 00:49:32,661
Da allora, in cinque sono
finiti nel cimitero delle chiesa.
576
00:49:33,948 --> 00:49:35,308
Ma questo non prova niente.
577
00:49:36,517 --> 00:49:38,293
Altrimenti non sarei qui.
578
00:49:47,903 --> 00:49:49,264
Cosa sta facendo Loa?
579
00:49:51,944 --> 00:49:53,566
Vuole rimanere da sola.
580
00:49:57,357 --> 00:49:59,257
Quindi dovrei lasciarla là, giusto?
581
00:50:01,725 --> 00:50:03,015
Assolutamente no.
582
00:50:23,903 --> 00:50:26,026
Prima ho perso il controllo.
583
00:50:26,036 --> 00:50:27,084
Mi...
584
00:50:29,076 --> 00:50:31,427
Mi dispiace, non avrei dovuto
afferrarti in quel modo.
585
00:50:32,598 --> 00:50:34,146
Ma devi ascoltarmi.
586
00:50:54,638 --> 00:50:55,940
Capisco...
587
00:50:56,656 --> 00:50:57,870
Perché mi dai la colpa.
588
00:51:01,399 --> 00:51:02,476
Davvero.
589
00:51:05,506 --> 00:51:08,527
Tua madre non si sarebbe mai ammalata
se fosse rimasta sull'isola.
590
00:51:12,181 --> 00:51:14,472
La tua gamba
non si sarebbe mai avvizzita...
591
00:51:14,482 --> 00:51:15,526
Per il rachitismo.
592
00:51:19,092 --> 00:51:20,466
Tuttavia...
593
00:51:20,476 --> 00:51:22,260
Tua madre...
594
00:51:23,632 --> 00:51:24,718
Era molto forte.
595
00:51:25,654 --> 00:51:26,715
È stata lei...
596
00:51:27,728 --> 00:51:28,836
A insistere...
597
00:51:29,446 --> 00:51:30,502
Nel venire.
598
00:51:33,972 --> 00:51:36,459
Voleva che fossimo... una famiglia.
599
00:51:45,721 --> 00:51:46,977
Manca anche a me.
600
00:51:49,812 --> 00:51:51,267
Mi manca, ma...
601
00:51:52,691 --> 00:51:54,966
Non puoi rimanere
per sempre in silenzio.
602
00:52:10,133 --> 00:52:11,482
Hai qualcosa...
603
00:52:12,010 --> 00:52:13,233
Dentro...
604
00:52:14,008 --> 00:52:15,661
Che ci nascondi.
605
00:52:18,888 --> 00:52:20,272
Mi spaventa molto.
606
00:52:37,350 --> 00:52:39,123
Quando mio padre si è ammalato,
607
00:52:39,133 --> 00:52:40,703
il dottor Guilford ha detto:
608
00:52:40,713 --> 00:52:43,548
"Brucia i suoi vestiti,
brucia le sue lenzuola".
609
00:52:43,558 --> 00:52:47,182
Io non l'ho fatto, ma era l'idea giusta.
610
00:52:48,062 --> 00:52:52,456
Facciamo fare i bagagli ai nuovi Boone
prima che ci portino altre maledizioni.
611
00:52:53,063 --> 00:52:54,623
Che dici, Edward?
612
00:52:54,633 --> 00:52:56,538
La tua piccola Susan è malata.
613
00:52:56,548 --> 00:52:57,940
Poi, chi sarà il prossimo?
614
00:53:01,373 --> 00:53:02,746
Allora bruciali.
615
00:53:09,720 --> 00:53:10,834
Fallo.
616
00:53:50,436 --> 00:53:51,602
Susan!
617
00:53:51,612 --> 00:53:53,270
Devi tornare in casa.
618
00:53:53,280 --> 00:53:54,523
Qui fuori c'è freddo.
619
00:54:21,399 --> 00:54:24,424
Potrei andarmene questa notte
e nessuno me ne farebbe una colpa.
620
00:54:25,633 --> 00:54:29,170
Potrei creare una semplice storiella
su questi Boones e il loro processo.
621
00:54:30,303 --> 00:54:32,004
Chi lo saprebbe se non io?
622
00:54:33,855 --> 00:54:36,025
Ma è questa la cosa interessante.
623
00:54:39,357 --> 00:54:41,267
Perché sola nel buio,
624
00:54:41,842 --> 00:54:44,747
io... rispondo solo a me stessa.
625
00:55:02,564 --> 00:55:07,043
Nascosta tra le travi di legno di questa
oscura dimora si nasconde la verità.
626
00:55:08,806 --> 00:55:10,460
Riesco a sentirlo.
627
00:55:13,166 --> 00:55:16,113
Fuori da questa casa
si accumula il terrore.
628
00:55:16,711 --> 00:55:20,640
E l'ignoranza si diffonde di casa
in casa come una malattia.
629
00:55:42,569 --> 00:55:43,812
Chi va là?
630
00:56:39,526 --> 00:56:43,092
Cosa ha portato questa stirpe
alle sue tragiche sorti?
631
00:56:44,991 --> 00:56:46,330
Suicidi,
632
00:56:46,340 --> 00:56:48,234
omicidi, pazzia.
633
00:56:51,637 --> 00:56:54,192
Per conoscere la verità su Chapelwaite,
634
00:56:54,202 --> 00:56:56,309
devo conoscere il mistero...
635
00:56:56,319 --> 00:56:58,029
Attorno a Charles Boone.
636
00:57:42,082 --> 00:57:43,180
Sta arrivando!
637
00:57:43,735 --> 00:57:44,838
Il verme!
638
00:58:09,586 --> 00:58:10,830
#NoSpoiler