1 00:00:52,641 --> 00:00:54,915 Sara! Aprite la porta! 2 00:00:56,233 --> 00:00:57,449 Smettetela! 3 00:00:58,028 --> 00:00:59,609 Robert, non state bene! 4 00:00:59,619 --> 00:01:00,832 Voglio il ragazzo! 5 00:01:00,842 --> 00:01:02,495 - Robert, smettetela! - No! 6 00:01:02,505 --> 00:01:04,875 - No! - No lo fate entrare, non lo fate entrare. 7 00:01:12,638 --> 00:01:14,535 - No! - No! 8 00:01:24,815 --> 00:01:27,029 - Fermatevi! - Scappa! 9 00:01:53,953 --> 00:01:55,097 Charles. 10 00:01:59,405 --> 00:02:00,666 Charles... 11 00:02:02,681 --> 00:02:03,795 Charles! 12 00:02:12,326 --> 00:02:15,152 "Cristo nel cuore di tutti coloro che pensano a me, 13 00:02:15,162 --> 00:02:18,066 Cristo sulla bocca di tutti coloro che parlano di me". 14 00:02:19,238 --> 00:02:20,242 No! 15 00:02:20,717 --> 00:02:22,539 No, padre, no! 16 00:02:22,549 --> 00:02:23,647 No! 17 00:02:25,050 --> 00:02:26,514 Padre, no, no! 18 00:02:27,560 --> 00:02:29,156 Padre, fermatevi! Aspettate! 19 00:02:29,166 --> 00:02:30,257 Padre! 20 00:02:30,659 --> 00:02:32,466 Inginocchiati, Charles. 21 00:02:32,476 --> 00:02:35,015 No! Padre! Non state bene! 22 00:02:36,274 --> 00:02:37,487 Sta arrivando. 23 00:02:37,990 --> 00:02:39,368 Il verme. 24 00:02:40,313 --> 00:02:42,970 - Non lo posso fermare. - Perché, padre? 25 00:02:43,488 --> 00:02:46,067 Sangue... chiama sangue, figliolo. 26 00:02:46,077 --> 00:02:47,125 No! 27 00:03:19,435 --> 00:03:20,929 Charles, devi andartene... 28 00:03:21,620 --> 00:03:22,789 Molto lontano... 29 00:03:23,282 --> 00:03:24,705 E non tornare mai più. 30 00:03:27,441 --> 00:03:29,915 #NoSpoiler 31 00:03:30,831 --> 00:03:35,393 Chapelwaite - Stagione 1 Episodio 1 - "Blood Calls Blood" 32 00:03:37,659 --> 00:03:39,888 Traduzione: Queen Helle 33 00:03:46,311 --> 00:03:48,727 Traduzione: ximi 34 00:03:53,385 --> 00:03:55,709 Traduzione: poisonrain 35 00:04:02,471 --> 00:04:04,746 Traduzione: whataboutklaus 36 00:04:08,902 --> 00:04:11,452 Traduzione: MikyCarter84 37 00:04:15,928 --> 00:04:17,853 Traduzione: barbara92 38 00:04:22,486 --> 00:04:25,040 Traduzione: BettyPond19 39 00:04:29,325 --> 00:04:31,713 Traduzione: BettinaStinson 40 00:04:43,585 --> 00:04:45,856 Revisione: Frncesco82 41 00:04:53,375 --> 00:04:55,906 #NoSpoiler 42 00:04:58,616 --> 00:05:02,121 33 anni dopo 43 00:05:05,102 --> 00:05:08,758 {\an4}La baleniera Narvalo Mare del Giappone 44 00:05:09,145 --> 00:05:11,491 "In verità, in verità vi dico: 45 00:05:11,501 --> 00:05:15,624 "chi ascolta e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna; 46 00:05:15,634 --> 00:05:17,927 "e non viene in giudizio 47 00:05:17,937 --> 00:05:20,729 ma è passato dalla morte alla vita". 48 00:05:20,739 --> 00:05:21,891 Charles, 49 00:05:23,197 --> 00:05:24,560 ci avete pensato? 50 00:05:27,087 --> 00:05:29,076 Una nave non è il posto adatto dove crescere figli, 51 00:05:29,086 --> 00:05:30,939 specialmente le nostre bambine. 52 00:05:33,029 --> 00:05:35,263 Non lo avete mai pensato prima. 53 00:05:35,273 --> 00:05:36,964 Ora è diverso. 54 00:05:37,974 --> 00:05:39,888 Le bambine hanno bisogno di una casa. 55 00:05:41,373 --> 00:05:42,425 E una scuola. 56 00:05:42,960 --> 00:05:44,271 Delle basi solide. 57 00:05:48,583 --> 00:05:50,787 So di cosa avete paura, 58 00:05:51,550 --> 00:05:53,614 ma non siete vostro padre. 59 00:05:56,245 --> 00:05:58,281 Saprete cosa fare. 60 00:05:58,915 --> 00:06:02,087 Con la lettera di vostro cugino, Dio ci ha mandato un dono. 61 00:06:05,224 --> 00:06:09,481 "E chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno". 62 00:06:32,015 --> 00:06:33,184 Capitano. 63 00:06:34,627 --> 00:06:36,241 C'è qualcos'altro che vorrebbe dire? 64 00:06:44,715 --> 00:06:46,465 Impostate la rotta per New London. 65 00:07:32,708 --> 00:07:33,839 Sangue chiama sangue. 66 00:07:33,849 --> 00:07:35,658 Sangue... chiama sangue, figliolo. 67 00:08:03,681 --> 00:08:05,209 Tane, va tutto bene. 68 00:08:05,219 --> 00:08:06,666 Nessuno sta grattando il legno. 69 00:08:07,294 --> 00:08:08,861 Non c'è niente di cui avere paura. 70 00:08:09,274 --> 00:08:10,401 Ok? 71 00:08:14,873 --> 00:08:16,191 Problemi a dormire? 72 00:08:16,201 --> 00:08:17,517 Tane ha paura. 73 00:08:17,527 --> 00:08:20,632 Sente dei graffi sullo scafo e crede che nostra madre voglia tornare a bordo. 74 00:08:21,039 --> 00:08:23,440 E se fosse stata ancora viva quando l'abbiamo gettata in acqua? 75 00:08:24,146 --> 00:08:25,571 Figliolo, te lo assicuro, 76 00:08:25,581 --> 00:08:26,703 non lo abbiamo fatto. 77 00:08:31,645 --> 00:08:32,762 Loa? 78 00:08:34,545 --> 00:08:36,414 È tutto il giorno che non parla. 79 00:08:43,748 --> 00:08:44,871 Figlioli... 80 00:08:47,284 --> 00:08:48,731 Devo dirvi una cosa. 81 00:08:49,866 --> 00:08:52,181 Abbiamo ereditato una segheria, 82 00:08:52,872 --> 00:08:55,169 e una casa... in Maine. 83 00:08:56,190 --> 00:08:57,606 Da mio cugino Stephen. 84 00:08:59,305 --> 00:09:00,903 Un uomo che conoscevo a malapena. 85 00:09:01,944 --> 00:09:04,640 Diceva che voleva rimediare a un vecchi torto in famiglia. 86 00:09:06,273 --> 00:09:07,517 Pensate, ha anche un nome: 87 00:09:09,715 --> 00:09:10,759 "Chapelwaite". 88 00:09:13,019 --> 00:09:14,629 Lasceremo per sempre il mare? 89 00:09:15,887 --> 00:09:16,916 Sì. 90 00:09:18,635 --> 00:09:20,421 Vostra madre pensava fosse la cosa migliore. 91 00:10:35,431 --> 00:10:37,419 Avevate detto che era una casa. 92 00:10:37,429 --> 00:10:38,965 Questa è una villa. 93 00:10:39,400 --> 00:10:43,182 - Quanto ricca era la vostra famiglia? - È due volte una baleniera! 94 00:10:47,325 --> 00:10:48,629 Che ne pensi, Loa? 95 00:10:50,628 --> 00:10:52,332 Io stesso non so che dire. 96 00:10:59,176 --> 00:11:02,330 - Dovete essere Charles Boone, il capitano. - Sono io. 97 00:11:02,340 --> 00:11:05,298 Sono la signora Cloris, la precedente governante di Chapelwaite. 98 00:11:05,308 --> 00:11:07,493 L'esecutore testamentario di Stephen mi ha chiesto di accogliervi 99 00:11:07,503 --> 00:11:09,833 e darvi questi documenti della casa e del mulino. 100 00:11:09,843 --> 00:11:11,581 Bene, vi ringrazio. 101 00:11:11,591 --> 00:11:15,478 Temo che in mia assenza la casa sia stata vittima dei vandali. 102 00:11:16,099 --> 00:11:18,439 Anche se sembra che non sia stato portato via nulla. 103 00:11:19,694 --> 00:11:21,075 Ebbene. 104 00:11:21,085 --> 00:11:22,955 Questi sono i miei figli. 105 00:11:22,965 --> 00:11:24,166 Honor. 106 00:11:24,176 --> 00:11:25,207 Loa. 107 00:11:25,763 --> 00:11:28,442 - Tane. - Aspettiamo anche una signora Boone? 108 00:11:29,430 --> 00:11:30,628 Mia moglie è deceduta... 109 00:11:30,977 --> 00:11:32,087 Otto mesi fa. 110 00:11:34,289 --> 00:11:36,988 Figlioli, andate... andate a esplorare. 111 00:11:43,145 --> 00:11:45,794 - Honor, guarda! - Guardate che scale! 112 00:11:47,045 --> 00:11:48,929 Quindi conoscevate mio cugino Stephen? 113 00:11:49,961 --> 00:11:51,240 Da quando era in fasce. 114 00:11:51,887 --> 00:11:55,187 Mi aveva assunta suo padre, Phillip. 115 00:11:55,197 --> 00:11:57,132 Consideravo Stephen come un mio figlio. 116 00:11:57,728 --> 00:11:58,777 Di cosa è morto? 117 00:11:59,994 --> 00:12:01,129 Dolore per lutto. 118 00:12:01,850 --> 00:12:03,409 Tutti noi sopportiamo quel dolore, 119 00:12:03,419 --> 00:12:04,838 ma raramente porta alla morte. 120 00:12:06,304 --> 00:12:08,322 La figlia di Stephen, Marcella, 121 00:12:08,744 --> 00:12:10,278 significava tutto per lui. 122 00:12:10,777 --> 00:12:12,904 È caduta dalle scale del seminterrato. 123 00:12:12,914 --> 00:12:14,459 Si è rotta la schiena. 124 00:12:15,343 --> 00:12:16,967 Stephen ha trovato la bambina e... 125 00:12:17,455 --> 00:12:18,759 Non si è mai ripreso. 126 00:12:22,164 --> 00:12:24,010 La porta del seminterrato si trova in cucina. 127 00:12:24,423 --> 00:12:26,506 La troverà chiusa e le consiglio di lasciarla tale. 128 00:12:26,516 --> 00:12:28,452 Le scale sono pericolose. 129 00:12:28,956 --> 00:12:30,569 Non sono un posto per dei bambini. 130 00:12:36,681 --> 00:12:37,980 Signora Cloris, 131 00:12:38,946 --> 00:12:41,973 in caso volesse rimanere ci farebbe comodo una governante. 132 00:12:41,983 --> 00:12:43,008 Vi ringrazio, 133 00:12:43,404 --> 00:12:46,425 ma non è mio interesse rimanere in questa casa altro tempo. 134 00:12:46,740 --> 00:12:48,592 - Se si tratta di soldi... - No. 135 00:12:50,653 --> 00:12:51,914 Chiederò in città... 136 00:12:52,557 --> 00:12:55,482 E tornerò con delle ragazze per pulire. Devo molto a Stephen. 137 00:12:56,653 --> 00:12:58,941 Preacher's Corners è a un'ora in direzione est sulla Post Road. 138 00:12:58,951 --> 00:13:01,146 Là troverà ogni tipo di provvista. 139 00:13:07,755 --> 00:13:09,157 Dei caprimulgi. 140 00:13:10,346 --> 00:13:12,175 Non ne ho mai visti durante il giorno. 141 00:13:58,104 --> 00:13:59,113 Merda. 142 00:14:04,153 --> 00:14:05,594 Quello è il cugino Stephen. 143 00:14:06,836 --> 00:14:08,482 L'ho riconosciuto. 144 00:14:08,492 --> 00:14:09,924 Chi è quella bambina? 145 00:14:13,637 --> 00:14:15,429 Deve essere Marcella. 146 00:14:15,439 --> 00:14:16,664 La figlia di Stephen. 147 00:14:16,674 --> 00:14:18,521 La casa non dovrebbe essere sua? 148 00:14:20,285 --> 00:14:21,381 È morta. 149 00:14:24,769 --> 00:14:26,410 E quello... 150 00:14:26,420 --> 00:14:28,098 È il padre di Stephen, 151 00:14:28,108 --> 00:14:29,284 lo zio Phillip. 152 00:14:30,273 --> 00:14:32,146 Era un uomo molto severo. 153 00:14:33,081 --> 00:14:35,704 Una volta sono venuti a trovarci in Massachusetts. 154 00:14:36,372 --> 00:14:37,606 Erano ricchi, 155 00:14:38,139 --> 00:14:39,378 e di ottima reputazione. 156 00:14:41,579 --> 00:14:43,233 Stephen è sempre stato gentile con me. 157 00:14:44,501 --> 00:14:45,918 Quando se ne sono andati, io... 158 00:14:47,224 --> 00:14:48,761 Volevo andarmene con loro. 159 00:14:49,840 --> 00:14:51,615 Come hanno fatto a diventare ricchi? 160 00:14:52,556 --> 00:14:57,134 Il mio bisnonno, James, aveva delle miniere di rame qui attorno. 161 00:14:57,995 --> 00:15:00,851 Mia nonna Silence ha aggiunto il legname all'attività di famiglia. 162 00:15:01,743 --> 00:15:04,112 E perché non parlate mai di vostro padre? 163 00:15:07,730 --> 00:15:08,804 Mio padre... 164 00:15:10,239 --> 00:15:12,655 Era un uomo molto particolare. 165 00:15:16,725 --> 00:15:18,246 Non c'è altro da dire a riguardo. 166 00:15:20,011 --> 00:15:21,186 Venite. 167 00:15:21,196 --> 00:15:23,151 Andiamo a esplorare il resto della casa, volete? 168 00:15:35,855 --> 00:15:36,949 Figlioli? 169 00:15:36,959 --> 00:15:39,293 Porto alcune cose già nel seminterrato. 170 00:18:41,706 --> 00:18:43,168 Quelle scale non sono sicure. 171 00:18:44,786 --> 00:18:46,255 Nessuno scenderà là sotto. 172 00:18:46,265 --> 00:18:47,497 Avete capito? 173 00:18:48,188 --> 00:18:49,673 - Tane? - Sì, signore. 174 00:18:53,415 --> 00:18:55,888 La signora Cloris ci ha lasciato del cibo. 175 00:18:56,482 --> 00:18:58,554 Del pollo e una pagnotta. 176 00:19:01,860 --> 00:19:03,479 Che sia benedetta la signora Cloris. 177 00:19:06,031 --> 00:19:07,638 Credo che qui ci piacerà. 178 00:19:09,514 --> 00:19:11,579 Vorrei che nostra madre potesse vedere la casa. 179 00:19:12,123 --> 00:19:13,339 Anch'io. 180 00:19:15,740 --> 00:19:17,362 Cosa ne pensi, Loa? 181 00:19:18,841 --> 00:19:20,178 Tua madre approverebbe? 182 00:19:22,879 --> 00:19:23,970 Ebbene... 183 00:19:25,258 --> 00:19:26,406 Potresti aver ragione. 184 00:19:29,302 --> 00:19:31,794 Avrebbe trovato Chapelwaite estravagante. 185 00:19:33,099 --> 00:19:34,733 Concordo anch'io, ma... 186 00:19:36,241 --> 00:19:38,091 Ne sono anche orgoglioso, è... 187 00:19:40,297 --> 00:19:43,040 È un simbolo del lavoro dei Boone, 188 00:19:43,050 --> 00:19:44,307 e del loro successo. 189 00:20:47,276 --> 00:20:48,677 Loa, hai bisogno di qualcosa? 190 00:20:52,013 --> 00:20:53,627 Ho paura che ci siano dei topi. 191 00:21:09,377 --> 00:21:11,115 Ora saranno più furbi. 192 00:21:11,125 --> 00:21:12,556 Sanno che diamo loro la caccia. 193 00:21:46,638 --> 00:21:47,834 Avete avuto fortuna? 194 00:21:48,992 --> 00:21:50,731 La cosa è un po' strana, signore. 195 00:21:50,741 --> 00:21:52,854 Non ho visto né segni né buchi, 196 00:21:52,864 --> 00:21:55,149 solo un paio di carcasse rinsecchite. 197 00:21:55,159 --> 00:21:58,202 Signor Fletcher, glielo assicuro, ci sono dei topi. 198 00:21:58,212 --> 00:21:59,861 Magari le può mettere di sopra. 199 00:22:00,928 --> 00:22:02,077 Va bene. 200 00:22:57,107 --> 00:22:59,171 Honor! Loa! 201 00:23:21,488 --> 00:23:24,247 Immagino che qui è dove si va dopo la galleria di ritratti. 202 00:23:26,417 --> 00:23:28,294 Non dovrebbero essere in un cimitero? 203 00:23:30,657 --> 00:23:32,135 Non necessariamente. 204 00:23:32,721 --> 00:23:34,187 Era casa loro. 205 00:23:35,057 --> 00:23:37,952 L'amavano e volevano essere seppelliti qui, 206 00:23:37,962 --> 00:23:39,482 è stata una loro scelta. 207 00:23:40,082 --> 00:23:41,296 Non mi piace. 208 00:23:43,747 --> 00:23:44,983 Andiamo. 209 00:23:44,993 --> 00:23:46,129 Andiamo in città. 210 00:24:13,014 --> 00:24:14,604 Come procedono i tuoi scritti? 211 00:24:15,661 --> 00:24:18,838 Ho avuto centinaia di cattive idee e nessuna di buona. 212 00:24:19,852 --> 00:24:22,373 Emerson scrive per l'Atlantic Monthly. 213 00:24:22,383 --> 00:24:24,563 Lo stesso fanno Longfellow e Stowe. 214 00:24:25,596 --> 00:24:27,144 E io, chi sono? 215 00:24:27,154 --> 00:24:29,740 Rebecca Morgan, e siete una scrittrice. 216 00:24:29,750 --> 00:24:31,455 Lo sei sempre stata. 217 00:24:31,465 --> 00:24:33,011 Io credo in te, 218 00:24:33,021 --> 00:24:34,989 così come questo editore, il signor Lowell. 219 00:24:34,999 --> 00:24:38,160 Vero, ma una storia completa in sole quattro settimane? 220 00:24:38,170 --> 00:24:40,017 È troppa pressione. 221 00:24:40,027 --> 00:24:43,551 Sto preparando l'interno di una bara per la famiglia Albrikes. 222 00:24:43,561 --> 00:24:46,643 Ieri il vecchio Gerald è passato a miglior vita a causa della malattia. 223 00:24:46,653 --> 00:24:48,304 Forse dovresti scrivere di quello. 224 00:24:48,614 --> 00:24:50,198 Quelli sono i nuovi Boone? 225 00:24:53,060 --> 00:24:54,221 Buon giorno. 226 00:24:58,743 --> 00:25:01,218 Madre, ci rivediamo a casa. Tenete. 227 00:25:01,228 --> 00:25:02,781 No, Rebecca, aspetta! 228 00:25:10,597 --> 00:25:11,892 QUARANTENA 229 00:25:13,260 --> 00:25:14,724 Abbiate fede, Rose. 230 00:25:15,873 --> 00:25:16,916 Edward. 231 00:25:17,352 --> 00:25:18,676 Vostra figlia ce la farà. 232 00:25:18,686 --> 00:25:20,580 Con tutto il rispetto, reverendo, 233 00:25:20,590 --> 00:25:22,291 vostra moglie ne ha perse due. 234 00:25:22,301 --> 00:25:24,703 Trattare le malattie con la fede non porta molto conforto. 235 00:25:34,565 --> 00:25:37,151 Cosa vuol dire "quarantena"? 236 00:25:37,650 --> 00:25:41,130 "Quarantena" significa che lì dentro c'è qualcuno di molto malato. 237 00:25:41,140 --> 00:25:43,153 Ebbene, che abbiamo qui? 238 00:25:43,163 --> 00:25:45,717 Non so cosa siano, ma di sicuro non sono bianchi. 239 00:25:46,246 --> 00:25:47,956 Probabile siano scappati dalla Riserva. 240 00:25:48,463 --> 00:25:49,897 Sta parlando di noi? 241 00:25:51,113 --> 00:25:52,121 Sì. 242 00:25:52,520 --> 00:25:53,751 Perché? 243 00:25:53,761 --> 00:25:55,200 Ebbene, perché... 244 00:25:55,864 --> 00:25:57,298 Non siete uguale a lui. 245 00:25:57,899 --> 00:26:00,639 Vuole che vi sentiate in imbarazzo perché siete diversi. 246 00:26:02,062 --> 00:26:04,671 Ora quando avrete finito le compere, troviamoci di fronte al panificio. 247 00:26:04,681 --> 00:26:06,188 Possiamo avere un biscotto a testa? 248 00:26:08,068 --> 00:26:09,466 Ne potrete avere due. 249 00:26:09,476 --> 00:26:10,540 Andate. 250 00:26:14,540 --> 00:26:17,103 SE STATE MALE STATE ALLA LARGA 251 00:26:21,749 --> 00:26:24,572 Buona giornata. Potrei parlare con il commissario, per cortesia? 252 00:26:24,582 --> 00:26:26,127 George! 253 00:26:26,137 --> 00:26:27,645 Qualcuno vuole vederla. 254 00:26:31,672 --> 00:26:32,993 Commissario. 255 00:26:33,978 --> 00:26:35,597 Mi chiamo Charles Boone. 256 00:26:37,724 --> 00:26:38,872 Davvero? 257 00:26:39,473 --> 00:26:40,573 Esatto. 258 00:26:41,616 --> 00:26:43,107 Ieri io e la mia famiglia... 259 00:26:43,117 --> 00:26:45,282 Ci siamo trasferiti nella nostra casa a Chapelwaite. 260 00:26:45,794 --> 00:26:47,687 E... l'abbiamo trovata saccheggiata. 261 00:26:47,697 --> 00:26:50,016 Pavimento rovinato, mobili distrutti... 262 00:26:50,556 --> 00:26:53,292 Signor Boone, alla gente di qui non piace Chapelwaite. 263 00:26:54,094 --> 00:26:56,215 Quindi sono liberi di distruggerla? 264 00:26:58,303 --> 00:26:59,401 Se fossi in voi, 265 00:26:59,879 --> 00:27:01,219 venderei il mulino. 266 00:27:01,820 --> 00:27:03,574 Prenderei quello che posso e me ne andrei. 267 00:27:03,943 --> 00:27:05,449 Ebbene, ho altri piani. 268 00:27:05,459 --> 00:27:07,626 Dovrebbe pensarci due volte visto che ha figli. 269 00:27:08,506 --> 00:27:10,336 Commissario, che succede? 270 00:27:10,764 --> 00:27:12,886 Signor Boone, la sua famiglia ha una certa reputazione. 271 00:27:13,257 --> 00:27:14,986 L'aveva Stephen, 272 00:27:14,996 --> 00:27:16,706 come Phillip, suo padre. 273 00:27:17,591 --> 00:27:19,744 Erano... strani... 274 00:27:19,754 --> 00:27:21,254 Uomini imprevedibili. 275 00:27:22,990 --> 00:27:24,149 Non erano brava gente. 276 00:27:26,421 --> 00:27:29,781 Mi duole ma troverà pochi amici a Preacher's Corners. 277 00:27:34,345 --> 00:27:36,248 Hanno praticamente organizzato una festa... 278 00:27:36,258 --> 00:27:38,138 Quando suo cugino si è impiccato. 279 00:28:20,514 --> 00:28:21,523 Tane. 280 00:28:22,318 --> 00:28:23,384 Cosa fai? 281 00:28:25,061 --> 00:28:26,334 C'è una palla. 282 00:28:26,344 --> 00:28:27,539 Vieni fuori di lì. 283 00:28:31,541 --> 00:28:34,063 Qualcuno ha ucciso il mio coniglietto. 284 00:28:36,742 --> 00:28:38,280 Sei stato tu? 285 00:28:38,690 --> 00:28:39,814 No! 286 00:28:39,824 --> 00:28:42,554 Mio padre me l'ha dato quando mi sono ammalata. 287 00:28:42,564 --> 00:28:44,962 - Sei malata? - Tane! Vieni qui! 288 00:28:47,869 --> 00:28:49,309 Che problema ha? 289 00:28:49,319 --> 00:28:50,483 Non lo so. 290 00:28:51,872 --> 00:28:53,995 Stai indietro, non sta bene. 291 00:28:57,801 --> 00:28:59,842 - Oh, Susan! - Figlioli, state lontani. 292 00:29:01,325 --> 00:29:03,377 Non dovresti uscire, lo sai bene. 293 00:29:28,705 --> 00:29:29,972 Che succede? 294 00:29:30,932 --> 00:29:31,971 Che succede? 295 00:29:38,386 --> 00:29:39,782 Signor Boone? 296 00:29:42,332 --> 00:29:44,265 Le ragazze hanno finito di pulire. 297 00:29:46,872 --> 00:29:47,892 Vi ringrazio. 298 00:29:50,341 --> 00:29:51,589 Per caso... 299 00:29:51,599 --> 00:29:54,330 Ha parlato con le ragazze per quella posizione da governate? 300 00:29:55,127 --> 00:29:57,342 Sì. Ma nessuna è interessata. 301 00:30:00,604 --> 00:30:01,941 Signora Cloris. 302 00:30:04,372 --> 00:30:05,899 Mi avete detto... 303 00:30:05,909 --> 00:30:07,317 Che Stephen è morto di dolore. 304 00:30:09,000 --> 00:30:11,868 Avrei preferito foste... più specifica. 305 00:30:11,878 --> 00:30:14,804 Se avete sentito che Stephen si è tolto la vita, quello è vero. 306 00:30:16,265 --> 00:30:18,565 Stavo solo cercando di proteggere la sua reputazione. 307 00:30:19,642 --> 00:30:21,112 Grazie, per quello. 308 00:30:22,970 --> 00:30:25,213 Questa è una casa molto triste, Capitano. 309 00:30:26,008 --> 00:30:28,253 Nessun Boone ha mai trascorso una vita felice. 310 00:30:29,545 --> 00:30:30,656 Ebbene, 311 00:30:31,289 --> 00:30:32,588 noi saremo i primi. 312 00:30:47,114 --> 00:30:48,800 Posso aiutarvi? 313 00:30:48,810 --> 00:30:50,176 Signor Boone. 314 00:30:50,830 --> 00:30:52,731 Mi chiamo Rebecca Morgan. 315 00:30:53,376 --> 00:30:56,463 - Ho sentito che cercate una governante. - Vero. 316 00:30:56,992 --> 00:30:58,800 Avete esperienza con i bambini? 317 00:30:59,161 --> 00:31:01,380 Una volta lo sono stata anch'io. 318 00:31:04,054 --> 00:31:05,377 Inoltre... 319 00:31:05,387 --> 00:31:08,347 Ho vissuto con una famiglia quando studiavo in Massachusetts. 320 00:31:08,357 --> 00:31:11,255 Aiutavo con i bambini in cambio di vitto e alloggio. 321 00:31:12,714 --> 00:31:15,154 Fantastico. Ebbene, vi prego, entrate pure. 322 00:31:17,003 --> 00:31:18,541 Devo avvisarvi, 323 00:31:18,551 --> 00:31:21,968 tutti e tre i miei figli hanno la stessa voce in capitolo riguardo l'assunzione. 324 00:31:24,762 --> 00:31:28,207 E un'altra parte del mio lavoro sarà di completare la vostra istruzione. 325 00:31:28,649 --> 00:31:31,958 Se non siete mai andati a scuola un po' di insegnamento extra vi farò bene. 326 00:31:31,968 --> 00:31:34,649 Nostra madre ci ha insegnato la matematica e a leggere. 327 00:31:35,099 --> 00:31:36,667 Avete imparato usando la Bibbia? 328 00:31:36,677 --> 00:31:39,335 Lei sì. Noi leggendo le Bronte e Hawthorne. 329 00:31:40,554 --> 00:31:42,444 E "I tre moschettieri". 330 00:31:43,408 --> 00:31:47,337 "Non temete le occasioni e cercate le avventure". 331 00:31:48,216 --> 00:31:51,220 Penso che io e voi condividiamo lo stesso spirito avventuriero. 332 00:31:53,188 --> 00:31:55,353 Ci sono argomenti da esplorare 333 00:31:55,363 --> 00:31:58,258 che magari non sono comuni qui a Preacher's Corners. 334 00:31:58,268 --> 00:32:01,272 Come la filosofia, l'arte, la musica. 335 00:32:01,282 --> 00:32:02,987 Le ho imparate all'università. 336 00:32:03,365 --> 00:32:06,272 Non sapevo che le donne potessero andare all'università. 337 00:32:06,282 --> 00:32:07,729 Certo che possono. 338 00:32:07,739 --> 00:32:10,026 Io sono andata alla "Mount Holyoke" in Massachusetts. 339 00:32:11,980 --> 00:32:13,777 Ce ne dite se facciamo un accordo? 340 00:32:14,139 --> 00:32:17,542 Io vi presento alcune delle cose che ho imparato all'università 341 00:32:17,552 --> 00:32:20,399 e voi mi insegnate della vostra cultura e... 342 00:32:20,409 --> 00:32:22,295 Di tutte le cose meravigliose che avete visto. 343 00:32:55,562 --> 00:32:58,257 Spero di avere l'opportunità di conoscere tutti voi meglio. 344 00:33:06,835 --> 00:33:07,977 Padre? 345 00:33:08,959 --> 00:33:10,077 Entrate pure. 346 00:33:17,496 --> 00:33:20,073 - Ebbene? - Non credo che piaccia a Loa. 347 00:33:21,410 --> 00:33:22,425 Loa? 348 00:33:23,094 --> 00:33:24,456 Hai il diritto di decidere. 349 00:33:24,867 --> 00:33:26,349 Devi solo dirlo con la voce. 350 00:33:30,957 --> 00:33:32,299 Chi è d'accordo? 351 00:33:32,309 --> 00:33:33,579 - Io. - Io. 352 00:33:35,365 --> 00:33:36,528 Chi è contrario? 353 00:33:41,410 --> 00:33:42,771 Ebbene, vincono i sì. 354 00:33:54,312 --> 00:33:56,444 Vi ringrazio dell'opportunità. 355 00:33:57,062 --> 00:34:00,330 E... tornerò domani mattina con le mie cose. 356 00:34:00,340 --> 00:34:01,701 I miei figli, 357 00:34:02,593 --> 00:34:04,878 ne sanno di libri e di navi, ma... 358 00:34:04,888 --> 00:34:08,389 Hanno bisogno di molto aiuto a muoversi qui sulla terraferma. 359 00:34:10,663 --> 00:34:13,348 Signor Boone, vostra figlia Loa. 360 00:34:13,358 --> 00:34:15,588 - Quella silenziosa... - Sa parlare. 361 00:34:16,572 --> 00:34:18,274 Ma ha smesso da quando la madre... 362 00:34:18,284 --> 00:34:19,316 È morta. 363 00:34:21,879 --> 00:34:23,956 Immagino parlerà quando sarà pronta. 364 00:34:25,891 --> 00:34:28,609 - Dovrei accompagnarla, è tardi. - Oh, non si preoccupi. 365 00:34:35,804 --> 00:34:37,259 Caprimulgi. 366 00:34:39,268 --> 00:34:41,391 - Buona notte, signor Boone. - Buona notte. 367 00:36:08,657 --> 00:36:10,246 Il canto del caprimulgo 368 00:36:10,256 --> 00:36:13,801 è quel suono col quale sia l'uomo che la casa la chiamavano. 369 00:36:17,914 --> 00:36:19,849 Dicono sia un presagio di morte. 370 00:36:20,683 --> 00:36:23,472 - Fuggi dal pianto dei gufi o rischia... - Rebecca. 371 00:36:23,482 --> 00:36:26,082 - Vorrei parlare con te. - Madre, è tardi. 372 00:36:26,092 --> 00:36:27,383 So dove sei stata. 373 00:36:27,393 --> 00:36:30,113 Mi hanno assunta come nuova governante a Chapelwaite. 374 00:36:30,123 --> 00:36:32,418 Perché l'hai fatto, sei... 375 00:36:33,354 --> 00:36:37,081 Ti ho mandata all'università così potessi fare qualcosa di tuo. 376 00:36:37,091 --> 00:36:40,274 Hai un incarico per l'Atlantic Monthly. 377 00:36:40,284 --> 00:36:42,330 Non buttare all'aria questa opportunità. 378 00:36:42,340 --> 00:36:46,442 Non è così, ho telegrafato la mia idea al signor Lowell e l'approva. 379 00:36:49,879 --> 00:36:52,267 Madre, in città c'è solo una storia degna di essere raccontata. 380 00:36:53,863 --> 00:36:55,413 Rebecca, 381 00:36:55,423 --> 00:36:59,186 non vuoi crearti dei problemi con quella famiglia. 382 00:36:59,196 --> 00:37:03,031 Puoi non credere a quello che si dice, ma saresti una sciocca a ignorare... 383 00:37:03,041 --> 00:37:05,312 - Che tuo padre... - Era l'avvocato di Phillip Boone, 384 00:37:05,322 --> 00:37:07,686 e ha vissuto nel timore di quell'uomo, lo so bene. 385 00:37:08,453 --> 00:37:10,579 Dovete fidarvi di me, so quello che faccio. 386 00:37:12,449 --> 00:37:13,545 Buona notte, madre. 387 00:37:39,981 --> 00:37:42,102 Scusami, giovanotto, come ti chimi? 388 00:37:42,631 --> 00:37:43,642 Able Stewart. 389 00:37:44,733 --> 00:37:47,308 Hai tenuto il registro dalla morte di mio cugino. 390 00:37:48,017 --> 00:37:49,809 Dovete essere il nuovo signor Boone. 391 00:37:50,173 --> 00:37:51,346 Sono io. 392 00:37:51,356 --> 00:37:52,960 È un piacere conoscerla, signore. 393 00:37:52,970 --> 00:37:54,481 Il piacere è mio. 394 00:37:54,491 --> 00:37:56,380 Ho provato a tenere i conti meglio che potevo. 395 00:37:57,313 --> 00:37:58,798 Mi scuso per la mia scrittura... 396 00:37:58,808 --> 00:37:59,955 Ho imparato da solo. 397 00:38:00,780 --> 00:38:03,489 Ebbene... apprezzo molto il tuo sforzo. 398 00:38:07,132 --> 00:38:09,982 Quale di quegli uomini è... Daniel Thompson? 399 00:38:10,332 --> 00:38:12,042 È quello grosso sulla destra. 400 00:38:13,131 --> 00:38:14,167 Ottimo. 401 00:38:20,248 --> 00:38:22,219 Caposquadra, Daniel Thompson. 402 00:38:22,692 --> 00:38:23,929 Sono io. 403 00:38:26,631 --> 00:38:28,973 Gestisco questo gruppo di vagabondi. 404 00:38:31,192 --> 00:38:32,452 Siete il Capitano? 405 00:38:33,495 --> 00:38:34,967 Preferisco "signor Boone". 406 00:38:35,526 --> 00:38:36,872 Secondo il registro, 407 00:38:37,506 --> 00:38:39,364 i piedi tavolari sono diminuiti del 60% 408 00:38:39,702 --> 00:38:41,135 da quando è morto mio cugino. 409 00:38:41,923 --> 00:38:43,447 Perché questi uomini non lavorano? 410 00:38:43,753 --> 00:38:45,143 Lavorano. 411 00:38:45,737 --> 00:38:47,172 Ma ora sono in pausa. 412 00:38:51,829 --> 00:38:53,060 C'è anche scritto... 413 00:38:53,653 --> 00:38:55,660 Che tutti hanno ricevuto un aumento di stipendio. 414 00:38:56,621 --> 00:38:58,076 Tutti, tranne... 415 00:38:58,086 --> 00:38:59,164 Able Stewart. 416 00:39:00,102 --> 00:39:01,110 Come mai? 417 00:39:01,962 --> 00:39:03,591 Ora non ve lo posso dire. 418 00:39:12,070 --> 00:39:13,184 Questo cos'è? 419 00:39:13,754 --> 00:39:14,881 La tua liquidazione. 420 00:39:16,167 --> 00:39:17,218 Prendila e vattene. 421 00:39:20,537 --> 00:39:21,802 Oppure, 422 00:39:21,812 --> 00:39:25,166 tagliami 600 piedi tavolari entro fine giornata e così ogni altro giorno. 423 00:39:26,377 --> 00:39:27,825 Cos'è un ordine... 424 00:39:28,167 --> 00:39:29,171 "Capitano"? 425 00:39:31,036 --> 00:39:32,260 Gli ordini li do in mare. 426 00:39:33,436 --> 00:39:35,305 Sulla terraferma do delle possibilità. 427 00:39:38,289 --> 00:39:39,876 Ora ascoltate bene. 428 00:39:40,790 --> 00:39:42,179 Ho dei progetti per il mulino. 429 00:39:42,625 --> 00:39:43,768 Ci espandiamo. 430 00:39:44,227 --> 00:39:46,648 D'ora in poi gestiremo questo posto come una baleniera. 431 00:39:47,107 --> 00:39:49,742 I profitti verranno divisi equamente per parti. 432 00:39:49,752 --> 00:39:51,850 I boscaioli ne prendono due, il caposquadra tre, 433 00:39:51,860 --> 00:39:53,013 il proprietario 30. 434 00:39:53,594 --> 00:39:55,822 Più tagliate più guadagnerete. 435 00:39:57,056 --> 00:39:58,077 Domande? 436 00:40:01,552 --> 00:40:02,965 Bene, allora tornate al lavoro. 437 00:40:07,262 --> 00:40:09,352 Qual è la parte del custode, signore. 438 00:40:09,816 --> 00:40:10,899 Una parte. 439 00:40:11,626 --> 00:40:13,976 E aggiungine un paio in più per tenere il registro. 440 00:40:15,516 --> 00:40:19,199 Ho visto una nota di pagamento per "Jerusalem's Lot". 441 00:40:20,224 --> 00:40:22,303 Non è la vecchia città di miniera della mia famiglia? 442 00:40:23,277 --> 00:40:24,297 Sì. 443 00:40:26,411 --> 00:40:27,582 Grazie, Able. 444 00:40:36,372 --> 00:40:37,532 Se volete, 445 00:40:37,542 --> 00:40:41,630 posso aiutarvi a fare dei costumi spaventosi per la notte di Ogni Santi. 446 00:40:41,640 --> 00:40:43,239 Cosa possiamo essere? 447 00:40:43,249 --> 00:40:46,240 Quello che volete! Demoni, fantasmi... 448 00:40:46,250 --> 00:40:47,759 Zingari. 449 00:40:47,769 --> 00:40:49,931 Cosa facciamo la notte di Ogni Santi? 450 00:40:51,734 --> 00:40:53,949 Andiamo di porta in porta in città, 451 00:40:53,959 --> 00:40:56,296 e la gente ci da dei soldi o del cibo. 452 00:40:57,055 --> 00:40:58,752 E ci sono anche dei giochi. 453 00:40:58,762 --> 00:41:00,188 Uno di questi... 454 00:41:00,198 --> 00:41:03,472 Ha degli specchi dove puoi vedere il tuo futuro marito. 455 00:41:03,990 --> 00:41:07,486 Un altro ha un pendolo col quale puoi parlare con gli spiriti. 456 00:41:11,424 --> 00:41:12,761 Quello è il mio preferito. 457 00:41:14,640 --> 00:41:18,570 L'idea è che il pendolo ci porta verso uno spirito. 458 00:41:19,384 --> 00:41:21,579 E se vediamo uno spirito... 459 00:41:21,589 --> 00:41:23,873 Deve esaudire un nostro desiderio. 460 00:41:25,040 --> 00:41:26,823 Ma se conosciamo lo spirito... 461 00:41:27,797 --> 00:41:29,128 Possiamo parlarci? 462 00:41:30,673 --> 00:41:31,764 Certo. 463 00:41:33,842 --> 00:41:36,736 Da ogni direzione udirete invocare. 464 00:41:36,746 --> 00:41:39,735 Oh spiriti, dal vostro riposo vi vogliamo richiamare. 465 00:41:39,745 --> 00:41:42,986 Alle quattro stagioni noi brindiamo. 466 00:41:42,996 --> 00:41:46,169 Fattevi vedere, ascoltate il richiamo. 467 00:41:48,835 --> 00:41:49,891 Da questa parte! 468 00:41:54,099 --> 00:41:56,750 Fattevi vedere, ascoltate il richiamo! 469 00:41:58,262 --> 00:42:00,245 Da questa parte. Tenete gli occhi aperti. 470 00:42:07,184 --> 00:42:08,990 Vedete niente? 471 00:42:19,698 --> 00:42:20,871 Proprio niente? 472 00:42:23,645 --> 00:42:25,381 Scusatemi! Scusatemi! Dovevo farlo. 473 00:42:30,522 --> 00:42:31,828 È stato lo spirito a farlo? 474 00:42:34,221 --> 00:42:35,550 È solo un po' di vento. 475 00:42:42,452 --> 00:42:43,644 Che cos'è stato? 476 00:42:45,569 --> 00:42:46,906 Un caprimulgo. 477 00:42:48,132 --> 00:42:49,435 Oh, poverino. 478 00:42:56,108 --> 00:42:57,842 Quella porta dovrebbe essere chiusa! 479 00:43:02,379 --> 00:43:03,628 C'è qualcosa là sotto. 480 00:43:04,770 --> 00:43:06,401 Non mi piace questo gioco. 481 00:43:06,411 --> 00:43:08,535 È solo un gioco, niente di più. 482 00:43:18,571 --> 00:43:20,025 Signor Fletcher? 483 00:43:34,299 --> 00:43:35,808 Torniamo in salotto. 484 00:43:51,592 --> 00:43:53,066 Cos'è un fantasma? 485 00:43:53,962 --> 00:43:58,142 È una presenza che si aggira nelle nostre camere quando spegniamo le luci? 486 00:43:58,967 --> 00:44:00,422 O sono un ricordo 487 00:44:00,432 --> 00:44:03,259 che vaga nei bui corridoi della nostra mente? 488 00:44:04,221 --> 00:44:05,300 Arrivo subito. 489 00:44:19,551 --> 00:44:20,915 Signor Boone. 490 00:44:20,925 --> 00:44:23,326 Posso parlarvi... in privato? 491 00:44:23,757 --> 00:44:24,867 Certo. 492 00:44:32,699 --> 00:44:35,138 Ho richiamato il signor Fletcher 493 00:44:35,148 --> 00:44:37,221 per aver lasciato la porta del seminterrato aperta. 494 00:44:37,854 --> 00:44:38,964 Tuttavia... 495 00:44:39,745 --> 00:44:41,491 I miei tre figli... 496 00:44:41,501 --> 00:44:43,292 Sono terrorizzati nei loro letti. 497 00:44:45,963 --> 00:44:47,139 Capisco. 498 00:44:47,149 --> 00:44:48,636 Signorina Morgan, so bene... 499 00:44:48,646 --> 00:44:51,457 Che sta cercando... di legare con bambini. 500 00:44:51,822 --> 00:44:53,530 Lo apprezzo molto, ma... 501 00:44:54,025 --> 00:44:55,814 Non si sono ancora abituati... 502 00:44:56,236 --> 00:44:59,597 Alla perdita della madre e alla nuova casa. E... 503 00:45:00,632 --> 00:45:05,528 Forse è meglio evitare giochi legati agli spiriti e ai fantasmi. 504 00:45:05,538 --> 00:45:09,526 Cercavo di condividere con loro solo un po' di divertimento locale, ma... 505 00:45:09,536 --> 00:45:11,287 Ho sbagliato nel farlo. 506 00:45:12,178 --> 00:45:13,735 - Mi dispiace. - Vi ringrazio. No. 507 00:45:14,691 --> 00:45:16,719 - Buona... buona serata. - Signor Boone. 508 00:45:16,729 --> 00:45:18,475 Domani è domenica. 509 00:45:19,569 --> 00:45:20,765 Sì. 510 00:45:21,617 --> 00:45:24,093 Mi... stavo chiedendo se... 511 00:45:24,103 --> 00:45:27,797 Stava pensando di portare i bambini... in chiesa. 512 00:45:28,817 --> 00:45:32,242 - Non credo. - Anch'io non sono una persona religiosa. 513 00:45:32,603 --> 00:45:35,128 Le chiese sono uno strumento usato per intimidire 514 00:45:35,138 --> 00:45:37,380 e promuovere la repressione delle donne. 515 00:45:37,952 --> 00:45:40,123 Ma questa è una piccola città del Maine, 516 00:45:40,627 --> 00:45:42,061 e le persone parlano. 517 00:45:43,612 --> 00:45:46,915 Signore, i vostri figli sono fantastici, 518 00:45:47,542 --> 00:45:51,584 ma so cosa significa essere diversi in una città non sempre... 519 00:45:52,515 --> 00:45:54,544 A favore dell'individualismo. 520 00:45:55,060 --> 00:45:56,892 A volte è più semplice uniformarsi. 521 00:45:59,502 --> 00:46:00,565 Ebbene. 522 00:46:00,996 --> 00:46:02,165 Magari avete ragione. 523 00:46:04,352 --> 00:46:06,182 Vi ringrazio, signorina Morgan. 524 00:46:13,288 --> 00:46:14,324 Buon giorno Grace. 525 00:46:15,128 --> 00:46:17,165 - Buon giorno, Alice. - Come state? Buon giorno. 526 00:46:19,399 --> 00:46:20,593 Toglietevi il cappello. 527 00:46:21,873 --> 00:46:23,018 Buon giorno. 528 00:46:24,204 --> 00:46:25,834 Buon giorno, Alice. 529 00:46:25,844 --> 00:46:27,896 Vorrei presentarvi Charles Boone 530 00:46:27,906 --> 00:46:29,795 - e i suoi figli. - Come state? 531 00:46:30,438 --> 00:46:32,584 Mi chiamo Alice Burroughs. 532 00:46:32,594 --> 00:46:35,495 Mio marito è il reverendo di questa congregazione. 533 00:46:35,846 --> 00:46:37,038 È un piacere conoscervi. 534 00:46:38,699 --> 00:46:40,565 Mio padre vorrebbe parlarvi. 535 00:46:41,617 --> 00:46:44,082 Prima questa era la sua chiesa. 536 00:46:45,905 --> 00:46:46,918 Certamente. 537 00:46:47,336 --> 00:46:48,587 Prego, 538 00:46:48,597 --> 00:46:49,627 da questa parte. 539 00:46:51,385 --> 00:46:52,417 Vi aspetteremo. 540 00:46:59,372 --> 00:47:02,667 Capitano, questo è mio padre, Samuel Gallup. 541 00:47:03,921 --> 00:47:05,016 Signore. 542 00:47:05,026 --> 00:47:06,511 Signor Boone. 543 00:47:07,006 --> 00:47:08,074 Come state? 544 00:47:08,698 --> 00:47:12,580 Mio padre ha notato che non ci sono abbastanza posti... 545 00:47:12,590 --> 00:47:14,431 Per i soliti frequentatori. 546 00:47:14,441 --> 00:47:16,807 Alcuni dei quali sono molto anziani. 547 00:47:20,635 --> 00:47:23,004 - Saremo felici di rimanere in piedi. - Non si tratta di quello. 548 00:47:25,778 --> 00:47:27,383 Ci chiedete di andarcene? 549 00:47:27,393 --> 00:47:28,513 Signor Boone, 550 00:47:28,941 --> 00:47:30,140 i vostri figli... 551 00:47:31,139 --> 00:47:32,448 Sono cristiani? 552 00:47:37,217 --> 00:47:41,302 Sono cristiani quanto decidono di esserlo, signore. 553 00:47:42,628 --> 00:47:45,193 Abbiamo pregato di aver visto l'ultimo Boone. 554 00:47:47,300 --> 00:47:48,973 E come mai? 555 00:47:48,983 --> 00:47:52,528 Perché la vostra famiglia è una piaga per questa città. 556 00:47:56,528 --> 00:47:58,187 Ebbene questo è troppo, signore. 557 00:47:59,972 --> 00:48:02,835 Non so cosa sia successo tra voi e la mia famiglia. 558 00:48:03,894 --> 00:48:05,707 Ma né io, 559 00:48:05,717 --> 00:48:08,230 o i miei figli ne fanno parte. 560 00:48:10,992 --> 00:48:13,648 Non vogliamo altro che un nuovo inizio qui. 561 00:48:13,658 --> 00:48:15,903 Mi spiace di avervi deluso. 562 00:48:25,653 --> 00:48:27,017 Ce ne andiamo. Via! 563 00:48:27,582 --> 00:48:28,875 Tane! Andiamo! 564 00:48:28,885 --> 00:48:32,018 - Abbiamo fatto qualcosa di sbagliato? - Loa! Andiamo! Subito! 565 00:48:33,837 --> 00:48:35,310 Loa! Andiamo! Subito! 566 00:48:37,182 --> 00:48:38,261 Vergognatevi. 567 00:48:56,732 --> 00:48:58,462 Mi dispiace per quello che è successo. 568 00:48:59,949 --> 00:49:01,485 No, non è colpa vostra. 569 00:49:03,296 --> 00:49:06,417 Samuel Gallup ha detto che la mia famiglia è una "piaga". 570 00:49:08,033 --> 00:49:10,582 Samuel Gallup è un puritano vecchio e scontroso. 571 00:49:11,989 --> 00:49:13,155 Va otre quello. 572 00:49:17,845 --> 00:49:20,969 Alcuni incolpano Chapelwaite per la malattia che c'è in città. 573 00:49:22,245 --> 00:49:25,750 I primi infetti sono stati due stallieri che lavoravano per vostro cugino. 574 00:49:26,262 --> 00:49:28,477 Sono morti entrambi due anni fa. 575 00:49:28,793 --> 00:49:32,661 Da allora, in cinque sono finiti nel cimitero delle chiesa. 576 00:49:33,948 --> 00:49:35,308 Ma questo non prova niente. 577 00:49:36,517 --> 00:49:38,293 Altrimenti non sarei qui. 578 00:49:47,903 --> 00:49:49,264 Cosa sta facendo Loa? 579 00:49:51,944 --> 00:49:53,566 Vuole rimanere da sola. 580 00:49:57,357 --> 00:49:59,257 Quindi dovrei lasciarla là, giusto? 581 00:50:01,725 --> 00:50:03,015 Assolutamente no. 582 00:50:23,903 --> 00:50:26,026 Prima ho perso il controllo. 583 00:50:26,036 --> 00:50:27,084 Mi... 584 00:50:29,076 --> 00:50:31,427 Mi dispiace, non avrei dovuto afferrarti in quel modo. 585 00:50:32,598 --> 00:50:34,146 Ma devi ascoltarmi. 586 00:50:54,638 --> 00:50:55,940 Capisco... 587 00:50:56,656 --> 00:50:57,870 Perché mi dai la colpa. 588 00:51:01,399 --> 00:51:02,476 Davvero. 589 00:51:05,506 --> 00:51:08,527 Tua madre non si sarebbe mai ammalata se fosse rimasta sull'isola. 590 00:51:12,181 --> 00:51:14,472 La tua gamba non si sarebbe mai avvizzita... 591 00:51:14,482 --> 00:51:15,526 Per il rachitismo. 592 00:51:19,092 --> 00:51:20,466 Tuttavia... 593 00:51:20,476 --> 00:51:22,260 Tua madre... 594 00:51:23,632 --> 00:51:24,718 Era molto forte. 595 00:51:25,654 --> 00:51:26,715 È stata lei... 596 00:51:27,728 --> 00:51:28,836 A insistere... 597 00:51:29,446 --> 00:51:30,502 Nel venire. 598 00:51:33,972 --> 00:51:36,459 Voleva che fossimo... una famiglia. 599 00:51:45,721 --> 00:51:46,977 Manca anche a me. 600 00:51:49,812 --> 00:51:51,267 Mi manca, ma... 601 00:51:52,691 --> 00:51:54,966 Non puoi rimanere per sempre in silenzio. 602 00:52:10,133 --> 00:52:11,482 Hai qualcosa... 603 00:52:12,010 --> 00:52:13,233 Dentro... 604 00:52:14,008 --> 00:52:15,661 Che ci nascondi. 605 00:52:18,888 --> 00:52:20,272 Mi spaventa molto. 606 00:52:37,350 --> 00:52:39,123 Quando mio padre si è ammalato, 607 00:52:39,133 --> 00:52:40,703 il dottor Guilford ha detto: 608 00:52:40,713 --> 00:52:43,548 "Brucia i suoi vestiti, brucia le sue lenzuola". 609 00:52:43,558 --> 00:52:47,182 Io non l'ho fatto, ma era l'idea giusta. 610 00:52:48,062 --> 00:52:52,456 Facciamo fare i bagagli ai nuovi Boone prima che ci portino altre maledizioni. 611 00:52:53,063 --> 00:52:54,623 Che dici, Edward? 612 00:52:54,633 --> 00:52:56,538 La tua piccola Susan è malata. 613 00:52:56,548 --> 00:52:57,940 Poi, chi sarà il prossimo? 614 00:53:01,373 --> 00:53:02,746 Allora bruciali. 615 00:53:09,720 --> 00:53:10,834 Fallo. 616 00:53:50,436 --> 00:53:51,602 Susan! 617 00:53:51,612 --> 00:53:53,270 Devi tornare in casa. 618 00:53:53,280 --> 00:53:54,523 Qui fuori c'è freddo. 619 00:54:21,399 --> 00:54:24,424 Potrei andarmene questa notte e nessuno me ne farebbe una colpa. 620 00:54:25,633 --> 00:54:29,170 Potrei creare una semplice storiella su questi Boones e il loro processo. 621 00:54:30,303 --> 00:54:32,004 Chi lo saprebbe se non io? 622 00:54:33,855 --> 00:54:36,025 Ma è questa la cosa interessante. 623 00:54:39,357 --> 00:54:41,267 Perché sola nel buio, 624 00:54:41,842 --> 00:54:44,747 io... rispondo solo a me stessa. 625 00:55:02,564 --> 00:55:07,043 Nascosta tra le travi di legno di questa oscura dimora si nasconde la verità. 626 00:55:08,806 --> 00:55:10,460 Riesco a sentirlo. 627 00:55:13,166 --> 00:55:16,113 Fuori da questa casa si accumula il terrore. 628 00:55:16,711 --> 00:55:20,640 E l'ignoranza si diffonde di casa in casa come una malattia. 629 00:55:42,569 --> 00:55:43,812 Chi va là? 630 00:56:39,526 --> 00:56:43,092 Cosa ha portato questa stirpe alle sue tragiche sorti? 631 00:56:44,991 --> 00:56:46,330 Suicidi, 632 00:56:46,340 --> 00:56:48,234 omicidi, pazzia. 633 00:56:51,637 --> 00:56:54,192 Per conoscere la verità su Chapelwaite, 634 00:56:54,202 --> 00:56:56,309 devo conoscere il mistero... 635 00:56:56,319 --> 00:56:58,029 Attorno a Charles Boone. 636 00:57:42,082 --> 00:57:43,180 Sta arrivando! 637 00:57:43,735 --> 00:57:44,838 Il verme! 638 00:58:09,586 --> 00:58:10,830 #NoSpoiler