1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ОРИГІНАЛЬНИЙ ФІЛЬМ NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,615 -Вітаю. -Вітаю. 5 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 Як вам ведеться? 6 00:02:39,659 --> 00:02:41,161 -Краще. -Це добре. 7 00:02:42,787 --> 00:02:45,707 Мої вітання, де ла Торре. Їй дуже пощастило. 8 00:02:45,790 --> 00:02:47,000 Не так, як мені. 9 00:02:53,631 --> 00:02:54,465 Монсеньйоре. 10 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Радий зустрічі. 11 00:02:59,846 --> 00:03:01,973 Твій батько пишався б тобою. 12 00:03:02,599 --> 00:03:05,685 -Саме цього він для тебе прагнув. -Хотілося б вірити. 13 00:03:06,686 --> 00:03:09,189 Доне Феліпе, завжди радий вас бачити. 14 00:03:11,232 --> 00:03:13,067 Заходь якось до нас. 15 00:03:14,402 --> 00:03:16,821 У мене нові сигари. Тобі сподобаються. 16 00:03:16,905 --> 00:03:17,739 Обов'язково. 17 00:03:19,157 --> 00:03:19,991 Перепрошую. 18 00:03:27,373 --> 00:03:28,208 Іґнасіо. 19 00:03:28,833 --> 00:03:30,835 Кармен, усе дуже вишукано. 20 00:03:30,919 --> 00:03:32,754 Я рада, що ти прийшов, Іґнасіо. 21 00:03:32,837 --> 00:03:34,631 Амада чекає на тебе. 22 00:03:35,423 --> 00:03:36,424 Скромна. 23 00:03:40,845 --> 00:03:42,764 Каблучка належала мамі Іґнасіо. 24 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 Бідолашна жінка. 25 00:03:46,893 --> 00:03:48,853 Якби вона знала, де та опиниться. 26 00:03:49,395 --> 00:03:51,314 На руці твоєї сестри, Лус. 27 00:03:51,397 --> 00:03:52,690 Зведеної сестри. 28 00:03:54,150 --> 00:03:56,861 Не хвилюйтеся, ви теж скоро знайдете чоловіків. 29 00:03:57,695 --> 00:03:58,696 Звісно. 30 00:03:58,780 --> 00:04:00,281 Хоч би це був іноземець. 31 00:04:03,409 --> 00:04:04,827 Наприклад, Ромен. 32 00:04:07,038 --> 00:04:08,539 Лоренца й Ромен. 33 00:04:13,920 --> 00:04:15,046 Пробачте. 34 00:04:22,220 --> 00:04:23,054 Панянки. 35 00:04:25,098 --> 00:04:27,600 Ви ж не проти, що я вкраду у вас Амаду? 36 00:04:33,106 --> 00:04:34,649 Якраз вчасно. 37 00:04:35,608 --> 00:04:39,028 Повірити не можу, що вдома я тільки й мріяла про сестричку. 38 00:04:39,988 --> 00:04:41,322 Ти чарівна. 39 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 Феліксе! 40 00:04:49,038 --> 00:04:49,872 Іґнасіо. 41 00:04:50,915 --> 00:04:53,042 Я знав, що на святі когось бракує. 42 00:04:53,126 --> 00:04:55,378 Пане Президенте, вибачте за спізнення. 43 00:04:56,921 --> 00:04:57,755 Феліксе. 44 00:04:59,132 --> 00:05:00,508 Нестримний, як завжди. 45 00:05:01,134 --> 00:05:02,510 Мої вітання, Іґнасіо. 46 00:05:03,136 --> 00:05:05,513 Я чув, вас нарешті призначили в Конгрес. 47 00:05:05,596 --> 00:05:07,348 Гарний весільний дарунок. 48 00:05:07,890 --> 00:05:10,893 Без сумніву, пан Президент дуже щедрий. 49 00:05:11,686 --> 00:05:13,354 Лише до тих, хто заслуговує. 50 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Дякую за довіру, пане Президенте. 51 00:05:16,941 --> 00:05:19,694 Що даровано, те можна й відібрати. 52 00:05:20,820 --> 00:05:23,740 Тож раджу шанувати свою частину угоди… 53 00:05:25,450 --> 00:05:26,993 і ощасливити мою доньку. 54 00:05:29,620 --> 00:05:31,706 Це все, чого я прагну. 55 00:05:50,141 --> 00:05:52,643 Але Віллада – людина Президента. 56 00:05:52,727 --> 00:05:54,270 А тепер і я. 57 00:05:55,063 --> 00:05:56,606 Діас про це знає? 58 00:05:58,149 --> 00:06:00,234 Я хотів спершу порадитися. 59 00:06:00,318 --> 00:06:02,987 Якщо він дізнається, то сприйме як зраду. 60 00:06:07,033 --> 00:06:08,076 Ви хочете… 61 00:06:09,744 --> 00:06:10,870 чи не хочете… 62 00:06:11,454 --> 00:06:12,830 посісти місце Віллади? 63 00:06:13,831 --> 00:06:14,874 Звісно. 64 00:06:16,417 --> 00:06:17,668 Але чому з вами? 65 00:06:21,005 --> 00:06:24,550 Якби Президент хотів змінити офіційного кандидата, 66 00:06:27,887 --> 00:06:29,722 кого б іще він обрав? 67 00:06:46,364 --> 00:06:49,784 Може, я помиляюся, але не пригадую, щоб бачив вас раніше. 68 00:06:51,661 --> 00:06:53,121 Я щойно почав працювати. 69 00:06:55,081 --> 00:06:56,082 Еварісто Рівас. 70 00:06:58,876 --> 00:07:01,003 -Іґнасіо де ла Торре. -Дуже приємно. 71 00:07:01,087 --> 00:07:01,921 Навзаєм. 72 00:07:03,881 --> 00:07:05,967 Ви зазвичай затримуєтеся допізна? 73 00:07:10,805 --> 00:07:12,181 Погана звичка. 74 00:07:13,641 --> 00:07:14,892 У мене така ж. 75 00:07:22,358 --> 00:07:24,902 Нехай ваш союз буде плідним. 76 00:07:26,154 --> 00:07:29,365 Бажаю вам обом дочекатися внуків, 77 00:07:30,616 --> 00:07:33,536 а після довгих щасливих років життя 78 00:07:34,620 --> 00:07:39,500 постати перед воротами, прикрашеними дорогоцінним камінням, 79 00:07:40,543 --> 00:07:43,087 де вас зустріне Ісус Христос, наш Господь. 80 00:07:43,796 --> 00:07:44,922 Амінь. 81 00:08:13,075 --> 00:08:16,078 Просто диво, що все так добре минуло. 82 00:08:18,414 --> 00:08:20,791 Коли ми йшли, в залі було повно людей. 83 00:08:21,626 --> 00:08:23,169 Навіть Лус мене привітала. 84 00:08:31,219 --> 00:08:32,887 Лімантури швидко пішли. 85 00:08:40,895 --> 00:08:43,105 Сподіваюся, це не через страви. 86 00:09:12,843 --> 00:09:14,971 Гадаєш, ми достатньо пили з гостями? 87 00:09:16,180 --> 00:09:17,306 Достатньо не буває. 88 00:11:18,219 --> 00:11:20,596 Це Долорес, ваша покоївка. 89 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 Сокорро і Франциска теж покоївки. 90 00:11:25,559 --> 00:11:28,104 Донья Ґертрудіс, кухарка. 91 00:11:28,187 --> 00:11:29,522 Марко – лакей. 92 00:11:30,940 --> 00:11:31,774 Доротео, 93 00:11:32,274 --> 00:11:34,860 Франциско, Роберто, 94 00:11:35,611 --> 00:11:36,487 Анібал 95 00:11:38,280 --> 00:11:39,115 і Лукас. 96 00:11:42,576 --> 00:11:44,537 Ісідро – помічник кухарки. 97 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 Як і Хуан. 98 00:11:47,581 --> 00:11:49,667 Матео – конюх. 99 00:13:06,660 --> 00:13:08,329 Я вже збирався йти… 100 00:13:10,164 --> 00:13:12,458 Подумав, може, вип'ємо по келиху? 101 00:13:12,541 --> 00:13:14,835 Я планував працювати на батька, 102 00:13:16,003 --> 00:13:18,088 але це погано б скінчилося. 103 00:13:20,090 --> 00:13:21,592 Тому прийшов сюди. 104 00:13:23,594 --> 00:13:25,930 Ваша сім'я й досі в Сан-Луїсі? 105 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 Скажімо так – відстань нам на користь. 106 00:13:33,521 --> 00:13:35,272 Коли мій батько був живий… 107 00:13:38,150 --> 00:13:40,778 я добровільно виїздив у маєтки. 108 00:13:44,949 --> 00:13:46,367 Що далі, то краще. 109 00:13:47,576 --> 00:13:49,119 «Що далі, то краще». 110 00:14:12,017 --> 00:14:13,519 А що каже пані Рівас? 111 00:14:17,231 --> 00:14:18,607 Я не одружений. 112 00:14:24,071 --> 00:14:25,614 Чекаєте на ту єдину? 113 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 Щоб змарнувати час? 114 00:15:43,108 --> 00:15:44,652 -Так? -Конгресмене. 115 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 Я збирався йти. Вам щось потрібно? 116 00:15:47,363 --> 00:15:49,448 Ні, дякую. Можете відпочивати. 117 00:15:49,531 --> 00:15:51,617 -Перепрошую. -Усе гаразд. 118 00:16:15,849 --> 00:16:17,101 Ти гарно граєш. 119 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 Просто… 120 00:16:28,570 --> 00:16:29,697 розслаб зап'ястя. 121 00:16:31,031 --> 00:16:34,368 Щоб пальці опускалися на клавіші під дією власної ваги. 122 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 Може, я й погано граю на піаніно, 123 00:16:53,887 --> 00:16:58,142 та, мабуть, ти більше не знаєш жінки, яка вміє чистити й заряджати зброю. 124 00:16:59,643 --> 00:17:00,894 На щастя. 125 00:17:18,954 --> 00:17:20,873 Чому ти ще не спиш? 126 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 Я чекала на тебе. 127 00:17:29,298 --> 00:17:31,800 Не хочу, щоб ти через мене не спала. 128 00:17:34,678 --> 00:17:36,513 Це єдина можливість побачитись. 129 00:18:03,916 --> 00:18:07,211 Амадо, негоже так поводитись у вітальні. 130 00:18:08,170 --> 00:18:09,463 Усі сплять. 131 00:18:41,620 --> 00:18:44,206 Я ще не закінчив роботи. 132 00:18:45,582 --> 00:18:46,834 Закінчиш завтра. 133 00:18:46,917 --> 00:18:48,168 Це для твого батька. 134 00:19:17,948 --> 00:19:18,949 Сенаторе Теллес… 135 00:19:19,950 --> 00:19:21,410 Прошу, після вас. 136 00:19:21,493 --> 00:19:22,786 Завжди такі люб'язні. 137 00:19:23,662 --> 00:19:25,581 «Ель Буен Тоно», будь ласка. 138 00:19:35,883 --> 00:19:37,885 Успіху на завтрашньому засіданні. 139 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 Отакої. 140 00:20:01,450 --> 00:20:04,453 Зять лідера нації вшанував нас своєю присутністю. 141 00:20:04,536 --> 00:20:06,079 Трохи поваги, будь ласка. 142 00:20:10,250 --> 00:20:11,084 Іґнасіо. 143 00:20:14,546 --> 00:20:15,380 Друже. 144 00:20:26,141 --> 00:20:28,268 Пане де ла Торре! 145 00:20:28,977 --> 00:20:32,898 Перекажіть дружині, що ми, пані, вподобали її сукню. 146 00:20:37,319 --> 00:20:38,320 Вона божественна. 147 00:20:40,364 --> 00:20:42,032 -Хто кравець? -Годі! 148 00:20:42,115 --> 00:20:44,368 Я скажу ім'я кравця пізніше. 149 00:20:44,451 --> 00:20:46,245 Ні, нічого їй не кажи. 150 00:20:52,125 --> 00:20:52,960 Добрий вечір. 151 00:20:53,502 --> 00:20:55,170 -Добрий вечір. -Добрий вечір. 152 00:21:20,237 --> 00:21:21,863 Як подружнє життя? 153 00:21:23,657 --> 00:21:26,076 Певні обов'язки важчі за інші. 154 00:21:32,332 --> 00:21:34,710 Дехто б міг до нас приєднатися. 155 00:21:36,169 --> 00:21:37,004 Дай вгадаю. 156 00:21:38,297 --> 00:21:39,548 Ти вже його запросив. 157 00:21:42,426 --> 00:21:43,302 Іґнасіо. 158 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 Навіщо нам правила? 159 00:21:50,142 --> 00:21:51,143 Для всіх інших. 160 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 Начо. 161 00:21:54,896 --> 00:21:56,523 Ще раз так зробиш… 162 00:21:57,858 --> 00:22:00,235 -Я тебе вижену. -«Я тебе вижену». 163 00:22:58,251 --> 00:23:00,253 Послухайте, панове. Хто… 164 00:23:01,088 --> 00:23:02,172 Я старий лис! 165 00:24:33,680 --> 00:24:34,764 Дякую, лікарю. 166 00:24:42,189 --> 00:24:44,441 Відпочинок знімить тривогу. 167 00:24:49,237 --> 00:24:52,199 Вона не пробачить, що я не запросила її на весілля. 168 00:24:55,285 --> 00:24:57,287 Тато і Кармеліта не дозволили б. 169 00:24:59,122 --> 00:25:01,875 І всі знають, що моя мама місцева. 170 00:25:04,794 --> 00:25:07,172 Коли ти її бачила востаннє? 171 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 Шість років тому. 172 00:25:16,598 --> 00:25:17,432 Іґнасіо. 173 00:25:20,101 --> 00:25:21,895 Ти й тато — усе, що в мене є. 174 00:25:30,862 --> 00:25:31,696 Відпочинь. 175 00:26:47,522 --> 00:26:49,274 Ви повинні зняти сорочку. 176 00:26:49,608 --> 00:26:51,443 Перепрошую? 177 00:26:52,819 --> 00:26:54,988 Можете піти геть, якщо хочете. 178 00:27:53,838 --> 00:27:55,090 Еварісто Рівасе. 179 00:27:57,008 --> 00:27:59,344 Ви прийшли за власним бажанням? 180 00:28:01,179 --> 00:28:02,013 Так. 181 00:28:03,723 --> 00:28:06,810 Вам відомо, що єднає нас у братство? 182 00:28:09,562 --> 00:28:10,772 Платонічна любов. 183 00:28:12,774 --> 00:28:15,568 Еварісто Рівасе, ви визнаєте, 184 00:28:16,444 --> 00:28:19,739 що маєте підстави приєднатися до нашої спільноти? 185 00:28:20,448 --> 00:28:21,533 Так. 186 00:28:22,617 --> 00:28:23,535 Я мужоложець. 187 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 Ви присягаєте навіть під тиском не розповідати, 188 00:28:31,418 --> 00:28:32,669 що тут відбувається? 189 00:28:34,546 --> 00:28:35,380 Так. 190 00:28:37,382 --> 00:28:38,216 Еварісто, 191 00:28:39,092 --> 00:28:41,302 вітаю в клубі, відтепер… 192 00:28:42,220 --> 00:28:44,431 -Сорока двох! -Вітаємо! 193 00:28:59,612 --> 00:29:00,572 Панове, 194 00:29:01,448 --> 00:29:04,367 давайте піднімемо келихи за нового члена. 195 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 Будьмо! 196 00:29:07,078 --> 00:29:09,873 Я ще не бачив стільки мужоложців в одному місці. 197 00:29:12,167 --> 00:29:13,877 Я знав, що тобі сподобається. 198 00:29:15,837 --> 00:29:17,547 Ти також через це пройшов? 199 00:29:19,048 --> 00:29:20,258 Хто тебе представив? 200 00:29:21,968 --> 00:29:22,802 Дон Феліпе. 201 00:29:24,763 --> 00:29:26,973 Він був близьким другом моїх батьків. 202 00:29:27,682 --> 00:29:30,018 Це був подарунок на моє 18-річчя. 203 00:29:31,436 --> 00:29:34,731 Максиміліано передав йому клуб, перш ніж його стратили. 204 00:29:46,284 --> 00:29:47,368 Тобі сподобається. 205 00:29:51,372 --> 00:29:52,582 Це Арістео. 206 00:29:53,875 --> 00:29:57,629 Він єдиний залишився із засновників, але тепер рідко приходить. 207 00:29:57,712 --> 00:29:59,130 Будьмо! 208 00:30:01,591 --> 00:30:03,259 Це два сенатори. 209 00:30:03,343 --> 00:30:05,094 Це Аґустин. 210 00:30:06,095 --> 00:30:08,264 Наш новенький до тебе. 211 00:30:09,015 --> 00:30:12,477 Його привів Ґабріель, і вони обоє люблять жіночий одяг. 212 00:30:13,645 --> 00:30:16,397 Карлос — член ради Банку Лондона. 213 00:30:16,481 --> 00:30:20,276 Дуже цікавий чоловік, але іноді з ним буває складно. 214 00:30:21,361 --> 00:30:24,405 Ґуставо — інтроверт, але чудовий. 215 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 І Рафаель… 216 00:30:26,616 --> 00:30:27,742 ти з ним знайомий. 217 00:30:31,579 --> 00:30:32,539 Ласкаво прошу. 218 00:30:32,622 --> 00:30:33,456 Дякую. 219 00:34:14,677 --> 00:34:15,595 Де ти був? 220 00:34:15,678 --> 00:34:16,929 Вечеря затягнулася. 221 00:34:17,013 --> 00:34:18,639 -Із ким? -Із друзями. 222 00:34:18,723 --> 00:34:20,433 Я хвилювалася. 223 00:34:20,516 --> 00:34:21,350 Пробач. 224 00:34:22,727 --> 00:34:24,604 Я не мав часу попередити. 225 00:34:25,813 --> 00:34:27,607 Я повідомила батькові. 226 00:34:28,566 --> 00:34:29,984 Вони тебе шукають. 227 00:34:31,611 --> 00:34:32,779 Нащо ти це зробила? 228 00:34:34,280 --> 00:34:35,406 Ти не прийшов. 229 00:34:36,032 --> 00:34:38,659 Я подумала, що сталося щось жахливе. 230 00:34:40,661 --> 00:34:43,581 Наступного разу так не переймайся. 231 00:34:45,458 --> 00:34:47,627 Не хочу, щоб ти знову захворіла. 232 00:34:55,468 --> 00:34:56,719 Що тут відбувається? 233 00:34:58,262 --> 00:35:00,264 Ці панове питають вас. 234 00:35:00,348 --> 00:35:01,557 Перепрошую, пане. 235 00:35:01,641 --> 00:35:04,310 Нам сказали, що з вами щось сталося. 236 00:35:04,393 --> 00:35:06,896 -Як бачите, все гаразд. -Перепрошуємо. 237 00:35:53,317 --> 00:35:54,902 Гарне вибачення. 238 00:35:54,986 --> 00:35:55,987 Ти його приймаєш? 239 00:36:24,473 --> 00:36:26,726 А не краще буде з браслетом? 240 00:36:27,643 --> 00:36:29,103 Може, з парою сережок? 241 00:36:33,482 --> 00:36:36,027 Якби щось справді сталося, 242 00:36:37,361 --> 00:36:40,031 принаймні можемо розраховувати на мого батька. 243 00:36:41,616 --> 00:36:42,450 Це тішить. 244 00:37:14,148 --> 00:37:16,150 Ти думав, я не дізнаюся? 245 00:37:18,945 --> 00:37:19,779 Перепрошую? 246 00:37:20,947 --> 00:37:22,782 Влаштовуєш змову проти мене. 247 00:37:27,203 --> 00:37:29,288 Пане Президенте, я б не посмів. 248 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 А як назвати те, що в мене за спиною 249 00:37:33,417 --> 00:37:35,836 ти йдеш проти моєї волі? 250 00:37:38,005 --> 00:37:41,467 Не секрет, що фермери незадоволені Вілладою. 251 00:37:42,885 --> 00:37:45,471 Гадають, я краще захищатиму їхні інтереси, 252 00:37:45,554 --> 00:37:47,348 бо поділяю їх. 253 00:37:47,431 --> 00:37:49,433 І вважають, що я тебе підтримаю. 254 00:37:49,934 --> 00:37:51,018 Вони помиляються? 255 00:37:52,520 --> 00:37:55,439 Ти не відповідаєш вимогам, щоб стати губернатором. 256 00:37:57,650 --> 00:37:58,609 Спершу дорости. 257 00:37:58,693 --> 00:38:02,071 Ви не раз міняли закони на користь людей, пане Президенте. 258 00:38:03,864 --> 00:38:04,991 Як моя донька? 259 00:38:05,658 --> 00:38:06,492 Щаслива. 260 00:38:07,118 --> 00:38:07,952 Як завжди. 261 00:38:08,744 --> 00:38:11,789 Поговоримо про це, коли досягнеш відповідного віку. 262 00:38:11,872 --> 00:38:13,416 -Пане… -Іґнасіо! 263 00:38:21,757 --> 00:38:23,801 Де ла Торре. Твоя черга. 264 00:38:25,136 --> 00:38:28,472 Дружина хоче пошити йому костюмчик. 265 00:38:29,140 --> 00:38:31,767 Не думаю, що це хороший подарунок для хлопця. 266 00:38:31,851 --> 00:38:33,269 Йому не сподобається. 267 00:38:34,645 --> 00:38:35,896 Скільки йому років? 268 00:38:36,522 --> 00:38:37,440 Десять. 269 00:38:37,523 --> 00:38:38,399 Велосипед. 270 00:38:40,234 --> 00:38:41,652 А вони не небезпечні? 271 00:38:41,736 --> 00:38:42,903 Вони жахливі. 272 00:38:43,446 --> 00:38:45,489 На кругляку перекидає так, 273 00:38:45,573 --> 00:38:47,074 що й убитися можна. 274 00:38:47,158 --> 00:38:50,494 Здається, є нова модель із надувними шинами. 275 00:38:51,829 --> 00:38:53,539 Що ще придумають? 276 00:38:54,457 --> 00:38:57,418 Якщо це правда, я куплю йому велосипед. 277 00:38:57,501 --> 00:39:01,213 А ще костюмчик, щоб не мати проблем із дружиною. 278 00:39:01,297 --> 00:39:02,882 Це так по-сучасному! 279 00:39:03,841 --> 00:39:05,926 Я не про шини, а про те, 280 00:39:06,010 --> 00:39:07,678 щоб задовольнити Кароліну. 281 00:39:08,304 --> 00:39:11,474 У сім'ї доводиться йти на компроміс. 282 00:39:11,557 --> 00:39:13,934 Ти цього ніколи не зрозумієш. 283 00:39:15,978 --> 00:39:17,104 Ти тут живеш? 284 00:39:21,776 --> 00:39:23,861 Відколи мене вигнали з дому. 285 00:39:26,947 --> 00:39:28,157 Ти повинен виходити. 286 00:39:28,240 --> 00:39:29,283 Заводити друзів. 287 00:39:29,825 --> 00:39:31,827 Гадаю, ти в правильному місці. 288 00:39:38,834 --> 00:39:40,252 Хочеш розважитися? 289 00:39:44,090 --> 00:39:47,468 Панове, перепрошую, що покидаю вас. 290 00:39:48,427 --> 00:39:50,137 Ще одну… реванш. 291 00:40:11,492 --> 00:40:12,368 А ти? 292 00:40:14,286 --> 00:40:15,579 Не привітаєшся? 293 00:40:18,040 --> 00:40:19,875 Як ви, пане конгресмене? 294 00:40:20,751 --> 00:40:22,461 Я думав, ми домовилися. 295 00:40:24,922 --> 00:40:27,842 А я думав, у тебе важливіші справи. 296 00:40:29,552 --> 00:40:30,428 Іґнасіо. 297 00:40:30,970 --> 00:40:33,180 -Залишся ще трохи. -Ні, вже пізно. 298 00:40:34,432 --> 00:40:37,226 Йому подобається об'їжджати свою кобилку вранці. 299 00:40:44,525 --> 00:40:45,359 Ходімо. 300 00:41:48,380 --> 00:41:49,215 Ево. 301 00:41:55,971 --> 00:41:56,805 Ево. 302 00:42:53,612 --> 00:42:56,824 Поставте крісло навпроти дзеркала, а свічник… 303 00:42:56,907 --> 00:42:58,242 ближче до ліжка. 304 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 Іґнасіо. 305 00:43:00,786 --> 00:43:01,912 Що ти робиш? 306 00:43:03,163 --> 00:43:05,666 Я не хочу, щоб ти через мене не спала. 307 00:43:07,126 --> 00:43:08,794 Будь ласка, не роби цього. 308 00:43:09,420 --> 00:43:11,797 Ще й року немає, як ми у шлюбі. 309 00:43:11,880 --> 00:43:14,425 Лікар сказав, що тобі треба висипатися. 310 00:43:15,342 --> 00:43:16,844 Я зробила щось не те? 311 00:43:18,304 --> 00:43:20,180 -Якось тебе образила? -Ні. 312 00:43:21,432 --> 00:43:22,266 Нічого такого. 313 00:43:27,187 --> 00:43:29,064 Так буде краще. 314 00:43:33,611 --> 00:43:34,903 Для твого здоров'я. 315 00:43:45,623 --> 00:43:48,500 Вони погодилися залишити нас самих у ложі. 316 00:43:50,169 --> 00:43:53,088 Коли він простягнув перстень, глядачі аплодували. 317 00:43:53,172 --> 00:43:55,591 Я теж хочу таку історію! 318 00:43:55,674 --> 00:43:57,926 Таких історій багато. 319 00:43:58,010 --> 00:44:00,137 Проблема в тому, що далі? 320 00:44:01,930 --> 00:44:03,098 Що скажеш, Амадо? 321 00:44:03,932 --> 00:44:05,100 Що далі? 322 00:44:06,894 --> 00:44:08,270 Не скаржуся. 323 00:44:10,064 --> 00:44:13,400 Нещодавно Іґнасіо подарував мені діамантове намисто. 324 00:44:14,193 --> 00:44:15,486 Я не відмовилась. 325 00:44:16,612 --> 00:44:19,323 А були ще вечері, що тривали до наступного дня? 326 00:44:19,406 --> 00:44:20,532 Лус! 327 00:44:21,033 --> 00:44:22,159 Це неввічливо. 328 00:44:24,370 --> 00:44:25,287 Ні, Лус. 329 00:44:26,038 --> 00:44:27,998 Ні, більше жодних довгих вечер. 330 00:44:28,874 --> 00:44:31,877 То насолоджуйся, поки можеш, дорогенька. 331 00:44:33,003 --> 00:44:34,672 Це зникає, 332 00:44:35,506 --> 00:44:37,508 коли найменше чекаєш. 333 00:44:38,342 --> 00:44:40,177 Одного дня ти його сонечко, 334 00:44:40,844 --> 00:44:42,721 а наступного 335 00:44:42,805 --> 00:44:45,432 він іде грітися в інше місце. 336 00:44:51,563 --> 00:44:53,315 Правда, Кармеліто? 337 00:44:53,399 --> 00:44:56,610 -Елено, хочеш склянку води? -Ні. 338 00:44:56,694 --> 00:44:59,113 -Хтось хоче? -Ні, дякую. 339 00:45:10,290 --> 00:45:12,084 Як добре, правда? 340 00:45:57,504 --> 00:45:59,548 Вам сподобався подарунок? 341 00:46:01,759 --> 00:46:04,553 Не думав, що ти збереш стільки підписів. 342 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 Бракує лише найважливішого. 343 00:46:09,892 --> 00:46:11,810 Альваро… Мануелю. 344 00:46:12,853 --> 00:46:14,438 Підготуйте детальний звіт 345 00:46:14,521 --> 00:46:17,232 про політичні можливості цього чоловіка. 346 00:46:17,316 --> 00:46:18,859 Звісно, пане Президенте. 347 00:46:18,942 --> 00:46:19,860 Дякую. 348 00:46:20,486 --> 00:46:22,029 Це – не «так», Іґнасіо. 349 00:46:23,113 --> 00:46:24,239 Це – «побачимо». 350 00:46:25,866 --> 00:46:26,700 Перепрошую. 351 00:46:41,965 --> 00:46:42,883 Яка посада? 352 00:46:46,261 --> 00:46:48,180 Губернатор штату Мехіко. 353 00:46:52,643 --> 00:46:54,645 Ти збезчестив жінку. 354 00:46:57,272 --> 00:46:58,106 Стережися! 355 00:47:11,787 --> 00:47:14,873 Яке трагічне проникнення. 356 00:47:17,835 --> 00:47:20,003 У нього була гонорея! 357 00:47:42,442 --> 00:47:44,486 Оскільки всі тут, 358 00:47:44,570 --> 00:47:47,281 хочу повідомити, що щорічний бал 359 00:47:47,364 --> 00:47:49,199 відбудеться 360 00:47:49,283 --> 00:47:51,785 17 листопада. 361 00:47:53,954 --> 00:47:57,374 У безодні хвиль 362 00:47:57,457 --> 00:48:01,753 Я побачив тебе 363 00:48:02,546 --> 00:48:06,341 -Хотів врятувати -Хотів знайти 364 00:48:06,425 --> 00:48:10,053 Цілий палець встромив 365 00:48:13,849 --> 00:48:17,728 Твій милий образ 366 00:48:17,811 --> 00:48:19,688 Закарбувався в моїй душі… 367 00:48:19,771 --> 00:48:21,899 Мені подобається. 368 00:48:21,982 --> 00:48:23,400 Ти втомився. 369 00:48:24,318 --> 00:48:26,945 Пані, гадаю, з мене досить. 370 00:48:27,029 --> 00:48:29,031 -Псувальник вечірок! -Чому, Начіто? 371 00:48:29,114 --> 00:48:31,909 Треба готуватися до виборів губернатора. 372 00:48:31,992 --> 00:48:32,826 Чого? 373 00:48:32,910 --> 00:48:35,829 Чого ж іще? Содому! 374 00:48:36,580 --> 00:48:39,291 -Штату Мехіко. -Ще гірше. 375 00:48:39,374 --> 00:48:41,793 Ти б міг стати президентом, Начо. 376 00:48:41,877 --> 00:48:43,587 А Еварісто — першою леді! 377 00:48:43,670 --> 00:48:47,424 -Точно! Мені подобається. -Пані Блонді де ла Торре. 378 00:48:47,966 --> 00:48:49,593 Панове, можете собі уявити? 379 00:48:49,676 --> 00:48:52,846 Наступна оргія може бути в Чапультепекському замку. 380 00:48:52,930 --> 00:48:57,476 -Так! Я загорнуся в прапор. -Іґнасіо де ла Торре – губернатор! 381 00:48:57,559 --> 00:49:00,103 -Хай живе Начо! -Та замовкніть уже! 382 00:49:09,821 --> 00:49:11,323 Пане де ла Торре… 383 00:49:11,406 --> 00:49:12,741 Пане де ла Торре! 384 00:49:12,824 --> 00:49:16,453 Не забудьте про своїх подружок, коли влаштуєтеся в кабінеті. 385 00:49:17,621 --> 00:49:18,455 Агов. 386 00:49:18,956 --> 00:49:20,958 Не заохочуй їх. 387 00:50:16,888 --> 00:50:18,390 Що відбувається, Феліксе? 388 00:50:20,642 --> 00:50:22,394 Люди різне говорять, Амадо. 389 00:51:15,113 --> 00:51:19,367 Я Й ДОСІ ТРЕМЧУ ВІД ЗГАДКИ ПРО ТВОЇ ПОЦІЛУНКИ НА МОЇЙ СПИНІ. ЕВА 390 00:51:31,755 --> 00:51:33,799 Я недавно в бюро. 391 00:51:33,882 --> 00:51:35,258 Він дуже люб'язний. 392 00:51:35,801 --> 00:51:37,886 Мій чоловік до вас добре ставиться. 393 00:51:39,262 --> 00:51:42,390 Я працюю з різними сенаторами і… 394 00:52:03,578 --> 00:52:06,081 Я запросила Еву на вечерю. 395 00:52:13,713 --> 00:52:15,674 Ти читала мої листи. 396 00:52:17,801 --> 00:52:19,427 Ти не залишив мені вибору. 397 00:52:23,640 --> 00:52:26,226 -Я краще прийду іншим разом. -Сядьте. 398 00:53:01,803 --> 00:53:04,431 Мій чоловік виснажується на роботі. 399 00:53:08,101 --> 00:53:09,769 Ви знаєте це краще за мене. 400 00:53:13,940 --> 00:53:15,400 Я розповідав Амаді 401 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 про свої обов'язки вашого юриста. 402 00:53:20,405 --> 00:53:23,408 -Ева і я говорили про те… -Пан Рівас, Амадо. 403 00:53:24,284 --> 00:53:26,453 Будь ввічливою. Ти не в селі. 404 00:53:26,536 --> 00:53:27,913 Ви не заперечуєте, Ево? 405 00:53:29,247 --> 00:53:30,081 Ні. 406 00:53:31,166 --> 00:53:33,710 Ми планували поїхати за місто в суботу. 407 00:53:33,793 --> 00:53:35,712 Не думаю, що пан Рівас зможе. 408 00:53:37,339 --> 00:53:39,216 Багато роботи з угодами. 409 00:53:39,299 --> 00:53:41,551 -Я думала, з законопроєктом. -Це також. 410 00:53:44,221 --> 00:53:45,305 Навіщо ти прийшов? 411 00:53:46,056 --> 00:53:48,099 Запрошення було від твого імені. 412 00:53:48,183 --> 00:53:50,393 Пан і пані Іґнасіо де ла Торре. 413 00:53:50,477 --> 00:53:52,103 Прошу, більше не приходь. 414 00:54:00,820 --> 00:54:01,655 Віддай листи. 415 00:54:04,241 --> 00:54:05,450 Двічі не проситиму. 416 00:54:06,576 --> 00:54:07,410 Віддай. 417 00:54:36,314 --> 00:54:38,733 Я не така дурна, щоб тримати їх тут. 418 00:55:22,444 --> 00:55:23,278 Амадо! 419 00:55:25,196 --> 00:55:27,198 Амадо, що ти там робиш? 420 00:55:31,745 --> 00:55:32,579 Амадо! 421 00:55:34,331 --> 00:55:35,623 Облиш мене! 422 00:55:40,128 --> 00:55:41,296 Не впади. 423 00:55:45,008 --> 00:55:47,510 Відколи тебе хвилює, що зі мною? 424 00:55:48,803 --> 00:55:49,846 Ходімо в дім. 425 00:55:51,181 --> 00:55:52,015 Іди геть! 426 00:55:54,976 --> 00:55:55,810 Амадо! 427 00:55:58,938 --> 00:55:59,939 Геть! 428 00:57:27,902 --> 00:57:30,113 Іґнасіо, подаруй мені дитину. 429 00:57:42,834 --> 00:57:44,919 Інакше, я розповім усе, що знаю. 430 00:57:53,344 --> 00:57:55,054 Що про тебе скажуть? 431 00:57:59,392 --> 00:58:00,894 Ми подружжя, Амадо. 432 00:58:01,978 --> 00:58:04,772 Найменше, що ти можеш – робити вигляд. 433 00:58:08,568 --> 00:58:09,402 Заради мене. 434 00:58:15,992 --> 00:58:17,952 Хіба всі не вважають… 435 00:58:20,455 --> 00:58:22,207 що ми закохані? 436 00:59:36,155 --> 00:59:38,283 Мабуть, сьогодні він теж не прийде. 437 00:59:44,414 --> 00:59:46,958 Еварісто, нерозумно так поводитися. 438 00:59:47,041 --> 00:59:49,002 Наче чоловік і дружина. 439 00:59:51,921 --> 00:59:53,423 Це погано скінчиться. 440 01:01:03,701 --> 01:01:06,412 ПРИХОДЬ, Я СУМУЮ. ЕВА 441 01:01:22,512 --> 01:01:25,807 Боюся, електорат про вас не найкращої думки. 442 01:01:26,599 --> 01:01:29,185 Упевнений, ви знайдете і кращі відгуки. 443 01:01:29,268 --> 01:01:31,604 З усією повагою, конгресмене, 444 01:01:31,688 --> 01:01:34,065 ваш спосіб життя обріс чутками. 445 01:01:35,149 --> 01:01:37,694 Як мені знати, що результати достовірні? 446 01:01:37,777 --> 01:01:39,153 Я гарантую. 447 01:01:39,862 --> 01:01:43,574 Хто, гадаєте, порадив Президенту переобиратися тричі поспіль? 448 01:01:48,913 --> 01:01:50,665 Раджу зняти свою кандидатуру. 449 01:01:51,541 --> 01:01:53,584 У вас немає шансів на перемогу. 450 01:01:54,168 --> 01:01:56,379 А генерал не любить програвати. 451 01:02:10,476 --> 01:02:12,937 Доньє Кармен. Пане Президенте. 452 01:02:13,438 --> 01:02:14,272 Іґнасіо. 453 01:02:15,106 --> 01:02:16,983 Я радий, що ви змогли прийти. 454 01:02:17,066 --> 01:02:21,112 -Альваро і Мануель передали звіт? -Порфіріо, не зараз. 455 01:02:21,195 --> 01:02:22,071 Ще ні. 456 01:02:22,739 --> 01:02:26,117 Поговорите про це за вечерею. 457 01:02:36,544 --> 01:02:38,379 …надмірний дуалізм. 458 01:02:38,463 --> 01:02:40,173 Тоді поводилися стриманіше. 459 01:02:40,256 --> 01:02:41,841 Так, не те, що зараз. 460 01:02:41,924 --> 01:02:43,426 Тепер здається… 461 01:02:43,509 --> 01:02:45,595 Такі зустрічі, як ця… 462 01:02:45,678 --> 01:02:47,638 -Вони більш невимушені. -Так. 463 01:02:47,722 --> 01:02:49,515 -Приємніші. -Вільніші. 464 01:02:50,349 --> 01:02:51,559 Такий гарний дім. 465 01:02:51,642 --> 01:02:54,103 Дякую, Кармен. Дякую, що завітали. 466 01:02:56,647 --> 01:02:58,775 Луціан із соусом равігот, тату. 467 01:02:59,358 --> 01:03:00,610 Як ти любиш. 468 01:03:01,527 --> 01:03:02,528 Поглянь на себе. 469 01:03:03,738 --> 01:03:06,699 Невдовзі ти навчиш Луc бути хорошою господинею. 470 01:03:14,123 --> 01:03:15,374 Риба трохи сухувата. 471 01:03:16,751 --> 01:03:17,877 Дуже смачно. 472 01:03:24,842 --> 01:03:26,928 Тепер залишилося стати матір'ю. 473 01:03:27,720 --> 01:03:28,554 Порфіріо. 474 01:03:30,306 --> 01:03:31,140 Що? 475 01:03:32,391 --> 01:03:33,392 Не можна сказати? 476 01:03:37,146 --> 01:03:38,397 Я хочу внуків. 477 01:03:46,739 --> 01:03:48,658 Скільки ви вже разом? 478 01:03:59,502 --> 01:04:01,295 -Іґнасіо. -Ми над цим працюємо. 479 01:04:04,173 --> 01:04:05,883 Це я й хотів почути. 480 01:04:09,554 --> 01:04:12,765 Знаєте, звідки походить термін «равігот»? 481 01:04:13,349 --> 01:04:14,725 -Ні. -Це французькою. 482 01:04:16,602 --> 01:04:18,020 Означає «збадьорити». 483 01:04:18,521 --> 01:04:22,108 Цей соус покращує апетит. 484 01:04:22,608 --> 01:04:25,570 Від часу приготування до споживання. 485 01:04:43,254 --> 01:04:44,380 Як ти сьогодні? 486 01:04:45,840 --> 01:04:47,258 Що ти тут робиш? 487 01:04:48,968 --> 01:04:51,137 Дружина не може відвідати чоловіка? 488 01:05:21,709 --> 01:05:22,919 Що ти робиш? 489 01:05:30,509 --> 01:05:31,427 Я тебе вилікую. 490 01:05:32,303 --> 01:05:34,180 Бог звільнить тебе від гріха… 491 01:05:43,147 --> 01:05:45,942 Торкнешся мене ще, і я замкну тебе в божевільні. 492 01:05:46,025 --> 01:05:48,986 Я тебе не боюся, я народилася на полі бою. 493 01:05:49,487 --> 01:05:50,404 Геть. 494 01:05:51,697 --> 01:05:53,532 Ні, поки не зробиш мені дитину. 495 01:06:00,289 --> 01:06:01,248 Відпусти мене! 496 01:06:05,127 --> 01:06:05,962 Іґнасіо… 497 01:06:06,045 --> 01:06:07,755 Іґнасіо, подаруй мені дитину. 498 01:06:08,547 --> 01:06:09,382 Іґнасіо. 499 01:06:20,851 --> 01:06:21,852 Амадо, відчини. 500 01:06:23,729 --> 01:06:25,064 Це для твого ж блага. 501 01:06:26,107 --> 01:06:27,066 Амадо, відчини. 502 01:06:34,448 --> 01:06:35,616 Амадо! Відчини. 503 01:06:38,119 --> 01:06:38,953 Відчини! 504 01:06:43,040 --> 01:06:44,166 Амадо! 505 01:08:22,765 --> 01:08:24,183 Що сталося, дитино моя? 506 01:08:31,524 --> 01:08:33,400 Я хвилююся за Іґнасіо, тату. 507 01:08:36,237 --> 01:08:37,780 Кажи, що потрібно, Амадо. 508 01:09:36,422 --> 01:09:37,590 Що сталося? 509 01:09:37,673 --> 01:09:38,799 За мною стежать. 510 01:09:39,842 --> 01:09:40,759 Хто? 511 01:09:40,843 --> 01:09:43,179 Не знаю, але знаю, хто їх підіслав. 512 01:09:43,888 --> 01:09:44,972 За тобою стежили? 513 01:09:45,764 --> 01:09:46,640 Ні. 514 01:09:46,724 --> 01:09:47,975 Ні, не думаю. 515 01:12:12,911 --> 01:12:14,246 Поїдьмо звідси. 516 01:12:16,832 --> 01:12:17,750 Куди? 517 01:12:23,714 --> 01:12:24,840 Подалі з країни. 518 01:12:29,595 --> 01:12:30,679 Це божевілля. 519 01:12:35,851 --> 01:12:36,685 Я знаю. 520 01:13:02,544 --> 01:13:05,422 Ми хвилювалися за тебе, Начіто. 521 01:13:05,923 --> 01:13:06,840 Хто це? 522 01:13:06,924 --> 01:13:08,133 Твої нові охоронці. 523 01:13:09,593 --> 01:13:10,719 Мені не треба. 524 01:13:10,803 --> 01:13:12,304 Це не тобі вирішувати. 525 01:13:12,388 --> 01:13:13,222 Дуже добре. 526 01:13:14,056 --> 01:13:16,141 -Нехай охороняють Амаду. -Ні. 527 01:13:17,643 --> 01:13:18,727 Вони для тебе. 528 01:13:20,938 --> 01:13:22,648 Ти не маєш права. 529 01:13:28,946 --> 01:13:30,489 Ти помиляєшся, Іґнасіо. 530 01:13:32,157 --> 01:13:33,659 Я маю всі права. 531 01:13:34,743 --> 01:13:36,453 І якщо тобі це не до вподоби, 532 01:13:36,537 --> 01:13:38,414 поговори з Президентом. 533 01:13:39,915 --> 01:13:40,791 Начіто. 534 01:13:50,592 --> 01:13:53,720 Нехай ідуть надвір, Тео. Їм тут не місце. 535 01:15:23,560 --> 01:15:24,686 Дякую, Тео. 536 01:15:28,774 --> 01:15:31,318 -Від кого лист? -Амадо, це вже занадто. 537 01:15:32,986 --> 01:15:33,904 Від кого? 538 01:15:36,865 --> 01:15:37,699 Від кравця. 539 01:16:46,476 --> 01:16:48,103 Вони на нас тиснуть, пане. 540 01:16:48,186 --> 01:16:50,606 Зрозуміло, але що їм треба? 541 01:16:50,689 --> 01:16:51,857 Зустрітися з вами. 542 01:16:51,940 --> 01:16:53,942 Ні, я не можу. Перекажіть їм… 543 01:16:59,114 --> 01:17:00,032 Конгресмене. 544 01:17:02,909 --> 01:17:05,912 Я відкликаю свою кандидатуру до наступного періоду. 545 01:17:14,046 --> 01:17:15,172 Ось так. 546 01:17:16,340 --> 01:17:17,758 Розкішний вигляд. 547 01:17:27,476 --> 01:17:28,310 Повернись. 548 01:17:29,478 --> 01:17:30,437 Добре. 549 01:17:31,104 --> 01:17:33,190 У цій сукні в тебе чарівний вигляд. 550 01:20:02,756 --> 01:20:05,967 Сорок два квитки, лише один переможець. 551 01:20:06,551 --> 01:20:08,094 Кому сьогодні пощастить? 552 01:20:08,178 --> 01:20:11,264 -Чия це ідея? Чудово. -Опівнічна лотерея! 553 01:20:12,224 --> 01:20:14,643 По одному квитку. Не будьте жадібними. 554 01:20:25,529 --> 01:20:26,446 Ти… 555 01:20:27,239 --> 01:20:28,114 прекрасний. 556 01:20:31,743 --> 01:20:34,871 Сорок два квитки, лише один переможець. 557 01:20:36,581 --> 01:20:37,415 Можна? 558 01:20:39,334 --> 01:20:40,210 Хочеш квиток? 559 01:20:41,545 --> 01:20:42,420 Ні. 560 01:20:43,088 --> 01:20:45,340 -Мені, будь ласка! -Опівнічна лотерея. 561 01:20:45,423 --> 01:20:47,634 Потяг вирушає о сьомій. 562 01:20:50,345 --> 01:20:51,179 Ходімо? 563 01:20:54,140 --> 01:20:55,851 -Добрий вечір. -Добрий вечір. 564 01:20:55,934 --> 01:20:56,768 Дякую. 565 01:20:58,353 --> 01:20:59,187 Будьмо. 566 01:24:54,380 --> 01:24:55,215 Що таке? 567 01:25:03,389 --> 01:25:04,766 Ми влаштували облаву 568 01:25:04,849 --> 01:25:06,684 на бал на вулиці Ла Паз. 569 01:25:07,811 --> 01:25:12,065 Спершу, здалося, що це звичайний бал, але там були лише чоловіки. 570 01:25:12,148 --> 01:25:13,566 Ближче до суті, Феліксе. 571 01:25:17,612 --> 01:25:19,447 Ті, хто здавалися жінками, 572 01:25:20,281 --> 01:25:21,783 були чоловіками в сукнях. 573 01:25:23,827 --> 01:25:25,578 Заарештовано 42 особи, пане. 574 01:25:39,050 --> 01:25:40,593 Я нарахував лише 41. 575 01:25:49,477 --> 01:25:50,979 Мій син дізнається. 576 01:25:54,774 --> 01:25:56,067 Мій син дізнається. 577 01:25:57,861 --> 01:25:58,987 Я помру. 578 01:26:09,455 --> 01:26:11,958 Мій син дізнається, і я помру. 579 01:26:21,926 --> 01:26:23,595 Виведіть цього збоченця. 580 01:26:34,189 --> 01:26:36,191 -Свині! -Геть звідси, хворі! 581 01:26:54,542 --> 01:26:55,668 Присутні тут 582 01:26:56,794 --> 01:27:01,216 є прикладом морального загнивання, яке слід викорінити з нашого суспільства. 583 01:27:02,008 --> 01:27:04,093 Нехай ці хворі чоловіки 584 01:27:04,594 --> 01:27:07,263 послужать прикладом для всіх тих, 585 01:27:07,347 --> 01:27:10,725 хто виступає проти принципів моралі. 586 01:27:12,685 --> 01:27:13,645 Хочу прояснити. 587 01:27:14,145 --> 01:27:16,481 Бур'ян буде вирвано з коренем 588 01:27:16,564 --> 01:27:18,107 і без вагань. 589 01:27:19,525 --> 01:27:21,444 Задля блага нашого суспільства 590 01:27:21,945 --> 01:27:23,488 і безпеки наших сімей. 591 01:29:15,224 --> 01:29:17,477 Я попросила тата дозволити тобі не йти. 592 01:29:32,533 --> 01:29:34,786 Ти розповіла батькові про Еварісто? 593 01:29:35,953 --> 01:29:36,788 Навіщо? 594 01:29:38,915 --> 01:29:40,166 Бог усе бачить. 595 01:29:46,547 --> 01:29:47,632 Амадо, будь ласка. 596 01:29:51,719 --> 01:29:54,430 Допоможи витягти Еварісто з тюрми, і я обіцяю… 597 01:29:54,514 --> 01:29:55,890 Його вислали в Юкатан. 598 01:30:00,269 --> 01:30:02,355 Принаймні спокутує свої гріхи. 599 01:30:06,359 --> 01:30:07,193 Конгресмене. 600 01:30:12,907 --> 01:30:16,661 Президент хоче знати, чи може розраховувати на ваш голос. 601 01:30:19,539 --> 01:30:20,498 Скажіть, що так. 602 01:31:54,800 --> 01:31:57,178 У театрі прем'єра «Богеми». 603 01:31:59,138 --> 01:31:59,972 Підемо? 604 01:32:01,724 --> 01:32:02,725 Як хочеш. 605 01:32:07,563 --> 01:32:10,358 Може, хочеш поїхати в Такубаю на вихідні? 606 01:32:19,700 --> 01:32:20,701 Іґнасіо. 607 01:32:21,369 --> 01:32:22,203 Пробач, що? 608 01:32:24,997 --> 01:32:28,084 Ти хочеш на оперу чи в літній будиночок? 609 01:32:31,963 --> 01:32:32,797 Мені байдуже. 610 01:32:37,843 --> 01:32:38,970 Еварісто помер. 611 01:32:45,017 --> 01:32:48,229 Я не знаю деталей. Тільки знаю, що помер. 612 01:33:28,436 --> 01:33:30,396 То «Богема» чи Такубая? 613 01:38:33,032 --> 01:38:38,037 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин