1
00:00:06,403 --> 00:00:09,803
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,683 --> 00:00:15,723
Ночь всегда была нам чуждой.
3
00:00:19,283 --> 00:00:22,043
Мир, скрытый от наших глаз.
4
00:00:27,483 --> 00:00:29,883
Жуткие звуки...
5
00:00:32,883 --> 00:00:34,803
...и воображаемые кошмары.
6
00:00:38,083 --> 00:00:38,923
Но теперь...
7
00:00:39,403 --> 00:00:40,763
...впервые...
8
00:00:42,043 --> 00:00:44,643
...мы можем раскрыть тайну тьмы.
9
00:00:56,883 --> 00:00:58,443
От секретных джунглей...
10
00:01:02,843 --> 00:01:04,843
...до замороженных королевств...
11
00:01:09,083 --> 00:01:10,243
...новые технологии...
12
00:01:11,643 --> 00:01:14,723
...позволяют увидеть редких животных...
13
00:01:19,283 --> 00:01:20,563
...и тайные зрелища.
14
00:01:26,643 --> 00:01:29,163
Во всех уголках Земли...
15
00:01:32,883 --> 00:01:34,323
...после заката...
16
00:01:36,043 --> 00:01:38,243
...просыпается новый мир.
17
00:01:56,283 --> 00:01:58,563
Когда день подходит к концу...
18
00:01:59,643 --> 00:02:02,083
...тьма мчится по планете...
19
00:02:03,083 --> 00:02:05,643
...на скорости 1 000 км в час.
20
00:02:22,523 --> 00:02:25,403
Отныне до рассвета...
21
00:02:28,363 --> 00:02:31,163
...каждый час несет в себе
особые трудности.
22
00:02:36,763 --> 00:02:41,123
И каждое существо на планете
должно найти способ их преодолеть.
23
00:02:59,483 --> 00:03:02,123
Семьенские горы в Эфиопии.
24
00:03:05,763 --> 00:03:07,723
Вот-вот наступит тьма.
25
00:03:15,283 --> 00:03:19,883
После долгого, жаркого дня
самец гелады должен собрать сородичей.
26
00:03:22,883 --> 00:03:25,563
Эти горы больше не так безопасны.
27
00:03:27,363 --> 00:03:30,363
Гиены и леопарды скоро выйдут на охоту.
28
00:03:36,683 --> 00:03:39,283
В открытом пространстве
гелады более уязвимы.
29
00:03:42,603 --> 00:03:45,923
Убежище – в 100 метрах
через горный обрыв.
30
00:03:58,003 --> 00:04:01,123
Даже детеныши должны преодолеть
этот путь,
31
00:04:01,203 --> 00:04:02,243
чтобы выжить.
32
00:04:09,563 --> 00:04:11,243
Падение было бы смертельно.
33
00:04:14,563 --> 00:04:19,163
Старый, крупный по размеру самец
подвижен гораздо меньше остальных.
34
00:04:37,883 --> 00:04:39,323
Чем темнее становится...
35
00:04:39,763 --> 00:04:41,483
...тем больше риск падения.
36
00:04:51,363 --> 00:04:52,283
Обошлось.
37
00:05:01,163 --> 00:05:03,003
Устроившись на скале...
38
00:05:04,003 --> 00:05:06,043
...гелады лижут камень...
39
00:05:08,563 --> 00:05:12,563
...тем самым добавляя важные минералы
в свою вегетарианскую диету...
40
00:05:14,163 --> 00:05:16,803
...поведение, никогда прежде
не снятое на камеру.
41
00:05:24,283 --> 00:05:25,963
Это укромное место
42
00:05:26,043 --> 00:05:30,003
способно защитить гелад
от опасностей темноты.
43
00:05:33,443 --> 00:05:34,363
Другим...
44
00:05:35,363 --> 00:05:37,483
...сумрак ночи обеспечивает убежище.
45
00:05:38,043 --> 00:05:39,723
И его ждут с нетерпением.
46
00:05:47,763 --> 00:05:52,563
Пока Техасское солнце медленно уходит
за горизонт, кое-где кипят страсти.
47
00:05:58,883 --> 00:06:00,843
В глубине этой пещеры
48
00:06:00,923 --> 00:06:05,243
находится самое большое скопление
млекопитающих в мире.
49
00:06:21,243 --> 00:06:24,083
Двадцать миллионов складчатогубов.
50
00:06:29,483 --> 00:06:32,243
Все ждут покрова ночи.
51
00:06:37,563 --> 00:06:42,323
Но ближайшие места для кормления,
возможно, более, чем в 100 километрах.
52
00:06:46,163 --> 00:06:50,403
Слетать и вернуться за одну ночь –
невозможно.
53
00:06:50,483 --> 00:06:52,483
Они должны вылететь при свете дня.
54
00:06:57,643 --> 00:06:59,603
Несмотря на поджидающих хищников.
55
00:07:26,563 --> 00:07:28,763
Отличное дневное зрение
и подвижность
56
00:07:29,283 --> 00:07:32,883
ястребов и соколов
обеспечивают им преимущество.
57
00:07:38,883 --> 00:07:42,683
Эти летучие мыши приспособлены
для быстрых, дальних перелетов...
58
00:07:43,323 --> 00:07:45,123
...но не для высшего пилотажа.
59
00:08:02,163 --> 00:08:04,723
Единственное, что их спасает, –
это их число.
60
00:08:28,123 --> 00:08:30,083
Ошеломляя противника...
61
00:08:30,643 --> 00:08:33,603
...подавляющее большинство
доберется до пищи.
62
00:08:38,843 --> 00:08:39,723
Но не все.
63
00:08:52,723 --> 00:08:56,803
Массовый отток миллионов летучих мышей
продолжается часами.
64
00:09:14,483 --> 00:09:18,003
Наконец,
солнце ускользает за горизонт...
65
00:09:19,723 --> 00:09:22,283
...забирая последние лучи света.
66
00:09:32,163 --> 00:09:33,003
Мрак.
67
00:09:36,363 --> 00:09:37,643
Но не полный мрак.
68
00:09:48,043 --> 00:09:53,363
Свет полнолуния – в 400 000 раз
слабее солнца.
69
00:10:02,843 --> 00:10:05,003
Невооруженным глазом мало что видно.
70
00:10:10,723 --> 00:10:12,203
Но скрытый ночной мир...
71
00:10:14,763 --> 00:10:17,483
...обнажается с помощью
низкоуровневой камеры.
72
00:10:20,123 --> 00:10:22,603
Мир – всё еще весьма бодрствующий.
73
00:10:31,843 --> 00:10:33,283
Зимбабве.
74
00:10:35,483 --> 00:10:38,323
Долгий засушливый сезон
подходит к концу.
75
00:10:39,923 --> 00:10:42,843
Температура днем
превышает 40 градусов по Цельсию.
76
00:10:48,243 --> 00:10:50,043
Ночь приносит облегчение.
77
00:10:51,563 --> 00:10:53,803
Температура спускается до 22 градусов.
78
00:11:05,163 --> 00:11:10,243
Семья слонов должна найти питьевую воду
до восхода солнца.
79
00:11:15,883 --> 00:11:20,363
Дальние дневные путешествия
утомительны для новорожденного.
80
00:11:30,003 --> 00:11:34,123
Они должны пройти как можно дальше,
пользуясь прохладой ночи.
81
00:11:36,523 --> 00:11:39,083
Но ночь – это палка о двух концах.
82
00:11:42,643 --> 00:11:44,003
Ночью выходят хищники.
83
00:11:49,403 --> 00:11:52,603
В первую очередь – львы.
84
00:11:56,043 --> 00:11:59,003
Их глаза чувствительны
к самому слабому свету...
85
00:12:00,763 --> 00:12:03,203
...что дает им преимущество.
86
00:12:08,963 --> 00:12:11,483
В темноте слоны видят лучше людей...
87
00:12:12,643 --> 00:12:14,563
...но вовсе не так, как львы.
88
00:12:26,683 --> 00:12:30,883
Во главе со старейшей самкой
группа помогает малышам идти дальше.
89
00:12:38,643 --> 00:12:40,323
Собираются грозовые тучи.
90
00:12:42,763 --> 00:12:44,163
Они затуманивают луну.
91
00:13:03,803 --> 00:13:07,643
За исключением вспышек молнии
теперь черным-черно.
92
00:13:12,163 --> 00:13:13,843
Слоны едва видят.
93
00:13:18,483 --> 00:13:20,923
Их безопасность зависит
94
00:13:21,003 --> 00:13:22,643
от слуха и обоняния.
95
00:13:32,723 --> 00:13:34,923
Слоны чувствуют львов, но не видят...
96
00:13:38,323 --> 00:13:40,643
...где именно те находятся.
97
00:13:57,523 --> 00:13:59,323
Слоны доминируют днем.
98
00:14:01,323 --> 00:14:02,363
Но ночью...
99
00:14:03,883 --> 00:14:05,123
...всё наооборот.
100
00:14:13,203 --> 00:14:15,643
Новорожденная самка особенно уязвима.
101
00:14:20,083 --> 00:14:21,883
Ей нужна защита семьи.
102
00:14:48,523 --> 00:14:50,763
Слоны разбегаются в смятении.
103
00:15:17,443 --> 00:15:19,483
Одна самка отбилась от других.
104
00:15:25,363 --> 00:15:27,083
Она осталась одна в темноте.
105
00:15:50,083 --> 00:15:51,923
Восток США.
106
00:15:52,563 --> 00:15:54,563
Два часа после заката...
107
00:16:01,563 --> 00:16:03,803
...и вокруг – волшебство.
108
00:16:18,803 --> 00:16:20,083
Светлячки.
109
00:16:42,683 --> 00:16:45,643
Большинство из них
издает краткие световые сигналы.
110
00:16:46,523 --> 00:16:49,843
Но камеры ловят насекомое
111
00:16:49,923 --> 00:16:51,243
с другим поведением...
112
00:17:03,083 --> 00:17:05,443
...жука-светляка.
113
00:17:10,403 --> 00:17:12,883
Это любвеобвильные самцы,
ищущие партнера.
114
00:17:16,483 --> 00:17:18,243
Если другие только мерцают...
115
00:17:18,843 --> 00:17:22,683
...то эти могут светиться непрерывно
до минуты.
116
00:17:38,283 --> 00:17:41,843
Такое свечение –
сигнал бескрылым самкам внизу.
117
00:17:51,043 --> 00:17:53,403
Она размером с рисовое зерно.
118
00:17:57,203 --> 00:17:59,843
Но ее свечения достаточно...
119
00:18:00,563 --> 00:18:02,003
...чтобы заметили самцы.
120
00:18:12,163 --> 00:18:14,243
Период размножения непродолжителен.
121
00:18:15,043 --> 00:18:18,763
Заманчивое зрелище
длится всего пару недель.
122
00:18:34,163 --> 00:18:38,603
Они перестают сигналить,
что несколько прячет от конкурентов.
123
00:19:02,563 --> 00:19:03,763
Спаривание окончено,
124
00:19:04,083 --> 00:19:06,883
и самка отправляется под землю –
отложить яйца.
125
00:19:10,003 --> 00:19:13,683
Это обеспечит новое шоу светляков
в следующем году.
126
00:19:28,443 --> 00:19:29,963
Во фьордах Норвегии...
127
00:19:30,443 --> 00:19:33,203
...сумерки давно сменились ночью.
128
00:19:40,963 --> 00:19:42,763
Косяк сельди – в движении.
129
00:19:43,563 --> 00:19:47,443
Теперь под покровом ночи
должно быть безопаснее.
130
00:19:54,603 --> 00:19:55,763
Но не сегодня.
131
00:20:08,483 --> 00:20:12,563
Траулеры могут поймать сотни тонн рыбы
за один выход в море.
132
00:20:35,083 --> 00:20:36,683
И вся эта суматоха...
133
00:20:37,763 --> 00:20:39,523
...не остается незамеченной.
134
00:20:43,563 --> 00:20:45,083
Эти темные воды...
135
00:20:46,363 --> 00:20:47,523
...патрулируются...
136
00:20:48,123 --> 00:20:49,203
...косатками.
137
00:20:54,483 --> 00:20:56,283
Киты услышали звук суден...
138
00:21:02,723 --> 00:21:03,603
...и поняли,
139
00:21:04,283 --> 00:21:05,723
что это повод для охоты.
140
00:21:19,483 --> 00:21:21,403
Обычно они используют
141
00:21:21,483 --> 00:21:25,843
эхолокацию, природную акустику,
чтобы ловить в темноте.
142
00:21:30,083 --> 00:21:32,923
Но эти нашли более простой способ.
143
00:21:36,443 --> 00:21:38,283
Они идут на свет.
144
00:21:41,283 --> 00:21:43,523
Некоторые рыбы ускользают из сетей.
145
00:21:44,203 --> 00:21:47,243
Растерянные и отделенные от стаи,
146
00:21:48,163 --> 00:21:49,603
они – легкая нажива.
147
00:22:14,643 --> 00:22:16,723
Семитонные хищники...
148
00:22:17,443 --> 00:22:19,523
...проявляют свою чувствительность.
149
00:22:55,803 --> 00:23:00,843
Косатки – одни из самых умных
и общительных существ в океане.
150
00:23:13,003 --> 00:23:16,883
А наши камеры показывают,
возможно, новое поведение.
151
00:23:20,483 --> 00:23:21,843
Сигналы из пузырьков.
152
00:23:25,403 --> 00:23:26,323
На свету...
153
00:23:26,963 --> 00:23:29,283
...пузыри действуют в качестве маяка...
154
00:23:31,723 --> 00:23:34,923
...что ведет других членов семьи
к месту трапезы.
155
00:24:25,683 --> 00:24:26,883
Ночью в Зимбабве...
156
00:24:28,643 --> 00:24:31,763
...в семье слонов случилось несчастье.
157
00:24:38,643 --> 00:24:42,003
Изолированная самка
не смогла отбиться от львов.
158
00:24:49,963 --> 00:24:51,443
Скорбить некогда.
159
00:24:53,803 --> 00:24:56,443
Семья должна двигаться дальше
и найти воду.
160
00:25:05,563 --> 00:25:08,243
Они идут уже более четырех часов.
161
00:25:09,683 --> 00:25:11,443
Детеныши хотят пить.
162
00:25:12,243 --> 00:25:14,723
Новорожденный совсем изможден.
163
00:25:18,443 --> 00:25:21,443
Но самка-матриарх знает,
что вода поблизости.
164
00:25:28,483 --> 00:25:29,843
Она чувствует ее запах.
165
00:25:43,203 --> 00:25:45,083
До воды рукой подать...
166
00:25:47,083 --> 00:25:49,243
...но на пути – новая опасность.
167
00:25:56,363 --> 00:25:57,443
Гиены.
168
00:26:06,163 --> 00:26:10,203
Днем их зрение такое же, как у слонов.
169
00:26:13,563 --> 00:26:14,523
Но в темноте...
170
00:26:15,323 --> 00:26:17,203
...оно гораздо лучше.
171
00:26:20,563 --> 00:26:22,683
Малыша нужно защитить.
172
00:26:29,563 --> 00:26:32,323
Один неверный шаг, и гиены ее схватят.
173
00:26:38,283 --> 00:26:41,243
Крики в темноте
предупреждают всех об опасности.
174
00:26:59,563 --> 00:27:02,603
Гиены всеми способами
пытаются создать панику.
175
00:27:27,603 --> 00:27:29,683
Но слоновьи крики о помощи...
176
00:27:31,243 --> 00:27:32,283
...были услышаны.
177
00:27:44,763 --> 00:27:47,363
Другие сородичи пришли на подмогу.
178
00:28:07,003 --> 00:28:09,803
Стадо наконец утоляет жажду.
179
00:28:21,083 --> 00:28:22,923
С помощью крепких семейных уз
180
00:28:23,003 --> 00:28:28,123
эти молодые слоны преодолели
трудности самого темного времени суток.
181
00:28:39,883 --> 00:28:40,883
Но у других...
182
00:28:42,043 --> 00:28:43,883
...испытания только начинаются.
183
00:28:48,683 --> 00:28:49,523
На Юкатане...
184
00:28:50,283 --> 00:28:52,683
...в Мексике – полночь.
185
00:28:55,483 --> 00:28:58,123
Ярчайшее полнолуние.
186
00:29:01,643 --> 00:29:04,843
Здесь есть животные,
которых мы привыкли видеть днем.
187
00:29:07,883 --> 00:29:09,363
Но в это время года...
188
00:29:09,963 --> 00:29:12,083
...они должны приспособиться к ночи.
189
00:29:19,843 --> 00:29:23,243
Ночные камеры показывают их тайный мир.
190
00:29:51,043 --> 00:29:54,643
Более 40 000 красных фламинго.
191
00:30:00,203 --> 00:30:01,443
Несмотря на ночь...
192
00:30:02,643 --> 00:30:04,843
...они не могут позволить себе спать.
193
00:30:07,443 --> 00:30:08,963
Это сезон размножения.
194
00:30:11,563 --> 00:30:15,523
Красные фламинго
растут невероятно быстро.
195
00:30:16,963 --> 00:30:21,483
Для удовлетворения ненасытных птенцов
оба родителя должны бодрствовать...
196
00:30:22,083 --> 00:30:23,923
...днем и ночью...
197
00:30:25,523 --> 00:30:28,123
...сменяя друг друга
в непрерывном кормлении.
198
00:30:30,923 --> 00:30:32,763
Птенцы, оставленные без надзора...
199
00:30:33,323 --> 00:30:35,403
...ходят гурьбой для безопасности.
200
00:30:39,203 --> 00:30:41,643
Этому птенцу лишь две недели.
201
00:30:42,483 --> 00:30:43,323
Он голоден.
202
00:30:50,723 --> 00:30:52,923
Родители еще не вернулись...
203
00:30:53,563 --> 00:30:56,243
...и он решил их найти.
204
00:31:03,643 --> 00:31:04,523
В темноте...
205
00:31:05,243 --> 00:31:07,163
...трудно понять, кто есть кто.
206
00:31:15,923 --> 00:31:16,763
Это...
207
00:31:17,243 --> 00:31:18,323
...не мама.
208
00:31:24,163 --> 00:31:25,923
Незнакомцы не покормят...
209
00:31:26,483 --> 00:31:28,083
...как бы он ни умолял.
210
00:31:44,363 --> 00:31:48,323
Поиски уводят его
от укрытия в стае птенцов...
211
00:31:49,803 --> 00:31:51,403
...в опасные места.
212
00:32:09,843 --> 00:32:12,763
У крокодила хорошее зрение в темноте.
213
00:32:13,523 --> 00:32:16,763
У него горизонтальный слой
светочувствительных клеток...
214
00:32:17,323 --> 00:32:19,123
...для сканирования местности.
215
00:32:32,363 --> 00:32:35,003
И с рецепторами по всему телу...
216
00:32:35,763 --> 00:32:37,883
...он чувствует движение в воде.
217
00:32:46,643 --> 00:32:49,363
Но луна сегодня яркая.
218
00:32:50,083 --> 00:32:52,363
У фламинго есть шанс.
219
00:32:55,883 --> 00:32:57,843
Они издают раннее предупреждение.
220
00:33:38,883 --> 00:33:41,883
Эти птенцы растут так быстро,
221
00:33:41,963 --> 00:33:44,243
что уже могут обогнать крокодила.
222
00:33:54,123 --> 00:33:56,083
К моменту возвращения матери...
223
00:33:57,883 --> 00:33:59,723
...стая снова вместе.
224
00:34:12,363 --> 00:34:14,763
Птенец может поесть в безопасности.
225
00:34:21,643 --> 00:34:25,963
Всего через семь недель
все птенцы смогут летать.
226
00:34:27,483 --> 00:34:28,803
А родителям
227
00:34:28,883 --> 00:34:31,123
больше не придется работать всю ночь.
228
00:34:48,083 --> 00:34:49,803
Раннее утро.
229
00:34:54,603 --> 00:34:56,363
У побережья Аляски
230
00:34:56,443 --> 00:34:59,803
лосось отправляется на нерест
вверх по течению.
231
00:35:21,963 --> 00:35:24,523
Когда луна опускается за горы...
232
00:35:27,803 --> 00:35:30,843
...глубокие долины погружаются во тьму.
233
00:35:40,283 --> 00:35:44,483
Тепловизионная камера
позволяет видеть ночью.
234
00:35:47,283 --> 00:35:50,043
Она отражает тепловую заметность
ландшафтов...
235
00:35:50,683 --> 00:35:52,523
...и обитающих в них животных.
236
00:36:11,923 --> 00:36:13,363
Прибрежный волк.
237
00:36:14,243 --> 00:36:16,963
Меньше своих собратьев
на материковой части...
238
00:36:17,843 --> 00:36:21,003
...и обитающий
только в нескольких особых местах.
239
00:36:24,883 --> 00:36:26,163
В это время года...
240
00:36:26,683 --> 00:36:28,243
...он питается лососем.
241
00:36:29,283 --> 00:36:31,843
Лосось составляет
до четверти его диеты.
242
00:36:36,803 --> 00:36:38,963
Сегодня волк не один.
243
00:36:50,243 --> 00:36:52,003
Гигантский гризли...
244
00:36:55,763 --> 00:36:57,683
...опасен для одинокого волка.
245
00:37:10,203 --> 00:37:14,883
Медведь понял, что рыбалка в темноте –
в два раза успешнее, чем днем.
246
00:37:22,283 --> 00:37:24,123
Рыба плохо видит в темноте.
247
00:37:25,043 --> 00:37:26,323
Да и медведь тоже.
248
00:37:26,963 --> 00:37:30,123
Но другие его органы чувств
невероятно сильны.
249
00:37:31,883 --> 00:37:35,043
Он пытается услышать лосося,
бьющегося на мелководье.
250
00:37:37,523 --> 00:37:41,003
И вынюхивает самок,
наполненных питательной икрой.
251
00:37:46,683 --> 00:37:48,403
Он не может их увидеть.
252
00:37:51,883 --> 00:37:54,163
Но может до них дотронуться.
253
00:38:01,443 --> 00:38:03,883
Чувствительные лапы
становятся ловушкой...
254
00:38:04,483 --> 00:38:08,083
...для самок, плавающих слишком близко.
255
00:38:16,563 --> 00:38:18,523
Существенный улов.
256
00:38:20,203 --> 00:38:23,043
И первый из многих до рассвета.
257
00:38:37,403 --> 00:38:38,923
Пока медведь занят...
258
00:38:40,723 --> 00:38:42,923
...у волка есть шанс.
259
00:38:51,843 --> 00:38:54,283
Сегодня всем хватит.
260
00:39:11,483 --> 00:39:13,603
Ночь почти на исходе,
261
00:39:13,683 --> 00:39:17,803
а азиатские джунгли
еще окутаны мраком.
262
00:39:24,003 --> 00:39:27,283
Лунный свет еле просачивается
в этот лесной лабиринт.
263
00:39:43,003 --> 00:39:44,083
В Сингапуре...
264
00:39:44,683 --> 00:39:47,163
...мы видим что-то странное
в пологе леса.
265
00:39:57,123 --> 00:39:59,123
Самка шерстокрыла.
266
00:40:00,563 --> 00:40:02,123
Этот вид попадается редко.
267
00:40:02,243 --> 00:40:04,283
Мало кто о них знает.
268
00:40:08,243 --> 00:40:09,763
Несмотря на внешность...
269
00:40:10,483 --> 00:40:13,083
...это наш дальний родственник.
270
00:40:16,683 --> 00:40:19,443
Ранний вид отряда приматов.
271
00:40:24,883 --> 00:40:26,043
У нее малыш.
272
00:40:35,923 --> 00:40:39,603
Кожные мембраны позволяют ей
держать детеныша в безопасности
273
00:40:39,683 --> 00:40:41,243
на верхушках деревьев.
274
00:40:48,283 --> 00:40:51,563
Она входит в большую социальную сеть
шерстокрылов.
275
00:40:56,363 --> 00:41:00,203
Но посреди ночного шума джунглей
трудно общаться.
276
00:41:01,963 --> 00:41:05,763
То, как шерстокрылы с этим справились,
обнаружили только недавно.
277
00:41:09,163 --> 00:41:13,603
Они общаются на частоте,
которая преодолевает общий гул.
278
00:41:20,163 --> 00:41:21,163
Ультразвук.
279
00:41:22,203 --> 00:41:24,003
Неуловимый человеческим ухом.
280
00:41:26,163 --> 00:41:27,843
Тайные сигналы...
281
00:41:28,683 --> 00:41:29,723
...в темноте.
282
00:41:34,283 --> 00:41:35,203
Предупреждение:
283
00:41:35,843 --> 00:41:37,243
«Рядом опасность».
284
00:41:49,763 --> 00:41:52,083
Сетчатый питон.
285
00:41:53,123 --> 00:41:54,243
Он хладнокровный.
286
00:41:55,483 --> 00:42:00,363
Но ночная жара в джунглях позволяет
ему продолжать охотиться в темноте.
287
00:42:15,003 --> 00:42:17,003
У шерстокрылов огромные глаза...
288
00:42:18,123 --> 00:42:19,843
...постоянно ищущие угрозу.
289
00:42:23,363 --> 00:42:27,043
Цветное зрение уступило
светочувствительности...
290
00:42:32,483 --> 00:42:33,483
...необходимой...
291
00:42:34,203 --> 00:42:35,283
...ночью в лесу.
292
00:42:50,763 --> 00:42:51,803
Сигнал.
293
00:43:02,643 --> 00:43:04,723
Не видя в темноте...
294
00:43:07,683 --> 00:43:10,003
...питон полагается на другие чувства.
295
00:43:11,483 --> 00:43:13,923
Он чует запах языком.
296
00:43:15,763 --> 00:43:19,203
Может попробовать воздух
рецепторами в ротовой полости.
297
00:43:22,883 --> 00:43:25,243
Шерстокрылы ловко лазают.
298
00:43:31,603 --> 00:43:33,283
Но и питоны тоже.
299
00:43:42,283 --> 00:43:43,763
Размером с кошку...
300
00:43:44,283 --> 00:43:46,163
...она будет неплохим обедом.
301
00:43:51,963 --> 00:43:53,323
Дерево заканчивается.
302
00:43:59,643 --> 00:44:02,363
Но у нее остался еще один трюк.
303
00:44:19,643 --> 00:44:22,603
Шерстокрылы мастерски парят в воздухе.
304
00:44:28,043 --> 00:44:31,843
Они способны преодолеть
больше 130 метров.
305
00:44:48,723 --> 00:44:51,403
Тихо паря между деревьями...
306
00:44:54,843 --> 00:44:57,643
...чтобы уйти от ночных монстров.
307
00:45:32,683 --> 00:45:34,443
Начинается...
308
00:45:35,083 --> 00:45:36,523
...последний этап ночи.
309
00:45:43,643 --> 00:45:47,363
Завораживающий хор встречает рассвет
в Таиланде.
310
00:45:59,083 --> 00:46:01,923
Это белорукие гиббоны.
311
00:46:10,163 --> 00:46:11,843
Они встают до рассвета...
312
00:46:13,043 --> 00:46:15,323
...и начинают ежедневную серенаду.
313
00:46:23,963 --> 00:46:28,203
Это дуэт,
предназначенный укрепить брачные узы.
314
00:46:54,483 --> 00:46:59,323
Всё еще утренний воздух
разносит их песни далеко по лесу.
315
00:47:02,763 --> 00:47:04,203
Сородичи присоединяются.
316
00:47:05,563 --> 00:47:07,603
Они приветствуют возвращение дня.
317
00:47:38,163 --> 00:47:40,723
Свет вернулся так же быстро...
318
00:47:42,923 --> 00:47:45,083
...как и ушел.
319
00:47:59,723 --> 00:48:02,243
Ночным созданиям пора найти убежище.
320
00:48:29,243 --> 00:48:31,923
Наконец-то – дневная смена.
321
00:48:48,443 --> 00:48:50,643
Пора насладиться теплыми лучами...
322
00:48:54,083 --> 00:48:57,323
...до того, как снова стемнеет.
323
00:49:06,643 --> 00:49:10,243
Передовые камеры
меняют наши представления
324
00:49:10,323 --> 00:49:13,443
о некоторых из самых знакомых
животных на Земле...
325
00:49:17,363 --> 00:49:21,243
...демонстрируя, что ночью полно
невероятных трудностей...
326
00:49:21,723 --> 00:49:23,923
...и несравненных возможностей.
327
00:49:29,723 --> 00:49:32,843
Кто знает,
какие еще тайны будут раскрыты...
328
00:49:33,403 --> 00:49:35,603
...ночью на Земле?
329
00:50:37,323 --> 00:50:39,083
Перевод субтитров: К. Даркдян