1 00:00:06,403 --> 00:00:09,803 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,683 --> 00:00:15,723 Ночь всегда была нам чуждой. 3 00:00:19,283 --> 00:00:22,043 Мир, скрытый от наших глаз. 4 00:00:27,483 --> 00:00:29,883 Жуткие звуки... 5 00:00:32,883 --> 00:00:34,803 ...и воображаемые кошмары. 6 00:00:38,083 --> 00:00:38,923 Но теперь... 7 00:00:39,403 --> 00:00:40,763 ...впервые... 8 00:00:42,043 --> 00:00:44,643 ...мы можем раскрыть тайну тьмы. 9 00:00:56,883 --> 00:00:58,443 От секретных джунглей... 10 00:01:02,843 --> 00:01:04,843 ...до замороженных королевств... 11 00:01:09,083 --> 00:01:10,243 ...новые технологии... 12 00:01:11,643 --> 00:01:14,723 ...позволяют увидеть редких животных... 13 00:01:19,283 --> 00:01:20,563 ...и тайные зрелища. 14 00:01:26,643 --> 00:01:29,163 Во всех уголках Земли... 15 00:01:32,883 --> 00:01:34,323 ...после заката... 16 00:01:36,043 --> 00:01:38,243 ...просыпается новый мир. 17 00:01:56,283 --> 00:01:58,563 Когда день подходит к концу... 18 00:01:59,643 --> 00:02:02,083 ...тьма мчится по планете... 19 00:02:03,083 --> 00:02:05,643 ...на скорости 1 000 км в час. 20 00:02:22,523 --> 00:02:25,403 Отныне до рассвета... 21 00:02:28,363 --> 00:02:31,163 ...каждый час несет в себе особые трудности. 22 00:02:36,763 --> 00:02:41,123 И каждое существо на планете должно найти способ их преодолеть. 23 00:02:59,483 --> 00:03:02,123 Семьенские горы в Эфиопии. 24 00:03:05,763 --> 00:03:07,723 Вот-вот наступит тьма. 25 00:03:15,283 --> 00:03:19,883 После долгого, жаркого дня самец гелады должен собрать сородичей. 26 00:03:22,883 --> 00:03:25,563 Эти горы больше не так безопасны. 27 00:03:27,363 --> 00:03:30,363 Гиены и леопарды скоро выйдут на охоту. 28 00:03:36,683 --> 00:03:39,283 В открытом пространстве гелады более уязвимы. 29 00:03:42,603 --> 00:03:45,923 Убежище – в 100 метрах через горный обрыв. 30 00:03:58,003 --> 00:04:01,123 Даже детеныши должны преодолеть этот путь, 31 00:04:01,203 --> 00:04:02,243 чтобы выжить. 32 00:04:09,563 --> 00:04:11,243 Падение было бы смертельно. 33 00:04:14,563 --> 00:04:19,163 Старый, крупный по размеру самец подвижен гораздо меньше остальных. 34 00:04:37,883 --> 00:04:39,323 Чем темнее становится... 35 00:04:39,763 --> 00:04:41,483 ...тем больше риск падения. 36 00:04:51,363 --> 00:04:52,283 Обошлось. 37 00:05:01,163 --> 00:05:03,003 Устроившись на скале... 38 00:05:04,003 --> 00:05:06,043 ...гелады лижут камень... 39 00:05:08,563 --> 00:05:12,563 ...тем самым добавляя важные минералы в свою вегетарианскую диету... 40 00:05:14,163 --> 00:05:16,803 ...поведение, никогда прежде не снятое на камеру. 41 00:05:24,283 --> 00:05:25,963 Это укромное место 42 00:05:26,043 --> 00:05:30,003 способно защитить гелад от опасностей темноты. 43 00:05:33,443 --> 00:05:34,363 Другим... 44 00:05:35,363 --> 00:05:37,483 ...сумрак ночи обеспечивает убежище. 45 00:05:38,043 --> 00:05:39,723 И его ждут с нетерпением. 46 00:05:47,763 --> 00:05:52,563 Пока Техасское солнце медленно уходит за горизонт, кое-где кипят страсти. 47 00:05:58,883 --> 00:06:00,843 В глубине этой пещеры 48 00:06:00,923 --> 00:06:05,243 находится самое большое скопление млекопитающих в мире. 49 00:06:21,243 --> 00:06:24,083 Двадцать миллионов складчатогубов. 50 00:06:29,483 --> 00:06:32,243 Все ждут покрова ночи. 51 00:06:37,563 --> 00:06:42,323 Но ближайшие места для кормления, возможно, более, чем в 100 километрах. 52 00:06:46,163 --> 00:06:50,403 Слетать и вернуться за одну ночь – невозможно. 53 00:06:50,483 --> 00:06:52,483 Они должны вылететь при свете дня. 54 00:06:57,643 --> 00:06:59,603 Несмотря на поджидающих хищников. 55 00:07:26,563 --> 00:07:28,763 Отличное дневное зрение и подвижность 56 00:07:29,283 --> 00:07:32,883 ястребов и соколов обеспечивают им преимущество. 57 00:07:38,883 --> 00:07:42,683 Эти летучие мыши приспособлены для быстрых, дальних перелетов... 58 00:07:43,323 --> 00:07:45,123 ...но не для высшего пилотажа. 59 00:08:02,163 --> 00:08:04,723 Единственное, что их спасает, – это их число. 60 00:08:28,123 --> 00:08:30,083 Ошеломляя противника... 61 00:08:30,643 --> 00:08:33,603 ...подавляющее большинство доберется до пищи. 62 00:08:38,843 --> 00:08:39,723 Но не все. 63 00:08:52,723 --> 00:08:56,803 Массовый отток миллионов летучих мышей продолжается часами. 64 00:09:14,483 --> 00:09:18,003 Наконец, солнце ускользает за горизонт... 65 00:09:19,723 --> 00:09:22,283 ...забирая последние лучи света. 66 00:09:32,163 --> 00:09:33,003 Мрак. 67 00:09:36,363 --> 00:09:37,643 Но не полный мрак. 68 00:09:48,043 --> 00:09:53,363 Свет полнолуния – в 400 000 раз слабее солнца. 69 00:10:02,843 --> 00:10:05,003 Невооруженным глазом мало что видно. 70 00:10:10,723 --> 00:10:12,203 Но скрытый ночной мир... 71 00:10:14,763 --> 00:10:17,483 ...обнажается с помощью низкоуровневой камеры. 72 00:10:20,123 --> 00:10:22,603 Мир – всё еще весьма бодрствующий. 73 00:10:31,843 --> 00:10:33,283 Зимбабве. 74 00:10:35,483 --> 00:10:38,323 Долгий засушливый сезон подходит к концу. 75 00:10:39,923 --> 00:10:42,843 Температура днем превышает 40 градусов по Цельсию. 76 00:10:48,243 --> 00:10:50,043 Ночь приносит облегчение. 77 00:10:51,563 --> 00:10:53,803 Температура спускается до 22 градусов. 78 00:11:05,163 --> 00:11:10,243 Семья слонов должна найти питьевую воду до восхода солнца. 79 00:11:15,883 --> 00:11:20,363 Дальние дневные путешествия утомительны для новорожденного. 80 00:11:30,003 --> 00:11:34,123 Они должны пройти как можно дальше, пользуясь прохладой ночи. 81 00:11:36,523 --> 00:11:39,083 Но ночь – это палка о двух концах. 82 00:11:42,643 --> 00:11:44,003 Ночью выходят хищники. 83 00:11:49,403 --> 00:11:52,603 В первую очередь – львы. 84 00:11:56,043 --> 00:11:59,003 Их глаза чувствительны к самому слабому свету... 85 00:12:00,763 --> 00:12:03,203 ...что дает им преимущество. 86 00:12:08,963 --> 00:12:11,483 В темноте слоны видят лучше людей... 87 00:12:12,643 --> 00:12:14,563 ...но вовсе не так, как львы. 88 00:12:26,683 --> 00:12:30,883 Во главе со старейшей самкой группа помогает малышам идти дальше. 89 00:12:38,643 --> 00:12:40,323 Собираются грозовые тучи. 90 00:12:42,763 --> 00:12:44,163 Они затуманивают луну. 91 00:13:03,803 --> 00:13:07,643 За исключением вспышек молнии теперь черным-черно. 92 00:13:12,163 --> 00:13:13,843 Слоны едва видят. 93 00:13:18,483 --> 00:13:20,923 Их безопасность зависит 94 00:13:21,003 --> 00:13:22,643 от слуха и обоняния. 95 00:13:32,723 --> 00:13:34,923 Слоны чувствуют львов, но не видят... 96 00:13:38,323 --> 00:13:40,643 ...где именно те находятся. 97 00:13:57,523 --> 00:13:59,323 Слоны доминируют днем. 98 00:14:01,323 --> 00:14:02,363 Но ночью... 99 00:14:03,883 --> 00:14:05,123 ...всё наооборот. 100 00:14:13,203 --> 00:14:15,643 Новорожденная самка особенно уязвима. 101 00:14:20,083 --> 00:14:21,883 Ей нужна защита семьи. 102 00:14:48,523 --> 00:14:50,763 Слоны разбегаются в смятении. 103 00:15:17,443 --> 00:15:19,483 Одна самка отбилась от других. 104 00:15:25,363 --> 00:15:27,083 Она осталась одна в темноте. 105 00:15:50,083 --> 00:15:51,923 Восток США. 106 00:15:52,563 --> 00:15:54,563 Два часа после заката... 107 00:16:01,563 --> 00:16:03,803 ...и вокруг – волшебство. 108 00:16:18,803 --> 00:16:20,083 Светлячки. 109 00:16:42,683 --> 00:16:45,643 Большинство из них издает краткие световые сигналы. 110 00:16:46,523 --> 00:16:49,843 Но камеры ловят насекомое 111 00:16:49,923 --> 00:16:51,243 с другим поведением... 112 00:17:03,083 --> 00:17:05,443 ...жука-светляка. 113 00:17:10,403 --> 00:17:12,883 Это любвеобвильные самцы, ищущие партнера. 114 00:17:16,483 --> 00:17:18,243 Если другие только мерцают... 115 00:17:18,843 --> 00:17:22,683 ...то эти могут светиться непрерывно до минуты. 116 00:17:38,283 --> 00:17:41,843 Такое свечение – сигнал бескрылым самкам внизу. 117 00:17:51,043 --> 00:17:53,403 Она размером с рисовое зерно. 118 00:17:57,203 --> 00:17:59,843 Но ее свечения достаточно... 119 00:18:00,563 --> 00:18:02,003 ...чтобы заметили самцы. 120 00:18:12,163 --> 00:18:14,243 Период размножения непродолжителен. 121 00:18:15,043 --> 00:18:18,763 Заманчивое зрелище длится всего пару недель. 122 00:18:34,163 --> 00:18:38,603 Они перестают сигналить, что несколько прячет от конкурентов. 123 00:19:02,563 --> 00:19:03,763 Спаривание окончено, 124 00:19:04,083 --> 00:19:06,883 и самка отправляется под землю – отложить яйца. 125 00:19:10,003 --> 00:19:13,683 Это обеспечит новое шоу светляков в следующем году. 126 00:19:28,443 --> 00:19:29,963 Во фьордах Норвегии... 127 00:19:30,443 --> 00:19:33,203 ...сумерки давно сменились ночью. 128 00:19:40,963 --> 00:19:42,763 Косяк сельди – в движении. 129 00:19:43,563 --> 00:19:47,443 Теперь под покровом ночи должно быть безопаснее. 130 00:19:54,603 --> 00:19:55,763 Но не сегодня. 131 00:20:08,483 --> 00:20:12,563 Траулеры могут поймать сотни тонн рыбы за один выход в море. 132 00:20:35,083 --> 00:20:36,683 И вся эта суматоха... 133 00:20:37,763 --> 00:20:39,523 ...не остается незамеченной. 134 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 Эти темные воды... 135 00:20:46,363 --> 00:20:47,523 ...патрулируются... 136 00:20:48,123 --> 00:20:49,203 ...косатками. 137 00:20:54,483 --> 00:20:56,283 Киты услышали звук суден... 138 00:21:02,723 --> 00:21:03,603 ...и поняли, 139 00:21:04,283 --> 00:21:05,723 что это повод для охоты. 140 00:21:19,483 --> 00:21:21,403 Обычно они используют 141 00:21:21,483 --> 00:21:25,843 эхолокацию, природную акустику, чтобы ловить в темноте. 142 00:21:30,083 --> 00:21:32,923 Но эти нашли более простой способ. 143 00:21:36,443 --> 00:21:38,283 Они идут на свет. 144 00:21:41,283 --> 00:21:43,523 Некоторые рыбы ускользают из сетей. 145 00:21:44,203 --> 00:21:47,243 Растерянные и отделенные от стаи, 146 00:21:48,163 --> 00:21:49,603 они – легкая нажива. 147 00:22:14,643 --> 00:22:16,723 Семитонные хищники... 148 00:22:17,443 --> 00:22:19,523 ...проявляют свою чувствительность. 149 00:22:55,803 --> 00:23:00,843 Косатки – одни из самых умных и общительных существ в океане. 150 00:23:13,003 --> 00:23:16,883 А наши камеры показывают, возможно, новое поведение. 151 00:23:20,483 --> 00:23:21,843 Сигналы из пузырьков. 152 00:23:25,403 --> 00:23:26,323 На свету... 153 00:23:26,963 --> 00:23:29,283 ...пузыри действуют в качестве маяка... 154 00:23:31,723 --> 00:23:34,923 ...что ведет других членов семьи к месту трапезы. 155 00:24:25,683 --> 00:24:26,883 Ночью в Зимбабве... 156 00:24:28,643 --> 00:24:31,763 ...в семье слонов случилось несчастье. 157 00:24:38,643 --> 00:24:42,003 Изолированная самка не смогла отбиться от львов. 158 00:24:49,963 --> 00:24:51,443 Скорбить некогда. 159 00:24:53,803 --> 00:24:56,443 Семья должна двигаться дальше и найти воду. 160 00:25:05,563 --> 00:25:08,243 Они идут уже более четырех часов. 161 00:25:09,683 --> 00:25:11,443 Детеныши хотят пить. 162 00:25:12,243 --> 00:25:14,723 Новорожденный совсем изможден. 163 00:25:18,443 --> 00:25:21,443 Но самка-матриарх знает, что вода поблизости. 164 00:25:28,483 --> 00:25:29,843 Она чувствует ее запах. 165 00:25:43,203 --> 00:25:45,083 До воды рукой подать... 166 00:25:47,083 --> 00:25:49,243 ...но на пути – новая опасность. 167 00:25:56,363 --> 00:25:57,443 Гиены. 168 00:26:06,163 --> 00:26:10,203 Днем их зрение такое же, как у слонов. 169 00:26:13,563 --> 00:26:14,523 Но в темноте... 170 00:26:15,323 --> 00:26:17,203 ...оно гораздо лучше. 171 00:26:20,563 --> 00:26:22,683 Малыша нужно защитить. 172 00:26:29,563 --> 00:26:32,323 Один неверный шаг, и гиены ее схватят. 173 00:26:38,283 --> 00:26:41,243 Крики в темноте предупреждают всех об опасности. 174 00:26:59,563 --> 00:27:02,603 Гиены всеми способами пытаются создать панику. 175 00:27:27,603 --> 00:27:29,683 Но слоновьи крики о помощи... 176 00:27:31,243 --> 00:27:32,283 ...были услышаны. 177 00:27:44,763 --> 00:27:47,363 Другие сородичи пришли на подмогу. 178 00:28:07,003 --> 00:28:09,803 Стадо наконец утоляет жажду. 179 00:28:21,083 --> 00:28:22,923 С помощью крепких семейных уз 180 00:28:23,003 --> 00:28:28,123 эти молодые слоны преодолели трудности самого темного времени суток. 181 00:28:39,883 --> 00:28:40,883 Но у других... 182 00:28:42,043 --> 00:28:43,883 ...испытания только начинаются. 183 00:28:48,683 --> 00:28:49,523 На Юкатане... 184 00:28:50,283 --> 00:28:52,683 ...в Мексике – полночь. 185 00:28:55,483 --> 00:28:58,123 Ярчайшее полнолуние. 186 00:29:01,643 --> 00:29:04,843 Здесь есть животные, которых мы привыкли видеть днем. 187 00:29:07,883 --> 00:29:09,363 Но в это время года... 188 00:29:09,963 --> 00:29:12,083 ...они должны приспособиться к ночи. 189 00:29:19,843 --> 00:29:23,243 Ночные камеры показывают их тайный мир. 190 00:29:51,043 --> 00:29:54,643 Более 40 000 красных фламинго. 191 00:30:00,203 --> 00:30:01,443 Несмотря на ночь... 192 00:30:02,643 --> 00:30:04,843 ...они не могут позволить себе спать. 193 00:30:07,443 --> 00:30:08,963 Это сезон размножения. 194 00:30:11,563 --> 00:30:15,523 Красные фламинго растут невероятно быстро. 195 00:30:16,963 --> 00:30:21,483 Для удовлетворения ненасытных птенцов оба родителя должны бодрствовать... 196 00:30:22,083 --> 00:30:23,923 ...днем и ночью... 197 00:30:25,523 --> 00:30:28,123 ...сменяя друг друга в непрерывном кормлении. 198 00:30:30,923 --> 00:30:32,763 Птенцы, оставленные без надзора... 199 00:30:33,323 --> 00:30:35,403 ...ходят гурьбой для безопасности. 200 00:30:39,203 --> 00:30:41,643 Этому птенцу лишь две недели. 201 00:30:42,483 --> 00:30:43,323 Он голоден. 202 00:30:50,723 --> 00:30:52,923 Родители еще не вернулись... 203 00:30:53,563 --> 00:30:56,243 ...и он решил их найти. 204 00:31:03,643 --> 00:31:04,523 В темноте... 205 00:31:05,243 --> 00:31:07,163 ...трудно понять, кто есть кто. 206 00:31:15,923 --> 00:31:16,763 Это... 207 00:31:17,243 --> 00:31:18,323 ...не мама. 208 00:31:24,163 --> 00:31:25,923 Незнакомцы не покормят... 209 00:31:26,483 --> 00:31:28,083 ...как бы он ни умолял. 210 00:31:44,363 --> 00:31:48,323 Поиски уводят его от укрытия в стае птенцов... 211 00:31:49,803 --> 00:31:51,403 ...в опасные места. 212 00:32:09,843 --> 00:32:12,763 У крокодила хорошее зрение в темноте. 213 00:32:13,523 --> 00:32:16,763 У него горизонтальный слой светочувствительных клеток... 214 00:32:17,323 --> 00:32:19,123 ...для сканирования местности. 215 00:32:32,363 --> 00:32:35,003 И с рецепторами по всему телу... 216 00:32:35,763 --> 00:32:37,883 ...он чувствует движение в воде. 217 00:32:46,643 --> 00:32:49,363 Но луна сегодня яркая. 218 00:32:50,083 --> 00:32:52,363 У фламинго есть шанс. 219 00:32:55,883 --> 00:32:57,843 Они издают раннее предупреждение. 220 00:33:38,883 --> 00:33:41,883 Эти птенцы растут так быстро, 221 00:33:41,963 --> 00:33:44,243 что уже могут обогнать крокодила. 222 00:33:54,123 --> 00:33:56,083 К моменту возвращения матери... 223 00:33:57,883 --> 00:33:59,723 ...стая снова вместе. 224 00:34:12,363 --> 00:34:14,763 Птенец может поесть в безопасности. 225 00:34:21,643 --> 00:34:25,963 Всего через семь недель все птенцы смогут летать. 226 00:34:27,483 --> 00:34:28,803 А родителям 227 00:34:28,883 --> 00:34:31,123 больше не придется работать всю ночь. 228 00:34:48,083 --> 00:34:49,803 Раннее утро. 229 00:34:54,603 --> 00:34:56,363 У побережья Аляски 230 00:34:56,443 --> 00:34:59,803 лосось отправляется на нерест вверх по течению. 231 00:35:21,963 --> 00:35:24,523 Когда луна опускается за горы... 232 00:35:27,803 --> 00:35:30,843 ...глубокие долины погружаются во тьму. 233 00:35:40,283 --> 00:35:44,483 Тепловизионная камера позволяет видеть ночью. 234 00:35:47,283 --> 00:35:50,043 Она отражает тепловую заметность ландшафтов... 235 00:35:50,683 --> 00:35:52,523 ...и обитающих в них животных. 236 00:36:11,923 --> 00:36:13,363 Прибрежный волк. 237 00:36:14,243 --> 00:36:16,963 Меньше своих собратьев на материковой части... 238 00:36:17,843 --> 00:36:21,003 ...и обитающий только в нескольких особых местах. 239 00:36:24,883 --> 00:36:26,163 В это время года... 240 00:36:26,683 --> 00:36:28,243 ...он питается лососем. 241 00:36:29,283 --> 00:36:31,843 Лосось составляет до четверти его диеты. 242 00:36:36,803 --> 00:36:38,963 Сегодня волк не один. 243 00:36:50,243 --> 00:36:52,003 Гигантский гризли... 244 00:36:55,763 --> 00:36:57,683 ...опасен для одинокого волка. 245 00:37:10,203 --> 00:37:14,883 Медведь понял, что рыбалка в темноте – в два раза успешнее, чем днем. 246 00:37:22,283 --> 00:37:24,123 Рыба плохо видит в темноте. 247 00:37:25,043 --> 00:37:26,323 Да и медведь тоже. 248 00:37:26,963 --> 00:37:30,123 Но другие его органы чувств невероятно сильны. 249 00:37:31,883 --> 00:37:35,043 Он пытается услышать лосося, бьющегося на мелководье. 250 00:37:37,523 --> 00:37:41,003 И вынюхивает самок, наполненных питательной икрой. 251 00:37:46,683 --> 00:37:48,403 Он не может их увидеть. 252 00:37:51,883 --> 00:37:54,163 Но может до них дотронуться. 253 00:38:01,443 --> 00:38:03,883 Чувствительные лапы становятся ловушкой... 254 00:38:04,483 --> 00:38:08,083 ...для самок, плавающих слишком близко. 255 00:38:16,563 --> 00:38:18,523 Существенный улов. 256 00:38:20,203 --> 00:38:23,043 И первый из многих до рассвета. 257 00:38:37,403 --> 00:38:38,923 Пока медведь занят... 258 00:38:40,723 --> 00:38:42,923 ...у волка есть шанс. 259 00:38:51,843 --> 00:38:54,283 Сегодня всем хватит. 260 00:39:11,483 --> 00:39:13,603 Ночь почти на исходе, 261 00:39:13,683 --> 00:39:17,803 а азиатские джунгли еще окутаны мраком. 262 00:39:24,003 --> 00:39:27,283 Лунный свет еле просачивается в этот лесной лабиринт. 263 00:39:43,003 --> 00:39:44,083 В Сингапуре... 264 00:39:44,683 --> 00:39:47,163 ...мы видим что-то странное в пологе леса. 265 00:39:57,123 --> 00:39:59,123 Самка шерстокрыла. 266 00:40:00,563 --> 00:40:02,123 Этот вид попадается редко. 267 00:40:02,243 --> 00:40:04,283 Мало кто о них знает. 268 00:40:08,243 --> 00:40:09,763 Несмотря на внешность... 269 00:40:10,483 --> 00:40:13,083 ...это наш дальний родственник. 270 00:40:16,683 --> 00:40:19,443 Ранний вид отряда приматов. 271 00:40:24,883 --> 00:40:26,043 У нее малыш. 272 00:40:35,923 --> 00:40:39,603 Кожные мембраны позволяют ей держать детеныша в безопасности 273 00:40:39,683 --> 00:40:41,243 на верхушках деревьев. 274 00:40:48,283 --> 00:40:51,563 Она входит в большую социальную сеть шерстокрылов. 275 00:40:56,363 --> 00:41:00,203 Но посреди ночного шума джунглей трудно общаться. 276 00:41:01,963 --> 00:41:05,763 То, как шерстокрылы с этим справились, обнаружили только недавно. 277 00:41:09,163 --> 00:41:13,603 Они общаются на частоте, которая преодолевает общий гул. 278 00:41:20,163 --> 00:41:21,163 Ультразвук. 279 00:41:22,203 --> 00:41:24,003 Неуловимый человеческим ухом. 280 00:41:26,163 --> 00:41:27,843 Тайные сигналы... 281 00:41:28,683 --> 00:41:29,723 ...в темноте. 282 00:41:34,283 --> 00:41:35,203 Предупреждение: 283 00:41:35,843 --> 00:41:37,243 «Рядом опасность». 284 00:41:49,763 --> 00:41:52,083 Сетчатый питон. 285 00:41:53,123 --> 00:41:54,243 Он хладнокровный. 286 00:41:55,483 --> 00:42:00,363 Но ночная жара в джунглях позволяет ему продолжать охотиться в темноте. 287 00:42:15,003 --> 00:42:17,003 У шерстокрылов огромные глаза... 288 00:42:18,123 --> 00:42:19,843 ...постоянно ищущие угрозу. 289 00:42:23,363 --> 00:42:27,043 Цветное зрение уступило светочувствительности... 290 00:42:32,483 --> 00:42:33,483 ...необходимой... 291 00:42:34,203 --> 00:42:35,283 ...ночью в лесу. 292 00:42:50,763 --> 00:42:51,803 Сигнал. 293 00:43:02,643 --> 00:43:04,723 Не видя в темноте... 294 00:43:07,683 --> 00:43:10,003 ...питон полагается на другие чувства. 295 00:43:11,483 --> 00:43:13,923 Он чует запах языком. 296 00:43:15,763 --> 00:43:19,203 Может попробовать воздух рецепторами в ротовой полости. 297 00:43:22,883 --> 00:43:25,243 Шерстокрылы ловко лазают. 298 00:43:31,603 --> 00:43:33,283 Но и питоны тоже. 299 00:43:42,283 --> 00:43:43,763 Размером с кошку... 300 00:43:44,283 --> 00:43:46,163 ...она будет неплохим обедом. 301 00:43:51,963 --> 00:43:53,323 Дерево заканчивается. 302 00:43:59,643 --> 00:44:02,363 Но у нее остался еще один трюк. 303 00:44:19,643 --> 00:44:22,603 Шерстокрылы мастерски парят в воздухе. 304 00:44:28,043 --> 00:44:31,843 Они способны преодолеть больше 130 метров. 305 00:44:48,723 --> 00:44:51,403 Тихо паря между деревьями... 306 00:44:54,843 --> 00:44:57,643 ...чтобы уйти от ночных монстров. 307 00:45:32,683 --> 00:45:34,443 Начинается... 308 00:45:35,083 --> 00:45:36,523 ...последний этап ночи. 309 00:45:43,643 --> 00:45:47,363 Завораживающий хор встречает рассвет в Таиланде. 310 00:45:59,083 --> 00:46:01,923 Это белорукие гиббоны. 311 00:46:10,163 --> 00:46:11,843 Они встают до рассвета... 312 00:46:13,043 --> 00:46:15,323 ...и начинают ежедневную серенаду. 313 00:46:23,963 --> 00:46:28,203 Это дуэт, предназначенный укрепить брачные узы. 314 00:46:54,483 --> 00:46:59,323 Всё еще утренний воздух разносит их песни далеко по лесу. 315 00:47:02,763 --> 00:47:04,203 Сородичи присоединяются. 316 00:47:05,563 --> 00:47:07,603 Они приветствуют возвращение дня. 317 00:47:38,163 --> 00:47:40,723 Свет вернулся так же быстро... 318 00:47:42,923 --> 00:47:45,083 ...как и ушел. 319 00:47:59,723 --> 00:48:02,243 Ночным созданиям пора найти убежище. 320 00:48:29,243 --> 00:48:31,923 Наконец-то – дневная смена. 321 00:48:48,443 --> 00:48:50,643 Пора насладиться теплыми лучами... 322 00:48:54,083 --> 00:48:57,323 ...до того, как снова стемнеет. 323 00:49:06,643 --> 00:49:10,243 Передовые камеры меняют наши представления 324 00:49:10,323 --> 00:49:13,443 о некоторых из самых знакомых животных на Земле... 325 00:49:17,363 --> 00:49:21,243 ...демонстрируя, что ночью полно невероятных трудностей... 326 00:49:21,723 --> 00:49:23,923 ...и несравненных возможностей. 327 00:49:29,723 --> 00:49:32,843 Кто знает, какие еще тайны будут раскрыты... 328 00:49:33,403 --> 00:49:35,603 ...ночью на Земле? 329 00:50:37,323 --> 00:50:39,083 Перевод субтитров: К. Даркдян