1 00:00:06,403 --> 00:00:09,803 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:12,683 --> 00:00:15,723 Mi emberek mindig is idegenek voltunk az éjszakában. 3 00:00:19,283 --> 00:00:22,043 Ezt a világot a szemünk nem tudja áthatolni. 4 00:00:27,483 --> 00:00:29,883 Ahol ijesztő hangok... 5 00:00:32,883 --> 00:00:34,803 és képzelt rémségek uralkodnak. 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,763 Most először azonban... 7 00:00:42,043 --> 00:00:44,643 fellibben a sötétség fátyla. 8 00:00:56,883 --> 00:00:58,443 A titkos dzsungelektől... 9 00:01:02,963 --> 00:01:04,843 a jég és a fagy birodalmáig... 10 00:01:09,203 --> 00:01:10,243 az új technika... 11 00:01:11,643 --> 00:01:14,723 elénk vetíti a ritkán látott teremtményeket... 12 00:01:19,283 --> 00:01:20,563 és a titkos drámákat. 13 00:01:26,643 --> 00:01:29,163 A Földön mindenütt... 14 00:01:32,883 --> 00:01:34,323 ha kialszik a fény... 15 00:01:36,043 --> 00:01:38,243 új világok kelnek életre. 16 00:01:56,283 --> 00:01:58,563 Ahogy a nap a végéhez közeleg, 17 00:01:59,643 --> 00:02:02,083 a bolygóra sötétség borul... 18 00:02:03,083 --> 00:02:05,643 1000 kilométer per órás sebességgel. 19 00:02:22,523 --> 00:02:25,403 Mostantól egészen a hajnal érkezéséig... 20 00:02:28,363 --> 00:02:31,163 minden óra új kihívást jelent. 21 00:02:36,763 --> 00:02:41,123 A Föld minden teremtményének át kell vészelnie az éjszakát. 22 00:02:45,443 --> 00:02:50,443 ALKONYATTÓL PIRKADATIG 23 00:02:59,483 --> 00:03:02,123 A Simien-hegység Etiópiában. 24 00:03:05,763 --> 00:03:07,723 A sötétség mindjárt leszáll. 25 00:03:15,283 --> 00:03:19,883 A hosszú, forró nap után a hím dzseládának össze kell gyűjtenie a csapatát. 26 00:03:22,883 --> 00:03:25,603 A hegyek már nem sokáig jelentenek biztonságot. 27 00:03:27,363 --> 00:03:30,363 A hiénák és leopárdok hamarosan vadászni indulnak. 28 00:03:36,683 --> 00:03:39,163 A dzseládák a nyílt terepen sebezhetőek. 29 00:03:42,603 --> 00:03:45,923 Száz méterre a szirt szélétől már biztonságban lesznek. 30 00:03:58,003 --> 00:04:02,243 A legkisebbnek is el kell jutnia ide, ha túl akarja élni az éjszakát. 31 00:04:09,563 --> 00:04:11,243 Megcsúszni életveszélyes. 32 00:04:14,563 --> 00:04:19,163 Az öreg hím nagy testével a többieknél jóval kevésbé fürgén tud csak mozogni. 33 00:04:37,883 --> 00:04:39,203 Minél sötétebb van, 34 00:04:39,763 --> 00:04:41,483 annál könnyebb leesni. 35 00:04:51,363 --> 00:04:52,283 Célba értek. 36 00:05:01,163 --> 00:05:03,003 Esti készülődésük közben 37 00:05:04,003 --> 00:05:06,043 a dzseládák a sziklát nyalogatják, 38 00:05:08,643 --> 00:05:12,163 hogy fontos ásványokkal egészítsék ki vegetáriánus étrendjüket. 39 00:05:14,283 --> 00:05:16,403 Ezt a viselkedést még sose filmezték. 40 00:05:24,283 --> 00:05:25,963 Ez a kopár pihenőhely 41 00:05:26,043 --> 00:05:30,003 a dzseládák számára védelmet jelent a sötétség veszélyeivel szemben. 42 00:05:33,443 --> 00:05:34,363 Másoknak... 43 00:05:35,363 --> 00:05:36,963 az éjszaka nyújt fedezéket. 44 00:05:38,043 --> 00:05:39,723 És nem érkezhet túl korán. 45 00:05:47,763 --> 00:05:52,563 A Texasra lassan leereszkedő homály egyeseket türelmetlenné tesz. 46 00:05:58,883 --> 00:06:02,603 Sehol másutt a világon nem gyűlik össze annyi emlős egy helyen, 47 00:06:02,683 --> 00:06:05,243 mint ebben a barlangban. 48 00:06:21,243 --> 00:06:24,083 Húszmillió szelindekdenevér. 49 00:06:29,483 --> 00:06:32,243 Mindannyian arra várnak, hogy leszálljon az éj. 50 00:06:37,563 --> 00:06:42,323 A legközelebbi táplálék-lelőhely akár 100 kilométernél is messzebb lehet. 51 00:06:46,163 --> 00:06:50,083 Az utat oda-vissza lehetetlenség a sötét órák alatt megtenni. 52 00:06:50,483 --> 00:06:52,323 Ki kell merészkedniük a fényre, 53 00:06:57,603 --> 00:06:59,523 a keringő ragadozó madarak közé. 54 00:07:26,643 --> 00:07:28,763 A kiváló látás és manőverképesség 55 00:07:29,283 --> 00:07:32,403 nappal fölényt biztosít a héjáknak és a sólymoknak. 56 00:07:38,883 --> 00:07:42,683 A denevérek alkata a gyors, hosszútávú repüléshez alkalmazkodott, 57 00:07:43,323 --> 00:07:45,003 nem a levegőakrobatikához. 58 00:08:02,283 --> 00:08:04,723 Egyedül a számuk jelent védelmet. 59 00:08:28,123 --> 00:08:30,083 A ragadozókon felülkerekedve, 60 00:08:30,643 --> 00:08:33,603 többségük épségben eljut a táplálkozási helyére. 61 00:08:38,763 --> 00:08:39,723 De van, aki nem. 62 00:08:52,723 --> 00:08:56,803 A denevérek millióinak rajzása órákon át tart. 63 00:09:14,483 --> 00:09:18,003 A nap végre lebukik a láthatáron, 64 00:09:19,723 --> 00:09:22,283 és a fény utolsó sugarai is kialszanak. 65 00:09:32,163 --> 00:09:33,003 Sötétség. 66 00:09:36,363 --> 00:09:37,643 De nem teljesen. 67 00:09:48,043 --> 00:09:53,363 A telihold fénye 400 000-szer halványabb, mint a nap. 68 00:10:02,843 --> 00:10:05,003 Az emberi szem alig lát valamit. 69 00:10:10,723 --> 00:10:12,163 De a fényérzékeny kamera 70 00:10:14,763 --> 00:10:17,323 láthatóvá teszi ezt a titkos éjjeli világot, 71 00:10:20,123 --> 00:10:22,603 ami még mindig nagyon is mozgalmas. 72 00:10:31,843 --> 00:10:33,283 Zimbabwe. 73 00:10:35,483 --> 00:10:38,323 Egy hosszú, forró száraz évszak vége. 74 00:10:40,163 --> 00:10:42,843 Nappal 40 fok fölé is felkúszik a hőmérséklet. 75 00:10:48,243 --> 00:10:50,043 Az éjjel megkönnyebbülést hoz. 76 00:10:51,563 --> 00:10:53,723 A 22 fok már elviselhető. 77 00:11:05,163 --> 00:11:10,243 Az elefántcsaládnak ivóvizet kell találnia, mielőtt újra kisüt a nap. 78 00:11:15,883 --> 00:11:20,363 A hosszú nappali gyaloglás kimeríti az újszülött kiselefántot. 79 00:11:30,003 --> 00:11:34,123 A lehető legnagyobb távolságot addig kell megtenni, amíg még hűvös van. 80 00:11:36,523 --> 00:11:39,083 De az éjszaka nem csak áldást jelent. 81 00:11:42,563 --> 00:11:44,003 A ragadozók is előjönnek. 82 00:11:49,403 --> 00:11:52,603 Az oroszlánok elsősorban éjszakai vadászok. 83 00:11:56,083 --> 00:11:58,363 Szemük a leggyengébb fényt is érzékeli, 84 00:12:00,763 --> 00:12:03,203 ami prédájukkal szemben fölényt jelent. 85 00:12:08,963 --> 00:12:11,483 Az elefánt nálunk jobban lát a sötétben, 86 00:12:12,643 --> 00:12:14,563 de az oroszlánt meg sem közelíti. 87 00:12:26,643 --> 00:12:31,003 A csorda a legidősebb nőstény vezetésével a kicsiket is haladásra ösztökéli. 88 00:12:38,643 --> 00:12:40,323 Gyülekező viharfelhők... 89 00:12:42,763 --> 00:12:44,043 takarják el a Holdat. 90 00:13:03,803 --> 00:13:07,643 A villámok közti szünetekben koromfekete a sötétség. 91 00:13:12,163 --> 00:13:13,843 Az elefántok alig látnak. 92 00:13:18,483 --> 00:13:22,643 A biztonságuk most hallásuktól és szaglásuktól függ. 93 00:13:32,723 --> 00:13:34,923 Érzik az oroszlánok jelenlétét, 94 00:13:38,323 --> 00:13:40,643 de nem látják igazán, hol vannak. 95 00:13:57,523 --> 00:13:59,323 Nappal az elefánt az erősebb. 96 00:14:01,323 --> 00:14:02,363 De éjszaka... 97 00:14:03,883 --> 00:14:05,123 fordul a kocka. 98 00:14:13,203 --> 00:14:15,643 Az újszülött különösen sebezhető. 99 00:14:20,083 --> 00:14:22,003 Családja védelmére van szüksége. 100 00:14:48,523 --> 00:14:50,763 A zűrzavarban szétszalad a csorda. 101 00:15:17,443 --> 00:15:19,483 Egy nőstény elszakad a többiektől, 102 00:15:25,363 --> 00:15:27,083 és magára marad a sötétben. 103 00:15:50,043 --> 00:15:51,923 Az Egyesült Államok keleti felén 104 00:15:52,563 --> 00:15:54,563 két órával napnyugta után 105 00:16:01,563 --> 00:16:03,723 a levegő csupa varázs. 106 00:16:18,803 --> 00:16:20,083 Szentjánosbogarak. 107 00:16:42,803 --> 00:16:45,203 Legtöbbjük villogó fényt ad. 108 00:16:46,523 --> 00:16:51,243 De a fényérzékeny kamera más fajokat is felfedez. 109 00:17:03,083 --> 00:17:05,443 Ezek kékfényű szentjánosbogarak. 110 00:17:10,403 --> 00:17:12,883 Szerelemre éhes hímek keresik párjukat. 111 00:17:16,483 --> 00:17:18,243 Míg más fajok sziporkáznak, 112 00:17:18,843 --> 00:17:22,683 ezek akár egy percig is képesek folyamatosan világítani. 113 00:17:38,283 --> 00:17:41,843 A fény a földön várakozó szárnytalan nőstényeknek szól. 114 00:17:51,043 --> 00:17:53,403 A nőstény nem nagyobb egy rizsszemnél. 115 00:17:57,243 --> 00:18:02,003 Fénye azonban épp elég ahhoz, hogy a hímek megtalálják. 116 00:18:12,163 --> 00:18:13,723 A párzási idő rövid. 117 00:18:15,043 --> 00:18:18,763 A varászlatos színjáték csupán pár hétig tart. 118 00:18:34,163 --> 00:18:38,603 Fényüket lekapcsolva, diszkréten félrehúzódnak a versengéstől. 119 00:19:02,563 --> 00:19:06,883 A párzás után a nőstény a föld alá igyekszik, hogy petéit lerakja. 120 00:19:10,003 --> 00:19:13,683 Így biztosítja, hogy a kék lámpácskák jövőre is kigyulladjanak. 121 00:19:28,443 --> 00:19:29,963 A norvég fjordok körül 122 00:19:30,443 --> 00:19:33,203 már rég bealkonyodott. 123 00:19:40,963 --> 00:19:42,763 A heringek mozgásban vannak. 124 00:19:43,563 --> 00:19:47,443 A sötétség leple alatt általában nagyobb biztonságot élveznek. 125 00:19:54,603 --> 00:19:55,763 De nem ma éjjel. 126 00:20:08,483 --> 00:20:12,723 A vonóhálós halászhajó egy forduló alatt több száz tonna halat foghat. 127 00:20:35,083 --> 00:20:36,483 És ez a tevékenység... 128 00:20:37,763 --> 00:20:39,243 nem marad észrevétlen. 129 00:20:43,523 --> 00:20:45,123 A tintakék vizekben... 130 00:20:46,363 --> 00:20:49,203 kardszárnyú delfinek portyáznak. 131 00:20:54,483 --> 00:20:56,283 Meghallották a hajók hangját, 132 00:21:02,723 --> 00:21:05,683 és már tudják: ez esélyt jelent a számukra. 133 00:21:19,483 --> 00:21:21,963 A sötétben rendszerint visszhanglokációval, 134 00:21:22,043 --> 00:21:25,843 vagyis természetes szonárképességük segítségével fognak halat. 135 00:21:30,083 --> 00:21:32,923 Ám itt könnyebb módszert fedeztek fel. 136 00:21:36,403 --> 00:21:38,363 A hajók világítását használják ki. 137 00:21:41,283 --> 00:21:43,403 A halak egy része kiszökik a hálóból. 138 00:21:44,203 --> 00:21:47,243 De tájékozódás nélkül, rajuktól elszakadva 139 00:21:48,163 --> 00:21:49,603 könnyű prédává válnak. 140 00:22:14,643 --> 00:22:16,723 A héttonnás ragadozók 141 00:22:17,483 --> 00:22:19,083 gyengéd oldalukat mutatják. 142 00:22:55,763 --> 00:22:58,843 A kardszárnyú delfin az óceán egyik legintelligensebb 143 00:22:58,923 --> 00:23:00,843 és legbarátkozóbb állata. 144 00:23:12,963 --> 00:23:17,043 Úgy tűnik, az éjjellátó kamera eddig ismeretlen viselkedést leplez le. 145 00:23:20,363 --> 00:23:21,483 Buborékjeleket. 146 00:23:25,403 --> 00:23:28,763 Megvilágítva, a buborékok hívójelként szolgálnak, 147 00:23:31,723 --> 00:23:34,923 amelyek a család többi tagját szólítják vacsorázni. 148 00:24:25,683 --> 00:24:26,723 Zimbabwében... 149 00:24:28,643 --> 00:24:31,763 az éjszaka tragédiával sújtotta az elefántcsaládot. 150 00:24:38,643 --> 00:24:42,003 Az elszigetelődött nőstényt leteperték az oroszlánok. 151 00:24:49,963 --> 00:24:51,443 Nincs idő gyászolni. 152 00:24:53,803 --> 00:24:56,443 A családnak vizet kell keresnie. 153 00:25:05,563 --> 00:25:08,243 Több mint négy órája úton vannak. 154 00:25:09,643 --> 00:25:11,443 A fiatalok szomjasak. 155 00:25:12,243 --> 00:25:14,723 Az újszülött már teljesen kimerült. 156 00:25:18,443 --> 00:25:21,443 A mátriárka tudja, hogy már közel a víz. 157 00:25:28,483 --> 00:25:29,683 Érzi a szagát. 158 00:25:43,203 --> 00:25:45,083 Karnyújtásnyi távolságra vannak, 159 00:25:47,083 --> 00:25:49,243 mikor újabb veszély bukkan fel. 160 00:25:56,363 --> 00:25:57,443 Hiénák. 161 00:26:06,163 --> 00:26:10,203 Nappal ugyanolyan jól látnak, mint az elefántok. 162 00:26:13,563 --> 00:26:14,523 Sötétben pedig 163 00:26:15,323 --> 00:26:17,203 sokkal, sokkal jobban. 164 00:26:20,563 --> 00:26:22,523 Az újszülött védelemre szorul. 165 00:26:29,563 --> 00:26:32,323 Egy rossz mozdulat, és a hiénák elkapják. 166 00:26:38,283 --> 00:26:41,243 A sötétből felhangzó üvöltés mindenkit megrémít. 167 00:26:59,563 --> 00:27:02,603 A hiénák mindent megtesznek, hogy pánikot keltsenek. 168 00:27:27,603 --> 00:27:29,683 De az elefántok segélyhívását is 169 00:27:31,203 --> 00:27:32,203 meghallja valaki. 170 00:27:44,763 --> 00:27:47,363 A rokonság segítségükre siet. 171 00:28:07,003 --> 00:28:09,803 A csorda végre olthatja a szomját. 172 00:28:21,003 --> 00:28:22,923 A szoros családi kötelékek révén 173 00:28:23,003 --> 00:28:28,123 az elefántok felülkerekedtek a legsötétebb órák megpróbáltatásain. 174 00:28:39,883 --> 00:28:40,883 Mások csak most 175 00:28:42,083 --> 00:28:43,763 szembesülnek a kihívásokkal. 176 00:28:48,683 --> 00:28:49,523 Éjfél van 177 00:28:50,283 --> 00:28:52,683 a mexikói Yucatán-félszigeten. 178 00:28:55,483 --> 00:28:58,123 A telihold most a legfényesebb. 179 00:29:01,563 --> 00:29:04,963 Az itt élő állatokat nappali lényeknek képzeljük. 180 00:29:07,883 --> 00:29:09,363 De ebben az időszakban 181 00:29:09,923 --> 00:29:11,763 éjszaka is helyt kell állniuk. 182 00:29:19,843 --> 00:29:23,243 Az éjjellátó kamera elénk tárja titokzatos világukat. 183 00:29:51,043 --> 00:29:54,643 Több mint 40 000 karibi flamingó. 184 00:30:00,203 --> 00:30:01,443 Hiába van sötét, 185 00:30:02,763 --> 00:30:04,363 alvásra nincs idő. 186 00:30:07,443 --> 00:30:08,963 Ez a költési szezon. 187 00:30:11,563 --> 00:30:15,523 A karibi flamingócsibék hihetetlenül gyorsan nőnek. 188 00:30:16,963 --> 00:30:19,043 Étvágyuk csillapíthatatlan, 189 00:30:19,123 --> 00:30:23,923 ezért mindkét szülő éjt nappallá téve eteti őket. 190 00:30:25,483 --> 00:30:27,483 Egy pillanatra sincs megállás. 191 00:30:31,043 --> 00:30:35,043 A felügyelet nélkül maradt csibék közös bölcsődébe tömörülnek. 192 00:30:39,203 --> 00:30:41,643 Ez a csibe még csak két hetes. 193 00:30:42,483 --> 00:30:43,323 És éhes. 194 00:30:50,723 --> 00:30:52,923 Egyik szülője sem tért vissza, 195 00:30:53,563 --> 00:30:56,243 így hát elindul megkeresni őket. 196 00:31:03,643 --> 00:31:04,523 A sötétben 197 00:31:05,243 --> 00:31:07,163 nehéz megmondani, ki kicsoda. 198 00:31:15,923 --> 00:31:16,763 Ez itt... 199 00:31:17,243 --> 00:31:18,323 nem az anyja. 200 00:31:24,203 --> 00:31:28,083 Az idegenekhez hiába fordul, bármily makacsul próbálkozik. 201 00:31:44,363 --> 00:31:48,323 Keresés közben messze kerül a bölcsőde biztonságától... 202 00:31:49,803 --> 00:31:51,403 veszélyes vizekre. 203 00:32:09,843 --> 00:32:12,763 A krokodilok jól látnak a sötétben. 204 00:32:13,643 --> 00:32:16,763 Fényérzékeny látósejtjeik vízszintes sávot alkotnak, 205 00:32:17,243 --> 00:32:18,763 így kémlelik a horizontot. 206 00:32:32,363 --> 00:32:35,003 Egész testüket receptorok borítják, 207 00:32:35,763 --> 00:32:37,883 amelyek a víz mozgását érzékelik. 208 00:32:46,643 --> 00:32:49,363 De a hold fénye ma este erős. 209 00:32:50,083 --> 00:32:52,363 A flamingók nem esélytelenek. 210 00:32:55,883 --> 00:32:57,363 Figyelmeztetik egymást. 211 00:33:38,883 --> 00:33:44,243 A csibék olyan gyorsan fejlődnek, hogy máris el tudnak futni a krokodil elől. 212 00:33:54,123 --> 00:33:56,083 Mire az anya visszatér, 213 00:33:57,883 --> 00:33:59,723 a bölcsőde sorai rendeződtek. 214 00:34:12,363 --> 00:34:14,763 A csibe biztonságban táplálkozhat. 215 00:34:21,643 --> 00:34:25,963 Hét hét leforgása alatt minden csibe megtanul repülni. 216 00:34:27,483 --> 00:34:30,763 Szüleiknek pedig nem kell többé egész éjjel robotolniuk. 217 00:34:48,083 --> 00:34:49,803 Közeledik a hajnal. 218 00:34:54,603 --> 00:34:56,363 Alaszka partjainál 219 00:34:56,443 --> 00:34:59,803 a lazacok az áramlással szemben az ívóhelyükre tartanak. 220 00:35:21,963 --> 00:35:24,523 Amint a Hold eltűnik a hegyek mögött, 221 00:35:27,803 --> 00:35:30,843 a völgyekre mély sötétség telepszik. 222 00:35:40,283 --> 00:35:44,483 A hőérzékeny kamera lehetővé teszi, hogy áthatoljunk az éjszakán. 223 00:35:47,283 --> 00:35:52,083 Kép formájában rögzíti a terep és az ott lévő állatok hőmérsékletét. 224 00:36:11,923 --> 00:36:13,363 Egy tengerparti farkas. 225 00:36:14,203 --> 00:36:16,643 Kisebb, mint Alaszka szárazföldi farkasai 226 00:36:17,843 --> 00:36:21,003 és csak egy néhány elszigetelt helyen található meg. 227 00:36:24,883 --> 00:36:26,163 Ebben az évszakban 228 00:36:26,683 --> 00:36:28,243 lazaccal táplálkozik. 229 00:36:29,283 --> 00:36:31,843 Ez étrendjének negyedét teszi ki. 230 00:36:36,803 --> 00:36:38,963 Ma nincs egyedül. 231 00:36:50,243 --> 00:36:52,003 Az óriás grizzly medve... 232 00:36:55,763 --> 00:36:57,843 veszélyt jelent a magányos farkasnak. 233 00:37:10,203 --> 00:37:14,883 A medve megtanulta, hogy a sötétben kétszer annyi halat foghat. 234 00:37:22,243 --> 00:37:24,123 A halak nem látnak jól éjszaka. 235 00:37:25,043 --> 00:37:26,323 A medve sem. 236 00:37:26,963 --> 00:37:30,123 A többi érzéke viszont hihetetlenül éles. 237 00:37:31,883 --> 00:37:35,043 Fülel, hogy a sekély vízben hol úszkálnak a lazacok. 238 00:37:37,523 --> 00:37:41,003 És kiszagolja a tápláló ikráktól duzzadó nőstényeket. 239 00:37:46,603 --> 00:37:48,403 A zsákmányt rosszul látja... 240 00:37:51,883 --> 00:37:54,163 de ki tudja tapintani. 241 00:38:01,443 --> 00:38:03,643 Érzékeny mancsaival csapdát formál... 242 00:38:04,483 --> 00:38:08,083 és felkészül, hogy lecsapjon a túl közel úszó lazacokra. 243 00:38:16,563 --> 00:38:18,523 Egy tekintélyes fogás. 244 00:38:20,203 --> 00:38:23,043 És csak az első a sok közül még hajnal előtt. 245 00:38:37,403 --> 00:38:38,923 Míg a medve elfoglalt, 246 00:38:40,723 --> 00:38:42,923 a farkas kihasználja az alkalmat. 247 00:38:51,843 --> 00:38:54,283 Ma éjjel bőven jut hal mindenkinek. 248 00:39:11,483 --> 00:39:13,603 Az éjszaka végső órái ezek, 249 00:39:13,683 --> 00:39:17,803 de Ázsia dzsungeleire még mindig mély sötétség borul. 250 00:39:24,003 --> 00:39:27,283 A holdfény alig hatol be a kusza rengeteg belsejébe. 251 00:39:43,003 --> 00:39:44,083 Szingapúrban 252 00:39:44,683 --> 00:39:46,963 furcsa lény mozog a lombok között. 253 00:39:56,963 --> 00:39:59,123 Egy nőstény repülőmaki. 254 00:40:00,603 --> 00:40:01,683 Ritkán mutatkozik. 255 00:40:02,243 --> 00:40:04,283 Kevesen is tudják, hogy létezik. 256 00:40:08,243 --> 00:40:09,643 Megjelenése ellenére 257 00:40:10,483 --> 00:40:13,083 valójában az ember távoli rokona. 258 00:40:16,683 --> 00:40:19,443 Főemlős családunk egyik korai oldalága. 259 00:40:24,883 --> 00:40:26,043 Kicsinye van. 260 00:40:35,923 --> 00:40:37,923 Bőrének lebenyei lehetővé teszik, 261 00:40:38,003 --> 00:40:41,243 hogy a magasban is biztonságosan hordhassa magával. 262 00:40:48,283 --> 00:40:51,563 Egy kiterjedt repülőmaki közösség tagja. 263 00:40:56,363 --> 00:41:00,203 De a dzsungel lármája közepette nehéz a kapcsolattartás. 264 00:41:01,963 --> 00:41:05,723 A repülőmakik speciális megoldására csak nemrég derült fény. 265 00:41:09,163 --> 00:41:13,603 Olyan frekvencián hívják egymást, ami áthatol az általános zajszinten. 266 00:41:20,163 --> 00:41:21,163 Ultrahangon. 267 00:41:22,203 --> 00:41:23,883 Az emberi fül nem hallja meg. 268 00:41:26,163 --> 00:41:27,843 Titkos jelzések... 269 00:41:28,683 --> 00:41:29,723 a sötétben. 270 00:41:34,283 --> 00:41:35,203 Figyelmeztetés. 271 00:41:35,843 --> 00:41:37,243 Veszély közeleg. 272 00:41:49,763 --> 00:41:52,083 Egy kockás piton. 273 00:41:53,123 --> 00:41:54,243 Hidegvérű. 274 00:41:55,483 --> 00:41:58,203 De a dzsungel éjjeli forrósága lehetővé teszi, 275 00:41:58,283 --> 00:42:00,363 hogy a sötétben is aktív maradjon. 276 00:42:15,003 --> 00:42:16,883 A repülőmakik hatalmas szeme 277 00:42:18,123 --> 00:42:19,843 folyton a veszélyt kutatja. 278 00:42:23,363 --> 00:42:27,043 Színlátás helyett a fényérzékenységüket finomították ki. 279 00:42:32,603 --> 00:42:33,483 Életbevágó... 280 00:42:34,203 --> 00:42:35,283 az éjjeli erdőben. 281 00:42:50,763 --> 00:42:51,803 Szól a riasztás. 282 00:43:02,643 --> 00:43:04,723 Miután éjjel nem lát... 283 00:43:07,683 --> 00:43:10,003 a piton más érzékekre támaszkodik. 284 00:43:11,483 --> 00:43:13,923 Nyelvével gyűjti be a szagokat. 285 00:43:15,763 --> 00:43:18,923 Szájának receptoraival ízleli a levegőt. 286 00:43:22,883 --> 00:43:25,243 A repülőmakik ügyesen másznak. 287 00:43:31,603 --> 00:43:33,283 De a pitonok is. 288 00:43:42,243 --> 00:43:43,803 Ez a macska méretű nőstény 289 00:43:44,283 --> 00:43:46,043 kiadós lakoma lenne. 290 00:43:51,963 --> 00:43:53,323 A fának lassan vége. 291 00:43:59,643 --> 00:44:02,363 De egy utolsó trükk még hátra van. 292 00:44:19,643 --> 00:44:22,603 A repülőmakik mesterien vitorláznak a levegőben. 293 00:44:28,043 --> 00:44:31,843 Akár 130 méter távolságot is átszelhetnek. 294 00:44:48,723 --> 00:44:51,403 A nőstény csendben siklik át a fák között... 295 00:44:54,843 --> 00:44:57,643 és megmenekül az éjjeli veszedelem elől. 296 00:45:32,683 --> 00:45:36,043 Az éjszaka utolsó felvonása most kezdődik. 297 00:45:43,643 --> 00:45:47,363 Thaiföldön kísérteties kórus hangja köszönti a hajnalt. 298 00:45:59,083 --> 00:46:01,923 A fehérkezű gibbonok dala. 299 00:46:10,163 --> 00:46:11,843 Napkelte előtt ébrednek, 300 00:46:13,003 --> 00:46:15,323 és megkezdik mindennapos szerenádjukat. 301 00:46:23,963 --> 00:46:28,203 Párok felelgetnek egymásnak, hogy megerősítsék kötődésüket. 302 00:46:54,483 --> 00:46:59,323 A reggeli csendben az ének messze száll a lombok között. 303 00:47:02,723 --> 00:47:03,923 Többen csatlakoznak. 304 00:47:05,563 --> 00:47:07,603 Üdvözlik az új napot. 305 00:47:38,163 --> 00:47:40,723 Ahogy az imént a sötétség érkezett, 306 00:47:42,923 --> 00:47:45,083 úgy tér most vissza a fény. 307 00:47:59,723 --> 00:48:02,243 Az éjszakai lények biztos helyre húzódnak. 308 00:48:29,243 --> 00:48:31,923 A nappali műszak végre átveszi a terepet. 309 00:48:48,443 --> 00:48:50,643 Most érdemes élvezni a nap melegét... 310 00:48:54,083 --> 00:48:57,323 mielőtt ismét leszáll az éj. 311 00:49:06,603 --> 00:49:10,363 A legmodernebb kamerák teljesen új megvilágításban mutatják be 312 00:49:10,443 --> 00:49:13,243 a Föld legikonikusabb teremtményeit... 313 00:49:17,363 --> 00:49:21,243 és feltárják, hogy az éjszaka milyen rendkívüli kihívásokat 314 00:49:21,723 --> 00:49:23,923 és páratlan lehetőségeket tartogat. 315 00:49:29,723 --> 00:49:32,843 Ki tudja, miféle titkokat rejteget még... 316 00:49:33,403 --> 00:49:35,603 az éjszaka a Földön? 317 00:50:36,643 --> 00:50:38,803 A feliratot fordította: Dora Sterner