1
00:00:06,403 --> 00:00:09,803
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ
DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
2
00:00:12,683 --> 00:00:15,723
Mi emberek mindig is idegenek
voltunk az éjszakában.
3
00:00:19,283 --> 00:00:22,043
Ezt a világot a szemünk
nem tudja áthatolni.
4
00:00:27,483 --> 00:00:29,883
Ahol ijesztő hangok...
5
00:00:32,883 --> 00:00:34,803
és képzelt rémségek uralkodnak.
6
00:00:38,083 --> 00:00:40,763
Most először azonban...
7
00:00:42,043 --> 00:00:44,643
fellibben a sötétség fátyla.
8
00:00:56,883 --> 00:00:58,443
A titkos dzsungelektől...
9
00:01:02,963 --> 00:01:04,843
a jég és a fagy birodalmáig...
10
00:01:09,203 --> 00:01:10,243
az új technika...
11
00:01:11,643 --> 00:01:14,723
elénk vetíti
a ritkán látott teremtményeket...
12
00:01:19,283 --> 00:01:20,563
és a titkos drámákat.
13
00:01:26,643 --> 00:01:29,163
A Földön mindenütt...
14
00:01:32,883 --> 00:01:34,323
ha kialszik a fény...
15
00:01:36,043 --> 00:01:38,243
új világok kelnek életre.
16
00:01:56,283 --> 00:01:58,563
Ahogy a nap a végéhez közeleg,
17
00:01:59,643 --> 00:02:02,083
a bolygóra sötétség borul...
18
00:02:03,083 --> 00:02:05,643
1000 kilométer per órás sebességgel.
19
00:02:22,523 --> 00:02:25,403
Mostantól egészen a hajnal érkezéséig...
20
00:02:28,363 --> 00:02:31,163
minden óra új kihívást jelent.
21
00:02:36,763 --> 00:02:41,123
A Föld minden teremtményének
át kell vészelnie az éjszakát.
22
00:02:45,443 --> 00:02:50,443
ALKONYATTÓL PIRKADATIG
23
00:02:59,483 --> 00:03:02,123
A Simien-hegység Etiópiában.
24
00:03:05,763 --> 00:03:07,723
A sötétség mindjárt leszáll.
25
00:03:15,283 --> 00:03:19,883
A hosszú, forró nap után a hím dzseládának
össze kell gyűjtenie a csapatát.
26
00:03:22,883 --> 00:03:25,603
A hegyek már nem sokáig
jelentenek biztonságot.
27
00:03:27,363 --> 00:03:30,363
A hiénák és leopárdok hamarosan
vadászni indulnak.
28
00:03:36,683 --> 00:03:39,163
A dzseládák a nyílt terepen sebezhetőek.
29
00:03:42,603 --> 00:03:45,923
Száz méterre a szirt szélétől
már biztonságban lesznek.
30
00:03:58,003 --> 00:04:02,243
A legkisebbnek is el kell jutnia ide,
ha túl akarja élni az éjszakát.
31
00:04:09,563 --> 00:04:11,243
Megcsúszni életveszélyes.
32
00:04:14,563 --> 00:04:19,163
Az öreg hím nagy testével a többieknél
jóval kevésbé fürgén tud csak mozogni.
33
00:04:37,883 --> 00:04:39,203
Minél sötétebb van,
34
00:04:39,763 --> 00:04:41,483
annál könnyebb leesni.
35
00:04:51,363 --> 00:04:52,283
Célba értek.
36
00:05:01,163 --> 00:05:03,003
Esti készülődésük közben
37
00:05:04,003 --> 00:05:06,043
a dzseládák a sziklát nyalogatják,
38
00:05:08,643 --> 00:05:12,163
hogy fontos ásványokkal
egészítsék ki vegetáriánus étrendjüket.
39
00:05:14,283 --> 00:05:16,403
Ezt a viselkedést még sose filmezték.
40
00:05:24,283 --> 00:05:25,963
Ez a kopár pihenőhely
41
00:05:26,043 --> 00:05:30,003
a dzseládák számára védelmet jelent
a sötétség veszélyeivel szemben.
42
00:05:33,443 --> 00:05:34,363
Másoknak...
43
00:05:35,363 --> 00:05:36,963
az éjszaka nyújt fedezéket.
44
00:05:38,043 --> 00:05:39,723
És nem érkezhet túl korán.
45
00:05:47,763 --> 00:05:52,563
A Texasra lassan leereszkedő homály
egyeseket türelmetlenné tesz.
46
00:05:58,883 --> 00:06:02,603
Sehol másutt a világon nem gyűlik össze
annyi emlős egy helyen,
47
00:06:02,683 --> 00:06:05,243
mint ebben a barlangban.
48
00:06:21,243 --> 00:06:24,083
Húszmillió szelindekdenevér.
49
00:06:29,483 --> 00:06:32,243
Mindannyian arra várnak,
hogy leszálljon az éj.
50
00:06:37,563 --> 00:06:42,323
A legközelebbi táplálék-lelőhely
akár 100 kilométernél is messzebb lehet.
51
00:06:46,163 --> 00:06:50,083
Az utat oda-vissza lehetetlenség
a sötét órák alatt megtenni.
52
00:06:50,483 --> 00:06:52,323
Ki kell merészkedniük a fényre,
53
00:06:57,603 --> 00:06:59,523
a keringő ragadozó madarak közé.
54
00:07:26,643 --> 00:07:28,763
A kiváló látás és manőverképesség
55
00:07:29,283 --> 00:07:32,403
nappal fölényt biztosít
a héjáknak és a sólymoknak.
56
00:07:38,883 --> 00:07:42,683
A denevérek alkata a gyors, hosszútávú
repüléshez alkalmazkodott,
57
00:07:43,323 --> 00:07:45,003
nem a levegőakrobatikához.
58
00:08:02,283 --> 00:08:04,723
Egyedül a számuk jelent védelmet.
59
00:08:28,123 --> 00:08:30,083
A ragadozókon felülkerekedve,
60
00:08:30,643 --> 00:08:33,603
többségük épségben eljut
a táplálkozási helyére.
61
00:08:38,763 --> 00:08:39,723
De van, aki nem.
62
00:08:52,723 --> 00:08:56,803
A denevérek millióinak rajzása
órákon át tart.
63
00:09:14,483 --> 00:09:18,003
A nap végre lebukik a láthatáron,
64
00:09:19,723 --> 00:09:22,283
és a fény utolsó sugarai is kialszanak.
65
00:09:32,163 --> 00:09:33,003
Sötétség.
66
00:09:36,363 --> 00:09:37,643
De nem teljesen.
67
00:09:48,043 --> 00:09:53,363
A telihold fénye 400 000-szer
halványabb, mint a nap.
68
00:10:02,843 --> 00:10:05,003
Az emberi szem alig lát valamit.
69
00:10:10,723 --> 00:10:12,163
De a fényérzékeny kamera
70
00:10:14,763 --> 00:10:17,323
láthatóvá teszi
ezt a titkos éjjeli világot,
71
00:10:20,123 --> 00:10:22,603
ami még mindig nagyon is mozgalmas.
72
00:10:31,843 --> 00:10:33,283
Zimbabwe.
73
00:10:35,483 --> 00:10:38,323
Egy hosszú, forró száraz évszak vége.
74
00:10:40,163 --> 00:10:42,843
Nappal 40 fok fölé is felkúszik
a hőmérséklet.
75
00:10:48,243 --> 00:10:50,043
Az éjjel megkönnyebbülést hoz.
76
00:10:51,563 --> 00:10:53,723
A 22 fok már elviselhető.
77
00:11:05,163 --> 00:11:10,243
Az elefántcsaládnak ivóvizet kell
találnia, mielőtt újra kisüt a nap.
78
00:11:15,883 --> 00:11:20,363
A hosszú nappali gyaloglás kimeríti
az újszülött kiselefántot.
79
00:11:30,003 --> 00:11:34,123
A lehető legnagyobb távolságot addig
kell megtenni, amíg még hűvös van.
80
00:11:36,523 --> 00:11:39,083
De az éjszaka nem csak áldást jelent.
81
00:11:42,563 --> 00:11:44,003
A ragadozók is előjönnek.
82
00:11:49,403 --> 00:11:52,603
Az oroszlánok elsősorban
éjszakai vadászok.
83
00:11:56,083 --> 00:11:58,363
Szemük a leggyengébb fényt is érzékeli,
84
00:12:00,763 --> 00:12:03,203
ami prédájukkal szemben fölényt jelent.
85
00:12:08,963 --> 00:12:11,483
Az elefánt nálunk jobban lát a sötétben,
86
00:12:12,643 --> 00:12:14,563
de az oroszlánt meg sem közelíti.
87
00:12:26,643 --> 00:12:31,003
A csorda a legidősebb nőstény vezetésével
a kicsiket is haladásra ösztökéli.
88
00:12:38,643 --> 00:12:40,323
Gyülekező viharfelhők...
89
00:12:42,763 --> 00:12:44,043
takarják el a Holdat.
90
00:13:03,803 --> 00:13:07,643
A villámok közti szünetekben
koromfekete a sötétség.
91
00:13:12,163 --> 00:13:13,843
Az elefántok alig látnak.
92
00:13:18,483 --> 00:13:22,643
A biztonságuk most
hallásuktól és szaglásuktól függ.
93
00:13:32,723 --> 00:13:34,923
Érzik az oroszlánok jelenlétét,
94
00:13:38,323 --> 00:13:40,643
de nem látják igazán, hol vannak.
95
00:13:57,523 --> 00:13:59,323
Nappal az elefánt az erősebb.
96
00:14:01,323 --> 00:14:02,363
De éjszaka...
97
00:14:03,883 --> 00:14:05,123
fordul a kocka.
98
00:14:13,203 --> 00:14:15,643
Az újszülött különösen sebezhető.
99
00:14:20,083 --> 00:14:22,003
Családja védelmére van szüksége.
100
00:14:48,523 --> 00:14:50,763
A zűrzavarban szétszalad a csorda.
101
00:15:17,443 --> 00:15:19,483
Egy nőstény elszakad a többiektől,
102
00:15:25,363 --> 00:15:27,083
és magára marad a sötétben.
103
00:15:50,043 --> 00:15:51,923
Az Egyesült Államok keleti felén
104
00:15:52,563 --> 00:15:54,563
két órával napnyugta után
105
00:16:01,563 --> 00:16:03,723
a levegő csupa varázs.
106
00:16:18,803 --> 00:16:20,083
Szentjánosbogarak.
107
00:16:42,803 --> 00:16:45,203
Legtöbbjük villogó fényt ad.
108
00:16:46,523 --> 00:16:51,243
De a fényérzékeny kamera
más fajokat is felfedez.
109
00:17:03,083 --> 00:17:05,443
Ezek kékfényű szentjánosbogarak.
110
00:17:10,403 --> 00:17:12,883
Szerelemre éhes hímek keresik párjukat.
111
00:17:16,483 --> 00:17:18,243
Míg más fajok sziporkáznak,
112
00:17:18,843 --> 00:17:22,683
ezek akár egy percig is
képesek folyamatosan világítani.
113
00:17:38,283 --> 00:17:41,843
A fény a földön várakozó szárnytalan
nőstényeknek szól.
114
00:17:51,043 --> 00:17:53,403
A nőstény nem nagyobb egy rizsszemnél.
115
00:17:57,243 --> 00:18:02,003
Fénye azonban épp elég ahhoz,
hogy a hímek megtalálják.
116
00:18:12,163 --> 00:18:13,723
A párzási idő rövid.
117
00:18:15,043 --> 00:18:18,763
A varászlatos színjáték
csupán pár hétig tart.
118
00:18:34,163 --> 00:18:38,603
Fényüket lekapcsolva, diszkréten
félrehúzódnak a versengéstől.
119
00:19:02,563 --> 00:19:06,883
A párzás után a nőstény a föld alá
igyekszik, hogy petéit lerakja.
120
00:19:10,003 --> 00:19:13,683
Így biztosítja, hogy a kék lámpácskák
jövőre is kigyulladjanak.
121
00:19:28,443 --> 00:19:29,963
A norvég fjordok körül
122
00:19:30,443 --> 00:19:33,203
már rég bealkonyodott.
123
00:19:40,963 --> 00:19:42,763
A heringek mozgásban vannak.
124
00:19:43,563 --> 00:19:47,443
A sötétség leple alatt általában
nagyobb biztonságot élveznek.
125
00:19:54,603 --> 00:19:55,763
De nem ma éjjel.
126
00:20:08,483 --> 00:20:12,723
A vonóhálós halászhajó egy forduló alatt
több száz tonna halat foghat.
127
00:20:35,083 --> 00:20:36,483
És ez a tevékenység...
128
00:20:37,763 --> 00:20:39,243
nem marad észrevétlen.
129
00:20:43,523 --> 00:20:45,123
A tintakék vizekben...
130
00:20:46,363 --> 00:20:49,203
kardszárnyú delfinek portyáznak.
131
00:20:54,483 --> 00:20:56,283
Meghallották a hajók hangját,
132
00:21:02,723 --> 00:21:05,683
és már tudják:
ez esélyt jelent a számukra.
133
00:21:19,483 --> 00:21:21,963
A sötétben rendszerint
visszhanglokációval,
134
00:21:22,043 --> 00:21:25,843
vagyis természetes szonárképességük
segítségével fognak halat.
135
00:21:30,083 --> 00:21:32,923
Ám itt könnyebb módszert fedeztek fel.
136
00:21:36,403 --> 00:21:38,363
A hajók világítását használják ki.
137
00:21:41,283 --> 00:21:43,403
A halak egy része kiszökik a hálóból.
138
00:21:44,203 --> 00:21:47,243
De tájékozódás nélkül, rajuktól elszakadva
139
00:21:48,163 --> 00:21:49,603
könnyű prédává válnak.
140
00:22:14,643 --> 00:22:16,723
A héttonnás ragadozók
141
00:22:17,483 --> 00:22:19,083
gyengéd oldalukat mutatják.
142
00:22:55,763 --> 00:22:58,843
A kardszárnyú delfin az óceán
egyik legintelligensebb
143
00:22:58,923 --> 00:23:00,843
és legbarátkozóbb állata.
144
00:23:12,963 --> 00:23:17,043
Úgy tűnik, az éjjellátó kamera
eddig ismeretlen viselkedést leplez le.
145
00:23:20,363 --> 00:23:21,483
Buborékjeleket.
146
00:23:25,403 --> 00:23:28,763
Megvilágítva,
a buborékok hívójelként szolgálnak,
147
00:23:31,723 --> 00:23:34,923
amelyek a család többi tagját
szólítják vacsorázni.
148
00:24:25,683 --> 00:24:26,723
Zimbabwében...
149
00:24:28,643 --> 00:24:31,763
az éjszaka tragédiával sújtotta
az elefántcsaládot.
150
00:24:38,643 --> 00:24:42,003
Az elszigetelődött nőstényt
leteperték az oroszlánok.
151
00:24:49,963 --> 00:24:51,443
Nincs idő gyászolni.
152
00:24:53,803 --> 00:24:56,443
A családnak vizet kell keresnie.
153
00:25:05,563 --> 00:25:08,243
Több mint négy órája úton vannak.
154
00:25:09,643 --> 00:25:11,443
A fiatalok szomjasak.
155
00:25:12,243 --> 00:25:14,723
Az újszülött már teljesen kimerült.
156
00:25:18,443 --> 00:25:21,443
A mátriárka tudja, hogy már közel a víz.
157
00:25:28,483 --> 00:25:29,683
Érzi a szagát.
158
00:25:43,203 --> 00:25:45,083
Karnyújtásnyi távolságra vannak,
159
00:25:47,083 --> 00:25:49,243
mikor újabb veszély bukkan fel.
160
00:25:56,363 --> 00:25:57,443
Hiénák.
161
00:26:06,163 --> 00:26:10,203
Nappal ugyanolyan jól látnak,
mint az elefántok.
162
00:26:13,563 --> 00:26:14,523
Sötétben pedig
163
00:26:15,323 --> 00:26:17,203
sokkal, sokkal jobban.
164
00:26:20,563 --> 00:26:22,523
Az újszülött védelemre szorul.
165
00:26:29,563 --> 00:26:32,323
Egy rossz mozdulat, és a hiénák elkapják.
166
00:26:38,283 --> 00:26:41,243
A sötétből felhangzó üvöltés
mindenkit megrémít.
167
00:26:59,563 --> 00:27:02,603
A hiénák mindent megtesznek,
hogy pánikot keltsenek.
168
00:27:27,603 --> 00:27:29,683
De az elefántok segélyhívását is
169
00:27:31,203 --> 00:27:32,203
meghallja valaki.
170
00:27:44,763 --> 00:27:47,363
A rokonság segítségükre siet.
171
00:28:07,003 --> 00:28:09,803
A csorda végre olthatja a szomját.
172
00:28:21,003 --> 00:28:22,923
A szoros családi kötelékek révén
173
00:28:23,003 --> 00:28:28,123
az elefántok felülkerekedtek
a legsötétebb órák megpróbáltatásain.
174
00:28:39,883 --> 00:28:40,883
Mások csak most
175
00:28:42,083 --> 00:28:43,763
szembesülnek a kihívásokkal.
176
00:28:48,683 --> 00:28:49,523
Éjfél van
177
00:28:50,283 --> 00:28:52,683
a mexikói Yucatán-félszigeten.
178
00:28:55,483 --> 00:28:58,123
A telihold most a legfényesebb.
179
00:29:01,563 --> 00:29:04,963
Az itt élő állatokat
nappali lényeknek képzeljük.
180
00:29:07,883 --> 00:29:09,363
De ebben az időszakban
181
00:29:09,923 --> 00:29:11,763
éjszaka is helyt kell állniuk.
182
00:29:19,843 --> 00:29:23,243
Az éjjellátó kamera elénk tárja
titokzatos világukat.
183
00:29:51,043 --> 00:29:54,643
Több mint 40 000 karibi flamingó.
184
00:30:00,203 --> 00:30:01,443
Hiába van sötét,
185
00:30:02,763 --> 00:30:04,363
alvásra nincs idő.
186
00:30:07,443 --> 00:30:08,963
Ez a költési szezon.
187
00:30:11,563 --> 00:30:15,523
A karibi flamingócsibék
hihetetlenül gyorsan nőnek.
188
00:30:16,963 --> 00:30:19,043
Étvágyuk csillapíthatatlan,
189
00:30:19,123 --> 00:30:23,923
ezért mindkét szülő
éjt nappallá téve eteti őket.
190
00:30:25,483 --> 00:30:27,483
Egy pillanatra sincs megállás.
191
00:30:31,043 --> 00:30:35,043
A felügyelet nélkül maradt csibék
közös bölcsődébe tömörülnek.
192
00:30:39,203 --> 00:30:41,643
Ez a csibe még csak két hetes.
193
00:30:42,483 --> 00:30:43,323
És éhes.
194
00:30:50,723 --> 00:30:52,923
Egyik szülője sem tért vissza,
195
00:30:53,563 --> 00:30:56,243
így hát elindul megkeresni őket.
196
00:31:03,643 --> 00:31:04,523
A sötétben
197
00:31:05,243 --> 00:31:07,163
nehéz megmondani, ki kicsoda.
198
00:31:15,923 --> 00:31:16,763
Ez itt...
199
00:31:17,243 --> 00:31:18,323
nem az anyja.
200
00:31:24,203 --> 00:31:28,083
Az idegenekhez hiába fordul,
bármily makacsul próbálkozik.
201
00:31:44,363 --> 00:31:48,323
Keresés közben messze kerül
a bölcsőde biztonságától...
202
00:31:49,803 --> 00:31:51,403
veszélyes vizekre.
203
00:32:09,843 --> 00:32:12,763
A krokodilok jól látnak a sötétben.
204
00:32:13,643 --> 00:32:16,763
Fényérzékeny látósejtjeik
vízszintes sávot alkotnak,
205
00:32:17,243 --> 00:32:18,763
így kémlelik a horizontot.
206
00:32:32,363 --> 00:32:35,003
Egész testüket receptorok borítják,
207
00:32:35,763 --> 00:32:37,883
amelyek a víz mozgását érzékelik.
208
00:32:46,643 --> 00:32:49,363
De a hold fénye ma este erős.
209
00:32:50,083 --> 00:32:52,363
A flamingók nem esélytelenek.
210
00:32:55,883 --> 00:32:57,363
Figyelmeztetik egymást.
211
00:33:38,883 --> 00:33:44,243
A csibék olyan gyorsan fejlődnek, hogy
máris el tudnak futni a krokodil elől.
212
00:33:54,123 --> 00:33:56,083
Mire az anya visszatér,
213
00:33:57,883 --> 00:33:59,723
a bölcsőde sorai rendeződtek.
214
00:34:12,363 --> 00:34:14,763
A csibe biztonságban táplálkozhat.
215
00:34:21,643 --> 00:34:25,963
Hét hét leforgása alatt
minden csibe megtanul repülni.
216
00:34:27,483 --> 00:34:30,763
Szüleiknek pedig nem kell többé
egész éjjel robotolniuk.
217
00:34:48,083 --> 00:34:49,803
Közeledik a hajnal.
218
00:34:54,603 --> 00:34:56,363
Alaszka partjainál
219
00:34:56,443 --> 00:34:59,803
a lazacok az áramlással szemben
az ívóhelyükre tartanak.
220
00:35:21,963 --> 00:35:24,523
Amint a Hold eltűnik a hegyek mögött,
221
00:35:27,803 --> 00:35:30,843
a völgyekre mély sötétség telepszik.
222
00:35:40,283 --> 00:35:44,483
A hőérzékeny kamera lehetővé teszi,
hogy áthatoljunk az éjszakán.
223
00:35:47,283 --> 00:35:52,083
Kép formájában rögzíti a terep
és az ott lévő állatok hőmérsékletét.
224
00:36:11,923 --> 00:36:13,363
Egy tengerparti farkas.
225
00:36:14,203 --> 00:36:16,643
Kisebb, mint Alaszka szárazföldi farkasai
226
00:36:17,843 --> 00:36:21,003
és csak egy néhány elszigetelt helyen
található meg.
227
00:36:24,883 --> 00:36:26,163
Ebben az évszakban
228
00:36:26,683 --> 00:36:28,243
lazaccal táplálkozik.
229
00:36:29,283 --> 00:36:31,843
Ez étrendjének negyedét teszi ki.
230
00:36:36,803 --> 00:36:38,963
Ma nincs egyedül.
231
00:36:50,243 --> 00:36:52,003
Az óriás grizzly medve...
232
00:36:55,763 --> 00:36:57,843
veszélyt jelent a magányos farkasnak.
233
00:37:10,203 --> 00:37:14,883
A medve megtanulta, hogy a sötétben
kétszer annyi halat foghat.
234
00:37:22,243 --> 00:37:24,123
A halak nem látnak jól éjszaka.
235
00:37:25,043 --> 00:37:26,323
A medve sem.
236
00:37:26,963 --> 00:37:30,123
A többi érzéke viszont hihetetlenül éles.
237
00:37:31,883 --> 00:37:35,043
Fülel, hogy a sekély vízben
hol úszkálnak a lazacok.
238
00:37:37,523 --> 00:37:41,003
És kiszagolja
a tápláló ikráktól duzzadó nőstényeket.
239
00:37:46,603 --> 00:37:48,403
A zsákmányt rosszul látja...
240
00:37:51,883 --> 00:37:54,163
de ki tudja tapintani.
241
00:38:01,443 --> 00:38:03,643
Érzékeny mancsaival csapdát formál...
242
00:38:04,483 --> 00:38:08,083
és felkészül, hogy lecsapjon
a túl közel úszó lazacokra.
243
00:38:16,563 --> 00:38:18,523
Egy tekintélyes fogás.
244
00:38:20,203 --> 00:38:23,043
És csak az első a sok közül
még hajnal előtt.
245
00:38:37,403 --> 00:38:38,923
Míg a medve elfoglalt,
246
00:38:40,723 --> 00:38:42,923
a farkas kihasználja az alkalmat.
247
00:38:51,843 --> 00:38:54,283
Ma éjjel bőven jut hal mindenkinek.
248
00:39:11,483 --> 00:39:13,603
Az éjszaka végső órái ezek,
249
00:39:13,683 --> 00:39:17,803
de Ázsia dzsungeleire még
mindig mély sötétség borul.
250
00:39:24,003 --> 00:39:27,283
A holdfény alig hatol be
a kusza rengeteg belsejébe.
251
00:39:43,003 --> 00:39:44,083
Szingapúrban
252
00:39:44,683 --> 00:39:46,963
furcsa lény mozog a lombok között.
253
00:39:56,963 --> 00:39:59,123
Egy nőstény repülőmaki.
254
00:40:00,603 --> 00:40:01,683
Ritkán mutatkozik.
255
00:40:02,243 --> 00:40:04,283
Kevesen is tudják, hogy létezik.
256
00:40:08,243 --> 00:40:09,643
Megjelenése ellenére
257
00:40:10,483 --> 00:40:13,083
valójában az ember távoli rokona.
258
00:40:16,683 --> 00:40:19,443
Főemlős családunk egyik korai oldalága.
259
00:40:24,883 --> 00:40:26,043
Kicsinye van.
260
00:40:35,923 --> 00:40:37,923
Bőrének lebenyei lehetővé teszik,
261
00:40:38,003 --> 00:40:41,243
hogy a magasban is
biztonságosan hordhassa magával.
262
00:40:48,283 --> 00:40:51,563
Egy kiterjedt repülőmaki közösség tagja.
263
00:40:56,363 --> 00:41:00,203
De a dzsungel lármája közepette
nehéz a kapcsolattartás.
264
00:41:01,963 --> 00:41:05,723
A repülőmakik speciális megoldására
csak nemrég derült fény.
265
00:41:09,163 --> 00:41:13,603
Olyan frekvencián hívják egymást,
ami áthatol az általános zajszinten.
266
00:41:20,163 --> 00:41:21,163
Ultrahangon.
267
00:41:22,203 --> 00:41:23,883
Az emberi fül nem hallja meg.
268
00:41:26,163 --> 00:41:27,843
Titkos jelzések...
269
00:41:28,683 --> 00:41:29,723
a sötétben.
270
00:41:34,283 --> 00:41:35,203
Figyelmeztetés.
271
00:41:35,843 --> 00:41:37,243
Veszély közeleg.
272
00:41:49,763 --> 00:41:52,083
Egy kockás piton.
273
00:41:53,123 --> 00:41:54,243
Hidegvérű.
274
00:41:55,483 --> 00:41:58,203
De a dzsungel éjjeli forrósága
lehetővé teszi,
275
00:41:58,283 --> 00:42:00,363
hogy a sötétben is aktív maradjon.
276
00:42:15,003 --> 00:42:16,883
A repülőmakik hatalmas szeme
277
00:42:18,123 --> 00:42:19,843
folyton a veszélyt kutatja.
278
00:42:23,363 --> 00:42:27,043
Színlátás helyett a fényérzékenységüket
finomították ki.
279
00:42:32,603 --> 00:42:33,483
Életbevágó...
280
00:42:34,203 --> 00:42:35,283
az éjjeli erdőben.
281
00:42:50,763 --> 00:42:51,803
Szól a riasztás.
282
00:43:02,643 --> 00:43:04,723
Miután éjjel nem lát...
283
00:43:07,683 --> 00:43:10,003
a piton más érzékekre támaszkodik.
284
00:43:11,483 --> 00:43:13,923
Nyelvével gyűjti be a szagokat.
285
00:43:15,763 --> 00:43:18,923
Szájának receptoraival ízleli a levegőt.
286
00:43:22,883 --> 00:43:25,243
A repülőmakik ügyesen másznak.
287
00:43:31,603 --> 00:43:33,283
De a pitonok is.
288
00:43:42,243 --> 00:43:43,803
Ez a macska méretű nőstény
289
00:43:44,283 --> 00:43:46,043
kiadós lakoma lenne.
290
00:43:51,963 --> 00:43:53,323
A fának lassan vége.
291
00:43:59,643 --> 00:44:02,363
De egy utolsó trükk még hátra van.
292
00:44:19,643 --> 00:44:22,603
A repülőmakik mesterien vitorláznak
a levegőben.
293
00:44:28,043 --> 00:44:31,843
Akár 130 méter távolságot is átszelhetnek.
294
00:44:48,723 --> 00:44:51,403
A nőstény csendben siklik át
a fák között...
295
00:44:54,843 --> 00:44:57,643
és megmenekül az éjjeli veszedelem elől.
296
00:45:32,683 --> 00:45:36,043
Az éjszaka utolsó felvonása most kezdődik.
297
00:45:43,643 --> 00:45:47,363
Thaiföldön kísérteties kórus hangja
köszönti a hajnalt.
298
00:45:59,083 --> 00:46:01,923
A fehérkezű gibbonok dala.
299
00:46:10,163 --> 00:46:11,843
Napkelte előtt ébrednek,
300
00:46:13,003 --> 00:46:15,323
és megkezdik mindennapos szerenádjukat.
301
00:46:23,963 --> 00:46:28,203
Párok felelgetnek egymásnak,
hogy megerősítsék kötődésüket.
302
00:46:54,483 --> 00:46:59,323
A reggeli csendben az ének messze száll
a lombok között.
303
00:47:02,723 --> 00:47:03,923
Többen csatlakoznak.
304
00:47:05,563 --> 00:47:07,603
Üdvözlik az új napot.
305
00:47:38,163 --> 00:47:40,723
Ahogy az imént a sötétség érkezett,
306
00:47:42,923 --> 00:47:45,083
úgy tér most vissza a fény.
307
00:47:59,723 --> 00:48:02,243
Az éjszakai lények biztos helyre húzódnak.
308
00:48:29,243 --> 00:48:31,923
A nappali műszak végre átveszi a terepet.
309
00:48:48,443 --> 00:48:50,643
Most érdemes élvezni a nap melegét...
310
00:48:54,083 --> 00:48:57,323
mielőtt ismét leszáll az éj.
311
00:49:06,603 --> 00:49:10,363
A legmodernebb kamerák teljesen
új megvilágításban mutatják be
312
00:49:10,443 --> 00:49:13,243
a Föld legikonikusabb teremtményeit...
313
00:49:17,363 --> 00:49:21,243
és feltárják, hogy az éjszaka
milyen rendkívüli kihívásokat
314
00:49:21,723 --> 00:49:23,923
és páratlan lehetőségeket tartogat.
315
00:49:29,723 --> 00:49:32,843
Ki tudja, miféle titkokat rejteget még...
316
00:49:33,403 --> 00:49:35,603
az éjszaka a Földön?
317
00:50:36,643 --> 00:50:38,803
A feliratot fordította: Dora Sterner