1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,756 --> 00:00:09,551 ‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,198 --> 00:00:34,993 ‫ما هي فكرة البوفيه؟‬ 5 00:00:35,076 --> 00:00:36,745 ‫"الأمور سيئة.‬ 6 00:00:37,370 --> 00:00:38,955 ‫كيف يمكننا جعلها أسوأ؟"‬ 7 00:00:39,039 --> 00:00:40,623 ‫"(جيري ساينفيلد): 23 ساعة للقتل"‬ 8 00:00:40,707 --> 00:00:44,961 ‫"لم لا نضع الناس الذين يعانون بالفعل‬ ‫من مشكلة التحكم في حصص الطعام…‬ 9 00:00:49,090 --> 00:00:52,719 ‫في طقس عربدة غذائية فاسدة‬ ‫على غرار (كاليغولا)‬ 10 00:00:52,802 --> 00:00:54,929 ‫للاستهلاك البشري غير المحدود؟‬ 11 00:00:58,433 --> 00:01:01,978 ‫لنجعل المدخل منزلقًا مائيًا‬ ‫من شراب الشوكولاتة."‬ 12 00:01:05,315 --> 00:01:07,942 ‫البوفيه يشبه أن تأخذ كلبك‬ ‫إلى متجر تجزئة للكلاب‬ 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,236 ‫وتترك الكلب يتولى التسوق.‬ 14 00:01:11,738 --> 00:01:13,698 ‫تعطيه محفظتك في موقف السيارات‬ 15 00:01:13,782 --> 00:01:15,116 ‫وتقول: "لم لا تدخل،‬ 16 00:01:15,200 --> 00:01:19,996 ‫وتشتري ما تظنها الكمية المناسبة‬ ‫من طعام الكلاب لك؟‬ 17 00:01:21,831 --> 00:01:24,334 ‫استخدم حكمك الكلبي.‬ 18 00:01:25,418 --> 00:01:26,836 ‫سأنتظر في السيارة.‬ 19 00:01:26,920 --> 00:01:29,547 ‫اترك النافذة مفتوحة قليلًا لأستطيع التنفس."‬ 20 00:01:30,757 --> 00:01:32,926 ‫لا يبلي الناس بلاءً حسنًا‬ 21 00:01:33,009 --> 00:01:36,221 ‫في بيئة تناول طعام غير مراقبة.‬ 22 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 ‫لن يدخل أحد إلى مطعم ويقول:‬ ‫"سأتناول بارفيه الزبادي‬ 23 00:01:41,851 --> 00:01:45,105 ‫وضلع لحم خنزير وفطيرة لحم وساق سلطعون‬ ‫وبسكويت وعجة بياض البيض."‬ 24 00:01:47,273 --> 00:01:52,487 ‫يعدّ الناس قائمات أمنيات المحكومين بالإعدام‬ ‫على هذه الأطباق.‬ 25 00:01:53,822 --> 00:01:55,740 ‫إنه كنموذج عملي مثالي‬ 26 00:01:55,824 --> 00:01:59,744 ‫لكل مشكلاتهم العاطفية وصعوباتهم الشخصية.‬ 27 00:01:59,828 --> 00:02:01,746 ‫إنهم يتجولون وحسب، ممسكين بها.‬ 28 00:02:01,830 --> 00:02:03,748 ‫"هذا ما أتعامل معه."‬ 29 00:02:05,125 --> 00:02:07,752 ‫إنها سلطة وعليها ملعقة من المثلجات.‬ 30 00:02:08,753 --> 00:02:10,421 ‫"لديّ مشكلات عالقة‬ 31 00:02:10,505 --> 00:02:12,924 ‫أحاول حلّها هنا في البوفيه."‬ 32 00:02:15,093 --> 00:02:16,344 ‫يقتربون من الغرباء.‬ 33 00:02:16,427 --> 00:02:19,764 ‫"المعذرة، من أين حصلت على ذلك؟‬ ‫ما هذا؟ لم أر ذلك حتى.‬ 34 00:02:20,390 --> 00:02:23,101 ‫هل هذه ساق دجاج بالكراميل؟‬ ‫يجب أن أجرّبها. أعطني خاصتك.‬ 35 00:02:23,184 --> 00:02:25,895 ‫أنت تعرف مكانها. يمكنك الحصول على المزيد."‬ ‫بحقكم!‬ 36 00:02:28,523 --> 00:02:31,442 ‫"(ليزلي جونز): آلة الزمن"‬ 37 00:02:32,402 --> 00:02:35,864 ‫صلاة ذي الـ22 عامًا وصلاة ذي الـ42 عامًا‬ ‫مختلفتان تمامًا.‬ 38 00:02:36,364 --> 00:02:38,366 ‫صلاة ذي الـ22 عامًا تكون مثل…‬ 39 00:02:41,035 --> 00:02:41,870 ‫"إلهي…‬ 40 00:02:44,122 --> 00:02:47,041 ‫أرجوك، لا تدعني أُصاب بأي أمراض تناسلية.‬ 41 00:02:53,381 --> 00:02:55,049 ‫شكرًا للرب على هذه السترة."‬ 42 00:03:08,980 --> 00:03:10,899 ‫وصلاة ذي الـ42 عامًا تكون مثل…‬ 43 00:03:12,483 --> 00:03:13,318 ‫"إلهي…‬ 44 00:03:14,736 --> 00:03:16,112 ‫لم أنا متعب جدًا؟‬ 45 00:03:20,825 --> 00:03:23,494 ‫أتناول الفيتامينات كما أمرتني يا (يسوع).‬ 46 00:03:31,002 --> 00:03:31,836 ‫إلهي…‬ 47 00:03:33,129 --> 00:03:37,050 ‫أرجوك،‬ ‫لا تدعه يُصاب بأي من أمراضي التناسلية.‬ 48 00:03:43,223 --> 00:03:46,935 ‫ويا رب، أرجوك، لا تجعلني أتبرز‬ ‫بعد انتهاء الأمر فورًا يا أبي.‬ 49 00:03:47,018 --> 00:03:47,852 ‫إن الأمر…‬ 50 00:03:48,353 --> 00:03:50,063 ‫ليس مثيرًا يا رب!"‬ 51 00:03:53,483 --> 00:03:55,818 ‫"(تايلور توملينسون): أزمة ربع العمر"‬ 52 00:03:56,694 --> 00:03:58,279 ‫كنت على "فيسبوك" هذا الأسبوع.‬ 53 00:03:58,363 --> 00:04:01,324 ‫أتأكد فقط من أن عائلتي ما زالت عنصرية، و…‬ 54 00:04:02,951 --> 00:04:05,453 ‫هذه مزحة. لست بحاجة إلى التحقق. و…‬ 55 00:04:09,415 --> 00:04:12,919 ‫رأيت أن إحدى زميلاتي في الثانوية‬ ‫عادت للتو من شهر العسل.‬ 56 00:04:13,002 --> 00:04:16,547 ‫ونشرت أنها ستأخذ استراحة‬ ‫من وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 57 00:04:16,631 --> 00:04:18,216 ‫هل رأيتم أناسًا يفعلون ذلك؟‬ 58 00:04:18,299 --> 00:04:20,802 ‫كأنهم أبطال الإنترنت؟‬ 59 00:04:21,719 --> 00:04:25,390 ‫إعلانهم الكبير: "اسمعوا وعوا!‬ 60 00:04:26,057 --> 00:04:29,852 ‫سآخذ استراحة من وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 61 00:04:29,936 --> 00:04:31,479 ‫هاشتاغ (شجاع)."‬ 62 00:04:31,562 --> 00:04:32,897 ‫لسان حالي يقول: "يا رجل،‬ 63 00:04:33,523 --> 00:04:36,276 ‫لم يرد أحد رؤية صورة شطيرتك يوم الأربعاء.‬ 64 00:04:36,359 --> 00:04:38,611 ‫ولن يفتقدها أحد يوم الجمعة. حسنًا؟‬ 65 00:04:38,695 --> 00:04:41,823 ‫ولم تنشر أنك ستتوقف عن النشر قريبًا؟‬ 66 00:04:41,906 --> 00:04:44,284 ‫كأنك تشرب نخب‬ ‫أنك ستقلع عن الشرب في الصباح.‬ 67 00:04:44,367 --> 00:04:46,828 ‫هذه ليست بداية جيدة يا عزيزي."‬ 68 00:04:51,499 --> 00:04:54,460 ‫تُوجد فتاة سجلت فيديو‬ ‫لـ"إنستغرام" و"فيسبوك" وكل المواقع.‬ 69 00:04:54,544 --> 00:04:58,381 ‫قالت: "مرحبًا يا جماعة،‬ ‫كما سمعتم غالبًا، تزوجت للتو…‬ 70 00:04:59,465 --> 00:05:03,261 ‫وسأستريح قليلًا من وسائل التواصل الاجتماعي‬ 71 00:05:03,344 --> 00:05:06,347 ‫لأركز على واجباتي الزوجية الجديدة."‬ 72 00:05:10,018 --> 00:05:11,060 ‫واجبات زوجية.‬ 73 00:05:11,144 --> 00:05:14,522 ‫فأردت قول: "ألا تستطيعين مداعبة زوجك بفمك‬ ‫ومشاركة فيديوهات القطط؟‬ 74 00:05:17,817 --> 00:05:20,153 ‫لديك يدان. نفّذي مهام متعددة.‬ 75 00:05:21,321 --> 00:05:22,196 ‫أحضري مئزرًا."‬ 76 00:05:25,783 --> 00:05:26,868 ‫ظننت أن الأمر غريب،‬ 77 00:05:26,951 --> 00:05:29,537 ‫فشغّلت الفيديو بالمقلوب. بالتأكيد ستقول:‬ 78 00:05:29,620 --> 00:05:34,000 ‫"لقد ارتكبت خطأ فادحًا. تعالوا لتأخذوني.‬ ‫إنه ممل جدًا! "‬ 79 00:05:34,083 --> 00:05:36,169 ‫فنقول: "نعم، نعرف. لقد قابلناه."‬ 80 00:05:36,836 --> 00:05:39,672 ‫إنه الرجل الذي تقطع نصف الطريق إلى البيت‬ ‫من المنتزه، قبل أن تقول:‬ 81 00:05:39,756 --> 00:05:41,424 ‫"تبًا، أين (دوغ)؟‬ 82 00:05:42,967 --> 00:05:47,055 ‫لا، يجب أن نعود. محفظتي في حقيبته."‬ 83 00:05:48,264 --> 00:05:50,516 ‫لا تشعروا بالأسى حيال "دوغ". إنه فظيع.‬ 84 00:05:50,600 --> 00:05:54,479 ‫كلما روى قصة، يفقد طفل بالونًا في مكان ما.‬ 85 00:05:58,983 --> 00:06:01,194 ‫"(توم سيغورا)، المحتفظ بالكرة"‬ 86 00:06:02,362 --> 00:06:05,365 ‫هل سبق أن قابلت شخصًا مملًا جدًا،‬ 87 00:06:05,448 --> 00:06:07,200 ‫إلى حد أنك تشعر بأنه سمّمك؟‬ 88 00:06:07,283 --> 00:06:10,495 ‫كأن تتكلم معه وتقول في نفسك:‬ 89 00:06:10,578 --> 00:06:12,538 ‫"أشعر بأني أموت الآن،‬ 90 00:06:13,623 --> 00:06:15,041 ‫وأظن أنك من فعلها."‬ 91 00:06:16,250 --> 00:06:18,002 ‫يُوجد رجل اسمه "كريغ".‬ 92 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 ‫قابلته…‬ 93 00:06:19,921 --> 00:06:20,922 ‫تأكدت من حفظ اسمه.‬ 94 00:06:21,005 --> 00:06:23,508 ‫إذ قلت في نفسي: "سأتذكرك طوال حياتي."‬ 95 00:06:24,258 --> 00:06:25,385 ‫قابلته في المصرف.‬ 96 00:06:26,386 --> 00:06:28,346 ‫هل هو مصرفيّ؟ لا.‬ 97 00:06:28,429 --> 00:06:30,556 ‫هل هو حارس أمن؟ لا.‬ 98 00:06:31,140 --> 00:06:32,058 ‫ما هي وظيفته؟‬ 99 00:06:32,141 --> 00:06:36,145 ‫لا أعرف. أيًا كان ما يسمون ذلك الرجل‬ ‫الذي يقف في ردهة…‬ 100 00:06:37,355 --> 00:06:38,272 ‫المصارف الآن.‬ 101 00:06:38,356 --> 00:06:40,358 ‫حيث تدخل وتسأل: "هل تعمل هنا؟"‬ 102 00:06:40,441 --> 00:06:42,527 ‫فيجيب: "أظن هذا." ذلك الشخص.‬ 103 00:06:43,194 --> 00:06:44,570 ‫مسؤول الردهة.‬ 104 00:06:46,072 --> 00:06:48,699 ‫رأيته، والتقت أعيننا.‬ 105 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 ‫لا أعرف كيف الحال معكم،‬ ‫لكن معي، إن التقت أعيننا،‬ 106 00:06:52,245 --> 00:06:53,996 ‫خلال النهار، وليس في الليل،‬ 107 00:06:54,080 --> 00:06:55,289 ‫لكن خلال النهار…‬ 108 00:06:57,083 --> 00:07:00,628 ‫فمن باب الأدب، أعترف بك، وهذا ما فعلته.‬ 109 00:07:00,711 --> 00:07:03,673 ‫التقت أعيننا، فقلت: "كيف حالك؟" ففعل هكذا…‬ 110 00:07:06,008 --> 00:07:07,927 ‫فقلت: "حسنًا، إذًا…"‬ 111 00:07:09,554 --> 00:07:12,515 ‫ثم وصلت إلى المجموعة الثانية من الأبواب‬ ‫لأدخلها.‬ 112 00:07:12,598 --> 00:07:16,394 ‫وحين اقتربت من ذلك الباب، سمعته يسأل:‬ ‫"أأنت ذاهب إلى المصرف؟"‬ 113 00:07:21,524 --> 00:07:23,234 ‫فقلت: "أما زال هذا مصرفًا؟"‬ 114 00:07:24,026 --> 00:07:26,279 ‫فقال: "نعم"، فقلت: "أود ذلك."‬ 115 00:07:27,238 --> 00:07:28,781 ‫فقال: "ادخل."‬ 116 00:07:28,865 --> 00:07:30,032 ‫فقلت…‬ 117 00:07:32,034 --> 00:07:33,494 ‫"حسنًا. شكرًا."‬ 118 00:07:35,580 --> 00:07:39,876 ‫ثم اقتربت لأفتح الباب، فقال:‬ ‫"سأذهب إلى (فرجينيا) الأسبوع المقبل."‬ 119 00:07:43,504 --> 00:07:45,089 ‫"هل تخبرني أنا بذلك؟"‬ 120 00:07:46,757 --> 00:07:49,677 ‫فقال: "سألتني: (كيف حالك؟)‬ ‫حين وصلت إلى هنا.‬ 121 00:07:50,303 --> 00:07:53,347 ‫احتجت إلى التفكير في الأمر،‬ ‫وهذا هو حالي."‬ 122 00:07:53,431 --> 00:07:56,142 ‫فقلت: "هذا أكثر شيء جنونيّ سمعته في حياتي‬ 123 00:07:56,726 --> 00:07:59,854 ‫وليس هذا المقصود من ذلك السؤال،‬ ‫لكن لا بأس."‬ 124 00:08:02,940 --> 00:08:04,942 ‫واقتربت لأفتح الباب ثانيةً، فقال:‬ 125 00:08:05,026 --> 00:08:07,111 ‫"أختي تعيش هناك،" فقلت…‬ 126 00:08:10,531 --> 00:08:12,074 ‫"منذ متى تعيش هناك؟"‬ 127 00:08:13,784 --> 00:08:14,952 ‫صرت متورطًا في الأمر.‬ 128 00:08:16,245 --> 00:08:19,290 ‫قال: "15 عامًا"، فقلت: "ألم تذهب من قبل؟"‬ 129 00:08:19,373 --> 00:08:20,625 ‫فأجاب بالنفي.‬ 130 00:08:21,584 --> 00:08:25,796 ‫فبدأت أنظر إليه وقلت: "يا رجل،‬ ‫أتقود سيارتك إلى العمل، أم…‬ 131 00:08:25,880 --> 00:08:28,174 ‫يوصلك أحدهم؟ أتفهم قصدي؟"‬ 132 00:08:32,470 --> 00:08:33,638 ‫أظن أنه…‬ 133 00:08:37,266 --> 00:08:38,100 ‫نعم.‬ 134 00:08:39,393 --> 00:08:42,063 ‫أظن أنه استطاع رؤية ذلك على وجهي،‬ 135 00:08:42,146 --> 00:08:44,398 ‫لأنه فجأةً قال: "أنا أقود."‬ 136 00:08:44,482 --> 00:08:47,026 ‫فقلت: "هذا رائع يا رجل.‬ 137 00:08:47,652 --> 00:08:49,362 ‫أنا أيضًا أقود. هذا جنون.‬ 138 00:08:50,988 --> 00:08:52,323 ‫عليّ الدخول إلى هنا."‬ 139 00:08:53,241 --> 00:08:56,744 ‫فقال: "سنتفقد العاصمة، وسنرى بعض الآثار."‬ 140 00:08:56,827 --> 00:09:00,081 ‫فقلت: "أود سماع ذلك،‬ ‫لكن عليّ إيداع بعض النقود."‬ 141 00:09:00,164 --> 00:09:03,209 ‫فقال: "سأكون هنا حين تخرج."‬ ‫فقلت: "يا ابن الساقطة."‬ 142 00:09:05,461 --> 00:09:06,504 ‫سحقًا لذلك الرجل.‬ 143 00:09:07,421 --> 00:09:09,382 ‫وسحقًا لكل أمثاله.‬ 144 00:09:10,758 --> 00:09:15,596 ‫إن كان لديك الجرأة لتخبر الناس كيف حالك‬ ‫حين يسألون:‬ 145 00:09:15,680 --> 00:09:19,100 ‫"كيف حالك؟" فهذا تصرّف فظ وأناني، اتفقنا؟‬ 146 00:09:20,309 --> 00:09:21,269 ‫أنا جاد.‬ 147 00:09:21,352 --> 00:09:26,148 ‫لسؤال "كيف حالك؟" إجابتان مقبولتان.‬ ‫"بخير" و"رائع".‬ 148 00:09:26,983 --> 00:09:29,193 ‫وإن كنت تعيسًا، فقل: "بخير".‬ 149 00:09:29,277 --> 00:09:33,030 ‫لا تثقل كاهل الناس بمشكلاتك الواقعية‬ 150 00:09:33,114 --> 00:09:36,033 ‫في محادثة من باب الأدب. نعم.‬ 151 00:09:39,036 --> 00:09:41,914 ‫"(جاك وايتهول): للمزاح فقط"‬ 152 00:09:42,707 --> 00:09:46,544 ‫لكن هذا هو العالم الذي نعيش فيه.‬ ‫يجب أن نهتم بمشاعر الكل،‬ 153 00:09:46,627 --> 00:09:48,546 ‫وبما يتحمله الكل،‬ 154 00:09:49,005 --> 00:09:51,591 ‫وما لا يتحمله الكل،‬ 155 00:09:51,674 --> 00:09:56,137 ‫والمتطلبات الغذائية للكل.‬ 156 00:09:57,555 --> 00:10:02,101 ‫سأخبركم كم زاد الأمر عن حده،‬ ‫ويجب أن أكون الشخص المناسب لقول هذا.‬ 157 00:10:02,184 --> 00:10:04,186 ‫بحق الرب…‬ 158 00:10:05,938 --> 00:10:10,484 ‫لدينا ما يكفي من أنواع الحليب الآن.‬ 159 00:10:14,030 --> 00:10:18,451 ‫هلّا توقف الكل عن حلب الأشياء؟‬ 160 00:10:23,539 --> 00:10:25,333 ‫ذهبت لشراء القهوة مؤخرًا.‬ 161 00:10:25,416 --> 00:10:27,960 ‫ذوقي في القهوة واضح جدًا.‬ 162 00:10:28,044 --> 00:10:30,921 ‫كانت يجب أن تكون عملية بيع سهلة.‬ 163 00:10:31,005 --> 00:10:32,548 ‫لكنها كانت على النقيض تمامًا.‬ 164 00:10:33,174 --> 00:10:37,011 ‫دخلت إلى هناك. فقلت: "مرحبًا،‬ ‫أريد قهوة بالحليب من فضلك."‬ 165 00:10:37,094 --> 00:10:39,764 ‫"حسنًا يا سيدي،‬ ‫أي نوع من الحليب تريد مع قهوتك؟‬ 166 00:10:39,847 --> 00:10:42,475 ‫لدينا حليب جوز الهند، وحليب الجوز،‬ 167 00:10:42,558 --> 00:10:46,771 ‫وحليب البندق، وحليب الكاجو،‬ ‫وحليب المكاديميا،‬ 168 00:10:46,854 --> 00:10:49,315 ‫وحليب الشوفان، وحليب الأرز،‬ ‫وحليب القنب، وحليب الصويا.‬ 169 00:10:49,398 --> 00:10:51,776 ‫يمكنك الحصول عليه من الفول، والبقول،‬ ‫والمكسرات، والحبوب،‬ 170 00:10:51,859 --> 00:10:54,695 ‫والشوفان، والكتان، والورق، والبذور،‬ ‫والأشجار."‬ 171 00:11:01,410 --> 00:11:03,579 ‫"أريده من حلمة، رجاءً.‬ 172 00:11:05,164 --> 00:11:09,043 ‫لا يهمني أي نوع من الحلمات.‬ ‫يُفضل أن تكون بقرة، لكني لست صعب المراس.‬ 173 00:11:09,126 --> 00:11:12,046 ‫سأقبله من أي حلمة متاحة."‬ 174 00:11:12,129 --> 00:11:15,341 ‫فنظرت إليّ كأني طلبته من حلمتها هي.‬ 175 00:11:16,133 --> 00:11:19,220 ‫كأني أنا غريب الأطوار.‬ ‫أنا لست غريب الأطوار.‬ 176 00:11:19,303 --> 00:11:22,056 ‫أنت من تقف في خلفية المتجر مع أصدقائك،‬ 177 00:11:22,139 --> 00:11:23,849 ‫تحلبين الكاجو.‬ 178 00:11:23,933 --> 00:11:25,685 ‫أنتم غريبو الأطوار ولست أنا.‬ 179 00:11:25,768 --> 00:11:28,062 ‫لا أشك لحظة واحدة‬ 180 00:11:28,145 --> 00:11:32,858 ‫في أن حساسية اللاكتوز مشكلة خطيرة‬ ‫وقضية ملحّة للبشرية.‬ 181 00:11:32,942 --> 00:11:37,029 ‫لكن دعوني أذكّركم،‬ ‫نحن لا نملك علاجًا للسرطان حاليًا،‬ 182 00:11:37,113 --> 00:11:41,826 ‫ويُوجد 12 بديلًا جاهزًا للحليب في الأسواق‬ 183 00:11:41,909 --> 00:11:45,996 ‫وأزعم أنها أكثر مما نحتاج بـ11 نوعًا!‬ 184 00:11:49,458 --> 00:11:51,711 ‫"(ميشيل بيوتو): أهلًا بكم في (بيوتوبيا)"‬ 185 00:11:51,794 --> 00:11:55,089 ‫نعم يا عزيزتي. أنت من النوع المفضل‬ ‫لشخص الآخر، ولا تعرفين ذلك حتى.‬ 186 00:11:55,172 --> 00:11:59,301 ‫أدركت متأخرًا جدًا في حياتي‬ ‫أني يمكن أن أكون مثل "بيونسيه"‬ 187 00:11:59,385 --> 00:12:00,761 ‫للعاملين في الحكومة.‬ 188 00:12:12,940 --> 00:12:14,984 ‫يا إلهي. حقًا؟‬ 189 00:12:16,360 --> 00:12:20,990 ‫كموظفي الحكومة السود القدامى المدعوين‬ ‫"لورنس" أو "دينيس" أو "كورتيس" أو "أوتيس"‬ 190 00:12:21,073 --> 00:12:23,409 ‫أو أي اسم ينتهي بي "يس"، إنهم يحبونني!‬ 191 00:12:25,786 --> 00:12:29,415 ‫لا يمكنني حضور موكب المحاربين القدامى،‬ ‫فلن تكون مؤخرتي بأمان!‬ 192 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 ‫ليست بأمان.‬ 193 00:12:32,209 --> 00:12:35,796 ‫ينظرون إليّ كأنهم يريدون أن يعالجوا صدماتهم‬ ‫بدسّ وجوههم في صدري،‬ 194 00:12:35,880 --> 00:12:38,966 ‫وسأفعل ذلك لأني وطنية. شكرًا جزيلًا.‬ 195 00:12:39,633 --> 00:12:42,344 ‫نذكركم في خواطرنا وصلواتنا.‬ ‫شكرًا على خدمتكم.‬ 196 00:12:43,012 --> 00:12:44,138 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 197 00:12:44,972 --> 00:12:48,267 ‫لا أعرف بشأنكن،‬ ‫لكن يمكنني جعل موظف حكومي يعمل في العطلة.‬ 198 00:12:48,350 --> 00:12:49,727 ‫هذه هي القوة يا ساقطات.‬ 199 00:12:50,853 --> 00:12:51,937 ‫ما بوسعكن فعله؟‬ 200 00:12:54,690 --> 00:12:58,861 ‫أنا أقول فقط إنك تريد الذهاب‬ ‫إلى مكتب البريد معي في ديسمبر.‬ 201 00:13:02,239 --> 00:13:04,366 ‫"(بيرت كريشر): مرحبًا أيها الفتى الكبير"‬ 202 00:13:04,450 --> 00:13:07,411 ‫كنت في البيت، ورن الهاتف.‬ ‫كانت ممرضة المدرسة.‬ 203 00:13:07,495 --> 00:13:09,705 ‫قالت: "لديّ (آيلا) في المكتب.‬ 204 00:13:09,789 --> 00:13:12,291 ‫هل في المنزل والد؟" فقلت: "سأفي بالغرض."‬ 205 00:13:14,043 --> 00:13:18,464 ‫أعطت الهاتف لـ"آيلا"، وأول شيء قالته:‬ ‫"حاولت منعها يا أبي."‬ 206 00:13:21,550 --> 00:13:23,344 ‫فقلت: "تمنعين ماذا؟"‬ 207 00:13:23,427 --> 00:13:25,304 ‫فقالت: "جاءتني دورتي الشهرية."‬ 208 00:13:25,387 --> 00:13:28,808 ‫فقلت: "إلام تحتاجين؟ بنطال جديد،‬ ‫ملابس داخلية جديدة، جوارب جديدة؟‬ 209 00:13:28,891 --> 00:13:30,142 ‫هل وصل الدم إلى جوربيك؟‬ 210 00:13:31,602 --> 00:13:35,231 ‫دلو، بعض المناشف، ثوم؟‬ ‫علينا إبعاد مصاصي الدماء عنك."‬ 211 00:13:36,357 --> 00:13:39,777 ‫فقالت: "أبي، أنا بخير.‬ ‫أعطتني أمي حقيبة طوارئ."‬ 212 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 ‫فقلت: "إذًا لماذا تتصلين بي؟"‬ 213 00:13:43,864 --> 00:13:46,408 ‫فقالت، "أحتاج إلى أن تذهب إلى المتجر‬ ‫وتشتري المؤن."‬ 214 00:13:46,492 --> 00:13:48,577 ‫فقلت: "ما مدى سوء هذه الدورة؟"‬ 215 00:13:49,370 --> 00:13:53,249 ‫فقالت: "لا يا أبي.‬ ‫الليلة، سأقيم لنفسي حفلًا للدورة."‬ 216 00:13:54,750 --> 00:13:56,627 ‫فقلت: "أنا آسف، ماذا قلت للتو؟"‬ 217 00:13:57,211 --> 00:13:59,004 ‫فقالت: "كل الفتيات يفعلن ذلك.‬ 218 00:13:59,088 --> 00:14:01,090 ‫أحتاج إلى أن تذهب إلى المتجر لجلب المؤن.‬ 219 00:14:01,173 --> 00:14:03,133 ‫اشتر كعكة مخملية حمراء." فقلت…‬ 220 00:14:11,392 --> 00:14:14,478 ‫قلت: "عزيزتي،‬ ‫لا أظن أن بإمكاني تناول كعكة مخملية حمراء…‬ 221 00:14:15,396 --> 00:14:17,064 ‫وأنا أعرف إلى ماذا ترمز."‬ 222 00:14:17,690 --> 00:14:20,568 ‫فقالت: "أبي، تحتاج إلى كعكة مخملية حمراء‬ ‫لحفلة الدورة‬ 223 00:14:20,651 --> 00:14:23,070 ‫لأنك تضع اسم دورتك الشهرية على الكعكة."‬ ‫فقلت…‬ 224 00:14:25,823 --> 00:14:27,324 ‫"من تسمّي دورتها الشهرية؟"‬ 225 00:14:28,325 --> 00:14:31,912 ‫فقالت: "(جورجيا) سمّتها على اسم الفتاة‬ ‫من شركة التأمين على السيارات."‬ 226 00:14:37,001 --> 00:14:40,504 ‫قالت: "أبي، أرجوك، أنا بحاجة إليك الآن.‬ ‫سأستضيف 10 أشخاص الليلة."‬ 227 00:14:40,588 --> 00:14:42,965 ‫فقلت:‬ ‫"هل ستأتي 10 فتيات صغيرات إلى البيت؟"‬ 228 00:14:43,549 --> 00:14:45,509 ‫فقالت: "لا، 8 فتيات، وولدان."‬ 229 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 ‫فقلت: "من تدعو أولادًا إلى حفلة دورة؟"‬ 230 00:14:50,598 --> 00:14:53,893 ‫وسمعت قهقهتها الصغيرة الشريرة على الهاتف،‬ 231 00:14:53,976 --> 00:14:56,395 ‫وقالت: "أبي، هذا هو الأمر الممتع.‬ 232 00:14:57,521 --> 00:14:59,607 ‫لا نخبرهم عن سبب دعوتهم."‬ 233 00:15:01,066 --> 00:15:03,319 ‫فقلت: "تبًا، أنا موافق."‬ 234 00:15:05,029 --> 00:15:08,949 ‫لم أستمتع بحفل أكثر من ذلك في حياتي كلها.‬ 235 00:15:09,617 --> 00:15:12,620 ‫تخطيط واستضافة وحضور حفل دورة شهرية.‬ 236 00:15:12,703 --> 00:15:15,789 ‫ارتديت ثوبًا أحمر بالكامل،‬ ‫كأننا في ليلة رأس السنة الصينية.‬ 237 00:15:17,082 --> 00:15:21,045 ‫شربت البينو نوار، وأعددت المكرونة‬ ‫بصلصة طماطم سميكة.‬ 238 00:15:24,006 --> 00:15:27,509 ‫وقهقهت طوال الليل مع كل الفتيات الصغيرات‬ 239 00:15:27,593 --> 00:15:31,221 ‫على هذين الولدين، ماكس" و"كارتر".‬ ‫وجوه مغطاة بكعك أحمر،‬ 240 00:15:32,181 --> 00:15:33,307 ‫كأنه شهر عسلهما،‬ 241 00:15:33,390 --> 00:15:35,517 ‫ويقولان: "تبًا، سآكلها على أي حال."‬ 242 00:15:38,145 --> 00:15:39,104 ‫طوال الحفل،‬ 243 00:15:39,188 --> 00:15:42,858 ‫هذان الولدان ينظران إلى الكعكة ويقولان:‬ ‫"من هو (جايسون) بحق الجحيم؟"‬ 244 00:15:44,109 --> 00:15:45,778 ‫ابنتي، "آيلا كريشر"…‬ 245 00:15:46,403 --> 00:15:47,988 ‫سمّت دورتها "جايسون"…‬ 246 00:15:48,948 --> 00:15:51,367 ‫لأنها جاءتها يوم الجمعة الـ13.‬ 247 00:15:55,245 --> 00:15:56,956 ‫"(جو كوي): عودة إلى الجذور"‬ 248 00:15:57,039 --> 00:15:59,625 ‫طوال 30 عامًا، استخدمت اسم "جو كوي".‬ 249 00:15:59,708 --> 00:16:01,669 ‫وحين صدر ذلك العرض الخاص الأخير…‬ 250 00:16:02,252 --> 00:16:05,297 ‫كان عليّ أن أتحدث في مؤتمر صحافي،‬ ‫واستمروا في طرح الأسئلة عليّ.‬ 251 00:16:05,381 --> 00:16:08,008 ‫واستمر كل صحافي في طرح نفس السؤال.‬ 252 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 ‫"لم تستخدم اسم (جو كوي)؟"‬ 253 00:16:09,885 --> 00:16:12,054 ‫فقلت: "ليس لديّ جواب."‬ 254 00:16:15,224 --> 00:16:17,101 ‫قلت: "هذا ما يفعله الفلبينيون وحسب.‬ 255 00:16:17,184 --> 00:16:20,729 ‫يسمّونك باسم وينادونك باسم آخر."‬ 256 00:16:22,982 --> 00:16:24,733 ‫وهذه قصة حقيقية جدًا،‬ 257 00:16:24,817 --> 00:16:28,570 ‫لأنني اكتشفت هذا للتو يا رفاق.‬ ‫حدث هذا منذ 4 أشهر.‬ 258 00:16:28,654 --> 00:16:29,613 ‫ذهبت إلى "فيغاس"،‬ 259 00:16:30,114 --> 00:16:31,991 ‫واصطحبت عمتي "إيفلين" لتناول الطعام.‬ 260 00:16:32,074 --> 00:16:34,743 ‫ونظرت إليها وقلت: "اسمعي يا عمتي (إيفلين)،‬ 261 00:16:34,827 --> 00:16:38,747 ‫الكثير من المراسلين يسألونني‬ ‫من أين حصلت على لقبي،‬ 262 00:16:38,831 --> 00:16:40,541 ‫وليست لديّ قصة.‬ 263 00:16:40,624 --> 00:16:42,251 ‫فهل يمكنك أن تخبريني قصة؟‬ 264 00:16:42,334 --> 00:16:45,170 ‫لماذا اخترعت لقب (جو كوي)؟"‬ 265 00:16:45,254 --> 00:16:47,089 ‫إنها مسنة جدًا. يجب أن تفهموا.‬ 266 00:16:47,172 --> 00:16:49,633 ‫فنظرت إليّ وفعلت هكذا. قالت…‬ 267 00:16:51,051 --> 00:16:52,678 ‫"أنا لا أناديك بـ(جو كوي)."‬ 268 00:17:00,352 --> 00:17:03,147 ‫فقلت في بالي: "يا إلهي. إنها عجوز.‬ 269 00:17:03,230 --> 00:17:08,193 ‫إنها تفقد ذاكرتها."‬ 270 00:17:08,819 --> 00:17:13,490 ‫لذا شعرت بالسوء، وقلت: "عمتي، لا، هذا أنا.‬ 271 00:17:14,033 --> 00:17:17,995 ‫أنا (جو كوي).‬ 272 00:17:18,078 --> 00:17:22,082 ‫أنا (جوي كوي)، ابن أخيك المفضل.‬ 273 00:17:22,166 --> 00:17:24,543 ‫أنا (جو كوي)."‬ 274 00:17:25,794 --> 00:17:30,299 ‫فقالت: "أعرف من أنت. أنا لست غبية.‬ 275 00:17:32,301 --> 00:17:35,596 ‫إنما أقول لك إني لا أناديك بـ(جو كوي)."‬ 276 00:17:36,847 --> 00:17:40,059 ‫فقلت: "عم تتحدثين؟‬ ‫ألا تنادينني بـ(جو كوي)؟‬ 277 00:17:40,142 --> 00:17:42,061 ‫هل تمزحين معي الآن؟‬ 278 00:17:43,020 --> 00:17:46,148 ‫هل أنت جادة الآن؟‬ ‫طوال 30 عامًا، أستخدم اسم (جو كوي).‬ 279 00:17:46,231 --> 00:17:47,274 ‫ولم تقولي أي شيء."‬ 280 00:17:47,357 --> 00:17:49,443 ‫فقالت: "نعم، لم أقل أي شيء،‬ 281 00:17:49,526 --> 00:17:52,946 ‫لأنك ظللت تقول (جوي كوي)، فتركتك تقوله."‬ 282 00:17:53,697 --> 00:17:57,076 ‫"طوال 30 عامًا، تركتني أقول (جو كوي)،‬ ‫لكنك لا تنادينني بـ(جو كوي)؟"‬ 283 00:17:57,159 --> 00:17:58,077 ‫أكاد أقسم إنك‬ 284 00:17:58,160 --> 00:18:00,996 ‫ذلك اليوم وأنا في البيت،‬ ‫قلت: "(جو كوي)، تناول الطعام."‬ 285 00:18:01,080 --> 00:18:03,415 ‫فقلت: "(جو كوي)، هذا هو لقبي.‬ 286 00:18:03,499 --> 00:18:07,044 ‫هل أنت جادة الآن."‬ ‫"نعم، لا أناديك بـ(جو كوي)."‬ 287 00:18:11,131 --> 00:18:12,257 ‫"فبماذا…‬ 288 00:18:13,133 --> 00:18:14,676 ‫فبماذا تنادينني؟"‬ 289 00:18:15,594 --> 00:18:17,805 ‫إنها قصة حقيقية. أأنتم جاهزون لهذا الهراء؟‬ 290 00:18:17,888 --> 00:18:19,598 ‫سأجعلكم تبكون.‬ 291 00:18:19,681 --> 00:18:22,267 ‫أقسم إني اكتشفت هذا الأمر حديثًا.‬ 292 00:18:23,352 --> 00:18:25,187 ‫قلت: "فبماذا تنادينني؟"‬ 293 00:18:25,270 --> 00:18:27,106 ‫فقالت: "أناديك بـ(جو كو).‬ 294 00:18:27,731 --> 00:18:29,566 ‫هذا هو لقبك، (جو كو)."‬ 295 00:18:30,067 --> 00:18:32,986 ‫ولمن لا يعرف منكم معنى ذلك،‬ 296 00:18:33,070 --> 00:18:35,280 ‫في التاغالوغية، "كو" تعني "خاصتي".‬ 297 00:18:35,364 --> 00:18:37,866 ‫لقبي هو "جو خاصتي".‬ 298 00:18:37,950 --> 00:18:40,285 ‫"جو كو". كم هذا لطيف؟‬ 299 00:18:45,749 --> 00:18:47,209 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 300 00:18:48,293 --> 00:18:49,878 ‫لم أعرف إطلاقًا.‬ 301 00:18:50,504 --> 00:18:52,923 ‫قلت لها: "هذا ألطف لقب سمعته."‬ 302 00:18:53,006 --> 00:18:55,717 ‫فقالت: "نعم،‬ ‫أنت من ظل يكرر اسم (جو كوي) اللعين.‬ 303 00:18:55,801 --> 00:18:57,636 ‫لا أعرف من هذا بحق الجحيم.‬ 304 00:18:57,719 --> 00:19:00,430 ‫في كل عرض خاص من (نتفليكس):‬ ‫يأتي إلى المسرح، (جو كوي).‬ 305 00:19:00,514 --> 00:19:02,808 ‫فأقول: من هذا بحق الجحيم؟ إنه (جو كو)!‬ 306 00:19:02,891 --> 00:19:04,184 ‫هذا (جو كو)."‬ 307 00:19:05,686 --> 00:19:08,188 ‫لماذا لم تخبرني بذلك منذ 30 عامًا؟‬ 308 00:19:09,398 --> 00:19:11,900 ‫كل سلعي بها أخطاء إملائية.‬ 309 00:19:15,112 --> 00:19:17,114 ‫"المنحطون، (دونيل راولينغز)"‬ 310 00:19:18,949 --> 00:19:21,451 ‫لأن السود لا يلتقطون البراز.‬ 311 00:19:21,535 --> 00:19:24,329 ‫لا تعرف آخر مرة التقطت فيها برازًا.‬ 312 00:19:24,830 --> 00:19:27,541 ‫السود لا يلتقطون البراز.‬ ‫من الأفضل أن تأمل أن تمطر.‬ 313 00:19:27,624 --> 00:19:30,043 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتنظيف المكان‬ ‫من ذلك البراز.‬ 314 00:19:30,127 --> 00:19:33,922 ‫إن لم تمطر، فسيكون الحي بأكمله قذرًا.‬ 315 00:19:34,006 --> 00:19:37,926 ‫يحب البيض أن يلتقطوا البراز.‬ ‫أنتم أيها السفلة تحبون التقاط البراز.‬ 316 00:19:38,010 --> 00:19:40,429 ‫البيض لا يسعهم الانتظار لالتقاط البراز.‬ 317 00:19:40,512 --> 00:19:42,723 ‫يذهبون للتسوق لشراء حقائب البراز.‬ 318 00:19:43,223 --> 00:19:45,642 ‫إنها أكياس زرقاء.‬ ‫يقرؤون الصندوق وما إلى ذلك.‬ 319 00:19:45,726 --> 00:19:49,062 ‫"قابلة للتحلل. صديقة البيئة."‬ 320 00:19:50,439 --> 00:19:51,565 ‫لا يطيقون الانتظار…‬ 321 00:19:51,648 --> 00:19:54,276 ‫يشترون حقيبة صغيرة‬ ‫ليضعوا فيها أكياس البراز.‬ 322 00:19:54,359 --> 00:19:56,737 ‫لديهم حقيبة أكياس البراز اللعينة.‬ 323 00:19:57,654 --> 00:19:59,907 ‫لا يسعهم الانتظار لإخراج كيس.‬ 324 00:19:59,990 --> 00:20:03,035 ‫غالبًا لديك بعض الأكياس الزرقاء‬ ‫في جيبك الآن.‬ 325 00:20:03,118 --> 00:20:05,204 ‫لا يطيقون الانتظار لكي…‬ 326 00:20:08,332 --> 00:20:11,418 ‫أتعرفون مدى ضغط أن ينزّهك مالك كلب‬ ‫من البيض؟‬ 327 00:20:11,919 --> 00:20:15,756 ‫لا يمكنك الاستمتاع بسيرك وحسب.‬ ‫يجب أن تتبرز على الفور.‬ 328 00:20:15,839 --> 00:20:18,842 ‫لا يقول: "اجلس يا (برونو)،"‬ ‫بل: "تبرّز يا (برونو)!"‬ 329 00:20:19,968 --> 00:20:22,930 ‫أتعرفون مدى توتر ذلك الكلب؟ لا يستطيع…‬ 330 00:20:23,013 --> 00:20:26,141 ‫يقول الكلب: "ها هو ذلك السافل بهذه…"‬ 331 00:20:26,767 --> 00:20:30,312 ‫فمبجرد أن يفعل الكلب هذه الحركة،‬ ‫لا سبيل للرجوع.‬ 332 00:20:30,437 --> 00:20:33,106 ‫لا يمكن للبشر الرجوع عن هذا الهراء.‬ 333 00:20:33,690 --> 00:20:35,817 ‫حاول أن تتشاجر مع أحد وعليك التبرز،‬ ‫انتهى الأمر.‬ 334 00:20:35,901 --> 00:20:36,818 ‫"سأركل…"‬ 335 00:20:39,279 --> 00:20:41,198 ‫بيض البشرة لديهم تلك الأكياس الزرقاء.‬ 336 00:20:45,077 --> 00:20:47,871 ‫"نعم يا (برونو)! مرحى!‬ 337 00:20:48,789 --> 00:20:50,624 ‫براز رائع يا (برونو)!‬ 338 00:20:51,750 --> 00:20:52,834 ‫أحسنت!"‬ 339 00:20:56,588 --> 00:20:58,548 ‫ثم يضعونها في جيبوبهم ويرحلون.‬ 340 00:21:00,259 --> 00:21:03,262 ‫السود لا يلتقطون البراز.‬ ‫هل سبق أن رأيت شخصًا أسود ينزّه كلبه؟‬ 341 00:21:03,345 --> 00:21:06,723 ‫حين يبدأ الكلب في التبرز،‬ ‫يتظاهر صاحبه بأنه لم يعد يعرفه.‬ 342 00:21:07,391 --> 00:21:10,310 ‫يقولون: "لا، هل تتبرز؟ لا. سأخرج من هنا.‬ 343 00:21:11,103 --> 00:21:13,355 ‫ستتسبب في سجننا يا ابن الساقطة.‬ 344 00:21:13,480 --> 00:21:15,565 ‫يُستحسن أن تفعل هذا هنا.‬ 345 00:21:16,942 --> 00:21:19,736 ‫من الأفضل أن تتذكر هذا البراز‬ ‫أيها السافل."‬ 346 00:21:21,989 --> 00:21:24,199 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لإبعاد البراز من هنا.‬ 347 00:21:25,409 --> 00:21:27,661 ‫"(جيم جيفريز): متزمت"‬ 348 00:21:27,744 --> 00:21:33,875 ‫لا أفهم العلاقة‬ ‫التي تربط النساء بالمرطبات.‬ 349 00:21:33,959 --> 00:21:35,127 ‫صحيح؟ لقد…‬ 350 00:21:35,210 --> 00:21:39,214 ‫عشت مع 6 حبيبات في حياتي.‬ 351 00:21:40,465 --> 00:21:43,260 ‫في حياتي، عشت مع 6 نساء،‬ 352 00:21:43,343 --> 00:21:45,470 ‫وكل منهن هجرتني.‬ 353 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 ‫وعاجلًا أم آجلًا، سألوم نفسي.‬ 354 00:21:53,729 --> 00:21:54,688 ‫لكن ليس اليوم.‬ 355 00:21:59,109 --> 00:21:59,943 ‫الآن…‬ 356 00:22:02,612 --> 00:22:05,741 ‫كل امرأة عشت معها‬ 357 00:22:05,824 --> 00:22:07,993 ‫لديها طقوس ليلية إذ…‬ 358 00:22:08,076 --> 00:22:09,828 ‫لديّ طقوس قبل النوم.‬ 359 00:22:09,911 --> 00:22:13,457 ‫ما أفعله هو أن أذهب إلى الحمام،‬ ‫وأتبول، وأنظف أسناني، وأنام.‬ 360 00:22:14,624 --> 00:22:18,295 ‫اكتشفت مؤخرًا أن بوسعي فعلها جميعًا‬ ‫في نفس الوقت.‬ 361 00:22:18,837 --> 00:22:22,382 ‫أتبول بينما أغسل أسناني وأبصق هكذا.‬ 362 00:22:23,633 --> 00:22:25,135 ‫لكن المشكلة مع النساء هي‬ 363 00:22:25,218 --> 00:22:28,180 ‫أنكن تذهبن إلى الحمام، 20 دقيقة تقريبًا،‬ 364 00:22:28,805 --> 00:22:30,307 ‫وتغلقن الباب،‬ 365 00:22:31,350 --> 00:22:32,642 ‫ثم تخرجن،‬ 366 00:22:32,726 --> 00:22:36,313 ‫وآخر شيء تفعلنه هو أن تدهنّ شيئًا هنا،‬ 367 00:22:37,147 --> 00:22:38,690 ‫ثم تفعلن هكذا،‬ 368 00:22:39,483 --> 00:22:42,611 ‫ثم تدخلن السرير‬ ‫وتخبرنني ما الخطأ الذي ارتكبته ذلك اليوم.‬ 369 00:22:49,993 --> 00:22:52,579 ‫هذا هو نظامكن الليلي الصغير.‬ 370 00:22:54,081 --> 00:22:58,752 ‫لا أعرف ماذا يجري في تلك الغرفة،‬ 371 00:22:59,544 --> 00:23:01,755 ‫لكني أفترض، لا يمكنني أن أتيقن،‬ 372 00:23:01,838 --> 00:23:06,968 ‫لكني أفترض أنك كنت تغطين جسمك،‬ ‫من رأسك إلى قدميك، بمرطب ما‬ 373 00:23:07,052 --> 00:23:10,347 ‫تظنين أن وجودك يعتمد عليه.‬ 374 00:23:11,848 --> 00:23:14,101 ‫سنّي 42 عامًا الآن.‬ 375 00:23:16,478 --> 00:23:21,024 ‫أضع المكياج للعمل.‬ ‫حين أكون على التلفاز، يضعون المكياج عليّ.‬ 376 00:23:21,108 --> 00:23:24,236 ‫لم أنظفه قط. فقط… يعطونني منشفة،‬ 377 00:23:24,319 --> 00:23:26,071 ‫فأقول: "لا داعي."‬ 378 00:23:27,239 --> 00:23:30,242 ‫يختفي بعد أسبوع، ويعيدون وضعه، و…‬ 379 00:23:31,118 --> 00:23:33,703 ‫بعيدًا عن ذلك، أضع واقي الشمس.‬ 380 00:23:34,329 --> 00:23:38,708 ‫لكني لم أضع أي شيء آخر على وجهي قط،‬ ‫ولا شيء آخر طوال حياتي.‬ 381 00:23:39,251 --> 00:23:41,420 ‫يمكن القول إني مدمن على الكحول.‬ 382 00:23:43,255 --> 00:23:45,507 ‫كنت أفرط في التدخين.‬ 383 00:23:46,633 --> 00:23:49,010 ‫كنت مدمنًا على الكوكايين.‬ 384 00:23:55,100 --> 00:23:58,186 ‫وبشرتي لا تشوبها شائبة.‬ 385 00:24:05,694 --> 00:24:07,946 ‫"المنحطون: (نيكي غلاسر)"‬ 386 00:24:08,363 --> 00:24:10,240 ‫لا أطيق أن تقذف في فمي،‬ 387 00:24:10,323 --> 00:24:13,452 ‫ثم تكفّ عن مشاهدة قصتي على "إنستغرام"‬ ‫في اليوم التالي.‬ 388 00:24:13,535 --> 00:24:15,078 ‫لماذا توقفت عن المشاهدة؟‬ 389 00:24:15,162 --> 00:24:16,538 ‫شاهدتها من قبل.‬ 390 00:24:17,914 --> 00:24:18,790 ‫ماذا حدث؟‬ 391 00:24:20,167 --> 00:24:22,085 ‫هل يُوجد شيء أكثر إثارة للشفقة‬ 392 00:24:22,169 --> 00:24:26,089 ‫في اليوم التالي، حين تحاولين انتظار‬ ‫ذلك الرجل ليشاهد قصتك مجددًا،‬ 393 00:24:26,173 --> 00:24:28,300 ‫وتنشرين واحدة؟ تقولين: "مرحبًا يا جماعة."‬ 394 00:24:28,383 --> 00:24:32,345 ‫لكنك في الحقيقة تقولين:‬ ‫"مرحبًا يا من أنتظرهم ليشاهدوا هذا."‬ 395 00:24:32,429 --> 00:24:33,805 ‫وتلمسين فمك‬ 396 00:24:33,889 --> 00:24:36,308 ‫لتذكّريه بمكان قضيبه قبل ساعات.‬ 397 00:24:36,391 --> 00:24:38,018 ‫وتقولين: "مرحبًا".‬ 398 00:24:38,643 --> 00:24:40,854 ‫ثم تجددين نشاطك، وتنتظرينه،‬ 399 00:24:40,937 --> 00:24:43,648 ‫فيرسل إليك أبوك رسالة قائلًا:‬ ‫"أنت متألقة يا (نيك)."‬ 400 00:24:43,732 --> 00:24:45,859 ‫وتقولين: "ليس الآن يا أبي!"‬ 401 00:24:46,568 --> 00:24:47,444 ‫يا إلهي!‬ 402 00:24:49,613 --> 00:24:51,656 ‫يقول: "ماذا كان فطورك؟"‬ 403 00:24:51,740 --> 00:24:53,950 ‫فأقول: "أتريد حقًا أن تعرف يا أبي؟‬ 404 00:24:55,994 --> 00:24:59,706 ‫28 غرامًا من المنيّ، وقطعة حلوى. حسنًا؟‬ ‫هذا بالضبط…‬ 405 00:25:02,334 --> 00:25:04,794 ‫قطعة حلوى ومنيّ يا أبي.‬ 406 00:25:06,838 --> 00:25:09,382 ‫بأي نكهة؟ مكسرات مختلطة.‬ ‫ماذا أيضًا يا أبي؟"‬ 407 00:25:10,550 --> 00:25:11,384 ‫أنا فقط…‬ 408 00:25:11,885 --> 00:25:14,179 ‫أريد فقط أن أكون عاهرة، حقًا.‬ 409 00:25:14,262 --> 00:25:15,138 ‫أنا عاهرة جدًا،‬ 410 00:25:15,222 --> 00:25:17,933 ‫لكن خارج العلاقات،‬ ‫لا أشعر بالأمان لأكون عاهرة.‬ 411 00:25:18,016 --> 00:25:20,060 ‫لا أشعر بذلك إطلاقًا، ولفترة كنت أقول:‬ 412 00:25:20,143 --> 00:25:22,437 ‫"ربما إن لم أمارس الجنس‬ ‫أو أسمح لهم بدخول مهبلي،‬ 413 00:25:22,521 --> 00:25:24,981 ‫فلن أتعلق. ربما إن داعبتهم بفمي فقط."‬ 414 00:25:25,065 --> 00:25:28,193 ‫لذا كنت أداعبهم بفمي،‬ ‫وهذا ليس آمنًا أيضًا يا بنات.‬ 415 00:25:28,276 --> 00:25:31,571 ‫في القضيب شيء ما،‬ ‫كأنه أقرب إلى قلبك أو ما شابه.‬ 416 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 ‫فقط…‬ 417 00:25:34,658 --> 00:25:35,534 ‫أشعر بالجنون.‬ 418 00:25:38,161 --> 00:25:42,332 ‫المداعبة باليد هي الوسيلة المتاحة لي‬ ‫لأجعل الرجل يقذف؟ لا، شكرًا.‬ 419 00:25:42,415 --> 00:25:45,377 ‫أنا فاشلة في المداعبة باليد،‬ ‫وفي العزف على الغيتار.‬ 420 00:25:45,460 --> 00:25:48,421 ‫أعرف ذلك عن نفسي. لديّ إيقاع سيئ.‬ 421 00:25:48,505 --> 00:25:50,840 ‫أريد بشدة عزف الغيتار ببراعة.‬ ‫أخذت دروسًا كثيرة،‬ 422 00:25:50,924 --> 00:25:54,844 ‫وكل درس غيتار كان يشبه مداعباتي باليد،‬ ‫حقًا.‬ 423 00:25:54,928 --> 00:25:58,765 ‫أنا في شقة رجل، ويريني نمط العزف.‬ 424 00:25:58,848 --> 00:26:01,685 ‫أشعر بأني أؤدي عملًا جيدًا،‬ ‫وفي النهاية يقول:‬ 425 00:26:01,768 --> 00:26:03,645 ‫"لنفعل ذلك معًا،" فأقول: "حسنًا".‬ 426 00:26:03,728 --> 00:26:07,399 ‫ونفعلها معًا، فأقول: "حسنًا، نحن نعزف."‬ 427 00:26:07,482 --> 00:26:09,109 ‫ثم يقول: "لم لا تشاهدينني وحسب؟"‬ 428 00:26:09,192 --> 00:26:11,653 ‫فأقول: "سأنسحب. لا يهمني.‬ ‫لست بارعة في هذا.‬ 429 00:26:11,736 --> 00:26:13,822 ‫سأنتظر أن تقلّني أمي."‬ 430 00:26:15,490 --> 00:26:16,908 ‫ثم يقذف عليّ.‬ 431 00:26:18,410 --> 00:26:20,453 ‫فهكذا كنت أسدد ثمن دروس الغيتار.‬ 432 00:26:20,537 --> 00:26:23,039 ‫كان ذلك قبل الدفع الإلكتروني.‬ ‫كان الزمن مختلف.‬ 433 00:26:24,791 --> 00:26:25,959 ‫"(جورج لوبيز): سننجز بنصف الثمن"‬ 434 00:26:26,042 --> 00:26:29,546 ‫في مجتمع اللاتينيين،‬ ‫لا نريد أن نعيش إلى الأبد.‬ 435 00:26:30,130 --> 00:26:33,883 ‫لا نحاول التأكد‬ ‫من أن كل ما نأكله مفيد لنا.‬ 436 00:26:33,967 --> 00:26:34,968 ‫نعرف… اسمعوا…‬ 437 00:26:36,011 --> 00:26:38,805 ‫حين تذهب إلى مطعم مكسيكي، تعرف بالفعل…‬ 438 00:26:39,514 --> 00:26:41,850 ‫أننا نطهو بالشحم اللعين. انظروا إلينا.‬ 439 00:26:43,685 --> 00:26:46,688 ‫نحن ندمّر السمنة. بحلول الصف الثالث،‬ ‫نكون قد ودّعناها بالفعل.‬ 440 00:26:48,815 --> 00:26:50,900 ‫"سلام أيتها السمنة. تبًا، لقد اجتزتك."‬ 441 00:26:52,986 --> 00:26:55,280 ‫والأطفال اللاتينيون كلهم سمينون.‬ 442 00:26:56,239 --> 00:26:59,868 ‫تحاول أن تجعلهم يشعرون بتحسن،‬ ‫فتقول: "اسمع يا صغيري…‬ 443 00:26:59,951 --> 00:27:02,704 ‫سوف تكون توأمين. لهذا السّبب أنت، كما تعلم.‬ 444 00:27:03,830 --> 00:27:06,791 ‫ألا تسمع صوتًا يخبرك بأن معدتك امتلأت؟‬ 445 00:27:10,003 --> 00:27:12,964 ‫حاول الاستماع.‬ ‫قد تكون أختك تحاول إخبارك."‬ 446 00:27:13,673 --> 00:27:16,384 ‫في سن الـ11،‬ ‫لديه ثديان أكبر من أي شخص في العائلة.‬ 447 00:27:17,677 --> 00:27:19,346 ‫"يا ذا الثديين، تعال إلى هنا."‬ 448 00:27:20,722 --> 00:27:23,642 ‫هكذا تحصل على لقبك.‬ ‫إن تبرزت في سروالك مرة،‬ 449 00:27:23,725 --> 00:27:25,977 ‫فستُنعت بـ"كاكا" بقية حياتك.‬ 450 00:27:26,978 --> 00:27:29,356 ‫يمكن أن تكون رجلًا ناضجًا واسمك "كاكا".‬ 451 00:27:29,439 --> 00:27:31,650 ‫"اسمع، احزر من سيتزوج." "من؟"‬ 452 00:27:32,150 --> 00:27:33,109 ‫"(كاكا)". "تبًا!‬ 453 00:27:34,736 --> 00:27:36,321 ‫(كاكا) سيتزوج؟"‬ 454 00:27:37,280 --> 00:27:39,407 ‫"وزوجته حامل." "اللعين!‬ 455 00:27:40,075 --> 00:27:42,327 ‫وسينجبان (كاكا) صغيرة.‬ 456 00:27:45,830 --> 00:27:47,957 ‫سيتزوج (كاكا). تبًا.‬ 457 00:27:48,583 --> 00:27:50,210 ‫(كاكا) اللعين. هنيئًا لـ(كاكا)."‬ 458 00:27:51,961 --> 00:27:52,796 ‫لا نعرف.‬ 459 00:27:53,338 --> 00:27:56,549 ‫أما آباؤنا… تبًا.‬ ‫ربّانا المستهزئون الأصليون بالأجسام.‬ 460 00:27:56,633 --> 00:27:58,551 ‫لم يهتموا بسنّك.‬ 461 00:27:59,719 --> 00:28:03,056 ‫قبل أن يذهب الأب إلى العمل، يقول:‬ ‫"أيها السمينان اللعينان.‬ 462 00:28:04,391 --> 00:28:06,267 ‫يُفضل ألّا أعود وأنتما على الأريكة.‬ 463 00:28:06,351 --> 00:28:09,437 ‫(السمين 1) و(السمين 2)، هل تسمعانني؟"‬ 464 00:28:09,521 --> 00:28:13,149 ‫كنا نجيب: "نعم". "حسنًا، نظفا نفسيكما."‬ 465 00:28:15,360 --> 00:28:18,196 ‫"(سام جاي): في الثالثة صباحًا"‬ 466 00:28:19,239 --> 00:28:21,282 ‫"إيلون ماسك" سيذهب إلى الفضاء وحده.‬ 467 00:28:21,366 --> 00:28:24,411 ‫ماذا سيفعل ذلك الرجل الأبيض‬ ‫في الفضاء وحده بحق الجحيم؟‬ 468 00:28:24,911 --> 00:28:26,871 ‫ألا يرى شخص غيري ذلك أمرًا مريبًا؟‬ 469 00:28:27,539 --> 00:28:30,709 ‫ذلك الحقير سيذهب إلى الفضاء دون الحكومة،‬ ‫دون "ناسا"؟‬ 470 00:28:30,792 --> 00:28:33,002 ‫وهو ما لم أكن أعرف أنه ممكن أصلًا!‬ 471 00:28:33,920 --> 00:28:36,047 ‫على حد علمي، هم المسؤولون عن مسائل الفضاء.‬ 472 00:28:36,131 --> 00:28:37,757 ‫هم من يديرون الفضاء!‬ 473 00:28:39,175 --> 00:28:41,594 ‫إن أردت العبث مع الفضاء، فعليك العبث معهم.‬ 474 00:28:42,095 --> 00:28:45,974 ‫هذا الحقير بنى سفينة فضاء‬ ‫كأنها سيارة سباق صغيرة تعمل أيام الثلاثاء.‬ 475 00:28:46,558 --> 00:28:48,727 ‫أيها السافل، يوم الفضاء هو السبت!‬ 476 00:28:49,978 --> 00:28:51,271 ‫يعرف الجميع ذلك!‬ 477 00:28:52,439 --> 00:28:55,275 ‫لا يمكنك المغادرة في منتصف الأسبوع‬ ‫نحو الفضاء اللعين!‬ 478 00:28:55,358 --> 00:28:57,694 ‫إنها فعالية تُقام يوم السبت، والتلفاز يعمل.‬ 479 00:28:57,777 --> 00:29:00,321 ‫سيذهب ذلك الرجل ليلة الأربعاء. ماذا؟‬ 480 00:29:01,072 --> 00:29:04,325 ‫من "ساكرامنتو"، ببساطة.‬ ‫يا حقير، مكان الفضاء هو "كيب كانافيرال".‬ 481 00:29:04,409 --> 00:29:05,869 ‫هذا مكان انطلاقك.‬ 482 00:29:08,455 --> 00:29:11,541 ‫لا مدخل إلى "المريخ"‬ ‫من "ساكرامنتو" اللعينة.‬ 483 00:29:18,715 --> 00:29:20,717 ‫حين تذهب إلى الفضاء، على الأقل تخبر الناس.‬ 484 00:29:20,800 --> 00:29:23,386 ‫إنه إعلان عام. اظهر في الأخبار، وقل:‬ ‫"أيها الناس،‬ 485 00:29:23,470 --> 00:29:26,097 ‫أنا على وشك العبث في الفضاء. اطمئنوا."‬ ‫لكنه ذهب وحسب.‬ 486 00:29:26,181 --> 00:29:27,682 ‫ظننا أنه فضائي. أهو فضائي؟‬ 487 00:29:27,766 --> 00:29:31,227 ‫لا، إنه "إيلون" يدور بمركبته في السماء.‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 488 00:29:38,610 --> 00:29:40,528 ‫طموح الرجل الأبيض كلام فارغ.‬ 489 00:29:41,780 --> 00:29:45,074 ‫أتريد أن تعرف مكان العنصرية؟‬ ‫هذا هو المكان أيها البيض.‬ 490 00:29:45,158 --> 00:29:47,869 ‫أعرف أنكم لا تزالون حائرين. انظروا إليه.‬ ‫"عمّ تتحدث؟"‬ 491 00:29:48,912 --> 00:29:50,330 ‫حائر جدًا.‬ 492 00:29:51,748 --> 00:29:53,875 ‫لأنهم لا يفهمون… الجميع يتعلمون التاريخ.‬ 493 00:29:53,958 --> 00:29:57,253 ‫تقول: "لا يُشنق أحد، ولا نضرب أحدًا.‬ 494 00:29:57,337 --> 00:30:00,548 ‫أعمل بجانب رجل أسود،‬ ‫ولديه سيارة، لذا فهذه مساواة."‬ 495 00:30:01,633 --> 00:30:05,261 ‫اهدؤوا وحسب. اطمئنوا. "كل شيء منصف."‬ 496 00:30:06,971 --> 00:30:08,014 ‫مجنون لعين!‬ 497 00:30:10,308 --> 00:30:11,851 ‫كل شيء غير عادل!‬ 498 00:30:11,935 --> 00:30:15,647 ‫لأنك وأنت نائم تحلم  بشراء "المريخ"‬ ‫يا رجل!‬ 499 00:30:20,026 --> 00:30:22,862 ‫لم أفكر قط في أني أستطيع فعل شيء كهذا‬ ‫في حياتي.‬ 500 00:30:22,946 --> 00:30:24,823 ‫فكرت في كسب مال طائل. أتعرفون ما ظننت؟‬ 501 00:30:24,906 --> 00:30:28,326 ‫"إن كسبت مالًا طائلًا، فسأشتري الأسقف‬ ‫الذهبية التي لدى (ماستر بي) في التلفاز.‬ 502 00:30:30,245 --> 00:30:33,540 ‫هذا ما سأفعله حين أكسب أموالًا طائلة."‬ 503 00:30:33,623 --> 00:30:36,251 ‫الفضاء وحدي يا حقير؟ أبدًا!‬ 504 00:30:37,544 --> 00:30:39,963 ‫حتى لو فكرت في الذهاب إلى الفضاء،‬ ‫فسأتصل بـ"ناسا" أولًا.‬ 505 00:30:40,046 --> 00:30:41,881 ‫"يا (ناسا)، أنا (سام). أيمكنني الذهاب؟‬ 506 00:30:43,007 --> 00:30:46,135 ‫أتعرفون؟ إنه يوم الثلاثاء.‬ ‫يوم الفضاء هو السبت."‬ 507 00:30:47,512 --> 00:30:49,514 ‫"(مارك مارون): مزاح نهاية العالم"‬ 508 00:30:50,849 --> 00:30:53,977 ‫لا تعرف متى سيقول لك شخص ما كلامًا فارغًا‬ 509 00:30:54,060 --> 00:30:57,397 ‫سيدمر حياتك،‬ ‫أو على الأقل سيغيرها على مدى أشهر،‬ 510 00:30:57,480 --> 00:30:58,898 ‫أو يسبب لك المتاعب.‬ 511 00:30:58,982 --> 00:31:01,192 ‫وقد يكون الأمر عابرًا،‬ 512 00:31:01,276 --> 00:31:03,236 ‫يخبرك شخص شيئًا عجيبًا،‬ 513 00:31:03,319 --> 00:31:04,988 ‫وتُضطر إلى التعامل مع الأمر.‬ 514 00:31:05,071 --> 00:31:07,073 ‫كأن تمضي يومك،‬ 515 00:31:07,156 --> 00:31:10,827 ‫ثم يأتي شخص تعرفه أو لا تعرفه ويقول:‬ ‫"هل تأخذ الكركم؟"‬ 516 00:31:10,910 --> 00:31:11,786 ‫"ماذا؟"‬ 517 00:31:13,621 --> 00:31:15,748 ‫"الكركم، هل تأخذه؟" "الكركم؟"‬ 518 00:31:15,832 --> 00:31:18,585 ‫"نعم، عليك أخذا الهراء." "الكركم؟" "نعم."‬ 519 00:31:18,668 --> 00:31:22,672 ‫"نوع التوابل؟" "نعم، عليك أن تأخذه."‬ ‫"الكركم، نوع التوابل؟"‬ 520 00:31:22,755 --> 00:31:24,674 ‫"نعم يا رجل، عليك أن تأخذه."‬ 521 00:31:25,633 --> 00:31:29,304 ‫"نوع التوابل الذي تشتريه مرة واحدة‬ ‫لإعداد وصفة هندية…‬ 522 00:31:30,638 --> 00:31:32,307 ‫ولا تعيد استخدامه أبدًا،‬ 523 00:31:32,891 --> 00:31:35,602 ‫ويلوّث ملعقتك الخشبية، ذلك الكركم؟"‬ 524 00:31:36,436 --> 00:31:38,187 ‫"نعم، يجب أن تأخذ ذلك الشيء."‬ 525 00:31:38,271 --> 00:31:41,733 ‫وبينما يبتعد، يقول:‬ ‫"نعم، إن كنت ستأخذ الكركم،‬ 526 00:31:41,816 --> 00:31:44,777 ‫فاحرص على أخذه مع الفلفل، وإلا فلن ينشط."‬ 527 00:31:44,861 --> 00:31:47,363 ‫هنا، ألا يجعلك هذا تتساءل:‬ 528 00:31:47,447 --> 00:31:49,282 ‫"يبدو لي ذلك كلامًا فارغًا بعض الشيء؟‬ 529 00:31:49,365 --> 00:31:51,826 ‫أتظنني ساذجًا إلى هذه الدرجة لأصدّق ذلك؟"‬ 530 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 ‫أين العلم في ذلك؟‬ 531 00:31:53,369 --> 00:31:55,496 ‫هذا يبدو مثل 2 من مروّجي الفيتامينات‬ 532 00:31:55,580 --> 00:31:57,874 ‫يجلسان فوق كومة من الكركم لبيع الجملة‬ 533 00:31:57,957 --> 00:32:01,628 ‫مع مجموعة من الكبسولات الفارغة،‬ ‫ويقول أحدهما: "لا أعرف يا رجل.‬ 534 00:32:01,711 --> 00:32:04,213 ‫لا أظن أن بوسعنا بيعه هكذا.‬ 535 00:32:05,006 --> 00:32:06,466 ‫إنه مجرد نوع من التوابل.‬ 536 00:32:06,966 --> 00:32:09,385 ‫أظن أن علينا إضافة شيء ما."‬ 537 00:32:09,469 --> 00:32:13,056 ‫"حقًا؟ مثل ماذا يا زعيم؟" لا أعرف‬ ‫لما يدور المشهد في فيلم من الثلاثينيات.‬ 538 00:32:14,223 --> 00:32:18,478 ‫لا أعرف، ربما نوع توابل آخر."‬ ‫"حقًا؟ مثل ماذا؟ ربما الفلفل؟"‬ 539 00:32:18,978 --> 00:32:20,355 ‫"نعم، تابع الكلام."‬ 540 00:32:20,438 --> 00:32:23,024 ‫"ربما نقول إنه ينشطه؟"‬ 541 00:32:23,107 --> 00:32:26,945 ‫"عجبًا! هذه فكرة بمليون دولار.‬ 542 00:32:27,028 --> 00:32:28,529 ‫لنعبّئ هذه الكبسولات.‬ 543 00:32:28,613 --> 00:32:31,074 ‫ربما يروّج لها (روغان) في مدونته الصوتية."‬ 544 00:32:34,202 --> 00:32:36,913 ‫"(كيفن هارت): لا أبالي البتة"‬ 545 00:32:36,996 --> 00:32:41,209 ‫لا أشعر أن مدرسة أولادي الخاصة‬ ‫تحترم مستوى شهرتي.‬ 546 00:32:43,211 --> 00:32:46,923 ‫لا أشعر بذلك حقًا. أعني كلامي.‬ ‫أقسم بالله. أنا لا أعبث.‬ 547 00:32:47,006 --> 00:32:48,174 ‫قلت إني سأصارحكم.‬ 548 00:32:48,800 --> 00:32:51,094 ‫هذا بيتي اللعين. لن أتراجع.‬ 549 00:32:51,177 --> 00:32:54,389 ‫إنهم لا يحترمون مستوى شهرتي.‬ 550 00:32:55,515 --> 00:32:56,808 ‫أنا رجل متواضع جدًا.‬ 551 00:32:59,352 --> 00:33:03,064 ‫قد لا يبدو الأمر كذلك بعد تلك الجملة،‬ ‫لكني كذلك. أنا رجل متواضع جدًا.‬ 552 00:33:03,773 --> 00:33:05,984 ‫المفهوم لا يجب أن يُقال. تعرفون من أكون،‬ 553 00:33:06,067 --> 00:33:07,944 ‫وأعرف أنكم تعرفون من أنا بحق الجحيم.‬ 554 00:33:08,027 --> 00:33:09,696 ‫لا ترغمني على قول من أنا.‬ 555 00:33:10,405 --> 00:33:13,324 ‫وضعوني في موقف يرغمني على قول من أنا.‬ 556 00:33:14,075 --> 00:33:15,535 ‫أذهب لأوصل أطفالي إلى المدرسة.‬ 557 00:33:15,618 --> 00:33:17,495 ‫فيركض المعلمون ويحاصرون سيارتي.‬ 558 00:33:17,578 --> 00:33:20,206 ‫"سيد (هارت)، نود التحدث إليك لحظةً.‬ 559 00:33:20,289 --> 00:33:22,000 ‫اقترب موعد المعرض الكبير.‬ 560 00:33:22,750 --> 00:33:25,253 ‫نقيم هذا المعرض مرة في السنة بالمدرسة.‬ 561 00:33:25,336 --> 00:33:26,337 ‫نود…‬ 562 00:33:27,088 --> 00:33:29,924 ‫أن تكون المرحّب في المعرض هذا العام."‬ 563 00:33:40,226 --> 00:33:42,770 ‫أمهلتها وقتًا طويلًا لتقول: "أنا أمزح."‬ 564 00:33:42,854 --> 00:33:43,938 ‫لكنها لم تقلها قط.‬ 565 00:33:44,772 --> 00:33:46,774 ‫قلت: "أتمازحينني بحق الجحيم؟"‬ 566 00:33:47,275 --> 00:33:50,611 ‫"لا. إنه أكبر معارضنا. نود أن تكون المرحّب.‬ 567 00:33:50,695 --> 00:33:54,490 ‫نظن أنك ستكون مرحّبًا مذهلًا‬ ‫في معرض هذه السنة."‬ 568 00:33:55,116 --> 00:33:57,785 ‫قبل أن أتابع هذه النكتة،‬ ‫أريد أن أوضح الأمر تمامًا.‬ 569 00:33:57,869 --> 00:34:02,206 ‫أولًا، ليس لديّ موقف ضد المرحّبين، حسنًا؟‬ 570 00:34:02,290 --> 00:34:04,751 ‫لا أريد أن أقول هذه النكتة وأخرج من بيتي،‬ 571 00:34:04,834 --> 00:34:07,628 ‫فأجد مجموعة منكم تحمل لافتات‬ ‫تتحدث عن إلغاء "كيفن هارت"‬ 572 00:34:07,712 --> 00:34:09,464 ‫لأنه لا يحترم المرحّبين.‬ 573 00:34:09,547 --> 00:34:12,300 ‫"ألغوا (كيفن هارت)،‬ ‫لأنه لا يحترم الترحيب."‬ 574 00:34:12,383 --> 00:34:14,052 ‫المرحّبون أناس رائعون.‬ 575 00:34:14,635 --> 00:34:17,096 ‫الوظيفة مطلوبة في الواقع. أفهم ذلك.‬ 576 00:34:17,805 --> 00:34:21,059 ‫كثيرًا ما استُقبلت بترحاب مذهل.‬ 577 00:34:22,226 --> 00:34:24,270 ‫ذهبت إلى "وولمارت"، فتلقيت ترحيبًا‬ 578 00:34:24,353 --> 00:34:25,855 ‫مذهلًا جدًا ذات مرة.‬ 579 00:34:25,938 --> 00:34:29,442 ‫لا أعرف حتى من أين أتى. ظهر فجأةً أمامي.‬ 580 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 ‫دخلت، فقال: " أهلًا بك في (وولمارت).‬ 581 00:34:31,527 --> 00:34:34,113 ‫هل جئت لشراء بعض الأشياء؟"‬ ‫فقلت: "ما هذا بحق الجحيم؟‬ 582 00:34:34,822 --> 00:34:36,657 ‫من أين أتيت يا رجل."‬ 583 00:34:37,992 --> 00:34:40,620 ‫فقال: "عليك شراء بعض الأشياء،‬ ‫فنحن نخفّض الأسعار."‬ 584 00:34:40,703 --> 00:34:43,289 ‫ثم ابتعد مؤديًا مشية القمر.‬ 585 00:34:43,372 --> 00:34:47,335 ‫فقلت: "ماذا حدث للتو بحق الجحيم؟"‬ 586 00:34:47,418 --> 00:34:51,714 ‫أذهلتني التحية، فلم أشتر بعض الأشياء وحسب،‬ 587 00:34:51,798 --> 00:34:55,093 ‫بل بذلت جهدًا مضنيًا للبحث عن ذلك الرجل‬ ‫عند خروجي.‬ 588 00:34:55,927 --> 00:34:57,762 ‫أردته أن يرى أشيائي. "مرحبًا!‬ 589 00:34:58,971 --> 00:35:00,431 ‫تعال يا رجل. مرحبًا!‬ 590 00:35:01,057 --> 00:35:03,017 ‫تعال إلى هنا. أريد أن أريك أشيائي!"‬ 591 00:35:04,519 --> 00:35:06,687 ‫جاء إليّ، ففتحت حقيبتي، فنظر هكذا…‬ 592 00:35:10,817 --> 00:35:11,651 ‫قال…‬ 593 00:35:14,362 --> 00:35:16,155 ‫"اشتريت أشياء جيدة."‬ 594 00:35:17,448 --> 00:35:19,283 ‫وأخرج قلمه، ومسح إيصالي،‬ 595 00:35:19,367 --> 00:35:21,244 ‫ليعلم الناس أني لم أسرق.‬ 596 00:35:22,120 --> 00:35:24,038 ‫وقال: "احرص على أن تعود لرؤيتي مجددًا."‬ 597 00:35:24,122 --> 00:35:26,541 ‫فقلت: "هل ستكون هنا؟"‬ ‫فقال: "إن لم أفعل، فمن سيفعل؟"‬ 598 00:35:26,624 --> 00:35:29,043 ‫ثم ابتعد بمشية القمر مجددًا.‬ ‫فقلت: "ما هذا بحق الجحيم.‬ 599 00:35:30,253 --> 00:35:33,381 ‫كانت هذه من أفضل التحيات‬ ‫التي رأيتها في حياتي.‬ 600 00:35:33,464 --> 00:35:35,508 ‫بالتأكيد سأعود وأراك مجددًا."‬ 601 00:35:37,051 --> 00:35:38,427 ‫لا أستهزئ بالمرحّبين.‬ 602 00:35:38,511 --> 00:35:41,222 ‫أقول فقط إني لم أُضطر إلى سلك تلك الطريق.‬ 603 00:35:41,722 --> 00:35:44,517 ‫سلكت طريقًا أخرى لأحقق نجاحي.‬ 604 00:35:45,643 --> 00:35:48,604 ‫لا تأتي إليّ وتطلبي مني‬ ‫أن أكون مرحّبًا لعينًا.‬ 605 00:35:49,147 --> 00:35:51,858 ‫كان أحد أفلامي يتصدر شباك التذاكر وقتها.‬ 606 00:35:52,525 --> 00:35:54,652 ‫كانت صوري مطبوعة على جوانب الحافلات.‬ 607 00:35:56,154 --> 00:35:58,364 ‫لا تطلبي مني أن أكون المرحّب.‬ 608 00:35:59,407 --> 00:36:01,284 ‫يُوجد أولياء أمور آخرون،‬ 609 00:36:01,367 --> 00:36:04,996 ‫وهم ممثلون وممثلات سابقون،‬ ‫كان بوسعك أن تسأليهم.‬ 610 00:36:05,079 --> 00:36:06,998 ‫"كارلتون" من مسلسل "ذا فريش برينس"،‬ ‫"ألفونسو"،‬ 611 00:36:07,582 --> 00:36:09,584 ‫هذا هو مرحّبك. هذا هو،‬ 612 00:36:10,209 --> 00:36:12,670 ‫هذا من تريدينه في المقدمة. هذا هو مرحّبك.‬ 613 00:36:14,005 --> 00:36:16,507 ‫أطفال "تيري كروز" يدرسون هناك. هذا مرحّبك.‬ 614 00:36:16,591 --> 00:36:17,925 ‫يراقص عضلاته في المقدمة.‬ 615 00:36:18,009 --> 00:36:21,554 ‫"مرحبًا!‬ 616 00:36:22,722 --> 00:36:25,433 ‫مرحبًا بكم في المعرض!‬ ‫من يريد تذكرة؟ مرحبًا."‬ 617 00:36:26,851 --> 00:36:29,437 ‫يا لها من تركيبة. كان الآباء ليُجنّوا.‬ ‫"عجبًا!‬ 618 00:36:30,229 --> 00:36:31,480 ‫يا لها من مدرسة!‬ 619 00:36:32,523 --> 00:36:35,067 ‫أريد تذاكر. سأشتري كل تذكرة ممكنة."‬ 620 00:36:35,151 --> 00:36:36,694 ‫"مرحبًا!"‬ 621 00:36:37,612 --> 00:36:40,489 ‫سيُذهل الأهالي. "هؤلاء المرحّبون مذهلون."‬ 622 00:36:42,867 --> 00:36:45,161 ‫"(مايكل ماكنتاير): رجل الاستعراض"‬ 623 00:36:46,454 --> 00:36:49,749 ‫في البداية، كانت لدينا كلمة مرور واحدة.‬ 624 00:36:49,832 --> 00:36:53,711 ‫كانت كلمة مرورنا الأولى.‬ ‫يمكننا أن نذكرها شاعرين بالحنين.‬ 625 00:36:53,794 --> 00:36:56,923 ‫واستخدمناها في كل شيء.‬ ‫كلما انضممنا إلى شركة أخرى.‬ 626 00:36:57,006 --> 00:37:00,426 ‫"هل يمكنني معرفة كلمة مرورك؟"‬ ‫"نعم، يمكنك. هذه كلمتي الخاصة."‬ 627 00:37:01,010 --> 00:37:04,013 ‫ثم بدأت المواقع تتصرف بوقاحة.‬ 628 00:37:04,096 --> 00:37:06,682 ‫تضع كلمة مرورك، فتقول لك: "ضعيفة".‬ 629 00:37:06,766 --> 00:37:10,019 ‫"من أنتم لتحكموا على كلمتي الخاصة؟"‬ 630 00:37:12,438 --> 00:37:14,732 ‫فيقولون: "أنا آسف،‬ ‫لكن الإنترنت صار شائعًا جدًا.‬ 631 00:37:14,815 --> 00:37:16,317 ‫علينا تقوية كلمة مرورك."‬ 632 00:37:16,400 --> 00:37:18,361 ‫وكانت المواقع تصر،‬ 633 00:37:18,444 --> 00:37:21,155 ‫"يجب أن نأخذ منك حرفًا كبيرًا.‬ 634 00:37:21,239 --> 00:37:24,700 ‫عذرًا، لن نقبل كلمات المرور بعد الآن‬ 635 00:37:24,784 --> 00:37:28,955 ‫ما لم تحوي حرفًا كبيرًا واحدًا على الأقل."‬ 636 00:37:29,538 --> 00:37:32,833 ‫فكّرنا كلنا مؤقتًا في خياراتنا‬ 637 00:37:32,917 --> 00:37:37,964 ‫قبل أن نقرر جعل الحرف الأول‬ ‫من كلمة السر كبيرًا.‬ 638 00:37:40,299 --> 00:37:42,551 ‫ولفترة من الوقت، كان ذلك جيدًا.‬ 639 00:37:42,635 --> 00:37:45,513 ‫لكن الإنترنت صار أكثر شيوعًا.‬ 640 00:37:45,596 --> 00:37:49,350 ‫فبدأت المواقع تقول:‬ ‫"أخشى أنك لا تستطيع الانضمام‬ 641 00:37:49,433 --> 00:37:55,273 ‫إلا إذا كان لديك حرف كبير على الأقل،‬ ‫ورقم واحد على الأقل!"‬ 642 00:37:55,356 --> 00:37:56,607 ‫مجددًا…‬ 643 00:37:57,358 --> 00:38:02,154 ‫لم نفكر أكثر من ميكرو ثانية،‬ 644 00:38:02,238 --> 00:38:04,365 ‫قبل أن نقرر جماعيًا‬ 645 00:38:04,448 --> 00:38:06,867 ‫أنكم ستحصلون على الرقم 1،‬ 646 00:38:07,410 --> 00:38:12,123 ‫وهذا سيكون في نهاية كلمة مروري‬ ‫البادئة الآن بحرف كبير.‬ 647 00:38:13,332 --> 00:38:15,334 ‫ولفترة من الزمن،‬ 648 00:38:15,751 --> 00:38:17,295 ‫كان هذا مقبولًا.‬ 649 00:38:17,878 --> 00:38:21,799 ‫حتى طلع فجر جديد‬ 650 00:38:21,882 --> 00:38:24,969 ‫مفاجئ ومثير،‬ 651 00:38:25,052 --> 00:38:29,181 ‫عالم من الرموز المميزة.‬ 652 00:38:29,765 --> 00:38:31,934 ‫لم نكن نعرف ما هي.‬ 653 00:38:32,560 --> 00:38:36,397 ‫وكانت المواقع تقول: "نحتاج إلى حرف كبير،‬ 654 00:38:36,480 --> 00:38:41,527 ‫ونحتاج إلى رقم،‬ ‫لكننا سنحتاج أيضًا إلى رمز مميز."‬ 655 00:38:41,610 --> 00:38:46,115 ‫وضغطنا على الزر.‬ ‫"أرجوك، أيمكنني أن أحصل على أمثلة‬ 656 00:38:46,198 --> 00:38:49,785 ‫لهذه الرموز المميزة التي تصر عليها الآن؟"‬ 657 00:38:49,869 --> 00:38:52,038 ‫وطالعناها. "ها هي ذي.‬ 658 00:38:52,121 --> 00:38:56,334 ‫لم أعرف أن هذه الرموز مميزة جدًا."‬ 659 00:38:56,959 --> 00:39:03,674 ‫حتى توقفت كل أعيننا على علامة التعجب.‬ 660 00:39:06,385 --> 00:39:07,928 ‫"ستأتين معي."‬ 661 00:39:08,846 --> 00:39:13,476 ‫ثم وضعناها في نهاية كلمة المرور‬ ‫البادئة الآن بحرف كبير‬ 662 00:39:13,559 --> 00:39:15,102 ‫بعد الـ1 مباشرةً.‬ 663 00:39:16,187 --> 00:39:21,692 ‫وفي هذه اللحظة،‬ ‫يفكر الجميع في "بالاديوم لندن" قائلين:‬ 664 00:39:21,776 --> 00:39:23,861 ‫"غالبًا عليّ تغيير كلمة مروري.‬ 665 00:39:23,944 --> 00:39:26,572 ‫"غالبًا سأفعل ذلك غدًا، أو سأفعله الآن."‬ 666 00:39:28,449 --> 00:39:31,118 ‫"(فورتشن فيمستر): حلو ومالح"‬ 667 00:39:31,202 --> 00:39:33,871 ‫في نشأتنا بـ"الجنوب"، نحب شيئين،‬ 668 00:39:33,954 --> 00:39:36,123 ‫وهما الكنيسة و"تشيليز".‬ 669 00:39:37,541 --> 00:39:41,670 ‫الجميع في "الجنوب" يرتادون الكنيسة.‬ ‫تُوجد واحدة عند كل ناصية.‬ 670 00:39:41,754 --> 00:39:44,882 ‫حتى إنهم يحاولون خداعك بالكنائس.‬ ‫الآن مثلًا،‬ 671 00:39:44,965 --> 00:39:47,051 ‫تظنون أنكم في مسرح.‬ 672 00:39:52,431 --> 00:39:56,811 ‫لكن مكافأة الذهاب إلى الكنيسة‬ ‫هي أنك ستذهب بعدها إلى "تشيليز".‬ 673 00:39:58,187 --> 00:40:02,316 ‫و"تشيليز" في مسقط رأسي كان أفخم المطاعم.‬ 674 00:40:02,858 --> 00:40:06,654 ‫كان فاخرًا جدًا‬ ‫إلى حد أني أشرت إليه باسم "تشيلايز".‬ 675 00:40:08,781 --> 00:40:13,077 ‫نشأت في الطائفة المنهاجية،‬ ‫التي تُعتبر مسيحية خفيفة.‬ 676 00:40:13,160 --> 00:40:16,205 ‫نعم، مجرد قطعة صغيرة ستفي بالغرض!‬ 677 00:40:16,872 --> 00:40:19,750 ‫القليل من "يسوع"، هذا كل ما تحتاج إليه.‬ 678 00:40:21,001 --> 00:40:22,503 ‫وكل ما كنا نهتم به هو‬ 679 00:40:22,586 --> 00:40:25,339 ‫أن ينهي القس عظته قبل الظهر‬ 680 00:40:25,423 --> 00:40:27,842 ‫لنسبق المعمدانيين إلى "تشيليز".‬ 681 00:40:28,843 --> 00:40:29,718 ‫صحيح؟‬ 682 00:40:32,721 --> 00:40:37,309 ‫في الـ11:55، إن كان القس لم يزل يثرثر،‬ 683 00:40:37,393 --> 00:40:41,355 ‫كنا نسمع الجوقة تبدأ بالغناء ببطء.‬ 684 00:40:41,439 --> 00:40:45,651 ‫"ضلوع الظهر الصغيرة‬ 685 00:40:46,819 --> 00:40:52,616 ‫ما أجمل الصلصة"‬ 686 00:40:53,826 --> 00:40:56,579 ‫نقول: "أيها القس! اختتم العظة!"‬ 687 00:40:58,706 --> 00:41:01,375 ‫"(إريك أندريه): بالقانون"‬ 688 00:41:01,459 --> 00:41:04,920 ‫لديّ خبر سار.‬ ‫أخيرًا، دخّنت الماريغوانا مع أمي.‬ 689 00:41:09,008 --> 00:41:09,925 ‫فعلتها.‬ 690 00:41:10,009 --> 00:41:13,262 ‫استغرقني الترويج للأمر 36 سنة.‬ ‫فعلتها أخيرًا.‬ 691 00:41:13,345 --> 00:41:18,642 ‫تذكّروا، أمي يهودية سنّها 700 عام، حسنًا؟‬ 692 00:41:18,726 --> 00:41:20,102 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ 693 00:41:20,186 --> 00:41:22,813 ‫أتت إلى منزلي، كنا في "لوس أنجلوس"،‬ 694 00:41:22,897 --> 00:41:25,566 ‫وكنت أقود مع أمي،‬ ‫وقلت: "أمي، دخّني الحشيش معي."‬ 695 00:41:25,649 --> 00:41:27,818 ‫فقالت: "كلا. هذا غير قانوني."‬ 696 00:41:27,902 --> 00:41:31,530 ‫فقلت: "لا، غير صحيح. إنه قانوني الآن."‬ ‫فقالت: "حسنًا".‬ 697 00:41:31,614 --> 00:41:33,324 ‫أقسم إن الأمر كان بهذه السهولة.‬ 698 00:41:33,407 --> 00:41:36,202 ‫لذا ذهبنا إلى منزلي،‬ ‫وحاولت تدخين وعاء معها،‬ 699 00:41:36,285 --> 00:41:39,622 ‫ولم تستطع الاستنشاق.‬ ‫بدت مثل "ديزي غيليسبي" طوال الوقت. مثل…‬ 700 00:41:42,666 --> 00:41:46,003 ‫فأعطيتها بسكويتة حشيش صغيرة،‬ ‫وبدأنا نلعب "سكرابل"،‬ 701 00:41:46,086 --> 00:41:48,130 ‫وبعد 20 أو 30 دقيقة،‬ 702 00:41:48,214 --> 00:41:51,050 ‫احمرّت عيناها، ونظرت إليّ وقالت:‬ 703 00:41:51,133 --> 00:41:53,093 ‫"فمي جاف.‬ 704 00:41:54,637 --> 00:41:56,805 ‫أهذا جزء من جاذبية الأمر؟"‬ 705 00:41:58,182 --> 00:42:00,559 ‫ثم انفعلت، وقالت: "اقترب.‬ 706 00:42:00,643 --> 00:42:02,728 ‫(بيل كوسبي) لم يفعلها.‬ 707 00:42:04,021 --> 00:42:05,689 ‫بل فعلتها أنا!"‬ 708 00:42:06,774 --> 00:42:09,068 ‫ولم أرها منذئذ.‬ 709 00:42:12,446 --> 00:42:14,782 ‫بالمناسبة،‬ ‫"بيل كوسبي" هو مضيف المشرب الليلة‬ 710 00:42:14,865 --> 00:42:17,993 ‫هذا إن أردتم مشروبات قوية جدًا!‬ 711 00:42:21,413 --> 00:42:24,333 ‫"المنحطون: (جيم نورتون)"‬ 712 00:42:24,416 --> 00:42:28,003 ‫شاهدت وثائقيًا رائعًا عن "تيد باندي".‬ ‫هل شاهد أحد ذلك؟‬ 713 00:42:28,087 --> 00:42:32,508 ‫كان وثائقيًا من 4 ساعات‬ ‫و4 أجزاء عن "تيد باندي".‬ 714 00:42:33,050 --> 00:42:37,221 ‫وقالوا في البداية‬ ‫إنه أراد أن يصير محاميًا أو سياسيًا.‬ 715 00:42:37,304 --> 00:42:40,474 ‫وحين سمعت ذلك، كان كل شيء منطقيًا.‬ 716 00:42:40,599 --> 00:42:43,018 ‫مثل:‬ ‫"لقد سلك الطريق الأكثر إثارة للإعجاب."‬ 717 00:42:45,479 --> 00:42:49,733 ‫شاهدت حوالي 30 وثائقيًا عن "تيد باندي"،‬ ‫وعليّ أن أصارحكم،‬ 718 00:42:49,817 --> 00:42:53,445 ‫لقد سئمت قليلًا من عبادة الأبطال‬ ‫التي نمارسها‬ 719 00:42:53,529 --> 00:42:55,030 ‫مع السفّاحين في هذا البلد.‬ 720 00:42:55,114 --> 00:42:57,157 ‫وأتكلم بضمير الجمع،‬ ‫لأني ارتكبت ذلك الخطأ أيضًا.‬ 721 00:42:57,241 --> 00:43:00,995 ‫لكنكم تعرفون أن الأمر‬ ‫أكثر من مجرد فضول وتلصص.‬ 722 00:43:01,078 --> 00:43:04,707 ‫إنه إعجاب. يمكنكم ملاحظة ذلك‬ ‫في اللغة المستخدمة في الأفلام الوثائقية.‬ 723 00:43:04,790 --> 00:43:07,793 ‫لا يتحدثون عن "تيد باندي"‬ ‫كما يجب أن يتحدثوا عنه.‬ 724 00:43:07,876 --> 00:43:09,461 ‫لو تحدثوا عنه بصراحة،‬ 725 00:43:09,545 --> 00:43:12,798 ‫لبدأت كل جملة بقول: "وبعدها، ذلك القذر…"‬ 726 00:43:16,510 --> 00:43:19,305 ‫لكنهم لا يفعلون ذلك.‬ ‫يقولون الكلام الضروري:‬ 727 00:43:19,388 --> 00:43:21,348 ‫"كان آثمًا. كان شريرًا."‬ 728 00:43:21,432 --> 00:43:24,602 ‫لكنهم بعدها يجدون صفات تكاد تثير الإعجاب،‬ 729 00:43:24,685 --> 00:43:25,894 ‫ويركزون عليها.‬ 730 00:43:25,978 --> 00:43:27,229 ‫أولًا، ذكاؤه.‬ 731 00:43:27,313 --> 00:43:29,732 ‫لا يمكنهم التوقف عن الحديث عن ذكائه،‬ 732 00:43:29,815 --> 00:43:32,192 ‫والذي كان مبالغًا في تقديره. لم يكن عبقريًا.‬ 733 00:43:32,276 --> 00:43:35,529 ‫يقولون: "(تيد باندي) كان ذكيًا جدًا.‬ 734 00:43:35,613 --> 00:43:37,406 ‫إلى حد أنه هرب من السجن مرتين."‬ 735 00:43:37,489 --> 00:43:39,366 ‫أتعرفون كيف هرب من السجن أول مرة؟‬ 736 00:43:39,450 --> 00:43:42,077 ‫كانت النافذة مفتوحة، فقفز منها.‬ 737 00:43:45,331 --> 00:43:48,375 ‫هكذا تهرب القطط أو الطيور من السجن.‬ 738 00:43:50,252 --> 00:43:52,963 ‫لست عبقريًا إن كنت في السجن‬ ‫ورأيت نافذة مفتوحة،‬ 739 00:43:53,047 --> 00:43:54,840 ‫فقلت: "الحرية من هذا الاتجاه!"‬ 740 00:43:57,009 --> 00:44:00,220 ‫وصفوه بالعبقري لأني أظنهم أحبوا فكرة‬ 741 00:44:00,304 --> 00:44:01,430 ‫العبقري الشرير.‬ 742 00:44:01,513 --> 00:44:05,601 ‫قالوا: "(تيد باندي) كان عبقريًا.‬ ‫لقد كان محامي نفسه."‬ 743 00:44:06,560 --> 00:44:07,936 ‫لقد أعدموه.‬ 744 00:44:12,650 --> 00:44:15,402 ‫كان محاميًا فاشلًا. لست عبقريًا‬ 745 00:44:15,486 --> 00:44:18,322 ‫إن حصلت على أسوأ… لا يُوجد حكم أسوأ من هذا.‬ 746 00:44:20,616 --> 00:44:23,535 ‫لو استأجر قردًا للدفاع عنه،‬ 747 00:44:24,411 --> 00:44:28,832 ‫فتبرز في يده‬ ‫ورمى البراز على هيئة المحلفين،‬ 748 00:44:29,792 --> 00:44:33,045 ‫لحصل على نفس الحكم الذي حصل عليه "تيد"‬ ‫بعد بذل المجهود.‬ 749 00:44:37,424 --> 00:44:42,137 ‫وجماعيًا،‬ ‫هلّا نتفق على أن نكفّ عن الإشادة بمظهره؟‬ 750 00:44:42,221 --> 00:44:44,014 ‫كان رجلًا عادي المظهر،‬ 751 00:44:44,098 --> 00:44:47,184 ‫لكنهم لا يستطيعون الكف عن قول:‬ ‫"يا إلهي، لقد كان فاتنًا.‬ 752 00:44:47,267 --> 00:44:49,937 ‫(تيد باندي) كان وسيمًا جدًا." لا، لم يكن.‬ 753 00:44:50,020 --> 00:44:52,815 ‫كان وسيمًا وسط السفّاحين.‬ 754 00:44:55,567 --> 00:44:59,279 ‫حسنًا؟‬ ‫وسط مجموعة الرجال الذين قتلوا واغتصبوا‬ 755 00:44:59,363 --> 00:45:00,739 ‫40 امرأة أو أكثر…‬ 756 00:45:02,658 --> 00:45:03,951 ‫"تيد" يُعتبر لقطة.‬ 757 00:45:06,995 --> 00:45:08,997 ‫"(فيليبي إسبارزا): قرارات خاطئة"‬ 758 00:45:10,874 --> 00:45:15,212 ‫أنا متزوج. زوجتي وابني أبيضان. ابن زوجتي.‬ 759 00:45:15,754 --> 00:45:18,215 ‫ابن أبيض صغير، بشعر أشقر وعينين زرقاوين.‬ 760 00:45:18,841 --> 00:45:21,093 ‫كنت أربيه منذ كانت سنّه عامين.‬ 761 00:45:21,176 --> 00:45:23,345 ‫ندعوه "ميكلو". نعم، "ميكلو".‬ 762 00:45:24,263 --> 00:45:26,598 ‫لكنه يظن أنه مكسيكي أيضًا الآن!‬ 763 00:45:27,433 --> 00:45:29,476 ‫يواجه الناس بعنف قائلًا:‬ 764 00:45:29,560 --> 00:45:32,396 ‫"ما الأمر يا أحمق؟ هل تعبث مع المكسيكيين؟"‬ 765 00:45:35,232 --> 00:45:37,109 ‫فقلت: "اهدأ يا (سكوت).‬ 766 00:45:39,069 --> 00:45:41,822 ‫هذه جمعية مالكي العقارات. لا تعبث."‬ 767 00:45:44,283 --> 00:45:46,118 ‫لكن البيض مخلصون.‬ 768 00:45:47,035 --> 00:45:50,831 ‫إذا كان في عصابتك فتى أبيض، فهو مخلص.‬ 769 00:45:51,582 --> 00:45:52,958 ‫البيض مجانين يا صاح.‬ 770 00:45:53,041 --> 00:45:56,587 ‫يبتكرون جرائم لم نفكر فيها أصلًا.‬ 771 00:45:58,088 --> 00:45:59,923 ‫مرةً جاءني شاب مكسيكي أمريكي أبيض.‬ 772 00:46:00,007 --> 00:46:03,093 ‫"كيف الحال يا صديقي؟‬ ‫أتريد غزو بيت يا سافل؟"‬ 773 00:46:03,177 --> 00:46:05,304 ‫فقلت: "تبًا. بيت من يا (رايان)؟"‬ 774 00:46:07,181 --> 00:46:09,099 ‫"بيت أمي.‬ 775 00:46:12,102 --> 00:46:15,522 ‫تلك الساقطة لم ترد إعداد شطيرة لي‬ ‫ليلة أمس."‬ 776 00:46:16,523 --> 00:46:19,193 ‫تفخر بابن زوجتك حين يفعل أشياء،‬ 777 00:46:19,276 --> 00:46:21,278 ‫مع أني لا أساعده على فعل أي شيء.‬ 778 00:46:22,154 --> 00:46:25,783 ‫دائمًا أقول: "نعم، أنا والده الوحيد."‬ 779 00:46:26,575 --> 00:46:30,913 ‫لكن إن صار ابني سفّاحًا أو قاتل تلاميذ،‬ 780 00:46:30,996 --> 00:46:34,625 ‫فسأقول: "يا صاح، أنت تعرف طبيعة البيض.‬ 781 00:46:37,503 --> 00:46:39,922 ‫كنت خائفًا على حياتي!‬ 782 00:46:41,131 --> 00:46:43,425 ‫ذات مرة ارتدى زي شبح.‬ 783 00:46:43,509 --> 00:46:46,887 ‫لم أعرف ما إذا كان شبحًا‬ ‫أم عضوًا لعينًا في (كو كلوكس كلان)."‬ 784 00:46:49,348 --> 00:46:52,226 ‫"(هانا غادسبي): (دوغلاس)"‬ 785 00:46:52,309 --> 00:46:55,521 ‫ما زال يونانيون كثيرون أحياء يُرزقون اليوم.‬ 786 00:46:55,604 --> 00:46:56,522 ‫أهلًا ومرحبًا.‬ 787 00:46:56,605 --> 00:46:59,274 ‫لا، الإغريق القدماء فقط. كلهم ماتوا.‬ 788 00:46:59,358 --> 00:47:02,361 ‫عاشوا على طريق مزدحمة‬ ‫بناها الرومان القدماء.‬ 789 00:47:05,489 --> 00:47:07,741 ‫من لدينا هنا؟ لدينا "فيثاغورس".‬ 790 00:47:07,825 --> 00:47:09,952 ‫وهو مشغول بتسمية المثلثات كلها!‬ 791 00:47:11,578 --> 00:47:13,163 ‫هذا مثلث ظريف.‬ 792 00:47:16,875 --> 00:47:18,293 ‫ثم لدينا "سقراط" هنا.‬ 793 00:47:18,377 --> 00:47:20,504 ‫تعثّر قليلًا. وهذه عادة "سقراط".‬ 794 00:47:20,587 --> 00:47:23,465 ‫بارع في الأفكار، وفاشل في المشي.‬ ‫قم يا رجل. جرجير؟‬ 795 00:47:25,467 --> 00:47:26,635 ‫ماذا كانت تفعل النساء‬ 796 00:47:26,718 --> 00:47:29,638 ‫بينما كان الرجال مشغولين‬ ‫بالتسمية المهمة لكل الأشياء؟‬ 797 00:47:29,721 --> 00:47:31,014 ‫من خلال بحثي، ما وجدته،‬ 798 00:47:31,098 --> 00:47:34,768 ‫كانت النساء يقفن عمومًا في مجموعات ثلاثية،‬ ‫وهنّ عاريات،‬ 799 00:47:34,852 --> 00:47:39,231 ‫ينتظرن الرجال حتى يسمّوا الأشياء كلها.‬ 800 00:47:39,982 --> 00:47:41,859 ‫يمكنكم رؤية هذا في التمثال الأوسط.‬ 801 00:47:41,942 --> 00:47:44,987 ‫إنها تقول: "ماذا لديك في يدك يا (كارين)؟"‬ 802 00:47:51,577 --> 00:47:53,328 ‫"بضعة أشياء صغيرة وحسب".‬ 803 00:47:56,123 --> 00:47:59,751 ‫كانت النساء يحملن الأشياء وحسب.‬ ‫ينتظرن، على أمل أنها ليست سامة.‬ 804 00:47:59,835 --> 00:48:02,421 ‫ينتظرن الرجال حتى يسمّوا الأشياء.‬ 805 00:48:02,504 --> 00:48:04,548 ‫رُسمت هذه قبل أن تُسمّى الأسرّة.‬ 806 00:48:04,631 --> 00:48:06,925 ‫يمكنكم رؤية النساء يكافحن لترتيب الأسرّة،‬ 807 00:48:07,009 --> 00:48:09,845 ‫يرمين القماش على الأشجار اعتباطًا.‬ 808 00:48:09,928 --> 00:48:13,307 ‫يقلن: "لا أعرف. لنبن حصنًا وحسب.‬ 809 00:48:14,933 --> 00:48:16,894 ‫سنجعله حصنًا فاخرًا."‬ 810 00:48:18,395 --> 00:48:20,856 ‫"مرحى! لقد أنهينا الحصن!"‬ 811 00:48:22,649 --> 00:48:24,985 ‫الرقص عاريات في مجموعات ثلاثية‬ ‫داخل الغابة‬ 812 00:48:25,068 --> 00:48:28,030 ‫هي الهواية المفضلة للنساء على مر الزمان.‬ 813 00:48:29,114 --> 00:48:30,407 ‫أولا نحب ذلك؟‬ 814 00:48:30,490 --> 00:48:32,951 ‫أليس هذا آمن شيء سمعتموه؟ أحب هذا.‬ 815 00:48:33,035 --> 00:48:35,954 ‫قد يبدو هذا رقصًا حرًا منطلقًا‬ 816 00:48:36,038 --> 00:48:38,540 ‫في الغابة في عطلة عامة، بلا دراما.‬ 817 00:48:39,583 --> 00:48:42,294 ‫لكن دعوني ألفت انتباهكم إلى هذه القبضة.‬ 818 00:48:43,170 --> 00:48:46,089 ‫هذه القبضة أضيق ممّا يناسب أوقات المرح فقط.‬ 819 00:48:46,840 --> 00:48:48,967 ‫بل تشير إلى وجود توتر.‬ 820 00:48:49,843 --> 00:48:52,387 ‫ماذا حدث؟‬ ‫هل ذكرت إحداكن حمية العصر الحجري؟‬ 821 00:48:52,471 --> 00:48:53,388 ‫لا.‬ 822 00:48:54,056 --> 00:48:56,058 ‫ما حدث أن هذه الشخصية المركزية‬ 823 00:48:56,141 --> 00:48:58,310 ‫أدركت أن قطعة القماش هذه،‬ ‫الشاشة الرقيقة،‬ 824 00:48:58,393 --> 00:49:00,479 ‫هذا القصر المحتمل، إن صح التعبير،‬ 825 00:49:01,063 --> 00:49:04,024 ‫قطعت شوطًا كبيرًا داخل مؤخرتها…‬ 826 00:49:05,943 --> 00:49:10,030 ‫صعدت كثيرًا داخل مؤخرتها‬ ‫حتى غطت كلا ردفيها.‬ 827 00:49:10,864 --> 00:49:13,033 ‫وهي مستاءة.‬ 828 00:49:15,661 --> 00:49:17,412 ‫من الجدير بالإشارة في هذه المرحلة‬ 829 00:49:17,496 --> 00:49:21,667 ‫أن هذه ليست صورة. هذه ليست صورة عرضية…‬ 830 00:49:22,417 --> 00:49:25,796 ‫التُقطت للحظة عاثرة محرجة.‬ 831 00:49:26,922 --> 00:49:29,466 ‫لا، هذه لوحة مرسومة.‬ 832 00:49:30,676 --> 00:49:32,427 ‫وهو ما يجعل هذا…‬ 833 00:49:36,223 --> 00:49:37,766 ‫قرارًا!‬ 834 00:49:39,935 --> 00:49:43,730 ‫إنه قرار اتخذه رجل وأمضى وقتًا لتنفيذه.‬ 835 00:49:47,609 --> 00:49:49,736 ‫"(باتون أوزوالت): أحب كل شيء"‬ 836 00:49:49,820 --> 00:49:51,446 ‫يا إلهي!‬ 837 00:49:53,281 --> 00:49:56,243 ‫هذا ما أفعله الآن، بالمناسبة. أتنزّه.‬ 838 00:49:56,326 --> 00:49:57,911 ‫هذه هوايتي الآن. أتنزّه.‬ 839 00:49:57,995 --> 00:50:01,164 ‫التنزه ليس تمريني.‬ 840 00:50:01,248 --> 00:50:03,166 ‫إنه نشاطي.‬ 841 00:50:04,668 --> 00:50:06,837 ‫لأن التنزه ليس تمرينًا.‬ 842 00:50:06,920 --> 00:50:10,799 ‫إنه فاصل بين التمرين الفعلي‬ ‫الذي أديته في عشرينياتك وثلاثينياتك‬ 843 00:50:10,882 --> 00:50:13,885 ‫وبين المشي باتئاد في المركز التجاري‬ ‫الذي ستؤديه…‬ 844 00:50:14,678 --> 00:50:16,722 ‫في سبعينياتك وثمانينياتك‬ 845 00:50:17,264 --> 00:50:19,850 ‫حتى تليق بك البذلة‬ ‫التي سيلبسونك إياها في الجنازة.‬ 846 00:50:19,933 --> 00:50:22,644 ‫فأنت لا تريد أن يقسموا الجزء الخلفي‬ ‫من السترة.‬ 847 00:50:22,728 --> 00:50:25,897 ‫هذا محرج. هيا. دعونا نموت بكرامة.‬ 848 00:50:25,981 --> 00:50:27,357 ‫فما أفعله كل يوم،‬ 849 00:50:27,941 --> 00:50:31,820 ‫أوقف سيارتي عند قاعدة مسار مشي.‬ 850 00:50:31,903 --> 00:50:35,574 ‫ثم أمشي مبتعدًا عن سيارتي…‬ 851 00:50:36,742 --> 00:50:40,412 ‫حتى أستدير في النهاية‬ 852 00:50:41,246 --> 00:50:43,874 ‫وأمشي عائدًا إلى سيارتي.‬ 853 00:50:44,499 --> 00:50:46,168 ‫هذا ما أفعله.‬ 854 00:50:46,251 --> 00:50:50,297 ‫ها أنا ذا،‬ ‫مع بقية البالغين من العمر 50 عامًا.‬ 855 00:50:50,797 --> 00:50:52,716 ‫نمشي مشياتنا البيضوية الصغيرة.‬ 856 00:50:58,680 --> 00:51:02,893 ‫وإن طرتم في مروحية على ارتفاع منخفض‬ ‫فوق "الأرض"، أتعرفون ما سترونه؟‬ 857 00:51:03,602 --> 00:51:06,271 ‫سترون أشخاصًا في عشرينياتهم‬ 858 00:51:06,354 --> 00:51:09,649 ‫يتعاطون المخدرات ويأكلون طعامًا لذيذًا‬ ‫ويمارسون الجنس.‬ 859 00:51:10,817 --> 00:51:14,112 ‫وأشخاصًا في ثلاثينياتهم،‬ ‫لديهم وظائف حقيقية تسيّر العالم.‬ 860 00:51:15,489 --> 00:51:16,865 ‫وأشخاصًا في أربعينياتهم…‬ 861 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 ‫يحاولون مضاجعة من في العشرينيات.‬ 862 00:51:22,871 --> 00:51:26,458 ‫ثم نحن، الأشخاص اللطفاء المستسلمين‬ ‫البالغين من العمر 50 عامًا،‬ 863 00:51:27,626 --> 00:51:30,962 ‫في مشياتنا البيضوية العبثية.‬ 864 00:51:33,632 --> 00:51:35,217 ‫نرتدي السماعات…‬ 865 00:51:36,176 --> 00:51:38,053 ‫ونستمع إلى مدونات صوتية…‬ 866 00:51:40,055 --> 00:51:44,059 ‫التي سجلها الشبّان العشرينيون‬ ‫الذين لا يريد أحد مضاجعتهم.‬ 867 00:51:46,770 --> 00:51:49,481 ‫"(فير داس): لأجل (الهند)"‬ 868 00:51:50,816 --> 00:51:54,236 ‫إن كنا نريد فهم بلادنا،‬ ‫فعلينا أن نفهم معتقداتنا.‬ 869 00:51:54,319 --> 00:51:56,071 ‫- هل توافقون؟‬ ‫- نعم.‬ 870 00:51:56,154 --> 00:51:59,282 ‫صحيح؟ وما يجب أن نفهمه‬ ‫هي أنها ليست حقيقية،‬ 871 00:51:59,366 --> 00:52:01,118 ‫لكننا نصدّقها حقًا.‬ 872 00:52:02,244 --> 00:52:06,331 ‫مثلًا، على جميع الهنود أن يقفوا‬ ‫حين يُعزف النشيد الوطني.‬ 873 00:52:07,541 --> 00:52:08,917 ‫أصدّق ذلك.‬ 874 00:52:09,000 --> 00:52:10,877 ‫لكن فعليًا، لسنا مضطرين إلى ذلك.‬ 875 00:52:11,878 --> 00:52:13,672 ‫غالبًا علينا ذلك. مسألة سلامة.‬ 876 00:52:15,799 --> 00:52:17,801 ‫ففي الغرفة رجال آخرون يؤدون مهام متعددة،‬ 877 00:52:17,884 --> 00:52:18,927 ‫يغنّون ويتشاجرون.‬ 878 00:52:23,014 --> 00:52:25,058 ‫لذا قفوا للنشيد الوطني.‬ 879 00:52:25,142 --> 00:52:27,102 ‫إنه لطيف جدًا، نشيدنا الوطني.‬ 880 00:52:27,185 --> 00:52:29,146 ‫نهايته حاسمة، وليس طويلًا.‬ 881 00:52:29,229 --> 00:52:31,398 ‫تعرف حين ينتهي. كلنا نقول…‬ 882 00:52:37,445 --> 00:52:39,156 ‫لم يمت أحد. حسنًا، اجلسوا.‬ 883 00:52:41,241 --> 00:52:43,410 ‫هؤلاء الرجال لا يعرفون متى عليهم الجلوس.‬ 884 00:52:43,493 --> 00:52:46,955 ‫"على أرض الأحرار‬ 885 00:52:47,539 --> 00:52:50,584 ‫وموطن‬ 886 00:52:51,585 --> 00:52:58,550 ‫الشجعان"‬ 887 00:53:08,143 --> 00:53:12,189 ‫لاعب كرة القدم الذي ركع على ركبته‬ ‫لم يكن يحتجّ. كان يستريح فحسب.‬ 888 00:53:13,190 --> 00:53:15,192 ‫لسنا مضطرين إلى القيام للنشيد الوطني.‬ 889 00:53:15,275 --> 00:53:18,111 ‫أتعرفون كيف أدركت ذلك؟‬ ‫الإعلان يقول: "من فضلكم".‬ 890 00:53:21,156 --> 00:53:23,491 ‫"فلتقفوا من أجل النشيد الوطني من فضلكم."‬ 891 00:53:23,575 --> 00:53:27,412 ‫بموجب القواعد الهندية النموذجية،‬ ‫إذا قال الإعلان "من فضلكم"،‬ 892 00:53:27,495 --> 00:53:28,830 ‫فلا نفعل ذلك الهراء.‬ 893 00:53:30,749 --> 00:53:33,126 ‫"من فضلكم، انتظروا وصول الطائرة‬ ‫إلى البوابة‬ 894 00:53:33,210 --> 00:53:35,170 ‫قبل استخدام هواتفكم المحمولة."‬ 895 00:53:36,421 --> 00:53:37,672 ‫تبًا لك!‬ 896 00:53:39,299 --> 00:53:41,426 ‫إذا كنا في الهواء، ورأينا مبنى نعرفه،‬ 897 00:53:41,509 --> 00:53:43,386 ‫فسنبدأ بمحاولة الاتصال بالناس، حسنًا؟‬ 898 00:53:44,387 --> 00:53:47,641 ‫"من فضلكم، لا تتبولوا على الجدار."‬ ‫لهذا بُنيت الجدران.‬ 899 00:53:48,308 --> 00:53:51,686 ‫يجب أن تمتنّ "أمريكا" لأنها تشارك الحدود‬ ‫مع "المكسيك" وليس معنا.‬ 900 00:53:54,272 --> 00:53:55,398 ‫فكما تعرفون…‬ 901 00:53:57,734 --> 00:53:59,069 ‫لو كنا نحن، وبنوا جدارًا،‬ 902 00:53:59,152 --> 00:54:01,196 ‫لكانت لديهم مشكلة مختلفة تمامًا.‬ 903 00:54:02,364 --> 00:54:04,157 ‫"لماذا يواصلون التبول علينا؟"‬ 904 00:54:09,996 --> 00:54:12,040 ‫تتصورون ذلك الآن، صحيح؟‬ 905 00:54:14,459 --> 00:54:16,795 ‫"المنحطون: (روبرت كيلي)"‬ 906 00:54:16,878 --> 00:54:18,463 ‫الشبّان يحبون التقبيل.‬ 907 00:54:20,840 --> 00:54:22,759 ‫يمتص بعضهم ألسنة البعض.‬ 908 00:54:22,842 --> 00:54:25,553 ‫رأيت زوجين شابين في المصعد يتبادلان القبل.‬ 909 00:54:25,637 --> 00:54:29,474 ‫لم يهتموا بوجودنا في المصعد.‬ ‫يمتص كلاهما الآخر كالعرقسوس.‬ 910 00:54:29,557 --> 00:54:32,102 ‫ثم دسّ إصبعه في حلقها.‬ 911 00:54:33,937 --> 00:54:35,313 ‫دسّه هكذا…‬ 912 00:54:35,397 --> 00:54:38,191 ‫وبدأت تمتصه، كأنه قضيب.‬ 913 00:54:38,817 --> 00:54:41,278 ‫إن حاولت دسّ إصبعي في فم زوجتي،‬ 914 00:54:41,361 --> 00:54:44,572 ‫فستقول، "ما هذا بحق الجحيم؟‬ 915 00:54:45,824 --> 00:54:48,576 ‫هل أنت غاضب عليّ؟ ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 916 00:54:51,538 --> 00:54:55,417 ‫إن لم ترد أن تصغي إليّ، فأخبرني أن أخرس.‬ ‫لا تفعل ذلك.‬ 917 00:54:56,167 --> 00:54:58,795 ‫ظللت تحكّ خصيتيك نصف ساعة على الأريكة‬ 918 00:54:58,878 --> 00:55:00,005 ‫وأنت تشاهد المباراة.‬ 919 00:55:01,715 --> 00:55:04,426 ‫لا أتذوق إلا الفطر. أنا أكره الفطر.‬ 920 00:55:05,510 --> 00:55:07,929 ‫أيها المجنون اللعين. دعني وشأني."‬ 921 00:55:11,308 --> 00:55:13,685 ‫نعم، عند الـ45، تتوقفون عن التقبيل.‬ 922 00:55:13,768 --> 00:55:15,270 ‫عندها تفعلون هكذا…‬ 923 00:55:16,313 --> 00:55:17,439 ‫"مرحبًا. وداعًا."‬ 924 00:55:17,522 --> 00:55:20,608 ‫نعم، لأن لديه سن ميتة،‬ ‫وليس لديكم تأمين أسنان.‬ 925 00:55:21,860 --> 00:55:23,987 ‫"دعينا لا نفعل ذلك مجددًا. ما رأيك؟"‬ 926 00:55:27,198 --> 00:55:29,701 ‫"(أورزيلا كارلسون): الفاشل المؤهل"‬ 927 00:55:29,784 --> 00:55:31,953 ‫تُوجد أشياء نفعلها‬ 928 00:55:32,037 --> 00:55:34,331 ‫نظن أننا نتقنها، لكننا لسنا كذلك.‬ 929 00:55:34,831 --> 00:55:35,957 ‫كالملابس الداخلية،‬ 930 00:55:36,958 --> 00:55:38,126 ‫والصنادل المطاطية،‬ 931 00:55:39,169 --> 00:55:40,462 ‫والشباشب،‬ 932 00:55:41,546 --> 00:55:44,507 ‫الـ"بلاكيس".‬ ‫هكذا نسميها في "جنوب أفريقيا".‬ 933 00:55:45,425 --> 00:55:48,595 ‫لعلمكم، لن نحظى بالسلام العالمي أبدًا‬ 934 00:55:49,220 --> 00:55:51,765 ‫إلا إذا اتفقنا على اسم لهذه الأحذية.‬ 935 00:55:55,268 --> 00:55:59,356 ‫مشكلة هذه الأحذية أنها لا تأتي‬ ‫مع تعليمات استخدام.‬ 936 00:55:59,439 --> 00:56:01,566 ‫والحقيقة أن هذا يجب أن يحدث.‬ 937 00:56:02,317 --> 00:56:05,570 ‫لم أمتلك زوجين منها قط‬ ‫لأني نشأت في مزرعة بـ"جنوب أفريقيا"،‬ 938 00:56:05,653 --> 00:56:07,864 ‫حيث كانت تُوجد ثعابين وعقارب وما شابه.‬ 939 00:56:08,448 --> 00:56:09,908 ‫فلا يمكنك ارتداء أي من هذا.‬ 940 00:56:09,991 --> 00:56:11,910 ‫أول مرة اشتريت زوجين‬ 941 00:56:11,993 --> 00:56:15,747 ‫كنت في منتصف الثلاثينيات، منذ 13 عامًا‬ ‫في "نيوزيلندا".‬ 942 00:56:15,830 --> 00:56:17,248 ‫ولم يوقفني أحد.‬ 943 00:56:17,332 --> 00:56:20,502 ‫اشتريتها، وحين وصلت إلى الباب،‬ ‫لم يقل أحد: "مهلًا…‬ 944 00:56:21,878 --> 00:56:23,963 ‫هل استعملت هذه من قبل؟"‬ 945 00:56:25,131 --> 00:56:26,591 ‫فأقول: "لا، لم أفعل."‬ 946 00:56:26,674 --> 00:56:27,592 ‫"تعالي إلى هنا.‬ 947 00:56:28,802 --> 00:56:30,345 ‫لعلمك فقط،‬ 948 00:56:30,929 --> 00:56:35,266 ‫إن دخلت قطرة رطوبة ذلك الحذاء،‬ 949 00:56:35,350 --> 00:56:36,309 ‫فستموتين.‬ 950 00:56:39,604 --> 00:56:43,441 ‫وإن سقطت نقطة رطوبة‬ ‫على السطح الخارجي لذلك الحذاء،‬ 951 00:56:43,525 --> 00:56:44,442 ‫فستموتين.‬ 952 00:56:46,653 --> 00:56:50,615 ‫ولا تفكري لحظة في أن بوسعك الجري…‬ 953 00:56:52,117 --> 00:56:55,537 ‫من سيارتك، أثناء عاصفة رعدية…‬ 954 00:56:58,081 --> 00:57:02,252 ‫إلى المركز التجاري الذي بلّطوه.‬ 955 00:57:05,046 --> 00:57:07,841 ‫فسواء أكنت مستعدة جسديًا أم لا،‬ 956 00:57:07,924 --> 00:57:10,468 ‫فستسقطين بحوض مفتوح بالكامل."‬ 957 00:57:12,887 --> 00:57:16,307 ‫فأقول: "حسنًا. رائع."‬ 958 00:57:16,808 --> 00:57:18,893 ‫وبينما أخرج، يقولون: "يُوجد شيء آخر.‬ 959 00:57:19,394 --> 00:57:24,482 ‫لعلمك فقط، هذا الحذاء للحركة الأمامية فقط.‬ 960 00:57:26,234 --> 00:57:28,403 ‫نسمّيها الأحذية أحادية الاتجاه.‬ 961 00:57:29,487 --> 00:57:32,991 ‫نعم. إن أردت أخذ خطوة إلى الجانب؟‬ ‫فستموتين.‬ 962 00:57:34,742 --> 00:57:38,246 ‫إن أردت التراجع إلى الخلف؟‬ ‫حاول عمّي فعل ذلك، ومات!"‬ 963 00:57:40,081 --> 00:57:43,334 ‫هذه الأحذية معقدة جدًا.‬ ‫يجب أن يأتي معها تحذير‬ 964 00:57:43,418 --> 00:57:46,337 ‫وشخص ليعيش معك أسبوعًا بعد شرائها.‬ 965 00:57:47,839 --> 00:57:50,717 ‫وتعلمت أنني صرت رسميًا‬ ‫في معدل الوزن والعمر‬ 966 00:57:50,800 --> 00:57:52,635 ‫حيث لم أعد أسقط.‬ 967 00:57:54,262 --> 00:57:55,388 ‫وقد سقطت.‬ 968 00:57:58,892 --> 00:58:01,436 ‫لا تعرفوا متى سيحدث ذلك لكم.‬ 969 00:58:02,145 --> 00:58:05,315 ‫حتى قبل 5 سنوات، كان أصدقائي يقولون:‬ ‫"هل كنت ثملة؟"‬ 970 00:58:06,024 --> 00:58:08,443 ‫أما الآن،‬ ‫تأتيني هذه الرموز التعبيرية القلقة.‬ 971 00:58:10,487 --> 00:58:13,490 ‫"هل أنت بخير؟ سمعت أنك سقطت." فأقول:‬ 972 00:58:15,033 --> 00:58:17,702 ‫"لا يا ساقطة، كنت أرتدي حذاء الموت.‬ ‫لقد نسيت."‬ 973 00:58:20,330 --> 00:58:22,457 ‫"(توم بابا): أحسنت صنعًا!"‬ 974 00:58:23,833 --> 00:58:24,834 ‫هذا هو الزمن الجميل.‬ 975 00:58:25,585 --> 00:58:28,505 ‫يتحدث الناس عن الأيام الجميلة الخالية‬ ‫طوال الوقت، صحيح؟‬ 976 00:58:28,588 --> 00:58:30,882 ‫"ماذا لو عدنا إلى الأيام الجميلة الخالية؟"‬ 977 00:58:30,965 --> 00:58:33,009 ‫"الأيام الجميلة الخالية". هل تمزحون؟‬ 978 00:58:33,092 --> 00:58:35,178 ‫هذه هي الأيام الجميلة الخالية.‬ 979 00:58:35,261 --> 00:58:38,806 ‫الأيام الجميلة الخالية؟‬ ‫نحن نكتشف كيف نفعل الأشياء الآن.‬ 980 00:58:38,890 --> 00:58:40,975 ‫ولم نكتشف كل شيء بعد.‬ 981 00:58:41,059 --> 00:58:43,978 ‫أتريد الذهاب إلى الأيام الجميلة الخالية؟‬ ‫جهلوا كيفية فعل الأشياء.‬ 982 00:58:44,062 --> 00:58:45,104 ‫لا شيء!‬ 983 00:58:45,188 --> 00:58:47,440 ‫أرأيتم أول دراجة صُنعت؟‬ 984 00:58:47,941 --> 00:58:49,984 ‫لا أجيد صنع أي شيء.‬ 985 00:58:50,068 --> 00:58:53,363 ‫لكني أعرف‬ ‫أنك لا تأخذ أصغر عجلة يمكنك إيجادها‬ 986 00:58:53,446 --> 00:58:54,948 ‫وتضعها في الخلف…‬ 987 00:58:56,616 --> 00:58:58,451 ‫وأكبر عجلة على "الأرض"…‬ 988 00:58:59,077 --> 00:59:00,453 ‫وتضعها في الأمام.‬ 989 00:59:02,956 --> 00:59:04,165 ‫هذه دراجة سيئة.‬ 990 00:59:08,002 --> 00:59:10,380 ‫لم تستطع حتى الجلوس وحدك.‬ 991 00:59:10,463 --> 00:59:15,009 ‫اضطُر أصدقاؤك إلى قذفك في الهواء‬ ‫ممسكين بطرف شاربك الطويل،‬ 992 00:59:15,093 --> 00:59:16,928 ‫آملين أن تسقط على المقعد.‬ 993 00:59:17,929 --> 00:59:20,056 ‫وفور أن تبدأ التبديل، تعجز عن التوقف.‬ 994 00:59:20,139 --> 00:59:22,058 ‫ستبدّل حتى تموت.‬ 995 00:59:22,850 --> 00:59:26,145 ‫وكان ذلك مقبولًا، فكم كان عمرك المتوقع‬ ‫في الأيام الجميلة الخالية؟‬ 996 00:59:26,229 --> 00:59:27,605 ‫28 عامًا!‬ 997 00:59:30,066 --> 00:59:33,945 ‫أرجوكم. كانت أيامًا بشعة.‬ ‫كانت المستشفيات كابوسًا.‬ 998 00:59:34,028 --> 00:59:35,947 ‫لم يفعلوا شيئًا فيها سوى قطع ساقك.‬ 999 00:59:36,739 --> 00:59:38,032 ‫مهما كان مرضك.‬ 1000 00:59:38,741 --> 00:59:42,870 ‫ذراع مكسورة؟ أنفلونزا؟‬ ‫تدخل ماشيًا، وتخرج قافزًا.‬ 1001 00:59:45,081 --> 00:59:49,669 ‫لا أدوية. لا دواء "أدفيل". أتتصورون؟‬ 1002 00:59:50,253 --> 00:59:51,796 ‫الحياة دون "أدفيل"؟‬ 1003 00:59:54,340 --> 00:59:57,385 ‫أسبق أن تفقّدتم خزانة الأدوية‬ ‫وأدركتم أن "أدفيل" قد نفد؟‬ 1004 00:59:59,012 --> 01:00:01,431 ‫أستلقي حينها على الأرض وأتمنى الموت.‬ 1005 01:00:03,933 --> 01:00:06,936 ‫ماذا ستأخذ؟ دواء "بينادريل" ذو الـ12 عامًا‬ ‫من الخلف؟‬ 1006 01:00:09,147 --> 01:00:11,399 ‫لم يكن لديهم "تومس". لا "تومس"!‬ 1007 01:00:11,482 --> 01:00:14,027 ‫كنت تأكل وتمتلئ بالغازات وتنفجر.‬ 1008 01:00:17,614 --> 01:00:19,324 ‫هذه هي الأيام الجميلة الخالية.‬ 1009 01:00:21,242 --> 01:00:24,245 ‫انظروا إلى ملابسكم.‬ ‫تلك الأقمشة الجميلة التي ترتدونها.‬ 1010 01:00:24,329 --> 01:00:27,206 ‫وأعلم أن لديكم خيارات أخرى.‬ ‫فهذه ليست ملابسكم الوحيدة.‬ 1011 01:00:27,290 --> 01:00:30,501 ‫بعكس الأيام الجميلة الخالية.‬ ‫رداء صوفي خشن واحد.‬ 1012 01:00:31,544 --> 01:00:34,339 ‫حذاء جلدي صلب مصنوع من كبد الخنزير.‬ 1013 01:00:35,048 --> 01:00:36,799 ‫وسروال داخلي من الخيش.‬ 1014 01:00:37,300 --> 01:00:38,843 ‫سروال داخلي من الخيش.‬ 1015 01:00:39,761 --> 01:00:41,638 ‫هل سبق أن رأيتم صورًا بالأبيض والأسود؟‬ 1016 01:00:41,721 --> 01:00:44,182 ‫إنهم جميعًا غاضبون، يحدقون إلى الكاميرا.‬ 1017 01:00:45,933 --> 01:00:48,978 ‫أسأل نفسي: "ما بال أولئك الناس؟‬ ‫لم كانوا تعساء هكذا؟"‬ 1018 01:00:49,479 --> 01:00:50,772 ‫سروال داخلي من الخيش.‬ 1019 01:00:54,108 --> 01:00:55,026 ‫فظيع.‬ 1020 01:00:58,321 --> 01:00:59,906 ‫"مع خالص تحياتي، (كنان جيل)"‬ 1021 01:00:59,989 --> 01:01:03,326 ‫عد إلى المنزل وابدأ بلعب ألعاب الفيديو.‬ ‫"غراند ثيفت أوتو 3".‬ 1022 01:01:05,453 --> 01:01:06,412 ‫معجبون بـ"جي تي إيه".‬ 1023 01:01:06,496 --> 01:01:08,998 ‫لأول مرة في لعبة فيديو،‬ ‫كان بوسعك فعل أي شيء تريده.‬ 1024 01:01:09,082 --> 01:01:10,583 ‫كان بوسعك أن تفعل ما يحلو لك.‬ 1025 01:01:11,084 --> 01:01:13,711 ‫اذهب لتسرق المسدسات. اسرق سيارة.‬ 1026 01:01:13,795 --> 01:01:17,965 ‫ادهس الناس. جاءت الشرطة. يمكنك قتل الشرطة.‬ 1027 01:01:18,675 --> 01:01:21,511 ‫ثم يرسلون الجيش، الذي يمكنك قتله أيضًا.‬ 1028 01:01:22,011 --> 01:01:26,224 ‫ووسط ذلك، إن مت بالخطأ،‬ ‫فستعود إلى الحياة مجددًا.‬ 1029 01:01:26,307 --> 01:01:29,560 ‫في المستشفى، لكن دون أسلحة.‬ ‫عد إلى سرقة الأسلحة.‬ 1030 01:01:32,647 --> 01:01:34,357 ‫لكنها كانت حرية أكثر مما ينبغي‬ 1031 01:01:34,857 --> 01:01:36,359 ‫لعقليتي وقتها.‬ 1032 01:01:37,235 --> 01:01:40,488 ‫"يمكنك فعل أي شيء."‬ ‫"نعم، لكن ماذا يُفترض أن تفعل؟"‬ 1033 01:01:41,280 --> 01:01:44,409 ‫"أي شيء! أطلق لنفسك العنان."‬ ‫"نعم، لكن ما هو الهدف؟"‬ 1034 01:01:46,869 --> 01:01:49,497 ‫بحثت عن الأمر‬ ‫واكتشفت بالضبط ما كان عليك فعله.‬ 1035 01:01:50,164 --> 01:01:52,250 ‫وفعلت كل ذلك، وأنهيت اللعبة.‬ 1036 01:01:53,042 --> 01:01:55,920 ‫في نهاية اللعبة، ترى إحصائيات،‬ ‫وهي عدد مرات موتك،‬ 1037 01:01:56,003 --> 01:01:57,463 ‫وعدد الأشخاص الذين قتلتهم،‬ 1038 01:01:58,005 --> 01:02:01,426 ‫وشيء مثير للاهتمام يُدعى نسبة الإنجاز.‬ 1039 01:02:01,926 --> 01:02:05,054 ‫وكُتب: "نسبة الإنجاز 12 بالمئة."‬ 1040 01:02:08,558 --> 01:02:11,644 ‫أنهيت اللعبة. هذه 100 بالمئة.‬ 1041 01:02:12,353 --> 01:02:14,981 ‫مكتوب: "لا، وصلت إلى النهاية وحسب.‬ 1042 01:02:15,690 --> 01:02:19,360 ‫لكنك لم تفعل غير 12 بالمئة‬ ‫من الأشياء التي كان بوسعك فعلها."‬ 1043 01:02:21,028 --> 01:02:23,281 ‫تبًّا!‬ 1044 01:02:24,615 --> 01:02:26,451 ‫ماذا لو كانت الحياة هكذا؟‬ 1045 01:02:27,660 --> 01:02:30,329 ‫ماذا لو مت وذهبت إلى الحياة الآخرة،‬ 1046 01:02:30,413 --> 01:02:31,873 ‫وأعطوك بطاقة تقرير؟‬ 1047 01:02:33,583 --> 01:02:34,625 ‫"3 بالمئة؟"‬ 1048 01:02:37,378 --> 01:02:39,338 ‫"لم تؤدّ أيًا من المهام الجانبية."‬ 1049 01:02:40,923 --> 01:02:42,049 ‫"مثل ماذا؟"‬ 1050 01:02:42,842 --> 01:02:45,052 ‫"أترى؟ هنا في حفل؟ أعطاك شخص سيجارة حشيش.‬ 1051 01:02:45,136 --> 01:02:46,929 ‫فقلت: (لا، شكرًا). 15 بالمئة."‬ 1052 01:02:48,055 --> 01:02:49,140 ‫"حسنًا إذًا."‬ 1053 01:02:52,935 --> 01:02:54,979 ‫"أحببت شخصًا وأردت إخباره.‬ 1054 01:02:55,062 --> 01:02:57,148 ‫لكن بدلًا من ذلك قلت: (وداعًا).‬ 1055 01:02:58,900 --> 01:03:00,276 ‫كان تحديًا في لعبة!"‬ 1056 01:03:03,446 --> 01:03:04,781 ‫لم يكن تحديًا في لعبة.‬ 1057 01:03:07,617 --> 01:03:10,536 ‫"المنحطون، (ميس بات)"‬ 1058 01:03:11,746 --> 01:03:14,665 ‫كان جدي يحب مشاهدة المصارعة.‬ 1059 01:03:14,749 --> 01:03:18,544 ‫كان يحب مشاهدة المصارعين السود‬ ‫يوسعون المصارعين البيض ضربًا.‬ 1060 01:03:18,628 --> 01:03:20,880 ‫مثل "ثاندربولت باترسون"؟‬ 1061 01:03:20,963 --> 01:03:23,132 ‫كان يصرخ على التلفاز و"ثاندربولت باترسون"‬ 1062 01:03:23,216 --> 01:03:26,552 ‫يوسع رجلًا أبيض ضربًا.‬ ‫"اقتل تلك البسكويتة!"‬ 1063 01:03:27,595 --> 01:03:30,348 ‫وكنت أجلس إلى جانبه وأصرخ:‬ ‫"اقتل تلك البسكويتة!"‬ 1064 01:03:30,848 --> 01:03:34,060 ‫ولم أعرف أنكم أيها البيض‬ ‫يُفترض أن تكونوا بسكويتًا.‬ 1065 01:03:34,811 --> 01:03:37,980 ‫لذا حين كبرت في السن،‬ ‫أردت الذهاب لمشاهدة مباراة وحدي.‬ 1066 01:03:38,064 --> 01:03:40,900 ‫كنت في شارع "بيتشتري" وسط المدينة.‬ 1067 01:03:43,945 --> 01:03:46,864 ‫كنت في طريقي إلى مباراة المصارعة،‬ 1068 01:03:46,948 --> 01:03:49,784 ‫وتوقفت في فندق "ماريوت" لأتصل بأخي.‬ ‫وقلت:‬ 1069 01:03:49,867 --> 01:03:52,119 ‫"أسرع. ستفوتنا المباراة اللعينة."‬ 1070 01:03:52,203 --> 01:03:55,373 ‫فقال: "أنا في طريقي." فأقفلت الهاتف،‬ ‫لكني نظرت إلى أعلى،‬ 1071 01:03:55,456 --> 01:03:57,667 ‫ورأيت رجلًا أبيض يحدق إليّ.‬ 1072 01:03:57,750 --> 01:04:01,420 ‫قال: "مرحبًا، كيف حالك؟"‬ ‫فقلت: "مرحبًا، كيف حالك؟"‬ 1073 01:04:02,421 --> 01:04:04,632 ‫وقال: "أتريدين الذهاب إلى غرفتي؟"‬ 1074 01:04:04,715 --> 01:04:05,842 ‫فقلت: "حسنًا".‬ 1075 01:04:08,219 --> 01:04:11,055 ‫لم يسبق لي أن دخلت فندق "ماريوت".‬ 1076 01:04:12,723 --> 01:04:14,517 ‫وخصوصًا الغرف.‬ 1077 01:04:15,810 --> 01:04:18,062 ‫فتح الباب، وأول شيء لاحظته‬ 1078 01:04:18,145 --> 01:04:19,480 ‫أن لديه مكيف هواء.‬ 1079 01:04:19,564 --> 01:04:21,315 ‫لم يكن لدينا مكيفات هواء في نشأتي.‬ 1080 01:04:21,399 --> 01:04:24,277 ‫كانت لدينا مروحة واحدة‬ ‫وكانت أمي تضعها أمام مهبلها،‬ 1081 01:04:24,360 --> 01:04:26,821 ‫وكانت تهوّي مهبلها طوال اليوم.‬ 1082 01:04:28,281 --> 01:04:31,033 ‫مثل: "هلّا يخبر أحد أمي‬ ‫أن رائحة مهبلها كريهة اليوم؟"‬ 1083 01:04:35,037 --> 01:04:37,498 ‫ذهب إلى الثلاجة الصغيرة في غرفة الفندق.‬ 1084 01:04:37,582 --> 01:04:40,585 ‫فتح الباب، وأعطاني "كوكا كولا" حقيقية.‬ 1085 01:04:40,668 --> 01:04:43,546 ‫في هذا الوقت من حياتي،‬ ‫لم أشرب "كوكا كولا" حقيقية قط.‬ 1086 01:04:43,629 --> 01:04:46,549 ‫"كولا"، وربما "كول إيد"،‬ ‫لكن ليست "كوكا كولا".‬ 1087 01:04:46,632 --> 01:04:48,926 ‫كنت متحمسة جدًا، ففتحتها‬ 1088 01:04:49,010 --> 01:04:50,678 ‫وشربتها برشفة واحدة.‬ 1089 01:04:50,761 --> 01:04:52,722 ‫أخذني إلى السرير، ولم يقل شيئًا.‬ 1090 01:04:52,805 --> 01:04:55,308 ‫فقط فكّ سرواله وأخرج قضيبه الأبيض.‬ 1091 01:04:55,391 --> 01:04:57,602 ‫ولم أر قضيبًا أبيض من قبل.‬ 1092 01:04:57,685 --> 01:05:00,938 ‫والقضبان البيضاء تبدو لي‬ ‫كسيقان الدجاج غير المطهية.‬ 1093 01:05:10,323 --> 01:05:13,492 ‫انظروا إلى كل الرجال البيض يقولون:‬ ‫"عمّ تتحدث بحق الجحيم؟"‬ 1094 01:05:16,120 --> 01:05:20,750 ‫ولفّ يدي حوله، وجعلني أصعد وأهبط‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 1095 01:05:20,833 --> 01:05:24,128 ‫وقلت في نفسي: "أهكذا يشوي البيض اللحم؟‬ 1096 01:05:26,005 --> 01:05:29,050 ‫لأن ساق الدجاج هذه‬ ‫تحتاج إلى بعض الملح للتتبيل."‬ 1097 01:05:30,551 --> 01:05:34,221 ‫بعد حوالي 5 دقائق، خرج شيء من ساق الدجاج.‬ 1098 01:05:34,805 --> 01:05:37,308 ‫فأخذه من يدي، ومسح يدي،‬ 1099 01:05:37,391 --> 01:05:38,768 ‫وأعطاني 100 دولار.‬ 1100 01:05:38,851 --> 01:05:41,395 ‫فقلت: "سيدي، هل ستكون هنا غدًا؟"‬ 1101 01:05:47,443 --> 01:05:49,904 ‫كان هذا مبلغًا كبيرًا جدًا‬ ‫لفتاة في الـ11 من عمرها.‬ 1102 01:05:54,450 --> 01:05:56,118 ‫تبًا لكم أيها البيض!‬ 1103 01:05:57,662 --> 01:06:01,290 ‫هذا مال أكثر مما ربحتموه‬ ‫من أكشاك بيع الليمونادة.‬ 1104 01:06:04,919 --> 01:06:09,215 ‫لم تربحوا قط هذا القدر من المال‬ ‫من أكشاك الليمونادة التافهة.‬ 1105 01:06:10,257 --> 01:06:14,220 ‫تبًا لكم. ذلك الرجل الأبيض كان يخلق وظائف‬ ‫في مجتمع السود.‬ 1106 01:06:16,889 --> 01:06:19,100 ‫"(روب شنايدر):‬ ‫الأم آسيوية والأطفال مكسيكيون"‬ 1107 01:06:20,184 --> 01:06:22,645 ‫أحب من في العشرينيات والثلاثينيات.‬ ‫لا يفهمون الأمر بعد.‬ 1108 01:06:22,728 --> 01:06:25,690 ‫من في العشرينيات أو الثلاثينيات يقولون:‬ ‫"لنشرب حتى الثمالة!‬ 1109 01:06:25,773 --> 01:06:28,734 ‫أتريد أن تشرب حتى الثمالة؟ نعم!‬ ‫لنشرب حتى الثمالة!"‬ 1110 01:06:28,818 --> 01:06:31,904 ‫لا، لا أريد أن أشرب حتى الثمالة.‬ 1111 01:06:31,988 --> 01:06:33,572 ‫لا، هذا ليس مسليًا.‬ 1112 01:06:33,656 --> 01:06:37,785 ‫أنا في الخمسينيات. لا أشعر بالارتياح‬ ‫سوى يومين في الشهر.‬ 1113 01:06:39,620 --> 01:06:41,539 ‫لم قد أرغب في إفساد أحد هذين؟‬ 1114 01:06:43,165 --> 01:06:45,042 ‫إن أردت التهور في سنّي،‬ 1115 01:06:45,126 --> 01:06:46,502 ‫فسآكل بعض الجبن.‬ 1116 01:06:52,341 --> 01:06:54,385 ‫أي نوع من الجبن كان ذلك؟‬ 1117 01:06:55,261 --> 01:06:57,763 ‫كامامبير مع شرائح الكمأة؟‬ 1118 01:06:57,847 --> 01:06:59,974 ‫حسنًا، كان الأمر يستحق العناء، لكن تبًا.‬ 1119 01:07:00,599 --> 01:07:02,018 ‫أنا في وضع سيئ الآن.‬ 1120 01:07:03,394 --> 01:07:05,563 ‫أهدتني زوجتي في عيد الميلاد‬ ‫عضوية ناد رياضي.‬ 1121 01:07:05,646 --> 01:07:07,606 ‫"شكرًا يا عزيزتي. شكرًا لك."‬ 1122 01:07:09,275 --> 01:07:13,362 ‫أعرف. ذهبت إلى النادي، ورأيت رجالًا مسنين.‬ ‫كانوا يتدربون.‬ 1123 01:07:13,446 --> 01:07:15,448 ‫وكانوا مفتولي العضلات.‬ 1124 01:07:16,198 --> 01:07:18,075 ‫لكن بدا الأمر غريبًا.‬ 1125 01:07:19,577 --> 01:07:20,995 ‫لا أريد عضلات مفتولة.‬ 1126 01:07:21,078 --> 01:07:23,622 ‫لكني لا أريد أن أبدو في حالة مزرية تمامًا.‬ 1127 01:07:23,706 --> 01:07:26,751 ‫أتعرفون؟ هذا هو الهدف.‬ ‫أعطني ذلك المدرب الشخصي.‬ 1128 01:07:26,834 --> 01:07:29,462 ‫المدرب الذي لا يجعلك تبدو‬ ‫في حالة مزرية تمامًا.‬ 1129 01:07:29,545 --> 01:07:33,007 ‫فنظرت إلى أولئك المسنين مفتولي العضلات.‬ 1130 01:07:33,090 --> 01:07:35,676 ‫لكن بدا شكلهم غريبًا. كان فيهم شيء مريب.‬ 1131 01:07:35,760 --> 01:07:38,220 ‫فقلت: "ما الأمر؟" ثم فهمت.‬ 1132 01:07:38,304 --> 01:07:40,639 ‫لا يُفترض أن تكون مفتول العضلات وأنت مسنّ.‬ 1133 01:07:41,307 --> 01:07:43,809 ‫لأن جلدك يتمدد ويصير رقيقًا جدًا.‬ 1134 01:07:43,893 --> 01:07:45,728 ‫يقول: "انظروا إلى عضلاتي المفتولة."‬ 1135 01:07:45,811 --> 01:07:47,813 ‫"نعم، لكني أستطيع رؤية قلبك.‬ 1136 01:07:49,482 --> 01:07:50,649 ‫ارتد قميصك.‬ 1137 01:07:51,358 --> 01:07:52,777 ‫أنت تثير اشمئزازي."‬ 1138 01:07:55,863 --> 01:07:59,075 ‫لكن جزئي المفضل في الزواج‬ ‫هو حين تقرر زوجتي‬ 1139 01:07:59,158 --> 01:08:00,743 ‫ما لم أعد أحتاج إليه.‬ 1140 01:08:00,826 --> 01:08:02,953 ‫"هذا لم يعد يناسبك. وهذا يبدو مزريًا.‬ 1141 01:08:03,037 --> 01:08:04,246 ‫ويمكنك ارتداء هذا."‬ 1142 01:08:04,330 --> 01:08:09,543 ‫ليست مكسيكية.‬ ‫لكن من الممتع أكثر أداء ذلك الصوت.‬ 1143 01:08:09,627 --> 01:08:13,923 ‫قد تكون مكسيكية. لست متأكدًا.‬ ‫لديّ شكوكي. لست متأكدًا تمامًا.‬ 1144 01:08:14,006 --> 01:08:17,093 ‫"لم تعد ترتدي هذا. وهذا لم يعد يناسبك."‬ 1145 01:08:17,176 --> 01:08:20,971 ‫تخلصت زوجتي من كل بناطيلي الرياضية.‬ 1146 01:08:21,055 --> 01:08:22,556 ‫فقلت: "لم رميت بناطيلي الرياضية؟"‬ 1147 01:08:22,640 --> 01:08:24,683 ‫"لأن البنطال الرياضي يكذب عليك.‬ 1148 01:08:25,309 --> 01:08:27,436 ‫إنها بناطيل رياضية كاذبة.‬ 1149 01:08:27,937 --> 01:08:30,314 ‫لا تعرف إلى أي مدى تزداد سمنةً.‬ 1150 01:08:30,397 --> 01:08:34,401 ‫لا تعرف، وذات يوم، يختفي كلا الرباطين.‬ 1151 01:08:35,903 --> 01:08:37,655 ‫وحينها تكون سمينًا لعينًا.‬ 1152 01:08:38,739 --> 01:08:40,783 ‫فات الأوان. رميتها."‬ 1153 01:08:43,994 --> 01:08:47,540 ‫لكنها محقة. دعوني أخبركم،‬ ‫إن كنت رجلًا في الخمسينيات،‬ 1154 01:08:47,623 --> 01:08:50,751 ‫فارتداء بنطال رياضي أمر خطير حقًا.‬ 1155 01:08:50,835 --> 01:08:53,546 ‫لأن إخراج قضيبك يكون أسهل مما ينبغي.‬ 1156 01:08:55,673 --> 01:08:57,883 ‫وجدت نفسي أخرج قضيبي.‬ 1157 01:08:57,967 --> 01:08:59,969 ‫قبل أن أقطع نصف الطريق نحو الحمام.‬ 1158 01:09:03,973 --> 01:09:06,433 ‫ثم شتّت انتباهي شيء ما.‬ 1159 01:09:14,316 --> 01:09:17,361 ‫ثم سمعت زوجتي تصرخ:‬ ‫"ماذا تفعل بقضيبك خارج بنطالك؟‬ 1160 01:09:17,444 --> 01:09:19,405 ‫أنت لست في الحمام بعد!"‬ 1161 01:09:19,947 --> 01:09:21,323 ‫فقلت: "مهلًا…‬ 1162 01:09:21,824 --> 01:09:24,410 ‫لم أدرك أن (أوليف غاردن) به بوفيه سلطة."‬ 1163 01:09:27,204 --> 01:09:28,747 ‫"المنحطون: (أدريان إيبالوتشي)"‬ 1164 01:09:28,831 --> 01:09:30,875 ‫لا أعرف. لكني لست نسوية جيدة.‬ 1165 01:09:30,958 --> 01:09:32,918 ‫ما زلت أستمع إلى "آر كيلي".‬ 1166 01:09:35,254 --> 01:09:38,966 ‫نسيت نوعًا ما جودة تلك الموسيقى‬ ‫حتى أُصدر ذلك الفيلم الوثائقي.‬ 1167 01:09:41,010 --> 01:09:43,679 ‫فزع الناس، وسألوا: "ماذا سنفعل بموسيقاه؟"‬ 1168 01:09:43,762 --> 01:09:47,433 ‫فقلت: "من الواضح أني لن أدعم‬ ‫أي موسيقى جديدة يصدرها.‬ 1169 01:09:48,517 --> 01:09:50,186 ‫إلا إن كانت رائعة."‬ 1170 01:09:53,189 --> 01:09:56,400 ‫بصراحة، كل موسيقاه القديمة‬ ‫معفاة من القواعد الجديدة.‬ 1171 01:09:59,069 --> 01:10:00,988 ‫إن كنت لا تستمع إلى تلك الموسيقى،‬ 1172 01:10:01,071 --> 01:10:03,616 ‫فكأنه ضاجع هؤلاء الأطفال بلا جدوى.‬ 1173 01:10:07,745 --> 01:10:09,705 ‫يا جماعة، اسمعوا…‬ 1174 01:10:12,124 --> 01:10:15,920 ‫قد لا تدعمون الحرب،‬ ‫لكنكم تدعمون الجنود دائمًا.‬ 1175 01:10:17,796 --> 01:10:19,048 ‫عجبًا!‬ 1176 01:10:21,800 --> 01:10:23,886 ‫هؤلاء الفتيات خدمن هذا البلد.‬ 1177 01:10:25,137 --> 01:10:28,098 ‫نعم، أظن أنهن يجب أن يتمتعن‬ ‫بنفس حقوق المحاربين القدامى.‬ 1178 01:10:28,974 --> 01:10:32,770 ‫يجب أن يستطعن الذهاب إلى المدرسة مجانًا،‬ ‫والصعود إلى الطائرة أولًا.‬ 1179 01:10:33,729 --> 01:10:36,857 ‫لم نسمح لجداتكم بالصعود إلى الطائرة أولًا؟‬ 1180 01:10:37,441 --> 01:10:39,151 ‫لم يفعلن أي شيء لنا.‬ 1181 01:10:39,652 --> 01:10:42,947 ‫هؤلاء الفتيات سبب أن لدينا‬ ‫إعادة توزيع أغنية "إيغنيشن".‬ 1182 01:10:48,160 --> 01:10:51,205 ‫عجبًا! هل شاهدتم الفيلم الوثائقي؟‬ 1183 01:10:52,039 --> 01:10:55,042 ‫لم أعلم أنه يمارس الجنس مع الأطفال‬ ‫ويبقيهن في منزله.‬ 1184 01:10:55,125 --> 01:10:58,212 ‫لسان حالي يقول: "(كيلي)، أمسك وأطلق.‬ 1185 01:10:59,880 --> 01:11:03,467 ‫لا يمكنك وضع كل فريق كرة السلة الاحتياطي‬ ‫في قبوك."‬ 1186 01:11:04,760 --> 01:11:07,263 ‫سيقولون: "نحن نخسر الكثير من المباريات.‬ 1187 01:11:07,888 --> 01:11:09,682 ‫أين لاعبو الدفاع؟"‬ 1188 01:11:10,683 --> 01:11:12,768 ‫لا أعرف. أظنه كان يمارس الجنس مع الأطفال‬ 1189 01:11:12,851 --> 01:11:14,853 ‫لأنهن كنّ في نفس مستوى القراءة.‬ 1190 01:11:19,608 --> 01:11:22,152 ‫لا يهمني ما إذا ضحكتم على ذلك أم لا.‬ 1191 01:11:23,737 --> 01:11:25,781 ‫لقد تعرضت للتجاهل طوال طفولتي.‬ 1192 01:11:26,282 --> 01:11:29,535 ‫نعم. كنت لأحب أن أكون في منزل "آر كيلي".‬ 1193 01:11:31,078 --> 01:11:34,581 ‫يا إلهي. كنت لأجد أطفالًا كثيرين ألعب معهم.‬ 1194 01:11:36,792 --> 01:11:40,296 ‫يا إلهي. كنا لنستمتع كثيرًا بلعبة الملاحقة.‬ 1195 01:11:42,840 --> 01:11:46,552 ‫"آر كيلي" رجل أصدر أغنية‬ ‫اسمها "أومن أني أستطيع الطيران".‬ 1196 01:11:46,635 --> 01:11:48,304 ‫لكن إن ظن أنه يستطيع الطيران،‬ 1197 01:11:48,387 --> 01:11:51,640 ‫فمؤكد أنه ظن أن بوسعه مضاجعة أطفال‬ ‫ثم الإفلات بفعلته.‬ 1198 01:11:54,310 --> 01:11:56,770 ‫"(كيني سيباستيان): الأكثر تشويقًا"‬ 1199 01:11:56,854 --> 01:11:57,980 ‫القدمية.‬ 1200 01:12:01,317 --> 01:12:02,985 ‫ظهرت فجأة!‬ 1201 01:12:04,028 --> 01:12:07,239 ‫عجبًا! القدمية آلة تبعث على الكآبة.‬ 1202 01:12:08,198 --> 01:12:11,827 ‫ولا يمكنكم كرهها أيضًا.‬ ‫إذ تبدو كعمّ مسنّ مصاب بالربو.‬ 1203 01:12:15,748 --> 01:12:19,501 ‫الغيتار كشاب مراهق. كأنه يقول:‬ ‫"نعم، لنتعاط المخدرات يا صاح. هيا."‬ 1204 01:12:20,169 --> 01:12:22,963 ‫لكن القدمية تقول: "هلّا توصلني إلى المعبد…"‬ 1205 01:12:29,887 --> 01:12:31,972 ‫هذه أول مرة يتحمس شخص…‬ 1206 01:12:32,973 --> 01:12:35,476 ‫لرؤية شخص يقترب من قدمية. هذا لم…‬ 1207 01:12:35,559 --> 01:12:37,728 ‫إنها عادةً في الموسيقى التصويرية لجنازة.‬ 1208 01:12:38,687 --> 01:12:39,897 ‫القدمية رائعة.‬ 1209 01:12:39,980 --> 01:12:42,149 ‫بالمناسبة، لا تحتاج إلى كهرباء لتعمل.‬ 1210 01:12:42,232 --> 01:12:43,734 ‫إنها صديقة للبيئة.‬ 1211 01:12:44,401 --> 01:12:48,322 ‫وهي أيضًا مضادة للفقر.‬ ‫لا يمكنكم تقديم شكوى إلى الحكومة.‬ 1212 01:12:48,405 --> 01:12:51,658 ‫لا يمكنكم قول: "لا نستطيع ممارسة الفنون‬ ‫لأن بيوتنا بلا كهرباء."‬ 1213 01:12:51,742 --> 01:12:54,286 ‫فستقول الحكومة: "القدمية".‬ 1214 01:12:55,496 --> 01:12:59,249 ‫الآلات الغربية تستخدم الكهرباء،‬ ‫مثل الغيتار الكهربائي والبيانو الكهربائي.‬ 1215 01:12:59,333 --> 01:13:02,419 ‫"سيدتي، أيمكنني استخدام الغيتار‬ ‫الكهربائي؟" قالت: "لا. ستُصعق."‬ 1216 01:13:02,920 --> 01:13:03,879 ‫ماذا؟‬ 1217 01:13:03,962 --> 01:13:08,592 ‫وكيفية صناعتها مثيرة للاهتمام أيضًا.‬ ‫إنها مصنوعة من الخشب والاكتئاب.‬ 1218 01:13:10,010 --> 01:13:14,890 ‫إنها الآلة الوحيدة‬ ‫التي يبدو صوتها مثل كلمة "لا".‬ 1219 01:13:17,059 --> 01:13:18,977 ‫كأنها "لا" في كل الموازين.‬ 1220 01:13:19,895 --> 01:13:23,440 ‫كنت أسأل معلمتي: "أيمكنني عزف الغيتار‬ ‫اليوم؟" فكانت تفعل هكذا…‬ 1221 01:13:29,905 --> 01:13:32,116 ‫كيف يخرج أي شيء جيد من ذلك؟‬ 1222 01:13:33,951 --> 01:13:36,829 ‫وليس بالإنكليزية فقط، بأي لغة. مثل…‬ 1223 01:13:36,912 --> 01:13:40,874 ‫"لا"‬ 1224 01:13:40,958 --> 01:13:45,212 ‫هذا مذهل. يمكنني البدء بالبكاء‬ ‫ولن تعرفوا الفرق.‬ 1225 01:13:45,295 --> 01:13:46,797 ‫"لا"‬ 1226 01:13:50,259 --> 01:13:52,469 ‫"يا لها من مقدمة!" لا، إنه يبكي.‬ 1227 01:13:52,970 --> 01:13:54,471 ‫إنه يبكي.‬ 1228 01:13:56,014 --> 01:13:58,183 ‫"(ميدلديتش) و(شوارتز):‬ ‫عروض كوميدية مرتجلة بأكملها"‬ 1229 01:13:58,267 --> 01:14:00,352 ‫- هل سنخيب أملكم؟‬ ‫- من يدري؟‬ 1230 01:14:01,270 --> 01:14:04,189 ‫لا نعرف ماذا سيحدث.‬ 1231 01:14:04,273 --> 01:14:05,649 ‫لا. لماذا يا "توماس"؟‬ 1232 01:14:05,732 --> 01:14:07,609 ‫لأن هذا عرض مرتجل بالكامل.‬ 1233 01:14:07,693 --> 01:14:10,028 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- كل شيء مختلق.‬ 1234 01:14:10,112 --> 01:14:14,366 ‫- ماذا تعني بأن كل شيء مختلق؟‬ ‫- أنت تقول شيئًا، فأقول: "نعم، و…"‬ 1235 01:14:15,826 --> 01:14:18,662 ‫لذا إن قلت شيئًا مثل:‬ ‫"كرات اللحم هذه لذيذة جدًا…"‬ 1236 01:14:18,745 --> 01:14:21,623 ‫فسأقول: "نعم، وهي مصنوعة من اللحم."‬ 1237 01:14:23,375 --> 01:14:25,502 ‫- هذا ارتجال.‬ ‫- وهذا ارتجال.‬ 1238 01:14:33,010 --> 01:14:35,637 ‫أرجوك يا رجل. لقد ضُوجعت المرة السابقة.‬ 1239 01:14:36,847 --> 01:14:38,557 ‫- لقد فعلت. ضُوجعت فعلًا.‬ ‫- نعم.‬ 1240 01:14:39,349 --> 01:14:41,518 ‫إذًا تعرف كيف هو الأمر. يمكنك فعلها مجددًا.‬ 1241 01:14:42,102 --> 01:14:43,187 ‫أعرف.‬ 1242 01:14:43,270 --> 01:14:45,272 ‫لا تعرف ما إذا كان سيجعلنا نتضاجع.‬ 1243 01:14:45,355 --> 01:14:47,524 ‫- نعم، لذا استدر.‬ ‫- هيا.‬ 1244 01:14:48,901 --> 01:14:50,527 ‫حجر، ورقة، مقص، هيا. مرة واحدة.‬ 1245 01:14:50,611 --> 01:14:51,820 ‫- مرة واحدة فقط؟‬ ‫- نعم.‬ 1246 01:14:51,904 --> 01:14:54,239 ‫- صخرة، مقص، ورقة، هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1247 01:14:54,323 --> 01:14:56,200 ‫- مهلًا، أهذا ما ستفعله؟‬ ‫- لا.‬ 1248 01:14:57,910 --> 01:14:58,827 ‫- مستعد؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1249 01:14:58,911 --> 01:15:00,370 ‫هيا. أظنني أعرف ما ستفعله.‬ 1250 01:15:00,454 --> 01:15:02,414 ‫- حسنًا.‬ ‫- بسبب ما رميته.‬ 1251 01:15:03,457 --> 01:15:05,250 ‫- أكاد أجزم بأني سأكسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1252 01:15:05,834 --> 01:15:08,795 ‫- أنا متأكد تمامًا من أني سأهزمك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1253 01:15:08,879 --> 01:15:10,797 ‫في الحقيقة. أظن حقًا أني سأهزمك.‬ 1254 01:15:11,590 --> 01:15:13,175 ‫- حسنًا. نعم.‬ ‫- حقًا.‬ 1255 01:15:13,258 --> 01:15:16,136 ‫- أنا متأكد جدًا.‬ ‫- أظن كذلك أيضًا.‬ 1256 01:15:17,763 --> 01:15:20,140 ‫- فأظن أني زعزعت ثقتك.‬ ‫- نعم.‬ 1257 01:15:20,224 --> 01:15:21,058 ‫حسنًا، مستعد؟‬ 1258 01:15:21,141 --> 01:15:23,060 ‫لهذا غالبًا سأُضاجع.‬ 1259 01:15:24,770 --> 01:15:27,105 ‫نحن حيوانان. لسنا شخصين يتضاجعان.‬ 1260 01:15:27,189 --> 01:15:28,482 ‫تُوجد موافقة وكل شيء.‬ 1261 01:15:28,565 --> 01:15:31,485 ‫نعم، نحن غزالان متفقان‬ 1262 01:15:31,568 --> 01:15:32,986 ‫بشأن من سيضاجع من‬ 1263 01:15:33,070 --> 01:15:35,447 ‫وفقًا للعبة واحدة فقط‬ ‫من صخرة، ورقة، مقص، هيا.‬ 1264 01:15:36,073 --> 01:15:36,990 ‫مستعد؟‬ 1265 01:15:37,491 --> 01:15:39,201 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعرف أنك ستخسر.‬ 1266 01:15:40,452 --> 01:15:42,079 ‫- أعرف فعلًا.‬ ‫- أظن ذلك أيضًا.‬ 1267 01:15:43,580 --> 01:15:45,123 ‫ولا أعلم سبب خوفي.‬ 1268 01:15:45,207 --> 01:15:48,544 ‫- لا يهم.‬ ‫- لا. ما من عواقب.‬ 1269 01:15:48,627 --> 01:15:51,213 ‫سيُسجل المشهد إلى الأبد،‬ ‫لذا إن خسرت، فسيعرف الكل.‬ 1270 01:15:51,296 --> 01:15:53,549 ‫سيعرف الكل أني فاشل‬ ‫في لعبة حجر، ورقة، مقص.‬ 1271 01:15:53,632 --> 01:15:54,967 ‫يمكنك تغيير إجابتك الآن.‬ 1272 01:15:55,050 --> 01:15:57,427 ‫سأغير إجابتي إن فعلت أنت.‬ ‫أخبرني إن كنت ستفعل.‬ 1273 01:15:58,136 --> 01:16:00,305 ‫- لا.‬ ‫- ولا أنا أيها الأحمق.‬ 1274 01:16:02,349 --> 01:16:03,433 ‫- مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1275 01:16:03,517 --> 01:16:05,519 ‫حجر، ورقة، مقص، هيا.‬ 1276 01:16:09,940 --> 01:16:11,149 ‫شكرًا! هذا هو برنامجنا.‬ 1277 01:16:12,150 --> 01:16:14,027 ‫شكرًا يا جمهور "نيويورك". كنتم الأفضل.‬ 1278 01:16:14,111 --> 01:16:16,071 ‫- شكرًا جزيلًا يا جماعة.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1279 01:16:16,154 --> 01:16:18,115 ‫أشكركم.‬ 1280 01:16:18,198 --> 01:16:23,203 ‫جعلتم هذا العرض الخاص خاصًا جدًا!‬ 1281 01:16:23,287 --> 01:16:25,122 ‫كنتم رائعين جدًا. ليلة سعيدة.‬ 1282 01:16:25,205 --> 01:16:27,249 ‫شكرًا جزيلًا يا سيداتي وسادتي!‬ 1283 01:16:27,332 --> 01:16:29,126 ‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ 1284 01:16:30,627 --> 01:16:32,462 ‫ترجمة "عمر خضر"‬