1 00:00:06,882 --> 00:00:10,795 {\an8}‫"١٧ يونيو، ١٩٧٢، الساعة الـ٣:٥٣ فجراً"‬ 2 00:00:11,375 --> 00:00:15,546 ‫(ساينت)، (ساينت جون)، استيقظ يا (ساينت)‬ 3 00:00:16,628 --> 00:00:18,714 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 4 00:00:18,986 --> 00:00:21,489 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أيمكنني الوثوق بك؟‬ 5 00:00:21,864 --> 00:00:23,699 ‫- أنا...‬ ‫- أجبني!‬ 6 00:00:24,116 --> 00:00:28,537 ‫- يمكنك الوثوق بي يا أبي‬ ‫- لقد أسأت التصرف‬ 7 00:00:30,748 --> 00:00:33,834 ‫أسأت التصرف لدرجة كبيرة‬ 8 00:00:34,252 --> 00:00:36,254 ‫- هل أمي بخير؟‬ ‫- استمع إلي‬ 9 00:00:36,379 --> 00:00:39,632 ‫أتتذكر عندما كنا في (المكسيك)‬ ‫أخبرتك بأني أعمل في وزارة الخارجية؟‬ 10 00:00:39,882 --> 00:00:41,759 ‫- نعم‬ ‫- كنت أعمل في المخابرات المركزية‬ 11 00:00:41,884 --> 00:00:44,262 ‫كنت رئيس محطة في مكتب مدينة (مكسيكو)‬ 12 00:00:44,595 --> 00:00:47,348 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا جاسوس‬ 13 00:00:48,015 --> 00:00:50,559 ‫لقد فشلت مهمة للتو‬ 14 00:00:51,143 --> 00:00:54,855 ‫مهمة سرية للغاية لصالح (البيت الأبيض)‬ ‫وجماعتي اعتُقلوا‬ 15 00:00:54,981 --> 00:00:57,275 ‫كيف أمكنك ألا تخبرنا؟‬ 16 00:00:58,776 --> 00:01:03,739 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫من الممكن أن أصبح عرضة للخطر وبسرعة‬ 17 00:01:03,906 --> 00:01:08,327 ‫أريد أن تفعل كل ما أطلبه منك بدون أسئلة‬ 18 00:01:08,869 --> 00:01:11,747 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 19 00:01:15,209 --> 00:01:17,086 ‫بالطبع يا أبي‬ 20 00:01:18,796 --> 00:01:20,298 ‫فتى صالح‬ 21 00:01:22,550 --> 00:01:26,095 ‫- اجلب مزيل البقع (ويندكس) وقفازات‬ ‫- حسناً‬ 22 00:01:49,660 --> 00:01:51,370 ‫كيف كان العمل؟‬ 23 00:01:53,205 --> 00:01:55,791 ‫لا سيئاً ولا جيداً‬ 24 00:01:56,625 --> 00:01:59,712 ‫وثمة احتمال أن أدخل السجن‬ 25 00:02:03,674 --> 00:02:05,301 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 26 00:02:05,634 --> 00:02:09,305 ‫لا تقلقي، عودي للنوم‬ ‫فالصغار سيستيقظون قريباً‬ 27 00:02:10,931 --> 00:02:14,685 ‫والآن، أين قطع الصابون الصغيرة‬ ‫التي جلبتها لك من فندق (واترغيت)؟‬ 28 00:02:16,312 --> 00:02:17,938 ‫فربما ستُستخدم كدليل‬ 29 00:02:33,198 --> 00:02:34,575 ‫أسرع!‬ 30 00:02:51,000 --> 00:02:56,255 ‫تباً! انحنِ للأسفل لنبدو وكأننا نصلح عجلة مثقوبة‬ 31 00:02:56,394 --> 00:02:57,770 ‫حسناً‬ 32 00:03:00,398 --> 00:03:01,857 ‫شكراً!‬ 33 00:03:03,109 --> 00:03:04,819 ‫حسناً، حسناً‬ 34 00:03:05,027 --> 00:03:09,323 ‫امسح الجوانب والأجزاء السفلية‬ ‫امسح كل شيء‬ 35 00:03:09,532 --> 00:03:11,909 ‫- حاضر يا أبي‬ ‫- بالكامل، لا تترك أي بصمات‬ 36 00:03:12,118 --> 00:03:15,246 ‫تابع المسح، جيد، امسح كل شيء‬ 37 00:03:15,454 --> 00:03:18,040 ‫- لماذا الطابعة؟‬ ‫- كلما عرفت أقل، كان ذلك أفضل‬ 38 00:03:19,834 --> 00:03:23,587 ‫حسناً، عظيم، خُذ كل شيء، أسرع!‬ 39 00:03:26,006 --> 00:03:31,429 ‫إياك أن تخبر أحداً بأنك فعلت هذا‬ ‫وإلا فسنقع كلينا في ورطة كبيرة‬ 40 00:03:40,271 --> 00:03:43,524 ‫فتى صالح، أنت فتى صالح يا بني‬ 41 00:03:49,905 --> 00:03:54,618 ‫كدت أنسى، مفتاح الفندق‬ ‫التفاصيل الصغيرة هي المهمة‬ 42 00:03:54,743 --> 00:03:56,829 ‫لم نمسح البصمات عنه!‬ 43 00:03:57,535 --> 00:04:06,331 سـحـب و تـعديـل TheFmC 44 00:04:08,841 --> 00:04:10,217 ‫"دليل"‬ 45 00:04:11,422 --> 00:04:13,799 ‫- استدر إلى يمينك‬ ‫- تباً لك!‬ 46 00:04:16,790 --> 00:04:19,710 ‫- استدر إلى يمينك‬ ‫- لا أعرف‬ 47 00:04:20,335 --> 00:04:24,506 ‫- اليمين‬ ‫- اليمين‬ 48 00:04:27,634 --> 00:04:33,515 ‫أنت تعاملنا وكأننا حيوانات‬ ‫أنت طويل وضخم... يا لهذا الرجل!‬ 49 00:04:36,143 --> 00:04:39,396 ‫- استدر إلى يمينك من فضلك‬ ‫- لا أعرف يا سيدي‬ 50 00:04:39,980 --> 00:04:41,940 ‫استدر إلى يمينك‬ 51 00:04:45,485 --> 00:04:47,821 ‫- هل تجيد اللغة الإنجليزية؟‬ ‫- نعم‬ 52 00:04:47,946 --> 00:04:49,740 ‫استدر إلى يمينك‬ 53 00:04:53,118 --> 00:04:55,037 ‫- شكراً لك‬ ‫- العفو‬ 54 00:05:01,376 --> 00:05:02,919 ‫اللعنة!‬ 55 00:05:11,219 --> 00:05:12,763 ‫سيد (كلايندينست)؟‬ 56 00:05:13,680 --> 00:05:15,807 {\an8}‫- مرحباً‬ ‫- "(ريتشارد كلايندينست)"‬ 57 00:05:15,974 --> 00:05:19,269 {\an8}‫- "القائم بأعمال النائب العام"‬ ‫- أنا وراء الشجرة إلى يمينك‬ 58 00:05:20,479 --> 00:05:22,022 ‫اسمي (غوردن ليدي)‬ 59 00:05:22,147 --> 00:05:27,027 ‫أنا كبير مستشاري لجنة إعادة انتخاب الرئيس‬ 60 00:05:27,277 --> 00:05:29,029 ‫ماذا تفعل في ملعبي للغولف؟‬ 61 00:05:29,154 --> 00:05:32,366 ‫اعتُقل ٥ رجال ليلة أمس‬ ‫في اللجنة الوطنية الديمقراطية‬ 62 00:05:32,532 --> 00:05:35,827 ‫كانوا في مهمة لجمع معلومات بالخلسة‬ 63 00:05:35,952 --> 00:05:38,080 ‫سمعت بالأمر، (ماكغفرن) يتخبط‬ 64 00:05:38,205 --> 00:05:41,333 ‫أي نوع من الأغبياء‬ ‫يقتحمون اللجنة الوطنية الديمقراطية؟‬ 65 00:05:41,458 --> 00:05:44,336 ‫- أولئك الرجال يعملون لصالحي‬ ‫- يا للهول!‬ 66 00:05:44,461 --> 00:05:50,217 ‫- أحد الرجال، (جيم ماكورد) هو رئيس أمن اللجنة‬ ‫- تباً! هل يعرف (ميتشيل) بالأمر؟‬ 67 00:05:50,425 --> 00:05:53,887 ‫لم أحصل على هذه الوظيفة‬ ‫من أجل تصويب أخطائه فحسب!‬ 68 00:05:54,012 --> 00:05:57,724 ‫نعم، في الحقيقة، السيد (ميتشيل) لديه طلب‬ 69 00:05:58,183 --> 00:06:03,438 ‫- إن استطعت إخراج (ماكورد) فوراً، فسنكون...‬ ‫- بناءً على ماذا؟ هل فقدتم عقولكم؟‬ 70 00:06:03,563 --> 00:06:06,066 ‫أتعرف ما يمكن أن يكون تأثير شيء كهذا‬ ‫على الرئيس؟‬ 71 00:06:06,191 --> 00:06:10,612 ‫سيدي، إن انتشر خبر اعتقال رئيس أمن اللجنة‬ 72 00:06:10,779 --> 00:06:13,323 ‫ففكر في ما يمكن أن يكون تأثير ذلك على الرئيس‬ 73 00:06:13,448 --> 00:06:15,700 ‫- يا للهول!‬ ‫- لدى (ماكورد) هوية مزيفة، لكن‬ 74 00:06:15,826 --> 00:06:19,830 ‫بصفته عميل سابق لدى مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫فإن بصماته مُوثقة‬ 75 00:06:20,038 --> 00:06:24,835 ‫لذا، فهي مسألة وقت حتى يكتشفوا هويته‬ ‫ومكان عمله‬ 76 00:06:25,001 --> 00:06:27,462 ‫ماذا كنتم تظنون أنفسكم تفعلون هناك؟‬ 77 00:06:27,587 --> 00:06:30,632 ‫إنقاذ الدولة من الشيوعية يا سيدي‬ 78 00:06:31,133 --> 00:06:32,509 ‫الوقت يمر‬ 79 00:06:32,634 --> 00:06:37,264 ‫وفقاً لحساباتي، أمامنا مهلة ٤٨ ساعة‬ ‫حتى يكتشفوا هويته‬ 80 00:06:38,598 --> 00:06:40,684 ‫أراهن بسمعتي على ذلك‬ 81 00:06:49,776 --> 00:06:52,028 ‫حان دورك، هيا‬ 82 00:06:52,779 --> 00:06:55,115 ‫- أحب هذا‬ ‫- مثير جداً للاهتمام‬ 83 00:06:55,240 --> 00:06:56,825 ‫- نحن ضمن النظام‬ ‫- الاسم؟‬ 84 00:06:56,950 --> 00:06:58,910 ‫- تباً لك!‬ ‫- العنوان؟‬ 85 00:06:59,202 --> 00:07:00,912 ‫أريد محادثة محاميّ‬ 86 00:07:01,037 --> 00:07:05,083 ‫- رقم الهاتف؟‬ ‫- أريد محادثة محاميّ‬ 87 00:07:05,208 --> 00:07:08,003 ‫حسناً، الأمر صعب بالتأكيد، الاسم؟‬ 88 00:07:08,420 --> 00:07:11,798 ‫اسمع يا سيد (مارتن)، أنا أحاول مساعدتك‬ 89 00:07:12,340 --> 00:07:16,303 ‫أخبرنا باسمك الحقيقي فحسب‬ ‫وإلا فستكون كفالتك ١٠٠ ألف دولار، على الأقل‬ 90 00:07:16,428 --> 00:07:18,638 ‫أريد حضور محامي‬ 91 00:07:18,889 --> 00:07:22,225 ‫(جيم)؟ (جيمي)؟‬ 92 00:07:23,810 --> 00:07:26,188 ‫- مهلاً، أتعرف هذا الرجل؟‬ ‫- نعم، إنه (جيم ماكورد)‬ 93 00:07:26,313 --> 00:07:28,940 ‫- يعمل في الأمن لصالح (جون ميتشيل)‬ ‫- لا، لم أعد كذلك‬ 94 00:07:29,107 --> 00:07:31,401 ‫- يا للعجب! حقاً؟‬ ‫- مرحباً يا (تيد)‬ 95 00:07:31,526 --> 00:07:34,446 ‫- مرحباً‬ ‫- (جيم ماكورد)! شكراً يا (تيد)‬ 96 00:07:35,113 --> 00:07:38,366 ‫- نعم، شكراً يا (تيد)‬ ‫- أيمكنك تهجئة اسم عائلتك لأجلي؟‬ 97 00:07:38,533 --> 00:07:40,994 ‫نعم، "م ح ا م ي"‬ 98 00:07:41,411 --> 00:07:43,997 ‫عجة البيض الفرنسية المثالية‬ ‫تسيل اللعاب لروعتها‬ 99 00:07:44,164 --> 00:07:46,374 ‫والآن، أين الثوم المعمر؟‬ 100 00:07:46,500 --> 00:07:51,087 ‫لدينا برتقال ومخلل ويخنة محار وزيتون‬ 101 00:07:51,254 --> 00:07:54,049 ‫لكن لا ثوم معمر‬ ‫متى كان لدينا يخنة محار؟‬ 102 00:07:54,174 --> 00:07:59,471 ‫لدينا كل شيء، لدينا عصير طماطم‬ ‫لكن ليس لدينا ثوم معمر لعين!‬ 103 00:07:59,596 --> 00:08:01,264 ‫- لا بأس يا أبي‬ ‫- هذا غباء‬ 104 00:08:01,389 --> 00:08:02,891 ‫لا تقلق حيال ذلك، لا أحتاج إلى الثوم المعمر‬ 105 00:08:03,016 --> 00:08:06,728 ‫حسناً، لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام‬ ‫ستكون العجة جيدة بدون الثوم المعمر، لا بأس‬ 106 00:08:06,853 --> 00:08:10,649 ‫- حسناً‬ ‫- أتتذكر أستاذي‬ 107 00:08:10,815 --> 00:08:14,402 ‫- في مدرستي القديمة، الذي...؟‬ ‫- نعم، أتذكره‬ 108 00:08:14,528 --> 00:08:18,657 ‫أخبرت أمي بالأمر‬ ‫وفي اليوم التالي... اختفى‬ 109 00:08:18,782 --> 00:08:21,660 ‫أخبرتني والدتك بما حدث‬ 110 00:08:21,785 --> 00:08:24,996 ‫وفي تلك الليلة، وضعت مسدسين أو ثلاثة‬ ‫في السيارة‬ 111 00:08:25,121 --> 00:08:28,959 ‫فخافت والدتك واتصلت بالمدرسة لتحذيرهم‬ 112 00:08:29,084 --> 00:08:32,295 ‫وذلك المنحرف هرب في ظلام الليل‬ 113 00:08:32,462 --> 00:08:34,464 ‫- هل كنت ستقتله؟‬ ‫- يقتل من؟‬ 114 00:08:35,382 --> 00:08:38,051 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫لماذا لم تستحمي وترتدي ملابسك؟‬ 115 00:08:38,176 --> 00:08:40,262 ‫اليوم هو السبت، لا أذهب قبل الساعة الثالثة‬ 116 00:08:40,470 --> 00:08:43,807 ‫السبت، صحيح، السبت‬ 117 00:08:43,932 --> 00:08:47,435 ‫- سأعد لك عجة‬ ‫- منزل (هانت)‬ 118 00:08:47,561 --> 00:08:49,729 ‫- بالطبع، لا يوجد ثوم معمر‬ ‫- "(هاورد هانت) من فضلك"‬ 119 00:08:51,815 --> 00:08:53,942 ‫نعم، لحظة، الاتصال لك‬ 120 00:08:55,569 --> 00:08:59,364 ‫- (هاورد هانت) يتكلم‬ ‫- "أنا (بوب وودوارد) من صحيفة (واشنطن بوست)"‬ 121 00:08:59,489 --> 00:09:01,616 ‫نعم، نعم، ما الأمر؟‬ 122 00:09:01,741 --> 00:09:04,786 ‫"كنت أتساءل عن سبب وجود اسمك على مغلف"‬ 123 00:09:04,953 --> 00:09:07,539 ‫"عُثر عليه بحوزة أحد الرجال‬ ‫المُعتقلين في فندق (واترغيت)؟‬ 124 00:09:07,664 --> 00:09:10,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "أتريد الإدلاء بتعليق؟"‬ 125 00:09:11,084 --> 00:09:16,339 ‫بما أن المسألة قيد التحقيق، فأنا ليس لدي تعليق‬ 126 00:09:17,257 --> 00:09:20,218 ‫- رقم خاطئ‬ ‫- ماذا؟ لقد طلبك بالاسم‬ 127 00:09:20,885 --> 00:09:25,015 ‫سأكون في مكتبي طوال اليوم‬ 128 00:09:25,932 --> 00:09:29,811 ‫لا تجيبي على الهاتف! ‬ ‫وإن جاء أي أحد للمنزل، فأنا لست هنا‬ 129 00:09:33,106 --> 00:09:36,359 ‫"مساء الخير‬ ‫لدينا قصة غامضة من (واشنطن)"‬ 130 00:09:36,526 --> 00:09:41,990 ‫"٥ أشخاص اعتُقلوا واتُهموا باقتحام مقر‬ ‫اللجنة الوطنية الديمقراطية في منتصف الليل"‬ 131 00:09:42,115 --> 00:09:47,078 ‫"من بين الـ٥ المُعتقلين في فندق (واترغيت)‬ ‫كان هذا الرجل (جيمس دبليو ماكورد)"‬ 132 00:09:47,203 --> 00:09:50,999 ‫"موظف سابق في وكالة المخابرات المركزية‬ ‫وحالياً يمتلك شركة أمن خاصة به"‬ 133 00:09:51,166 --> 00:09:52,584 ‫"واحزروا ماذا يكون أيضاً؟"‬ 134 00:09:52,709 --> 00:09:56,588 ‫"مستشار في لجنة حملة إعادة انتخاب‬ ‫الرئيس (ريتشارد نيكسون)"‬ 135 00:10:10,393 --> 00:10:13,938 ‫- (غوردن)!‬ ‫- صباح الخير يا (جيب)، كيف أمور الحيل؟‬ 136 00:10:14,064 --> 00:10:16,232 ‫(غوردن)، المسألة بأكملها تتفاقم بشدة‬ 137 00:10:16,441 --> 00:10:20,153 ‫تردني اتصالات من مكتب التحقيقات الفدرالي...‬ ‫لماذا تتلف النقود؟‬ 138 00:10:20,278 --> 00:10:24,240 ‫رجال الشرطة عثروا على مبالغ نقدية‬ ‫تحمل أرقاماً تسلسلية متتابعة مع رجالنا‬ 139 00:10:24,532 --> 00:10:28,620 ‫وبالتالي، يمكنهم تعقبها إلى المصرف وإلينا‬ 140 00:10:29,537 --> 00:10:32,707 ‫كان يُفترض بالكوبيين البلهاء استخدامها‬ ‫كمبالغ للرشوة‬ 141 00:10:32,999 --> 00:10:34,584 ‫المعذرة، هل تتلف صابوناً؟‬ 142 00:10:34,709 --> 00:10:40,507 ‫لقد استهلكت حصتك اليومية من الأسئلة الغبية‬ ‫أيها الأحمق‬ 143 00:10:40,632 --> 00:10:43,426 ‫والساعة ما زالت الـ٩:١٧ صباحاً‬ 144 00:10:43,551 --> 00:10:46,721 ‫أنت كبير مستشارينا‬ ‫أريد معرفة ما يتوجب فعله حيال هذا‬ 145 00:10:47,639 --> 00:10:49,432 ‫اخرج!‬ 146 00:10:49,933 --> 00:10:53,186 ‫نصيحتي القانونية لك هي اللجوء لمحامٍ خاص بك‬ 147 00:10:53,395 --> 00:10:56,898 ‫لماذا ندفع لك إذن بحق الجحيم؟‬ 148 00:10:59,901 --> 00:11:04,072 ‫(جيب)، أريدك أن تعرف شيئاً‬ 149 00:11:04,239 --> 00:11:07,534 ‫هذا الاضطراب الجسيم الذي نتعرض له حالياً...‬ 150 00:11:08,576 --> 00:11:10,704 ‫كله غلطتك أنت‬ 151 00:11:12,122 --> 00:11:15,917 ‫- علي الاتصال بمحامي‬ ‫- الآن بدأت تفهم أيها الأبله‬ 152 00:11:16,626 --> 00:11:18,211 ‫يا إلهي!‬ 153 00:11:23,049 --> 00:11:25,385 ‫سيد (هانت)، نحن من المباحث الفدرالية‬ 154 00:11:32,851 --> 00:11:34,310 ‫"سيد (هانت)؟"‬ 155 00:11:37,731 --> 00:11:39,315 ‫لنعد لاحقاً‬ 156 00:11:42,902 --> 00:11:46,114 ‫"في وقت سابق اليوم‬ ‫الناطق باسم (البيت الأبيض)، (رون زيغلر)"‬ 157 00:11:46,239 --> 00:11:48,700 ‫"أدلى بالتصريح التالي‬ ‫حيال موضوع اقتحام فندق (واترغيت)"‬ 158 00:11:49,117 --> 00:11:52,078 ‫"تصريحي يوم أمس حيال موضوع‬ ‫محاولة السرقة من الدرجة الثالثة"‬ 159 00:11:52,203 --> 00:11:56,291 ‫"والمتعلق بحقيقة أني لم أكن سأدلي بتعليق‬ ‫كلما حاول أحدهم اقتحام مكان ما"‬ 160 00:11:56,458 --> 00:12:01,171 ‫"وسأرفض كل محاولة تشكيك‬ ‫لربط هذه المسألة بـ(البيت الأبيض)"‬ 161 00:12:09,763 --> 00:12:11,222 ‫شكراً‬ 162 00:12:20,440 --> 00:12:23,860 ‫صباح الخير، أود إجراء مكالمة دولية‬ 163 00:12:24,110 --> 00:12:27,113 ‫- أمي‬ ‫- عزيزتي، الوقت مبكر، عودي للنوم، اتفقنا؟‬ 164 00:12:27,363 --> 00:12:28,865 ‫نعم، سأنتظر‬ 165 00:12:40,835 --> 00:12:42,504 ‫هل كنت مُلاحقاً؟‬ 166 00:12:43,671 --> 00:12:48,468 ‫- بدون شك، لكني ضللتهم‬ ‫- ممتاز‬ 167 00:12:49,177 --> 00:12:53,389 ‫- ملجأ قنابل لطيف‬ ‫- شكراً، كان مشمولاً مع المنزل، أسرع‬ 168 00:13:00,980 --> 00:13:04,526 ‫"ذلك الطفل (زيغلر)‬ ‫وصفها بأنها سرقة من الدرجة الثالثة"‬ 169 00:13:06,277 --> 00:13:07,904 ‫من هنا‬ 170 00:13:08,446 --> 00:13:13,243 ‫- زارني محققون فدراليون اليوم‬ ‫- وماذا قلت لهم؟‬ 171 00:13:13,451 --> 00:13:18,498 ‫لم أفتح الباب، أنا أتوارى عن الأنظار‬ ‫وأتصرف بهدوء‬ 172 00:13:19,749 --> 00:13:21,584 ‫لا تجيبوا على الهاتف!‬ 173 00:13:23,545 --> 00:13:27,173 ‫على الأرجح أن الاتصال من (دوروثي)‬ ‫لكني لا أستطيع إجبار نفسي على محادثتها‬ 174 00:13:27,298 --> 00:13:30,426 ‫جيد، لأن هاتفك سيكون مُراقباً الآن‬ 175 00:13:30,593 --> 00:13:37,100 ‫أوغاد! هم لا يراقبون هاتفي‬ ‫بل أنا أراقب هواتفهم اللعينة‬ 176 00:13:38,601 --> 00:13:41,855 ‫تلك وظيفتي أنا! تفضل‬ 177 00:13:46,776 --> 00:13:51,865 ‫- كم تبقى لدينا من النقود؟‬ ‫- صفر، لقد أتلفتها‬ 178 00:13:52,699 --> 00:13:55,243 ‫أتلفت نقودنا؟‬ 179 00:13:55,368 --> 00:13:59,497 ‫النقود شكلت صلة مباشرة للجنة‬ ‫ماذا كنت لأفعل عدا ذلك؟‬ 180 00:13:59,622 --> 00:14:02,500 ‫لا أعرف، إخفاءها أو دفنها أو غسلها‬ 181 00:14:02,625 --> 00:14:06,212 ‫لا أحد يتلف النقود! يا للهول!‬ 182 00:14:06,379 --> 00:14:09,591 ‫كل هذا غلطة (ماكورد)‬ ‫لماذا ترك ذلك الشريط؟‬ 183 00:14:09,716 --> 00:14:13,386 ‫لا تفزع، سنتوصل لحل‬ 184 00:14:14,178 --> 00:14:17,557 ‫أنا هادئ بقدر أعضاء الدب القطبي الحساسة‬ ‫يا صديقي‬ 185 00:14:17,682 --> 00:14:20,810 ‫الرجل الذي أتلف النقود هو الذي شعر بالفزع‬ 186 00:14:24,522 --> 00:14:26,065 ‫دعوه يرن!‬ 187 00:14:28,109 --> 00:14:31,362 ‫هل كلمت (دين)؟ نحتاج إلى المزيد من المال‬ 188 00:14:31,487 --> 00:14:34,115 ‫- "هل أجيب على الهاتف؟"‬ ‫- لا تجيبي عليه!‬ 189 00:14:34,240 --> 00:14:37,994 ‫لماذا أنت في حالة ذعر؟‬ ‫لست في ضائقة مالية، أليس كذلك؟‬ 190 00:14:38,244 --> 00:14:44,959 ‫ليس أنا، بل الكوبيين‬ ‫عليهم أن يهتموا بنا... بهم!‬ 191 00:14:45,084 --> 00:14:50,840 ‫استمع إلي، إن تعرضت لضغوطات‬ ‫فقل إنك كنت تعمل لدي‬ 192 00:14:51,174 --> 00:14:53,801 ‫لأني يمكنني تحمل‬ ‫كل ما يمكن لهؤلاء الأوغاد إغداقه علينا من ضغط‬ 193 00:14:53,927 --> 00:14:57,096 ‫أنا لا أعمل لديك يا (غوردن)‬ 194 00:14:57,263 --> 00:15:01,017 ‫ماذا ستقول؟ إنك كنت تعمل لدى (البيت الأبيض)؟‬ 195 00:15:06,689 --> 00:15:09,108 ‫- يستحسن أن يهتموا بأمرنا‬ ‫- سيفعلون‬ 196 00:15:09,275 --> 00:15:13,154 ‫أنا وأنت علينا التزام الصمت‬ ‫لحين انتهاء الانتخابات‬ 197 00:15:13,613 --> 00:15:18,451 ‫ثم يمكن لـ(نيكسون) أن يمنحنا العفو بدون تردد‬ ‫وسنغدو أحراراً‬ 198 00:15:19,369 --> 00:15:22,455 ‫(نيكسون) رجل يقدّر الوفاء‬ 199 00:15:23,331 --> 00:15:25,458 ‫أنت محق تماماً‬ 200 00:15:29,754 --> 00:15:33,925 ‫هل أخرج عبر المكتبة يا دكتور (لا)‬ ‫أم هل يوجد باب للأفخاخ؟‬ 201 00:15:37,136 --> 00:15:40,264 {\an8}‫"مساعدان سابقان لـ(البيت الأبيض)‬ ‫مع أجهزة تنصت إلكترونية"‬ 202 00:15:40,390 --> 00:15:44,477 ‫"كانا في غرفة في فندق (واترغيت)‬ ‫في الصباح الباكر من الـ١٧ من يونيو"‬ 203 00:15:44,727 --> 00:15:48,690 ‫"عندما عُثر على ٥ رجال يحملون معدات للتنصت‬ ‫في مقر الحزب الديمقراطي"‬ 204 00:15:48,815 --> 00:15:50,858 ‫"هنا في مبنى فندق (واترغيت)"‬ 205 00:15:51,901 --> 00:15:53,611 ‫"الرجلان هما (جي غوردن ليدي)"‬ 206 00:15:53,736 --> 00:15:56,906 ‫"الذي كان في ذلك الوقت‬ ‫مستشاراً مالياً في لجنة إعادة انتخاب الرئيس"‬ 207 00:15:57,031 --> 00:15:59,867 ‫"و(إي هاورد هانت)‬ ‫وهو مستشار سابق لـ(البيت الأبيض)"‬ 208 00:16:00,034 --> 00:16:02,370 ‫- سيدة (هانت)! سيدة (هانت)!‬ ‫- سيدة (هانت)!‬ 209 00:16:02,537 --> 00:16:04,163 ‫سيدة (هانت)، هل رأيت زوجك؟‬ 210 00:16:04,288 --> 00:16:05,957 ‫ماذا تعرفين عن حادثة اقتحام‬ ‫اللجنة الوطنية الديمقراطية؟‬ 211 00:16:06,082 --> 00:16:09,585 ‫سيدة (دوروثي هانت)، أنا العميل (دواير)‬ ‫والعميل (ماكنيل) من مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 212 00:16:09,711 --> 00:16:11,838 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- خذي (ديفيد) للداخل، مفهوم؟‬ 213 00:16:11,963 --> 00:16:13,548 ‫- هذه ملكية خاصة، هيا‬ ‫- سيدة (هانت)‬ 214 00:16:13,673 --> 00:16:15,758 ‫نريد محادثة زوجك، لكن لا يمكننا تعقب موقعه‬ 215 00:16:15,883 --> 00:16:18,469 ‫أنا آسفة، كنت في (أوروبا)‬ ‫لم يتواصل معي زوجي‬ 216 00:16:18,803 --> 00:16:22,557 ‫- ربما يكون في أي مكان‬ ‫- إن رأيته، فهلا تخبريه بأن يتصل بنا رجاءً‬ 217 00:16:22,849 --> 00:16:24,434 ‫إن رأيته‬ 218 00:16:28,604 --> 00:16:29,981 ‫(هاورد)!‬ 219 00:16:30,148 --> 00:16:32,942 ‫صباح الخير يا (كيف)‬ ‫كيف كان شهرك في (باريس)؟‬ 220 00:16:33,151 --> 00:16:35,903 ‫بالمناسبة، لا تجيبوا على الهاتف‬ 221 00:16:36,029 --> 00:16:39,615 ‫- هل أبي بخير؟‬ ‫- مرحباً! انظروا من جاء!‬ 222 00:16:39,741 --> 00:16:43,369 ‫- أبي!‬ ‫- هل يريد أحدكم فطائر مُحلاة؟ برقائق الشكولاتة‬ 223 00:16:43,494 --> 00:16:45,204 ‫لماذا المباحث الفدرالية هنا؟‬ 224 00:16:45,329 --> 00:16:49,292 ‫أرادوا طرح بعض الأسئلة علي فحسب‬ ‫لكني لا أشعر برغبة في الدردشة‬ 225 00:16:49,417 --> 00:16:53,004 ‫- بالطبع هو جاسوس‬ ‫- لكنه ليس جاسوساً!‬ 226 00:16:54,505 --> 00:16:56,007 ‫بل أنا كذلك‬ 227 00:16:56,466 --> 00:17:00,219 ‫لا، أنت تعمل لدى (البيت الأبيض)‬ 228 00:17:00,344 --> 00:17:05,892 ‫فكري في الأمر يا (كيف)، هذا منطقي جداً‬ ‫كل الأكاذيب والتحايل والتلاعب الذهني‬ 229 00:17:06,017 --> 00:17:11,230 ‫يا إلهي! طوال الوقت كنا نصدق‬ ‫أنه كان يؤلف قصصاً جاسوسية رديئة فحسب‬ 230 00:17:11,355 --> 00:17:12,899 ‫إنها ليست رديئة‬ 231 00:17:13,066 --> 00:17:16,110 ‫شكراً يا (ساينت)، لعل ذلك أفضل تعليق على أعمالي‬ 232 00:17:16,235 --> 00:17:18,696 ‫إذن، هل سأحصل على فطائر مُحلاة‬ ‫برقائق الشكولاتة؟‬ 233 00:17:18,821 --> 00:17:22,033 ‫بعد قليل، فأولاً، أريد محادثة والدك‬ 234 00:17:26,120 --> 00:17:29,582 ‫نعم، هذه كارثة‬ ‫عليك محادثة هؤلاء الأشخاص في الصباح‬ 235 00:17:29,707 --> 00:17:32,502 ‫لا، أخبرهم بأن يتحدثوا إلى (هولدمان) بالموضوع‬ 236 00:17:32,627 --> 00:17:34,629 ‫- فأنا لا أريد ذلك على مكتبي‬ ‫- نعم‬ 237 00:17:35,546 --> 00:17:38,132 ‫- (جون)‬ ‫- يا للهول! (غوردن)!‬ 238 00:17:38,257 --> 00:17:41,385 ‫هل أنت ضابط العمل المسؤول عن الحد من الأضرار؟‬ 239 00:17:41,511 --> 00:17:45,097 ‫- أنا وأنت ينبغي...‬ ‫- لا تنظر إلي، انظر إلى الأمام مباشرة‬ 240 00:17:46,015 --> 00:17:52,188 ‫- لا يمكن لنا أنا وأنت التحدث يا (غوردن)‬ ‫- المباحث الفدرالية تحاول النيل منا‬ 241 00:17:52,355 --> 00:17:55,775 ‫أنا أتواصل مع المدير (غراي)‬ ‫ونحن نسيطر على الوضع‬ 242 00:17:56,025 --> 00:17:57,401 ‫حقاً؟‬ 243 00:17:57,819 --> 00:18:03,199 ‫أوكلوا التحقيق لـ(فيلت)‬ ‫(مارك فيلت) كان في الاجتماع الأول لـ(السباكين)‬ 244 00:18:03,449 --> 00:18:06,953 ‫- أنت تمزح‬ ‫- أتمنى لو كنت أمزح‬ 245 00:18:07,370 --> 00:18:10,039 ‫أخبرني رجاءً بأن هذا الاجتماع‬ ‫لم يُعقد في (البيت الأبيض)‬ 246 00:18:11,123 --> 00:18:12,834 ‫أتمنى لو كان ذلك بإمكاني‬ 247 00:18:13,960 --> 00:18:17,880 ‫حسناً، (غراي) رجلنا، سيراقب (فيلت)‬ ‫وأتباعه الفدراليين الحمقى عن كثب‬ 248 00:18:18,005 --> 00:18:19,966 ‫وأنتما عليكما التزام الصمت فحسب‬ 249 00:18:20,132 --> 00:18:22,218 ‫أنت عليك أن تعرف شيئاً‬ 250 00:18:22,760 --> 00:18:25,429 ‫اقتحام اللجنة الوطنية الديمقراطية ليس المشكلة‬ 251 00:18:25,805 --> 00:18:30,268 ‫لكن اختراقنا لعيادة (دان إلزبيرغ) للطب النفسي‬ ‫في (بيفرلي هيلز) السنة الماضية...‬ 252 00:18:30,518 --> 00:18:32,103 ‫تلك هي المشكلة‬ 253 00:18:32,436 --> 00:18:34,814 ‫فذلك الأمر صدر من داخل (البيت الأبيض)‬ 254 00:18:34,981 --> 00:18:39,068 ‫أتعرف؟ لم تخبرني بذلك‬ ‫لأن هذا النقاش لم يحدث قط‬ 255 00:18:39,193 --> 00:18:41,696 ‫كيف تتوصل هذه المسألة لسبل‬ ‫لزيادة الطين بلة باستمرار؟‬ 256 00:18:42,488 --> 00:18:45,908 ‫- (إيرلكمان) وافق على ذلك‬ ‫- وأسوأ‬ 257 00:18:46,659 --> 00:18:51,706 ‫أنا و(هانت) على استعداد لتحمل المسؤولية‬ ‫لكن نتوقع تلقي الاهتمام، "بأسلوب الشركات"‬ 258 00:18:52,331 --> 00:18:54,292 ‫تكذيب على الملأ، وتمويل شخصي‬ 259 00:18:54,500 --> 00:18:58,754 ‫آمل حقاً أن تتفهم مدى جسامة هذه المسألة‬ 260 00:18:58,880 --> 00:19:01,632 ‫ومقدار خطورتها المُحتملة على الدولة‬ ‫وعلى الرئيس‬ 261 00:19:02,341 --> 00:19:06,679 ‫لدى اللجنة سياسة تنص على ضرورة‬ ‫التزام كل عضو بالتعاون بشكل كامل مع التحقيق‬ 262 00:19:06,888 --> 00:19:10,057 ‫لذلك، سأقدم استقالتي غداً‬ 263 00:19:10,308 --> 00:19:12,310 ‫وإن أراد الرئيس...‬ 264 00:19:14,937 --> 00:19:17,607 ‫فأخبرني على أي ناصية أقف‬ 265 00:19:18,274 --> 00:19:21,444 ‫استأجر قناصاً وأنا سأتلقى الرصاصة‬ 266 00:19:21,694 --> 00:19:25,573 ‫أنا على استعداد للموت لأجل هذا الرئيس‬ ‫فماذا عنك؟‬ 267 00:19:27,158 --> 00:19:30,369 ‫عُد للمنزل يا (غوردن)، نل قسطاً من النوم‬ 268 00:19:31,871 --> 00:19:36,876 ‫حدد الزمان والمكان‬ ‫لكن احرص على أن تكون إصابة مُوجهة للرأس‬ 269 00:19:39,462 --> 00:19:41,255 ‫سأفعل يا (غوردن)‬ 270 00:19:46,719 --> 00:19:49,180 ‫ماذا؟ هل جلبت معك برج (إيفل)؟‬ 271 00:19:50,973 --> 00:19:54,727 ‫كنت في رحلة سفر طويلة‬ ‫ما رأيك لو أعد لك فطائر منفوخة؟‬ 272 00:19:54,852 --> 00:19:58,481 ‫- ماذا يحدث يا (هاورد)؟‬ ‫- لدينا بيض ولحم مُقدد و...‬ 273 00:19:58,606 --> 00:20:00,316 ‫ماذا فعلت؟‬ 274 00:20:10,910 --> 00:20:12,620 ‫لم تكن غلطتي‬ 275 00:20:12,745 --> 00:20:16,332 ‫حاولت مراراً أن أقنعهم بالعدول عن الدخول ثانية‬ 276 00:20:16,457 --> 00:20:22,004 ‫لكن (غوردن) استمر بالضغط‬ ‫وذلك الغبي (ماكورد) ترك الشريط...‬ 277 00:20:22,129 --> 00:20:26,425 ‫حياتنا يا (هاورد)، منزلنا وأطفالنا‬ ‫لم يكن هذا ما اتفقنا عليه‬ 278 00:20:26,550 --> 00:20:28,594 ‫ستكون الأمور على ما يرام يا عزيزتي، لدي خطة‬ 279 00:20:28,719 --> 00:20:31,597 ‫اخلع ذلك المئزر اللعين‬ ‫لا يمكنني النظر إليك حتى‬ 280 00:20:31,722 --> 00:20:35,309 ‫حسناً، سنأخذ الصغار إلى (فلوريدا)‬ 281 00:20:35,434 --> 00:20:37,853 ‫سنخبرهم بأننا ذاهبون إلى عالم (والت ديزني)‬ 282 00:20:37,979 --> 00:20:40,898 ‫لكننا في الحقيقة سنسافر إلى (ميامي)‬ 283 00:20:41,023 --> 00:20:46,362 ‫وثمة مهبط طائرات مهجور هناك على مشارف‬ ‫(أوبا لوكا) كنا قد استخدمناه عام ١٩٦١‬ 284 00:20:46,487 --> 00:20:48,364 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- ثم نطلب من (سوموزا)‬ 285 00:20:48,489 --> 00:20:51,492 ‫إرسال طائرة تابعة للحرس الوطني لـ(نيكاراغوا)‬ 286 00:20:51,617 --> 00:20:54,328 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- ثم أفعل ما أجيد فعله‬ 287 00:20:54,453 --> 00:21:00,126 ‫سأعمل مع استخبارات (نيكاراغوا)‬ ‫كضابط ارتباط مع الشركة‬ 288 00:21:00,626 --> 00:21:02,753 ‫سيكون الأمر كما حدث في (المكسيك)‬ ‫أنت أحببت (المكسيك)‬ 289 00:21:02,878 --> 00:21:06,549 ‫هل تسمع نفسك؟‬ ‫(هاورد)، أتسمع كم يبدو كلامك جنونياً؟‬ 290 00:21:07,675 --> 00:21:11,303 ‫- أنت بحاجة إلى محامٍ، نحن بحاجة إلى محامٍ‬ ‫- لا!‬ 291 00:21:12,054 --> 00:21:14,348 ‫(سوموزا) يدين لي بالكثير‬ 292 00:21:15,474 --> 00:21:17,143 ‫أنت تعرفين ما فعلناه هناك‬ 293 00:21:17,268 --> 00:21:21,647 ‫كلهم مدينون لي‬ ‫أولئك المرتشون الأوغاد، إنهم مدينون لي!‬ 294 00:21:21,772 --> 00:21:26,569 ‫إن كان خلاصنا متوقفاً على حس النزاهة‬ ‫لدى حاكم ديكتاتوري‬ 295 00:21:26,736 --> 00:21:29,780 ‫فلقد انتهى أمرنا حقاً يا (هاورد)‬ 296 00:21:44,962 --> 00:21:48,674 ‫- سأتصل بمحامي‬ ‫- شكراً‬ 297 00:21:54,805 --> 00:22:00,644 ‫عزيزتي، اجلبي لنا القهوة‬ ‫وبعض كعكات (ستيلا دورو) اللذيذة، تعرفينها‬ 298 00:22:00,770 --> 00:22:02,521 ‫- نعم، سيدي‬ ‫- شكراً‬ 299 00:22:03,689 --> 00:22:08,903 ‫على أي حال، كما كنت أقول‬ ‫الأمر تطور من اتهام بجنحة إلى عدة جنايات‬ 300 00:22:09,028 --> 00:22:13,324 {\an8}‫ما لم يكن لديك دليل ما على أن الحزب الديمقراطي‬ ‫وضع أجهزة تنصت على نفسه‬ 301 00:22:13,449 --> 00:22:16,035 {\an8}‫- فستكون لدينا مشكلة يا (هاورد)‬ ‫- "(ويليام بيتمان)، محامي دفاع"‬ 302 00:22:16,160 --> 00:22:21,457 {\an8}‫عليك أن تفهم شيئاً‬ ‫أنا لم أعمل على أرض (الولايات المتحدة) من قبل‬ 303 00:22:21,624 --> 00:22:26,295 ‫عندما يحدث خطب ما خارج البلاد‬ ‫فإنهم يخرجونك، يحمونك‬ 304 00:22:26,420 --> 00:22:31,967 ‫- ما غايتك من هذا إذن؟‬ ‫- لا أعرف، ألا أدخل السجن؟‬ 305 00:22:32,468 --> 00:22:36,388 ‫(ليدي) سيقابل (فريد لارو) اليوم‬ ‫وهو محامي الرئيس‬ 306 00:22:36,514 --> 00:22:38,307 ‫بل تعني سمسار الرئيس‬ 307 00:22:38,432 --> 00:22:41,936 ‫أفترض أنهما سيتناقشان‬ ‫في موضوع رأفة التنفيذ‬ 308 00:22:43,062 --> 00:22:46,148 ‫الرئيس لن ينسى أمرنا‬ 309 00:22:48,609 --> 00:22:53,989 ‫لست ميالاً للمراهنات، لكن احتمال‬ ‫الحصول على عفو... هو واحد بالألف‬ 310 00:22:54,240 --> 00:22:56,617 ‫أي نوع من الاتفاقيات يمكنه الحصول عليها؟‬ 311 00:22:57,326 --> 00:23:01,163 ‫رجاءً يا (دوت)، أنا الموكل‬ 312 00:23:02,414 --> 00:23:03,958 ‫أي نوع من الاتفاقيات يمكنني الحصول عليها؟‬ 313 00:23:04,083 --> 00:23:06,377 ‫مع مرور كل يوم، الاتفاقية تزداد سوءاً‬ 314 00:23:06,502 --> 00:23:09,130 ‫إن فعلت كما أقول الآن‬ ‫فعلى الأرجح أني يمكنني إبقاؤك خارج السجن‬ 315 00:23:09,255 --> 00:23:12,049 ‫لن أذكر أسماء‬ 316 00:23:12,216 --> 00:23:15,761 ‫دعاني أكن واضحاً، لن أذكر أسماء‬ 317 00:23:15,928 --> 00:23:18,514 ‫لن تُذكر أي أسماء‬ 318 00:23:18,639 --> 00:23:22,810 ‫إذن جوابك هو لا بشأن تحديد الأسماء؟‬ ‫ذلك لا يترك لي الكثير لأعمل من خلاله‬ 319 00:23:22,935 --> 00:23:24,812 ‫ماذا إذن يا (هاورد)؟‬ 320 00:23:25,104 --> 00:23:27,481 ‫هل ستدخل السجن ببساطة؟‬ ‫هل تلك هي خطتك؟‬ 321 00:23:28,941 --> 00:23:32,319 ‫- لا، ذلك...‬ ‫- لا، هذا غير مقبول إطلاقاً‬ 322 00:23:32,528 --> 00:23:35,322 ‫أفترض أنك على تواصل مع المحامين‬ ‫في (البيت الأبيض)‬ 323 00:23:35,447 --> 00:23:38,325 ‫- مهلاً يا سيدتي...‬ ‫- انقل لهم هذه الرسالة من (هاورد)‬ 324 00:23:38,659 --> 00:23:41,954 ‫أخبرهم بأن الوفاء هو شارع ذو اتجاهين‬ ‫أعرف كيف تُلعب هذه اللعبة‬ 325 00:23:42,079 --> 00:23:45,666 ‫وعلى أولئك السياسيين المنافقين سماعها‬ 326 00:23:45,958 --> 00:23:47,501 ‫(دوت)، أرجوك، لا يمكنك ببساطة...‬ 327 00:23:47,626 --> 00:23:50,754 ‫كنت على متن القطار الأخير لخارج (شنغهاي)‬ ‫عام ١٩٤٩‬ 328 00:23:50,963 --> 00:23:55,259 ‫وأحمل مسدساً من عيار ٢٥ مربوطاً إلى فخذي‬ ‫ومتنكرة بثياب امرأة فلاحة‬ 329 00:23:56,594 --> 00:23:59,346 ‫إن كنا سنسقط، فلن نسقط وحدنا‬ 330 00:23:59,805 --> 00:24:03,350 ‫- أخبرهم، أتفهم؟‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 331 00:24:04,393 --> 00:24:08,439 ‫- لنذهب يا (هاورد)‬ ‫- يستحسن أن أذهب‬ 332 00:24:08,814 --> 00:24:13,819 ‫نبحث عن العنوان رقم ٢٥٠٠‬ ‫هذا رقمه ٢١١٧، لذا، القليل بعد، تابعي القيادة‬ 333 00:24:13,944 --> 00:24:15,988 ‫لماذا لا يريد مقابلتك في مكتبه؟‬ 334 00:24:16,197 --> 00:24:18,782 ‫لا يمكن رؤية (لارو) برفقتي، لا أحد يمكنه ذلك‬ 335 00:24:18,949 --> 00:24:21,452 ‫لذلك سأستخدم مصعد الخدمات‬ ‫لأصعد إلى شقته‬ 336 00:24:21,577 --> 00:24:26,123 ‫- وهل يظن (هاورد) أن هذه فكرة سديدة؟‬ ‫- نعم، ما لم تقنعه (دوروثي) بعكس ذلك‬ 337 00:24:26,290 --> 00:24:30,127 ‫ما كنت لأسألك عن عملك قط‬ ‫أنا أقود لأنك طلبت مني ذلك‬ 338 00:24:33,631 --> 00:24:37,801 ‫كل شيء تحت سيطرتي، سنلقي باللوم‬ ‫على مسألة الاقتحام على المخابرات المركزية‬ 339 00:24:37,927 --> 00:24:41,347 ‫ثم هم سينكرون ذلك، لكن لن يصدقهم أحد‬ 340 00:24:41,472 --> 00:24:44,350 ‫لأنهم حفنة من المحتالين الضعفاء‬ 341 00:24:44,475 --> 00:24:49,730 ‫و(دين) سيخبر الفدراليين بأن يوقفوا التحقيق‬ ‫لأنه يعرض الاستخبارات الوطنية للخطر‬ 342 00:24:49,855 --> 00:24:52,149 ‫الأمر فعلياً بسيطاً بقدر... تباً!‬ 343 00:24:54,068 --> 00:24:55,694 ‫ما الأمر يا (غوردن)؟‬ 344 00:24:57,279 --> 00:25:01,492 ‫شقة محامي الرئيس في فندق (واترغيت)!‬ ‫ذلك مثالي‬ 345 00:25:01,659 --> 00:25:03,911 ‫- هل نعود للمنزل؟‬ ‫- لا، لنتابع وفق المخطط‬ 346 00:25:04,078 --> 00:25:06,372 ‫- انعطفي إلى اليسار هنا‬ ‫- عُلم‬ 347 00:25:06,664 --> 00:25:08,916 ‫- شغلي ضوء الغماز‬ ‫- آسفة‬ 348 00:25:11,710 --> 00:25:13,921 ‫لا تنسَ أني وضعت لحماً لأشويه في الفرن‬ 349 00:25:15,297 --> 00:25:19,260 ‫- مهلاً، نحن مستعدون، سنصور‬ ‫- صباح الخير، كيف حالكم؟‬ 350 00:25:19,510 --> 00:25:22,054 ‫- سيد (بيتمان)، كيف حالك؟‬ ‫- صباح الخير‬ 351 00:25:22,638 --> 00:25:26,100 ‫- سيد (بيتمان)، سيد (بيتمان)‬ ‫- صباح الخير‬ 352 00:25:26,392 --> 00:25:30,938 ‫كلمت النائب العام‬ ‫وقال إنه على استعداد لمناقشة...‬ 353 00:25:31,063 --> 00:25:34,066 ‫- لن أذكر أي أسماء‬ ‫- نعم، أعرف‬ 354 00:25:34,191 --> 00:25:36,777 ‫قلت لن أذكر أي أسماء‬ 355 00:25:36,944 --> 00:25:40,239 ‫- لا يمكننا سماع كلمة منك يا (هاورد)‬ ‫- المنزل مُراقب بأجهزة التنصت‬ 356 00:25:40,406 --> 00:25:44,410 ‫كل شيء نقوله محمي تحت امتياز العلاقة‬ ‫ما بين المحامي والموكل‬ 357 00:25:44,576 --> 00:25:47,997 ‫- ماذا؟‬ ‫- طالما أنه هنا، لا يمكنهم استغلال أي شيء ضدك‬ 358 00:25:48,122 --> 00:25:50,791 ‫- أنا...‬ ‫- "الشتاء ممنوع حتى شهر ديسمبر"‬ 359 00:25:51,083 --> 00:25:52,584 ‫أعرف‬ 360 00:25:54,295 --> 00:25:58,424 ‫أتسمع ذلك يا (فيلت)؟ لن أذكر أي أسماء‬ 361 00:26:00,342 --> 00:26:04,221 ‫لقد جئت حاملاً خبراً ساراً‬ 362 00:26:05,639 --> 00:26:09,560 ‫ملاك حارس لك أرسل لي مبلغ ٢٥ ألف دولار نقداً‬ 363 00:26:09,810 --> 00:26:13,772 ‫أترين؟ إنهم يخافونني بالفعل‬ ‫متى يمكننا الحصول على المبلغ؟‬ 364 00:26:14,023 --> 00:26:17,526 ‫لا يمكنك ذلك، لكن أجري مُغطى حالياً‬ 365 00:26:17,651 --> 00:26:19,445 ‫فينبغي أن يشعرك ذلك ببعض الراحة‬ 366 00:26:19,570 --> 00:26:23,782 ‫بعد وصول المبلغ النقدي مباشرة‬ ‫وردني اتصال من السيد (ريفرز)‬ 367 00:26:23,907 --> 00:26:25,617 ‫وقال إنه يريد التحدث‬ 368 00:26:25,743 --> 00:26:28,162 ‫حسناً، سأحتاج إلى هاتف مُؤمن‬ 369 00:26:28,829 --> 00:26:31,832 ‫أيمكنك جلب بعض الكعك أو ما شابه لضيفنا؟‬ 370 00:26:32,082 --> 00:26:33,917 ‫هو لم يرد محادثتك أنت‬ 371 00:26:34,168 --> 00:26:37,546 ‫ما قاله بالضبط هو، "أريد محادثة زوجة المؤلف"‬ 372 00:26:39,506 --> 00:26:41,425 ‫- أنا؟‬ ‫- هي؟‬ 373 00:26:45,262 --> 00:26:47,848 ‫- سأحتاج إلى هاتف مُؤمن‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 374 00:26:47,973 --> 00:26:52,227 ‫والآن يا (هاورد)، هل قلت شيئاً عن الكعكات؟‬ 375 00:26:57,358 --> 00:26:59,068 ‫إنها في خزانة المطبخ يا عزيزي‬ 376 00:27:01,028 --> 00:27:03,072 ‫- أتقبل بها برقائق الشكولاتة؟‬ ‫- نعم‬ 377 00:27:03,322 --> 00:27:06,325 ‫- رقائق الشكولاتة يا (هاورد)‬ ‫- نعم، عزيزتي‬ 378 00:27:10,913 --> 00:27:13,707 ‫أنا (هاورد هانت)، ماذا ينبغي لي...‬ 379 00:27:13,832 --> 00:27:16,710 ‫"أعطِ الهاتف لزوجتك وانتظر في السيارة‬ ‫يا سيد (هانت)"‬ 380 00:27:19,546 --> 00:27:21,006 ‫الاتصال لك‬ 381 00:27:22,966 --> 00:27:27,054 ‫- سيد (ريفرز)؟‬ ‫- "نعم، نحن نقدّر وفاء زوجك المستمر لبلاده"‬ 382 00:27:27,262 --> 00:27:29,848 ‫"سأرسل تعليمات أخرى من خلال (بيتمان)‬ ‫ابقيا على اتصال"‬ 383 00:27:29,973 --> 00:27:32,768 ‫ماذا عن الآخرين؟ الكوبيين و(غوردن ليدي)؟‬ 384 00:27:32,893 --> 00:27:36,271 ‫"الكوبيون، سنهتم بهم‬ ‫أما (ليدي)، فعليه الاعتماد على نفسه"‬ 385 00:27:36,480 --> 00:27:38,190 ‫للتوضيح فقط يا سيد (ريفرز)‬ 386 00:27:38,315 --> 00:27:42,945 ‫مبلغ ٢٥ ألف دولار غير كافٍ، إنه زهيد‬ 387 00:27:43,362 --> 00:27:45,572 ‫"أتفهم الأمر، تحلي بالصبر فحسب"‬ 388 00:27:46,448 --> 00:27:49,743 ‫أنا وزوجي ينقصنا الصبر بقدر ما ينقصنا المال‬ 389 00:27:49,993 --> 00:27:52,955 ‫انقل تلك الرسالة يا سيد (ريفرز)، طاب نهارك‬ 390 00:27:54,748 --> 00:27:59,169 ‫أرادوا أن أخبرهم بمقدار تقديرهم لوفائك‬ 391 00:27:59,420 --> 00:28:00,921 ‫كم هذا مرضٍ‬ 392 00:28:03,257 --> 00:28:05,384 ‫ولن يكون هناك أي شيء لـ(غوردن)‬ 393 00:28:07,761 --> 00:28:09,596 ‫أوغاد!‬ 394 00:28:13,684 --> 00:28:16,562 ‫سيكون علينا أن نهتم به‬ 395 00:28:17,980 --> 00:28:20,482 ‫كيف؟ من ناحيتنا نحن؟‬ 396 00:28:20,774 --> 00:28:23,235 ‫- إنه شريكي‬ ‫- صدقني، أنا أعرف‬ 397 00:28:23,360 --> 00:28:27,573 ‫لا يمكن أن نعلمه أن ذلك جزء من حصتنا‬ ‫وإلا فلن يقبل بأخذه‬ 398 00:28:28,490 --> 00:28:31,869 ‫الأولوية للأهم أولاً، كيف سننفق المال؟‬ 399 00:28:32,703 --> 00:28:35,456 ‫فأنا و(غوردن) قيد التحقيق‬ 400 00:28:35,956 --> 00:28:38,083 ‫أفترض أن بإمكاني تدبر ذلك الأمر أيضاً‬ 401 00:28:45,007 --> 00:28:49,470 ‫"نحاول التوصل إلى سبيل"‬ 402 00:28:50,304 --> 00:28:54,808 ‫"لجعل الغد يوماً أجمل"‬ 403 00:28:54,975 --> 00:28:59,897 ‫"وتحقيق الأحلام"‬ 404 00:29:00,606 --> 00:29:05,194 ‫"(نيكسون) الآن أكثر من أي وقت مضى‬ ‫لأجلك ولأجلي"‬ 405 00:29:07,696 --> 00:29:09,948 ‫"(نيكسون) الآن"‬ 406 00:29:10,532 --> 00:29:12,409 ‫"(نيكسون) الآن"‬ 407 00:29:13,035 --> 00:29:17,414 ‫"لقد حقق فارقاً وأرانا السبيل لذلك"‬ 408 00:29:17,623 --> 00:29:19,958 ‫"(نيكسون) الآن، (نيكسون) الآن"‬ 409 00:29:20,125 --> 00:29:23,420 ‫"أكثر من أي وقت مضى، (نيكسون) الآن"‬ 410 00:29:24,046 --> 00:29:27,508 ‫"اسمعي يا (أمريكا)، (نيكسون) الآن"‬ 411 00:29:30,385 --> 00:29:33,138 ‫"شركتا (غالوب) و(هاريس)‬ ‫تمنحان تقدماً كبيراً لصالح (نيكسون)"‬ 412 00:29:51,907 --> 00:29:55,536 ‫"واحد لأجل المال‬ ‫واثنان لأجل العرض"‬ 413 00:29:56,036 --> 00:30:00,082 ‫"أشعليني يا عزيزتي‬ ‫وانظري كم يمكنني أن أضيء بقوة"‬ 414 00:30:00,249 --> 00:30:04,962 ‫"افعليها بشخصيتك الشريرة‬ ‫أنت الرشيقة التي تثيرني"‬ 415 00:30:07,714 --> 00:30:09,716 ‫"أشعليني يا عزيزتي"‬ 416 00:30:09,967 --> 00:30:14,388 ‫"وانظري كم يمكنني أن أحترق بنور ساطع"‬ 417 00:30:15,389 --> 00:30:16,848 ‫"أحترق"‬ 418 00:30:19,476 --> 00:30:21,687 ‫"افعليها بشخصيتك الشريرة"‬ 419 00:30:21,895 --> 00:30:23,855 ‫- "تعرفين أنك تملكين ما يلزم يا فتاة"‬ ‫- شكراً‬ 420 00:30:23,981 --> 00:30:26,817 ‫"كل ما يلزمني"‬ 421 00:30:27,359 --> 00:30:29,486 ‫"من أعلى لأسفل"‬ 422 00:30:29,611 --> 00:30:31,530 ‫"يا فتاة، تعرفين أنك تملكين الصفات"‬ 423 00:30:32,447 --> 00:30:34,324 ‫- (فران)‬ ‫- مرحباً يا (دوروثي)‬ 424 00:30:34,449 --> 00:30:37,744 ‫أتريدين الدخول و... شكراً لك!‬ 425 00:30:37,869 --> 00:30:42,082 ‫"يمكنني أن أحترق طوال الليل"‬ 426 00:30:42,374 --> 00:30:43,959 ‫"طوال الليل"‬ 427 00:30:46,211 --> 00:30:51,592 ‫"نار، نار، عندما تنطقين باسمي"‬ 428 00:30:51,925 --> 00:30:55,554 ‫"ارفعيه أكثر، أنت ملكة اللهيب"‬ 429 00:30:55,721 --> 00:30:59,391 ‫"افعليها بشخصيتك الشريرة‬ ‫تعرفين أنك تملكين ما يلزم يا فتاة"‬ 430 00:30:59,641 --> 00:31:02,352 ‫"كل ما يلزمني"‬ 431 00:31:02,644 --> 00:31:05,272 ‫"من أعلى لأسفل يا فتاة"‬ 432 00:31:05,606 --> 00:31:07,524 ‫"تعرفين أنك تملكين الصفات يا فتاة"‬ 433 00:31:07,649 --> 00:31:10,277 ‫"كل عود ثقاب يشعل حياتي"‬ 434 00:31:10,944 --> 00:31:13,196 ‫"أبهجيني يا عزيزتي"‬ 435 00:31:13,363 --> 00:31:18,702 ‫"وانظري كم يمكنني أن أحترق بنور ساطع"‬ 436 00:31:21,413 --> 00:31:27,044 ‫"افعليها بشخصيتك الشريرة‬ ‫أثيريني يا عزيزتي"‬ 437 00:31:27,336 --> 00:31:29,588 ‫لا أفهم، ماذا نفعل هنا؟‬ 438 00:31:30,005 --> 00:31:33,258 ‫للمرة الـ١٠٠، نحن في رحلة عائلية ممتعة‬ 439 00:31:33,383 --> 00:31:36,678 ‫كف عن لمس المذياع! أترين؟ نصب تذكارية!‬ 440 00:31:42,684 --> 00:31:46,063 ‫- أيمكننا شراء المثلجات الآن؟‬ ‫- بالطبع، هيا بنا‬ 441 00:31:46,188 --> 00:31:48,148 ‫- ماذا أخذت من تحت الهاتف للتو؟‬ ‫- لا شيء‬ 442 00:31:48,273 --> 00:31:52,235 ‫هل استغليت الرحلة العائلية الممتعة‬ ‫لتغطية أعمال جاسوسية غريبة؟‬ 443 00:31:52,361 --> 00:31:54,071 ‫بالتأكيد لا، لنذهب يا (هاورد)‬ 444 00:31:54,196 --> 00:31:56,907 ‫- هراء، هراء!‬ ‫- (ليسا)، كفى!‬ 445 00:31:57,032 --> 00:31:59,701 ‫حسناً، ماذا ستفعل يا سيد "المخابرات المركزية"؟‬ 446 00:31:59,993 --> 00:32:02,204 ‫هل ستعيدني إلى مصحة المجانين؟‬ 447 00:32:02,329 --> 00:32:06,792 ‫- هذه العائلة تعيش تمثيلية أكاذيب!‬ ‫- قلت كفى!‬ 448 00:32:08,418 --> 00:32:09,920 ‫"هكذا هي الحياة"‬ 449 00:32:12,005 --> 00:32:14,091 ‫"ذلك ما يقوله الناس"‬ 450 00:32:15,884 --> 00:32:19,471 ‫- هذا كل ما كان موجوداً هناك‬ ‫- اللعنة‬ 451 00:32:19,930 --> 00:32:23,892 ‫بعد (بيتمان)، لم يتبقَ لدينا سوى ٥٠٠٠ دولار‬ 452 00:32:24,017 --> 00:32:27,562 ‫- لا تنسَ آل (ليدي)‬ ‫- "سأغير تلك النغمة"‬ 453 00:32:29,481 --> 00:32:33,735 ‫"عندما أرجع للقمة في شهر يونيو"‬ 454 00:32:35,362 --> 00:32:38,365 ‫"قلت هكذا هي الحياة"‬ 455 00:32:39,157 --> 00:32:41,743 ‫سيد (هانت)، أنت تعرف بالتأكيد‬ ‫أن ملعب التنس هو امتياز‬ 456 00:32:41,868 --> 00:32:44,663 ‫- لمن يدفعون مستحقاتهم‬ ‫- اسمعني، حاولت أن أرسل لك شيكاً‬ 457 00:32:44,830 --> 00:32:47,165 ‫- لكن أحدهم لم يرسله بالبريد‬ ‫- ٦ أشهر على التوالي‬ 458 00:32:47,290 --> 00:32:49,000 ‫ينسى أحدهم إرسال شيكك بالبريد يا سيدي‬ 459 00:32:49,126 --> 00:32:51,128 ‫أنت تحرجني أمام الجميع‬ 460 00:32:51,253 --> 00:32:54,172 ‫أنا آسف لاضطراري لفعل هذا يا سيدي‬ ‫لكن هذه وظيفتي‬ 461 00:32:56,925 --> 00:33:00,387 ‫هذا ليس عدلاً يا (دون)، ليس عدلاً‬ 462 00:33:04,349 --> 00:33:08,270 ‫- كيف وجدت الحساء يا (جيم)؟‬ ‫- دون المستوى‬ 463 00:33:11,064 --> 00:33:14,109 ‫عموماً، إنه عصير طماطم ساخن‬ ‫بل وربما حتى يكون صلصة طماطم‬ 464 00:33:14,651 --> 00:33:16,945 ‫لقد توقفت الدفعات يا (جيم)، أنا آسفة‬ 465 00:33:17,988 --> 00:33:21,992 ‫هذا ليس مُفاجئاً‬ ‫فالمال هو أكثر شيء يثبت الجرم‬ 466 00:33:22,117 --> 00:33:24,453 ‫لا أصدق أن (ميتشيل) قد يتخلى عنك‬ 467 00:33:24,578 --> 00:33:26,830 ‫- فلقد بدا حقاً...‬ ‫- ماذا؟ وفي؟‬ 468 00:33:27,456 --> 00:33:30,000 ‫جعل السباكين يوظفونك بعد أن زوجته...‬ 469 00:33:30,125 --> 00:33:34,379 ‫بعد أن تسببت (مارثا) بطردي؟‬ ‫نعم، لكنه لم يفعل ذلك بدافع الوفاء‬ 470 00:33:35,630 --> 00:33:37,632 ‫بل كان يخشى ما أعرفه عن عائلته‬ 471 00:33:37,841 --> 00:33:43,013 ‫ذلك ما يحفز هؤلاء الناس، الخوف والنفوذ‬ ‫عموماً الخوف من فقدان النفوذ‬ 472 00:33:43,138 --> 00:33:47,058 ‫- لكننا قريبون جداً من الانتخابات‬ ‫- عليك أن تفهمي شيئاً يا (دوروثي)‬ 473 00:33:47,392 --> 00:33:49,311 ‫هؤلاء الذين نعمل لصالحهم‬ 474 00:33:49,686 --> 00:33:54,149 ‫قضيتهم شريفة، لكن أرواحهم... عفنة‬ 475 00:33:54,399 --> 00:33:58,111 ‫- لماذا عملت معهم إذن؟‬ ‫- لنفس سبب (هاورد)، إنها وظيفة‬ 476 00:34:01,114 --> 00:34:08,288 ‫إنها... ليست مجرد وظيفة بنظره‬ ‫هذه الحرب ضد الحزب اليساري...‬ 477 00:34:10,957 --> 00:34:12,793 ‫إنها بمثابة ديانة‬ 478 00:34:17,589 --> 00:34:20,675 ‫- شكراً على الحساء‬ ‫- "قضية التجسس على الحزب الديمقراطي"‬ 479 00:34:20,801 --> 00:34:22,344 ‫"أصبحت في المحاكم الآن"‬ 480 00:34:22,469 --> 00:34:27,516 ‫"لكن السيد (نيكسون) ومعاونيه السياسيين‬ ‫فعلوا ما لم يستطع أي ديمقراطي فعله"‬ 481 00:34:27,849 --> 00:34:31,686 ‫"فمن خلال مراوغاتهم وتكتيكاتهم المماطلة"‬ 482 00:34:31,937 --> 00:34:35,148 ‫"جعلوا من هذه القضية التجسسية السياسية"‬ 483 00:34:35,315 --> 00:34:39,444 ‫"موضوعاً مهماً‬ ‫في هذه الحملة الانتخابية الرئاسية المهمة"‬ 484 00:34:39,569 --> 00:34:41,530 ‫هل أنت مستعد للاستدعاء إلى المحكمة؟‬ 485 00:34:41,655 --> 00:34:44,324 ‫أيمكن لأي أحد أن يكون مستعداً‬ ‫للاستدعاء إلى المحكمة؟‬ 486 00:34:44,574 --> 00:34:46,076 ‫ذلك منصف‬ 487 00:34:46,660 --> 00:34:50,789 ‫طُردت من شركة (مولين) هذا الأسبوع‬ 488 00:34:52,958 --> 00:34:54,334 ‫جبناء‬ 489 00:34:55,085 --> 00:35:00,173 ‫ابن مديري في العمل يعمل لدى اللجنة الوطنية‬ ‫الديمقراطية، (ماكورد) راقب هاتفه‬ 490 00:35:02,634 --> 00:35:05,929 ‫- هذا ليس مضحكاً‬ ‫- بحقك!‬ 491 00:35:09,808 --> 00:35:11,518 ‫العشاء جاهز!‬ 492 00:35:12,310 --> 00:35:15,564 ‫انظر إلى ذلك، ستنال وليمة شهية‬ 493 00:35:15,856 --> 00:35:19,025 ‫ما رأيكم بشرب نخب؟ نخب أيام أفضل‬ 494 00:35:19,401 --> 00:35:21,194 ‫نخب أيام أفضل‬ 495 00:35:22,362 --> 00:35:23,738 ‫نخبك!‬ 496 00:35:23,864 --> 00:35:27,576 ‫الآن سننتظر إعادة انتخاب (نيكسون) فحسب‬ ‫لنأمل خيراً‬ 497 00:35:27,784 --> 00:35:31,997 ‫- حتى إن حدث ذلك...‬ ‫- ماذا تحاولين أن تقولي يا (دوت)؟‬ 498 00:35:32,122 --> 00:35:35,167 ‫إنها... لا، لا شيء‬ ‫إنها لا تحاول قول أي شيء‬ 499 00:35:35,584 --> 00:35:39,004 ‫لا، قصدت ببساطة، حتى إن فاز (نيكسون)‬ 500 00:35:39,754 --> 00:35:44,551 ‫فلا شيء يضمن أن تحصلا على عفو‬ ‫صحيح يا (هاورد)؟‬ 501 00:35:45,719 --> 00:35:48,054 ‫هيا يا عزيزي، أخبرهما بفكرتك‬ 502 00:35:49,014 --> 00:35:52,684 ‫أمامنا وقت طويل لذلك بعد العشاء‬ ‫وبعض المشروبات‬ 503 00:35:52,809 --> 00:35:55,145 ‫- أخبرهما يا عزيزي‬ ‫- إليكما حقيقة الأمر‬ 504 00:35:55,395 --> 00:35:59,649 ‫مهما قلنا أو لم نقل‬ ‫فإن القصة ستنكشف‬ 505 00:35:59,774 --> 00:36:03,778 ‫فلمَ لا نسرد جانبنا من القصة و...‬ 506 00:36:05,071 --> 00:36:07,741 ‫- نجني ربحاً من ذلك؟‬ ‫- أخبرهما كم المبلغ‬ 507 00:36:07,866 --> 00:36:10,285 ‫يظن وكيلي أنه ستكون هناك حرباً على المزايدة‬ 508 00:36:10,410 --> 00:36:15,081 ‫ونتوقع نصف مليون دولار، ربما أكثر‬ 509 00:36:15,207 --> 00:36:18,710 ‫ماذا؟ ذلك المبلغ مقابل كتاب؟‬ 510 00:36:20,295 --> 00:36:23,465 ‫بوضوح... لا‬ 511 00:36:26,551 --> 00:36:28,220 ‫إذن، لا ببساطة؟‬ 512 00:36:29,888 --> 00:36:32,015 ‫كيف يُفترض أن نعيش بحق الجحيم؟‬ 513 00:36:32,265 --> 00:36:35,185 ‫ودفع تكاليف المحامين والمدارس والبقالة؟‬ 514 00:36:35,310 --> 00:36:38,647 ‫أنا عدت لمزاولة التدريس‬ 515 00:36:40,315 --> 00:36:42,817 ‫(فراني) يمكنها تفسيخ الدجاج‬ ‫بشكل استثنائي‬ 516 00:36:43,568 --> 00:36:45,820 ‫- نحن بخير‬ ‫- أنتم بخير‬ 517 00:36:46,655 --> 00:36:48,657 ‫هذا الهراء حيال "شرف اللصوص"‬ 518 00:36:48,782 --> 00:36:54,120 ‫لا يضمن تدمير سمعتكم‬ ‫على يد آخرين لديهم أقل منكم ليخسروه‬ 519 00:36:55,134 --> 00:36:56,321 ‫لكنكم بخير‬ 520 00:36:56,387 --> 00:37:02,060 ‫(غوردن)، سنكون محط سخرية‬ ‫بصفتنا سارقين من الدرجة الثالثة إلى الأبد‬ 521 00:37:02,462 --> 00:37:05,715 ‫أو، بحركات في آلتي الطابعة‬ 522 00:37:06,174 --> 00:37:09,844 ‫يمكننا استعادة كرامتنا، صحيح؟‬ 523 00:37:10,262 --> 00:37:11,638 ‫صحيح!‬ 524 00:37:14,724 --> 00:37:20,105 ‫لقد وُظفنا للفوز في حملة انتخابات‬ ‫ولحماية هذه الدولة من مؤيدي الشيوعية‬ 525 00:37:20,230 --> 00:37:25,068 ‫فأرجو أن تخبرني كيف لتأليف كتاب‬ ‫يفصح عن كل شيء فعل ذلك؟‬ 526 00:37:25,235 --> 00:37:27,570 ‫(غوردن)، خُذ الأمر بعين الاعتبار فحسب‬ 527 00:37:27,904 --> 00:37:32,075 ‫لن نشمل الرئيس فيه، سنروي جانبنا من القصة فحسب‬ 528 00:37:32,325 --> 00:37:36,162 ‫على الناس أن يفهموا أننا لسنا‬ ‫مجرد حفنة من البلهاء غير المؤهلين‬ 529 00:37:36,288 --> 00:37:40,208 ‫بل نحن وطنيون نتصرف بما يتوافق ومصلحة الدولة‬ 530 00:37:40,417 --> 00:37:42,294 ‫- كتاب، صحيح؟‬ ‫- كتاب‬ 531 00:37:42,544 --> 00:37:44,337 ‫مثل ذلك الكتاب‬ 532 00:37:44,796 --> 00:37:48,967 ‫الذي قدمته لتلك المضيفة الجميلة‬ ‫في طريق عودتنا من (لوس أنجلوس)؟‬ 533 00:37:51,845 --> 00:37:56,099 ‫أنا لا أتذكر أي مضيفة‬ 534 00:37:56,224 --> 00:37:59,644 ‫لكنها تتذكرك بالتأكيد يا "سيد (هاملتون)"‬ 535 00:38:00,478 --> 00:38:03,857 ‫في الحقيقة، لقد رأت صورتك في الصحف‬ ‫واتصلت بمكتب المباحث الفدرالية‬ 536 00:38:03,982 --> 00:38:08,611 ‫يبدو أنها وصلتها نسخة من آخر تأليف رديء لك‬ 537 00:38:08,737 --> 00:38:11,781 ‫بملاحظة لطيفة بخط اليد‬ ‫على ورقة تعود لقرطاسية (البيت الأبيض)‬ 538 00:38:13,742 --> 00:38:17,120 ‫أقسم بحياة أطفالنا يا (دوروثي)‬ 539 00:38:17,412 --> 00:38:20,457 ‫لا أتذكر هذه المرأة التي يدّعيها‬ 540 00:38:20,665 --> 00:38:24,836 ‫لعلها مجرد معجبة بأعمالي‬ 541 00:38:27,088 --> 00:38:30,216 ‫لمن يحتاجون إلى تذكير‬ 542 00:38:31,384 --> 00:38:38,099 ‫وفائي ليس للبيع‬ ‫وأنا لست ممن يكشفون الأسرار‬ 543 00:38:39,476 --> 00:38:40,935 ‫لا تفعل!‬ 544 00:38:41,644 --> 00:38:43,521 ‫لا داعي لذلك‬ 545 00:38:44,356 --> 00:38:46,775 ‫يجدر بك أن تخجل من نفسك‬ 546 00:38:47,025 --> 00:38:51,321 ‫بحقك يا (غوردن)!‬ ‫هل تعرفان من أين كانت تأتيكما النقود؟‬ 547 00:38:51,446 --> 00:38:53,907 ‫منا نحن، ليس من (البيت الأبيض)‬ ‫ولا من لجنة إعادة انتخاب الرئيس‬ 548 00:38:54,032 --> 00:38:58,536 ‫- بل من جيوبنا نحن، آل (هانت)‬ ‫- هل كنت تعرف بهذا؟‬ 549 00:38:58,745 --> 00:39:01,247 ‫يمكنني أن أريك سجلات الحسابات‬ ‫بكل سنت دُون فيها‬ 550 00:39:01,581 --> 00:39:08,088 ‫هل تعرفان كم وضع (البيت الأبيض) وحبيبكما‬ ‫القائد (نيكسون) جانباً لأجلكما وأطفالكما الـ٥؟‬ 551 00:39:08,671 --> 00:39:11,466 ‫صفر، ولا سنت، لا شيء‬ 552 00:39:11,925 --> 00:39:13,510 ‫والآن نحن مفلسون‬ 553 00:39:13,635 --> 00:39:16,096 ‫- بحقك يا (دوت)، ذلك ليس ضرورياً‬ ‫- مفلسون تماماً‬ 554 00:39:16,221 --> 00:39:19,682 ‫عليهما أن يعرفا يا (هاورد)‬ ‫الأشخاص الذين نحميهم أشرار‬ 555 00:39:19,849 --> 00:39:22,936 ‫لذا، لندعنا من هراء الوفاء هذا‬ 556 00:39:24,270 --> 00:39:29,067 ‫نحن الوحيدان في هذا الوضع بأكمله‬ ‫اللذان اهتما لأمركما‬ 557 00:39:30,902 --> 00:39:33,238 ‫الطعام بدا شهياً يا (فران)‬ 558 00:39:35,949 --> 00:39:37,492 ‫ليلة سعيدة يا (غوردن)‬ 559 00:39:39,911 --> 00:39:43,998 ‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- اجلسي يا (فرانسيس)، فهذا وقت العشاء‬ 560 00:39:46,459 --> 00:39:51,631 ‫- إياك أن تعتذري، فهذا يجعلنا نبدو ضعفاء‬ ‫- صحيح‬ 561 00:39:51,840 --> 00:39:55,218 {\an8}‫- "قاعة محكمة (إي باريت بريتمان)"‬ ‫- "١٩ سبتمبر، عام ١٩٧٢"‬ 562 00:39:55,593 --> 00:39:56,970 ‫التزموا النظام!‬ 563 00:39:57,095 --> 00:40:01,558 ‫جلسات استماع سابقة للجلسات التمهيدية‬ ‫خلال ١٠ أيام في المحكمة، شكراً‬ 564 00:40:03,268 --> 00:40:08,356 ‫التهم هي: تهمة بالتآمر وتهمتان بالسرقة‬ 565 00:40:08,481 --> 00:40:10,608 ‫و٣ تهم بالتجسس‬ 566 00:40:11,401 --> 00:40:13,611 ‫هل يود أحد أن يتكلم بشأن الكفالة؟‬ 567 00:40:13,820 --> 00:40:15,280 ‫- لا يا حضرة القاضي‬ ‫- لا، لا، لا يا حضرة القاضي‬ 568 00:40:15,405 --> 00:40:17,490 ‫الكفالة هي ١٠،٠٠٠ دولار‬ 569 00:40:18,658 --> 00:40:20,034 ‫(غوردن)‬ 570 00:40:21,119 --> 00:40:22,495 ‫(غوردن)‬ 571 00:40:28,001 --> 00:40:32,088 ‫- ادفع لكاتب العدل ١٠ بالمئة ويمكنك الذهاب‬ ‫- هذا قوي‬ 572 00:40:33,131 --> 00:40:34,799 ‫لا تغادر البلدة‬ 573 00:40:42,056 --> 00:40:45,768 ‫- الأمر ينطبق عليك أيضاً‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان‬ 574 00:40:46,853 --> 00:40:49,272 ‫كما أن والدتي هي من ستدفع كفالتي‬ 575 00:40:49,481 --> 00:40:51,107 ‫ادفعي للرجل يا أمي‬ 576 00:41:00,825 --> 00:41:03,119 ‫(غوردن)، أيمكننا التكلم؟‬ 577 00:41:13,922 --> 00:41:18,218 ‫- (غوردن)، ألديك أي تعليق؟‬ ‫- أتريد الإدلاء بأي تعليق؟‬ 578 00:41:18,551 --> 00:41:20,595 ‫كيف حال الجميع اليوم؟‬ 579 00:41:21,471 --> 00:41:23,389 ‫هل هناك أي شيء آخر تود قوله؟‬ 580 00:41:23,681 --> 00:41:25,308 ‫- سيد (هانت)‬ ‫- أتريد قول شيء؟‬ 581 00:41:25,433 --> 00:41:27,560 ‫كيف تشعر جراء تلقيبك بسارق من الدرجة الثالثة‬ ‫من (البيت الأبيض)؟‬ 582 00:41:27,685 --> 00:41:31,439 ‫- سيد (هانت)، أتريد قول شيء؟‬ ‫- سيد (هانت)، أي تعليق على الإطلاق؟‬ 583 00:41:32,357 --> 00:41:35,860 ‫أي جزء من قول "لا تعليق" لا تفهمونه؟‬ ‫اغربوا من هنا الآن!‬ 584 00:41:35,985 --> 00:41:38,530 ‫انقل رسالة أخرى إلى (البيت الأبيض)‬ 585 00:41:38,655 --> 00:41:43,743 ‫وذكرهم بشكل مؤدب بشأن ما أمتلكه‬ ‫في خزنتي في (فيلدينغ)‬ 586 00:41:43,952 --> 00:41:48,831 ‫وإن لم يرسلوا لي المزيد من المال‬ ‫فسأدمرهم كلياً‬ 587 00:41:48,998 --> 00:41:53,378 ‫أعرف أموراً عن ماضي الرئيس وحاضره‬ 588 00:41:53,503 --> 00:41:58,174 ‫وعن حدث بسيط في (دالاس)‬ ‫من شأنه تدمير هذه الدولة‬ 589 00:41:59,842 --> 00:42:01,678 ‫أنا... سأنقل الرسالة‬ 590 00:42:09,644 --> 00:42:15,191 ‫- أمي، هل نحن في ورطة؟‬ ‫- كلا، لمَ عساك تكون في ورطة؟‬ 591 00:42:16,818 --> 00:42:21,072 ‫- ماذا عن أبي؟‬ ‫- لا أعرف‬ 592 00:42:24,033 --> 00:42:29,706 ‫أنا آسفة جداً، كل هذا غلطتي‬ ‫أنتم تدفعون ثمن أخطائي‬ 593 00:42:30,248 --> 00:42:32,709 ‫- لا‬ ‫- كان ينبغي أن أتخذ إجراءً حاسماً‬ 594 00:42:33,835 --> 00:42:36,462 ‫- أنا أكثر دراية الآن، والآن...‬ ‫- إنها ليست غلطتك‬ 595 00:42:37,380 --> 00:42:39,882 ‫عدت من (باريس) لأتركه‬ 596 00:42:40,675 --> 00:42:46,097 ‫حاولت تركه مرات عديدة، ثم وقع الحادث‬ ‫وظننت أن (ليسا) لا يمكنها تحمل الطلاق‬ 597 00:42:46,222 --> 00:42:49,809 ‫- يا لي من غبية!‬ ‫- أمي، لا عليك‬ 598 00:42:50,393 --> 00:42:53,605 ‫- فأنت أبقيت العائلة متماسكة‬ ‫- وهذا ما آل بنا الأمر‬ 599 00:42:54,939 --> 00:42:57,900 ‫أعرف كم يمكن لأبي أن يكون مضللاً‬ 600 00:42:59,027 --> 00:43:00,862 ‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬ 601 00:43:01,362 --> 00:43:04,365 ‫- لا شيء‬ ‫- ماذا إذن؟ عمَ تتحدث؟‬ 602 00:43:04,490 --> 00:43:07,869 ‫- فعلنا بعض الأمور معاً فحسب‬ ‫- أي أمور؟‬ 603 00:43:10,663 --> 00:43:15,168 ‫أنا... لا شيء فعلياً، ساعدته ببساطة...‬ 604 00:43:16,169 --> 00:43:19,464 ‫في تنظيف بعض المعدات و...‬ 605 00:43:20,131 --> 00:43:24,260 ‫مكبرات الصوت والأشرطة تلك و...‬ 606 00:43:24,719 --> 00:43:28,097 ‫- كان ذلك في الصباح التالي لعمليات الاعتقال‬ ‫- يا إلهي!‬ 607 00:43:29,015 --> 00:43:33,603 ‫- هل جعلك تدمر الأدلة؟‬ ‫- لا أعرف، كانت طابعته و...‬ 608 00:43:34,312 --> 00:43:37,815 ‫أنا... رمينا كل شيء في النهر‬ 609 00:43:38,274 --> 00:43:40,693 ‫شكراً لك على إخباري‬ 610 00:43:41,778 --> 00:43:47,659 ‫الأمر غريب جداً في الحقيقة‬ ‫فنحن على وفاق بشكل أفضل بكثير مؤخراً‬ 611 00:43:48,826 --> 00:43:52,121 ‫والدك دائماً يكون في أفضل حالاته‬ ‫عند فوات الأوان‬ 612 00:43:58,836 --> 00:44:00,213 ‫هيا‬ 613 00:44:06,302 --> 00:44:10,932 ‫احرصي على إطعامه جزراً طازجاً‬ ‫فهو يميز ما إن كان طازجاً، اتفقنا؟‬ 614 00:44:11,057 --> 00:44:15,103 ‫سأفعل يا سيدة (هانت)، لا تقلقي‬ ‫فالخيول لديها منزل جديد فاخر‬ 615 00:44:15,228 --> 00:44:17,939 ‫"تقرير من أخبار (سي بي إس)‬ ‫مقر الانتخابات في (نيويورك)"‬ 616 00:44:18,064 --> 00:44:20,066 ‫"معنا المراسل (والتر كرونكايت)"‬ 617 00:44:20,191 --> 00:44:24,362 ‫"يمكننا القول الآن بناءً على عينتنا‬ ‫في الدائرة الانتخابية من (داكوتا الجنوبية)"‬ 618 00:44:24,570 --> 00:44:27,990 ‫"إن السيناتور (ماكغفرن) لم يفز في ولاية دياره"‬ 619 00:44:28,116 --> 00:44:30,618 ‫- هذا يعطيني الأمل‬ ‫- "الرئيس (نيكسون) سيفوز في (داكوتا الجنوبية)"‬ 620 00:44:30,743 --> 00:44:34,956 ‫"عندما تصل نتيجة الأصوات‬ ‫إلى ٥٥ مقابل ٤٥ بالمئة"‬ 621 00:44:35,164 --> 00:44:40,044 ‫أياً كانت جلسات المحاكم والمحن التي عشتها‬ ‫فلقد كانت تستحق العناء‬ 622 00:44:40,211 --> 00:44:42,588 ‫- هل قابلت الرئيس يا أبي؟‬ ‫- كلا يا بني‬ 623 00:44:42,714 --> 00:44:46,217 ‫لكن الرئيس أعطى علامة "ممتاز"‬ ‫لمذكرة كتبتها أنا ذات مرة‬ 624 00:44:46,384 --> 00:44:48,052 ‫- أي نوع من المذكرات؟‬ ‫- حسناً‬ 625 00:44:48,177 --> 00:44:52,432 ‫اقترحت أن يبدل (جيه إدغار هوفر)‬ ‫في منصب رئيس مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 626 00:44:52,557 --> 00:44:56,269 ‫شعرت أن (هوفر) كان ينقصه حسن الحكم‬ ‫وكنت أشك في ولائه‬ 627 00:44:56,477 --> 00:44:59,480 ‫قال الرئيس إنها أفضل مذكرة قرأها في حياته‬ 628 00:44:59,731 --> 00:45:03,943 ‫- يا للعجب!‬ ‫- اللعنة، كانت مذكرة استثنائية‬ 629 00:45:05,236 --> 00:45:06,696 ‫اللعنة!‬ 630 00:45:07,405 --> 00:45:09,741 ‫"وها هو السيناتور يتجه إلى المنصة"‬ 631 00:45:09,866 --> 00:45:14,120 ‫"خطاب السيناتور (ماكغفرن) الليلة سيكون‬ ‫بالتأكيد الأشد تأثيراً في الحملة بأكملها"‬ 632 00:45:14,245 --> 00:45:16,414 ‫مؤثر حقاً أيها الغبي‬ 633 00:45:18,624 --> 00:45:22,587 ‫- لمن صوّت؟‬ ‫- ليس من شأنك‬ 634 00:45:23,254 --> 00:45:25,840 ‫نحتاج إلى فوز الرئيس ليمنح والدنا العفو‬ 635 00:45:25,965 --> 00:45:27,633 ‫- ما هو العفو؟‬ ‫- لا شيء‬ 636 00:45:27,759 --> 00:45:34,766 ‫"و٤٩٦ صوتاً انتخابياً‬ ‫مقارنة بولايتين لـ(ماكغفرن) بحاصل ١٧"‬ 637 00:45:34,891 --> 00:45:37,101 ‫كان كل ذلك هباءً‬ 638 00:45:38,186 --> 00:45:39,812 ‫بحقك يا (دوت)‬ 639 00:45:40,396 --> 00:45:46,694 ‫كل تحايلك في (واترغيت)... كان هباءً‬ 640 00:45:47,111 --> 00:45:49,322 ‫عمَ تتحدثين؟‬ 641 00:45:49,530 --> 00:45:50,907 ‫هذا...‬ 642 00:45:54,160 --> 00:45:56,454 ‫هو انتصار لـ(أمريكا)‬ 643 00:45:57,163 --> 00:46:00,958 ‫وللديمقراطية وللحرية وللقانون والنظام‬ 644 00:46:01,083 --> 00:46:03,628 ‫ونحن في الجانب المنتصر‬ 645 00:46:03,753 --> 00:46:07,423 ‫- الآن (نيكسون) يمكنه...‬ ‫- يا إلهي، أفق من وهمك يا (هاورد)‬ 646 00:46:07,590 --> 00:46:11,886 ‫(نيكسون) لن يفعل أي شيء‬ ‫لأنه ليس مضطراً لذلك الآن‬ 647 00:46:12,094 --> 00:46:16,641 ‫وعالمنا بأكمله منهار، مثل طابعتك الغبية‬ 648 00:46:19,143 --> 00:46:22,146 ‫- عزيزتي، ثقي بي، (نيكسون)...‬ ‫- تباً لـ(نيكسون)!‬ 649 00:46:27,693 --> 00:46:31,030 ‫- والدتكما لم تقصد ذلك‬ ‫- بدا أنها تقصده‬ 650 00:46:35,827 --> 00:46:38,871 {\an8}‫"٨ ديسمبر، عام ١٩٧٢"‬ 651 00:46:39,747 --> 00:46:43,209 ‫مبلغ جديد هو علامة تدل على الأمل‬ ‫فهذا يعني أنهم يهتمون لأمرنا‬ 652 00:46:43,334 --> 00:46:44,710 ‫بالطبع‬ 653 00:46:44,836 --> 00:46:49,173 ‫هل أنت متوترة حيال رحلة السفر؟‬ ‫ستكون محطة توقف سريعة في (شيكاغو) ثم...‬ 654 00:46:49,298 --> 00:46:52,009 ‫(هاورد)، عند عودتي سآخذ (ديفيد) وسنرحل‬ 655 00:46:52,134 --> 00:46:53,803 ‫أريد الطلاق‬ 656 00:46:57,306 --> 00:47:00,643 ‫- اسمعي، أعرف أني اقترفت أخطاء...‬ ‫- وفر أعذارك يا (هاورد)‬ 657 00:47:01,686 --> 00:47:03,563 ‫(دوروثي)، أيمكنك رجاءً...‬ 658 00:47:05,189 --> 00:47:08,067 ‫ثمة شيء لم أخبرك به قط‬ 659 00:47:08,734 --> 00:47:15,324 ‫عندما تقابلنا، رئيس محطتي استدعاني إلى مكتبه‬ ‫وأراني ملفاً‬ 660 00:47:15,741 --> 00:47:18,828 ‫ملفك أنت، كانوا قلقين من أن...‬ 661 00:47:20,037 --> 00:47:25,501 ‫كراهيتك الشديدة للعنصرية‬ ‫جعلتك ضعيفة أمام استقطاب الشيوعيين لك‬ 662 00:47:26,085 --> 00:47:29,171 ‫- أغبياء‬ ‫- أعطوني خياراً‬ 663 00:47:29,547 --> 00:47:31,507 ‫إما أن أتركك أو...‬ 664 00:47:31,841 --> 00:47:36,679 ‫أن أقطع كل علاقاتي بأي أصدقاء لي‬ ‫ممن كانوا عنصريين بشكل علني‬ 665 00:47:36,804 --> 00:47:41,267 ‫- هل يُفترض بهذا أن يغير رأيي؟‬ ‫- كان عددهم كبيراً!‬ 666 00:47:41,767 --> 00:47:46,063 ‫كنت دائماً أولويتي يا (دوت)، دائماً‬ 667 00:47:46,188 --> 00:47:49,025 ‫- والآن شريكك نازي‬ ‫- شريك سابق!‬ 668 00:47:49,275 --> 00:47:53,863 ‫يجدر بذلك أن يبين لك كل ما يلزمك معرفته‬ ‫عن وضع زواجنا الحالي‬ 669 00:47:56,032 --> 00:47:59,702 ‫نعم، وأنت لست ملاكاً‬ 670 00:48:00,286 --> 00:48:05,833 ‫كل ذلك التجوال في (أوروغواي)‬ ‫مع صديقك الإيطالي الراقص المُستأجر (كواغليوتي)‬ 671 00:48:06,918 --> 00:48:12,423 ‫نعم، عثرت على الرسائل‬ ‫أمور مثيرة للغاية‬ 672 00:48:12,548 --> 00:48:15,384 ‫إذن، بينما كنت تشق طريقك بالتحايل‬ ‫في أرجاء (أمريكا اللاتينية)‬ 673 00:48:15,801 --> 00:48:20,723 ‫هل كان يُفترض أن أجلس بسعادة في المنزل‬ ‫وأغيّر الحفاضات وأخيط العلم الأمريكي؟‬ 674 00:48:22,975 --> 00:48:28,230 ‫في أسوأ أحوالي‬ ‫ما كنت لأستغل أياً من أبنائنا‬ 675 00:48:29,148 --> 00:48:32,443 ‫لمساعدتي في تدمير أدلة على جناية‬ 676 00:48:34,612 --> 00:48:35,988 ‫ماذا؟‬ 677 00:48:36,113 --> 00:48:38,532 ‫(ساينت جون) أخبرني عن الطابعة وبقية الأدلة‬ 678 00:48:38,658 --> 00:48:40,993 ‫أوصلت قذاراتك إلى منزلنا‬ 679 00:48:41,994 --> 00:48:45,998 ‫- أنا آسف جداً، أنا...‬ ‫- علي اللحاق بالطائرة‬ 680 00:48:46,582 --> 00:48:50,586 ‫- دعيني أساعدك في حمل حقيبتك‬ ‫- الشهامة هي آخر ما يلزمني منك الآن‬ 681 00:48:50,711 --> 00:48:54,090 ‫أرجوك يا (دوروثي)‬ ‫لا يمكن لزواجنا أن ينتهي هكذا‬ 682 00:48:54,799 --> 00:48:58,052 ‫كل هذا بسبب شريط صغير تافه‬ 683 00:48:58,177 --> 00:48:59,637 ‫(هاورد)‬ 684 00:49:01,097 --> 00:49:04,308 ‫زواجنا انتهى قبل ١١ سنة‬ ‫على شاطئ في (كوبا)‬ 685 00:49:04,642 --> 00:49:07,061 ‫حاولت جاهدة إبقاء هذه العائلة متماسكة‬ 686 00:49:07,186 --> 00:49:10,147 ‫على أمل أن تعود لصوابك، لكني اكتفيت‬ 687 00:49:13,901 --> 00:49:15,486 ‫لقد انتهينا‬ 688 00:50:11,459 --> 00:50:14,003 {\an8}‫- سيدة (هانت)، أنا (ميشيل كلارك)‬ ‫- "(ميشيل كلارك)، شبكة (سي بي إس) الإخبارية"‬ 689 00:50:14,170 --> 00:50:17,214 {\an8}‫- شكراً على موافقتك على محادثتي شخصياً‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 690 00:50:21,510 --> 00:50:23,095 ‫هل يعرف زوجك أنك تكلمينني؟‬ 691 00:50:23,220 --> 00:50:25,765 ‫- مرحباً، شمبانيا؟‬ ‫- شكراً‬ 692 00:50:26,891 --> 00:50:28,392 ‫شكراً لك‬ 693 00:50:28,976 --> 00:50:30,978 ‫لا أحتاج إلى إذنه‬ 694 00:50:31,395 --> 00:50:33,814 ‫"نقترب من (شيكاغو)، خطوط (يونايتد) ٥٥٣"‬ 695 00:50:33,939 --> 00:50:36,400 ‫"١٦ كيلومتراً جنوباً بدون تغيير السرعة‬ ‫لحين الوصول والهبوط"‬ 696 00:50:36,650 --> 00:50:40,529 ‫احتفظت بسجلات دقيقة‬ ‫للتمويلات الواردة والنفقات...‬ 697 00:50:40,654 --> 00:50:43,074 ‫"سيداتي وسادتي، سنهبط بعد بضع دقائق"‬ 698 00:50:43,199 --> 00:50:46,952 ‫"الرجاء إطفاء السجائر‬ ‫وإعادة المقاعد لحالة الجلوس المنتصبة"‬ 699 00:50:47,161 --> 00:50:51,165 ‫ومصادرها تعود إلى (البيت الأبيض)‬ ‫المكتب البيضاوي‬ 700 00:50:51,415 --> 00:50:54,585 ‫- لماذا تصرحين بهذا الآن؟‬ ‫- أفعل هذا لأجل أبنائي‬ 701 00:50:55,294 --> 00:50:59,048 ‫على الناس أن يعرفوا‬ ‫أنهم أبناء رجل وطني يحمل أوسمة‬ 702 00:50:59,173 --> 00:51:03,427 ‫وليس سارقاً تافهاً ما من الدرجة الثالثة‬ 703 00:51:03,886 --> 00:51:05,262 ‫نعم‬ 704 00:51:05,846 --> 00:51:08,307 ‫"إلى المضيفات، الرجاء التحضر للهبوط"‬ 705 00:51:08,849 --> 00:51:10,559 ‫بشكل غير رسمي‬ 706 00:51:10,810 --> 00:51:14,563 ‫أفترض أنك سمعت بإشاعات‬ ‫(جيه إف كيه) الجامحة عن زوجك‬ 707 00:51:15,856 --> 00:51:17,233 ‫بالفعل‬ 708 00:51:17,358 --> 00:51:20,319 ‫استُجوب بشأن عملية الاغتيال‬ ‫من خلال (تقرير وارن)‬ 709 00:51:20,736 --> 00:51:24,615 ‫وأخبرهم في (تقرير وارن)‬ ‫بأنه في الـ٢٢ من نوفمبر لعام ١٩٦٣‬ 710 00:51:24,740 --> 00:51:27,785 ‫كان في المنزل برفقتي، ونحضر العشاء‬ 711 00:51:29,453 --> 00:51:30,996 ‫وهل كان كذلك؟‬ 712 00:51:33,666 --> 00:51:37,795 ‫الحقيقة هي أن (هاورد) كان في...‬ 713 00:51:41,799 --> 00:51:45,678 ‫- "من يمكنه أخذ شروق الشمس؟"‬ ‫- "من يمكنه أخذ شروق الشمس؟"‬ 714 00:51:45,845 --> 00:51:48,848 ‫- "ورشه بقطرات الندى"‬ ‫- "ورشه بقطرات الندى"‬ 715 00:51:49,056 --> 00:51:54,228 ‫"وتغطيته بالشكولاتة وبمعجزة أو معجزتين‬ ‫رجل الحلوى..."‬ 716 00:51:54,520 --> 00:51:56,355 ‫من يريد فطائر مُحلاة؟‬ 717 00:51:57,439 --> 00:51:58,816 ‫(ديفيد)‬ 718 00:51:59,984 --> 00:52:01,360 ‫(ليسا)‬ 719 00:52:02,987 --> 00:52:04,738 ‫(ساينت جون)، هيا!‬ 720 00:52:05,156 --> 00:52:07,199 ‫"من يمكنه أخذ قوس قزح؟"‬ 721 00:52:11,120 --> 00:52:14,623 ‫- "ولفه بتنهيدة"‬ ‫- "ولفه بتنهيدة"‬ 722 00:52:16,500 --> 00:52:19,920 ‫"ونقعه في الشمس وصنع فطيرة ليمون شهية‬ ‫رجل الحلوى..."‬ 723 00:52:22,089 --> 00:52:25,551 ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ 724 00:52:25,676 --> 00:52:30,806 ‫"رجل الحلوى يمكنه ذلك لأنه يمزجه بالحب‬ ‫ويجعل مذاق العالم شهياً"‬ 725 00:52:30,931 --> 00:52:32,933 ‫"يجعل مذاق العالم شهياً"‬ 726 00:52:33,058 --> 00:52:39,565 ‫"رجل الحلوى يجعل كل ما يخبزه‬ ‫مرضياً ولذيذاً"‬ 727 00:52:39,732 --> 00:52:43,736 ‫"لك التحدث عن أمنيات طفولتك"‬ 728 00:52:43,944 --> 00:52:48,782 ‫"يمكن حتى أن تأكل الأطباق"‬ 729 00:52:50,868 --> 00:52:54,997 ‫- "من يمكنه أخذ الغد؟"‬ ‫- "من يمكنه أخذ الغد؟"‬ 730 00:52:55,164 --> 00:52:58,459 ‫- "ويغمسه في حلم"‬ ‫- "ويغمسه في حلم"‬ 731 00:52:58,626 --> 00:53:02,129 ‫"ويفصل الحزن ويجمع كل الكريمة"‬ 732 00:53:02,338 --> 00:53:05,382 ‫- "رجل الحلوى..."‬ ‫- "رجل الحلوى"‬ 733 00:53:05,633 --> 00:53:09,595 ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ 734 00:53:09,720 --> 00:53:14,808 ‫"رجل الحلوى يمكنه ذلك لأنه يمزجه بالحب‬ ‫ويجعل مذاق العالم شهياً"‬ 735 00:53:14,934 --> 00:53:16,894 ‫"يجعل مذاق العالم شهياً"‬ 736 00:53:17,019 --> 00:53:23,734 ‫"رجل الحلوى يجعل كل ما يخبزه‬ ‫مرضياً ولذيذاً"‬ 737 00:53:24,276 --> 00:53:27,905 ‫"لك التحدث عن أمنيات طفولتك"‬ 738 00:53:28,072 --> 00:53:31,617 ‫"يمكن حتى أن تأكل الأطباق"‬ 739 00:53:33,911 --> 00:53:38,791 ‫- "نعم، نعم، من يمكنه أخذ الغد؟"‬ ‫- "من يمكنه أخذ الغد؟"‬ 740 00:53:38,958 --> 00:53:42,336 ‫- "ويغمسه في حلم"‬ ‫- "ويغمسه في حلم"‬ 741 00:53:42,503 --> 00:53:45,965 ‫"ويفصل الحزن ويجمع كل الكريمة"‬ 742 00:53:46,090 --> 00:53:49,593 ‫- "رجل الحلوى"‬ ‫- "رجل الحلوى"‬ 743 00:53:49,718 --> 00:53:53,138 ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ ‫- "رجل الحلوى يمكنه ذلك"‬ 744 00:53:53,264 --> 00:53:58,310 ‫"رجل الحلوى يمكنه ذلك لأنه يمزجه بالحب‬ ‫ويجعل مذاق العالم شهياً"‬ 745 00:53:58,435 --> 00:54:00,062 ‫"يجعل مذاق العالم شهياً"‬ 746 00:54:00,187 --> 00:54:05,526 ‫"نعم، رجل الحلوى يمكنه ذلك لأنه يمزجه بالحب‬ ‫ويجعل مذاق العالم شهياً"‬ 747 00:54:05,651 --> 00:54:08,612 ‫- "يجعل مذاق العالم شهياً"‬ ‫- "رجل الحلوى"‬ 748 00:54:09,029 --> 00:54:10,656 ‫"رجل الحلوى"‬ 749 00:54:10,864 --> 00:54:14,535 ‫- "رجل الحلوى"‬ ‫- "يجعل مذاق العالم شهياً"‬ 750 00:54:14,660 --> 00:54:16,161 ‫"رجل الحلوى"‬ 751 00:54:16,287 --> 00:54:19,123 ‫"رجل الحلوى... رجل الحلوى"‬ 752 00:54:19,331 --> 00:54:21,834 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬