1 00:00:06,962 --> 00:00:09,297 {\an8}‫- "أسعد رجلين الليلة"‬ ‫- "٢٦ مايو سنة ١٩٧٢"‬ 2 00:00:09,422 --> 00:00:11,383 ‫"هما الرئيس (نيكسون) و(بريجنيف)"‬ 3 00:00:11,508 --> 00:00:15,095 ‫"ويحق لهما ذلك بما أنهما سادا‬ ‫على مجموعات في بلديهما"‬ 4 00:00:15,220 --> 00:00:18,140 ‫"والتي تظن أن اتفاقية الحد من الأسلحة‬ ‫ستؤدي إلى كارثة"‬ 5 00:00:18,390 --> 00:00:20,809 ‫"ما تم التوقيع عليه الليلة نتج عن مخاطر"‬ 6 00:00:20,934 --> 00:00:23,562 ‫"ووقت وصبر ومهارة سياسية"‬ 7 00:00:23,854 --> 00:00:27,107 ‫"مراسم التوقيع‬ ‫على اتفاقيات الأسلحة النووية..."‬ 8 00:00:27,315 --> 00:00:29,609 ‫"الوحدة الثانية إلى الوحدة الثالثة‬ ‫أجب"‬ 9 00:00:31,444 --> 00:00:34,489 ‫"الوحدة الثانية إلى الوحدة الثالثة‬ ‫أطالب بتقرير الحالة، حوّل"‬ 10 00:00:34,614 --> 00:00:36,575 {\an8}‫"(ألفريد سي بولدوين) الثالث‬ ‫عميل مكتب تحقيقات فيدرالي سابق"‬ 11 00:00:36,700 --> 00:00:40,036 {\an8}‫الوحدة الثالثة إلى الوحدة الثانية‬ ‫عُلم، أمهلني لحظة، حوّل‬ 12 00:00:40,996 --> 00:00:43,999 ‫"ولذا سارت الأمور على خير ما يرام‬ ‫في قاعة (فلاديمير) في (الكرملين) الليلة"‬ 13 00:00:44,124 --> 00:00:46,585 ‫"ولو لم يشكّل السيد (نيكسون)‬ ‫أية صداقات جديدة"‬ 14 00:00:46,710 --> 00:00:49,004 {\an8}‫- "لبدا أعداؤه أقل خطورة"‬ ‫- "مبنى مكاتب (واترغيت)، الطابق الـ٦"‬ 15 00:00:49,171 --> 00:00:52,215 {\an8}‫- "وبالنسبة إلى تاريخ العصر النووي..."‬ ‫- "اللجنة الوطنية الديمقراطية"‬ 16 00:00:52,340 --> 00:00:56,720 {\an8}‫الوحدة الثالثة إلى الوحدة الأولى والثانية‬ ‫الدجاج في البيت، حوّل‬ 17 00:00:56,887 --> 00:01:02,517 {\an8}‫- عُلم‬ ‫- عُلم، أمر أمام المدخل الآن، حوّل‬ 18 00:01:02,642 --> 00:01:04,436 {\an8}‫- "اقتحام (واترغيت)، المحاولة الأولى"‬ ‫- "الوحدة الثانية، أين تذهبون؟"‬ 19 00:01:04,561 --> 00:01:06,938 {\an8}‫"لمَ تمرون من أمام مدخل بيت الدجاج؟"‬ 20 00:01:07,063 --> 00:01:11,526 ‫يوجد حارس يعمل ٢٤ ساعة في البهو‬ ‫ولذلك عثرت لنا على باب خلفي‬ 21 00:01:11,860 --> 00:01:16,323 ‫باب خلفي؟‬ ‫أيتها الوحدة الثانية، أي باب خلفي؟‬ 22 00:01:23,121 --> 00:01:25,582 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- سترون‬ 23 00:01:25,707 --> 00:01:28,001 ‫مساء الخير أيها السادة‬ ‫مرحباً بكم في فندق (واترغيت)‬ 24 00:01:33,340 --> 00:01:34,716 ‫في هذا الاتجاه‬ 25 00:01:39,554 --> 00:01:43,099 ‫لحسن حظنا، يتألف المجمع من ٦ مبان مختلفة‬ 26 00:01:43,225 --> 00:01:47,395 ‫وكلها مترابطة‬ ‫ولذلك نستطيع تجنب الأمن في البهو‬ 27 00:01:48,230 --> 00:01:52,025 ‫مساء الخير أيها السادة‬ ‫مرحباً بكم في مبنى مكاتب (واترغيت)‬ 28 00:01:52,150 --> 00:01:55,946 ‫دار اللجنة الوطنية الديمقراطية‬ 29 00:01:56,071 --> 00:01:57,614 ‫رائع جداً يا سيدي‬ 30 00:02:01,743 --> 00:02:04,287 ‫- إلى الأسفل، إلى الأسفل‬ ‫- إلى الأسفل؟‬ 31 00:02:09,501 --> 00:02:10,877 ‫الوحدة الثالثة إلى الوحدة الثانية‬ 32 00:02:11,002 --> 00:02:12,671 ‫ابقوا في أماكنكم، حوّل‬ 33 00:02:12,796 --> 00:02:17,550 ‫"لا تقلق، عثرت لنا على المكان المثالي‬ ‫للاختباء والانتظار في طابق قاعات المأدبات"‬ 34 00:02:17,676 --> 00:02:20,720 ‫الوحدة الثانية، أين ستختبئون في طابق المأدبات؟‬ 35 00:02:20,845 --> 00:02:23,682 ‫"الأمر بسيط، حجزت لنا قاعة مأدبة"‬ 36 00:02:25,642 --> 00:02:29,104 ‫مساء الخير أيها السادة‬ ‫ومرحباً بكم في القاعة القارية‬ 37 00:02:29,312 --> 00:02:31,606 ‫نحن من شركة (أميريتا)‬ 38 00:02:31,815 --> 00:02:33,191 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 39 00:02:33,316 --> 00:02:34,693 ‫- نحن كذلك‬ ‫- نحن كذلك‬ 40 00:02:34,805 --> 00:02:43,738 سـحـب و تـعديـل TheFmC 41 00:02:44,786 --> 00:02:47,038 ‫- "(تراسبو) سنة ١٩٧٢، ترحب بشركة (أميريتا)"‬ ‫- إذاً، أخبروني أيها السادة‬ 42 00:02:47,205 --> 00:02:49,332 ‫ما مجال شركة (أميريتا)؟‬ 43 00:02:49,916 --> 00:02:51,293 ‫ماذا؟‬ 44 00:02:51,543 --> 00:02:54,296 ‫- لا أعرف ما سأخبرهم به‬ ‫- دعهم يفسدون الأمر‬ 45 00:02:54,421 --> 00:02:57,882 ‫- مجال الأعمال‬ ‫- أي نوع من الأعمال؟‬ 46 00:03:00,010 --> 00:03:01,469 ‫- وسائل النقل‬ ‫- وسائل النقل‬ 47 00:03:01,594 --> 00:03:03,930 ‫- أجل، بالضبط‬ ‫- بالصحة والعافية!‬ 48 00:03:04,848 --> 00:03:06,224 ‫لمَ حصلت على حساء؟‬ 49 00:03:07,183 --> 00:03:09,352 ‫لأن الخيار كان إما الحساء أو السلطة‬ 50 00:03:10,437 --> 00:03:11,855 ‫ظننت أنهم سيقدّمون الحساء والسلطة‬ 51 00:03:11,980 --> 00:03:14,357 {\an8}‫أين نحن؟‬ 52 00:03:14,566 --> 00:03:15,942 {\an8}‫لا أعرف‬ 53 00:03:16,318 --> 00:03:17,694 ‫أخبرني يا (فرانك)‬ 54 00:03:18,570 --> 00:03:21,865 ‫أراهن أنك قتلت بعض اليابانيين في الحرب‬ 55 00:03:22,407 --> 00:03:23,783 ‫لا أحب التفاخر‬ 56 00:03:23,950 --> 00:03:26,411 ‫لمَ لا تسأله عن مجموعة الرجال‬ 57 00:03:26,536 --> 00:03:30,248 ‫الذين رشاهم من أجل (كاسترو)‬ ‫قبل أن يدرك أن ذلك الوغد ذا اللحية‬ 58 00:03:30,373 --> 00:03:33,335 ‫كان متعاوناً مع (خروتشوف)؟‬ 59 00:03:33,668 --> 00:03:35,462 ‫- أجل‬ ‫- أتعرفون؟‬ 60 00:03:35,712 --> 00:03:40,008 ‫لم أكن رجل الشركة الوحيد‬ ‫الذي تحايل عليه (فيدل) يا (إدواردو)‬ 61 00:03:40,550 --> 00:03:42,344 ‫أنت متورط مثلي‬ 62 00:03:43,261 --> 00:03:44,637 ‫- شكراً لك‬ ‫- ما هذا؟‬ 63 00:03:44,763 --> 00:03:46,890 ‫- هل حصلت على طبق حساء آخر؟‬ ‫- لقد طلبته‬ 64 00:03:47,223 --> 00:03:49,351 ‫- هل أستطيع طلب طبق حساء آخر؟‬ ‫- آسف جداً يا سيدي‬ 65 00:03:49,476 --> 00:03:50,852 ‫كان ذلك هو الأخير‬ 66 00:03:55,106 --> 00:03:58,151 ‫أيها السادة، شكراً لكم‬ ‫يمكنكم المغادرة الآن‬ 67 00:03:58,276 --> 00:04:01,905 ‫سنبقى هنا وربما سندخن بعض السجائر‬ 68 00:04:03,782 --> 00:04:05,742 ‫سبقتني إلى ذلك، شكراً جزيلاً‬ 69 00:04:05,867 --> 00:04:07,243 ‫- شكراً يا سيدي‬ ‫- طابت ليلتكم‬ 70 00:04:07,369 --> 00:04:08,745 ‫وأنت أيضاً‬ 71 00:04:10,705 --> 00:04:15,085 ‫- (غوردن)...‬ ‫- أيها السادة، إنها الساعة الـ١٠ مساءً‬ 72 00:04:15,210 --> 00:04:16,878 ‫ستتجه الوحدة الثانية‬ ‫إلى اللجنة الوطنية الديمقراطية‬ 73 00:04:17,003 --> 00:04:19,422 ‫وسيلتقي فريقي برجلنا‬ ‫في مقر (ماكغفرن) الرئيسي‬ 74 00:04:20,340 --> 00:04:22,133 ‫- هيا‬ ‫- اذهب‬ 75 00:04:23,510 --> 00:04:27,722 ‫هذا الشراب من (اسكتلندا)‬ ‫لن أراه في (كوبا)، صحيح؟‬ 76 00:04:27,847 --> 00:04:31,518 ‫- لا، ربما لاحقاً...‬ ‫- تذكروا، صوروا كل شيء‬ 77 00:04:31,684 --> 00:04:33,603 ‫حسناً يا سيدي‬ ‫كما فعلنا بـ(فيلدنغ) تماماً‬ 78 00:04:34,813 --> 00:04:37,357 ‫لا، ليس مثل (فيلدنغ)‬ 79 00:04:37,982 --> 00:04:39,609 ‫انتظرا إشارة (بولدوين) وثم اصعدا إلى الأعلى‬ 80 00:04:39,734 --> 00:04:41,111 ‫عُلم‬ 81 00:04:41,528 --> 00:04:45,698 ‫الوحدة الثانية إلى الوحدة الثالثة‬ ‫ماذا يحدث في بيت الدجاج؟ حوّل‬ 82 00:04:45,824 --> 00:04:47,909 ‫"(ماكغفرن)"‬ 83 00:04:56,751 --> 00:04:58,420 ‫ذلك هو المكان المحدد‬ 84 00:04:59,254 --> 00:05:03,007 {\an8}‫جاسوسي الذي يعمل في حملة (ماكغفرن) الانتخابية‬ ‫قال إن علينا الانتظار أمام الباب الخلفي‬ 85 00:05:03,299 --> 00:05:05,510 ‫الإنارة ساطعة في الخلف‬ 86 00:05:05,802 --> 00:05:07,178 ‫أستطيع حل تلك المشكلة‬ 87 00:05:23,653 --> 00:05:25,029 ‫إنها زاوية حرجة‬ 88 00:05:25,655 --> 00:05:28,032 ‫- هل خدمت في الجيش؟‬ ‫- أجل‬ 89 00:05:28,199 --> 00:05:30,118 ‫ولكن فاتتني كل الإثارة‬ 90 00:05:30,869 --> 00:05:34,080 ‫والتدريب الأساسي قبل إرسالنا إلى (كوريا)‬ 91 00:05:34,622 --> 00:05:37,625 ‫تحداني بعض الجنود‬ ‫في مسابقة لتمارين الجلوس مع وضع الامتداد‬ 92 00:05:38,543 --> 00:05:41,796 ‫فزت في المسابقة‬ ‫ولكني آذيت زائدتي الدودية‬ 93 00:05:43,590 --> 00:05:45,383 ‫ما يزال ذلك يؤثر فيّ‬ 94 00:05:47,385 --> 00:05:49,596 ‫لا تقلق، سأصيبه‬ 95 00:05:49,721 --> 00:05:51,389 ‫ربما المشكلة في زائدتك الدودية‬ 96 00:05:52,348 --> 00:05:56,019 ‫الوحدة الثالثة إلى الوحدة الثانية‬ ‫لم تتغير الحالة في بيت الدجاج‬ 97 00:05:56,144 --> 00:05:58,062 ‫لا يمكنكم الذهاب بعد، حوّل‬ 98 00:05:58,188 --> 00:05:59,981 ‫عُلم، حوّل‬ 99 00:06:02,275 --> 00:06:06,488 {\an8}‫هل ما يزال أبناء الساقطة يعملون إلى الآن‬ ‫في ليلة يوم جمعة؟‬ 100 00:06:06,613 --> 00:06:08,698 {\an8}‫ونحن كذلك‬ 101 00:06:09,782 --> 00:06:11,159 {\an8}‫ذلك صحيح‬ 102 00:06:11,993 --> 00:06:13,495 ‫قريب جداً‬ 103 00:06:15,622 --> 00:06:16,998 ‫أرجوك، كفّ عن التمايل‬ 104 00:06:17,123 --> 00:06:20,168 ‫ما كنت سأتمايل إن أصبت المصباح‬ 105 00:06:23,254 --> 00:06:24,881 ‫كدت تصيبه يا (هالكون)‬ 106 00:06:25,006 --> 00:06:26,799 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- إنه لقبه‬ 107 00:06:26,925 --> 00:06:31,429 ‫- يعني الصقر‬ ‫- الطائر الذي تهابه كل الطيور‬ 108 00:06:31,763 --> 00:06:34,474 ‫ألا يجب أن تكون على وقع صقر؟‬ 109 00:06:34,599 --> 00:06:35,975 ‫لا‬ 110 00:06:36,684 --> 00:06:38,937 ‫أحسنت أيها الصقر‬ 111 00:06:39,062 --> 00:06:40,438 ‫هيا، أنزلوني‬ 112 00:06:40,897 --> 00:06:42,482 ‫الصقر يبدو أفضل‬ 113 00:06:43,525 --> 00:06:47,070 ‫- تبّاً! ما الذي يحدث؟‬ ‫- لا أعرف‬ 114 00:06:50,073 --> 00:06:51,574 {\an8}‫- سيدي، قال المدير‬ ‫- "(فرانك ويلز)، حارس أمني"‬ 115 00:06:51,699 --> 00:06:53,117 {\an8}‫إنكم ستنتهون في الساعة الـ١٠‬ 116 00:06:53,243 --> 00:06:59,082 {\an8}‫ذلك صحيح! سنحزم جهاز العرض ونغادر‬ 117 00:06:59,207 --> 00:07:00,792 ‫- أعدك بذلك‬ ‫- لا مشكلة‬ 118 00:07:00,917 --> 00:07:02,502 ‫يجب أن أغلق باب القاعة قبل منتصف الليل‬ 119 00:07:02,919 --> 00:07:04,295 ‫وداعاً‬ 120 00:07:06,881 --> 00:07:09,592 {\an8}‫- والآن ماذا؟‬ ‫- لنذهب‬ 121 00:07:21,271 --> 00:07:24,732 ‫انتشروا، هذه تعني أن عليكم الانتشار‬ 122 00:07:24,857 --> 00:07:26,901 ‫المكان مظلم جداً ولا أرى شيئاً‬ 123 00:07:27,235 --> 00:07:28,611 ‫يا إلهي!‬ 124 00:07:33,741 --> 00:07:35,118 ‫أين هو؟‬ 125 00:07:38,538 --> 00:07:39,914 ‫لا تقلقوا‬ 126 00:07:40,039 --> 00:07:42,125 ‫جاسوسي محترف وسيكون هنا‬ 127 00:07:46,045 --> 00:07:47,422 ‫عذراً‬ 128 00:07:49,090 --> 00:07:50,592 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:07:50,717 --> 00:07:53,511 ‫أنت جاسوسنا! ماذا تفعل في الخارج؟‬ 130 00:07:53,636 --> 00:07:56,848 ‫وجدني البواب‬ ‫عندما كنت أختبئ في غرفة الفرن‬ 131 00:07:56,973 --> 00:07:59,517 ‫لقد خاف، لا بد أنه خرج من الباب الأمامي‬ 132 00:07:59,642 --> 00:08:01,019 ‫عُد إلى موقعك‬ 133 00:08:01,603 --> 00:08:03,605 ‫لا أظن أني مناسب لهذه الأعمال يا سيدي‬ 134 00:08:04,230 --> 00:08:06,524 ‫- أنا آسف‬ ‫- تبّاً!‬ 135 00:08:09,944 --> 00:08:11,946 ‫أيها المورموني الجبان!‬ 136 00:08:15,158 --> 00:08:16,534 ‫هذا هو عميلك؟‬ 137 00:08:17,744 --> 00:08:20,079 ‫كف عن العبث، لا تمزح مع ذلك الرجل‬ 138 00:08:20,204 --> 00:08:22,165 ‫إنه عميلنا، تباً‬ 139 00:08:39,932 --> 00:08:43,227 ‫"الوحدة الثانية، كاد يفرغ بيت الدجاج‬ ‫أكرّر، الوحدة الثالثة إلى الثانية"‬ 140 00:08:43,353 --> 00:08:47,190 ‫"بيت الدجاج كاد يفرغ‬ ‫انتقلوا إلى مواقعكم، حوّل"‬ 141 00:08:49,859 --> 00:08:52,195 ‫لنذهب، هيا‬ 142 00:08:53,321 --> 00:08:54,697 ‫استعد‬ 143 00:08:59,577 --> 00:09:03,665 ‫- إنه مقفل، أيها الحدّاد...‬ ‫- حسناً‬ 144 00:09:07,001 --> 00:09:08,378 ‫اللعنة!‬ 145 00:09:09,045 --> 00:09:11,798 ‫لم تخبرني بأنه قفل مزدوج‬ 146 00:09:12,298 --> 00:09:14,717 ‫هل تقول إنّنا عالقان هنا؟‬ 147 00:09:14,884 --> 00:09:16,803 {\an8}‫أجل، نحن عالقان‬ 148 00:09:20,264 --> 00:09:22,642 ‫تبّاً! اللعنة!‬ 149 00:09:25,144 --> 00:09:27,522 {\an8}‫- لنعد إلى الخزانة‬ ‫- لا تلمني على هذا‬ 150 00:09:27,647 --> 00:09:29,524 {\an8}‫لم يحدث أي استطلاع‬ ‫وكان هذا صعباً جداً‬ 151 00:09:29,649 --> 00:09:31,025 {\an8}‫اصمت!‬ 152 00:09:36,239 --> 00:09:39,534 ‫يا رجل، أظن أننا سننام هنا‬ 153 00:09:40,284 --> 00:09:41,661 ‫طابت ليلتك‬ 154 00:09:43,454 --> 00:09:44,831 ‫كيف كانت شريحة اللحم؟‬ 155 00:09:45,331 --> 00:09:46,708 ‫لم آكل شريحة لحم‬ 156 00:09:47,542 --> 00:09:49,127 ‫تناولت سمك البلطي‬ 157 00:09:49,836 --> 00:09:52,046 ‫- كيف كان طعمه؟‬ ‫- لا بأس به‬ 158 00:09:53,381 --> 00:09:55,591 ‫يا إلهي، يجب أن أقضي حاجتي‬ 159 00:09:59,595 --> 00:10:00,972 ‫خذ‬ 160 00:10:06,144 --> 00:10:09,147 {\an8}‫تفضل، تبّول فيها‬ 161 00:10:10,314 --> 00:10:13,943 ‫أسرع، هيا‬ 162 00:10:24,746 --> 00:10:26,456 ‫احتجت إلى هذا حقاً‬ 163 00:10:28,207 --> 00:10:33,129 ‫"الوحدة الثالثة إلى الوحدة الثانية‬ ‫بيت الدجاج فارغ، تابعوا العملية، حوّل"‬ 164 00:10:36,007 --> 00:10:37,925 ‫- تفضل‬ ‫- "مرحباً؟"‬ 165 00:10:39,051 --> 00:10:40,636 {\an8}‫إنه ساخن‬ 166 00:10:41,345 --> 00:10:44,432 ‫أكرّر، المكان فارغ‬ ‫فلتتحرك الوحدة الثانية الآن‬ 167 00:10:44,557 --> 00:10:45,933 ‫"حوّل"‬ 168 00:10:47,351 --> 00:10:48,728 ‫"مرحباً؟"‬ 169 00:10:50,980 --> 00:10:52,356 ‫"الوحدة الثانية؟"‬ 170 00:10:53,983 --> 00:10:55,359 ‫"هل يسمعني أحد؟"‬ 171 00:10:57,111 --> 00:10:59,822 ‫"وها نحن ذا، قبل ١٣ دقيقة من الساعة الـ٦‬ ‫ويا له من نهار جميل"‬ 172 00:10:59,947 --> 00:11:03,284 ‫"إنه وقت مناسب لتفقد حركة السير‬ ‫مع ضابط السير (بيل)"‬ 173 00:11:03,409 --> 00:11:05,453 ‫"حركة السير سلسة بشكل ملحوظ"‬ 174 00:11:05,578 --> 00:11:08,372 ‫"وستسر منطقة وسط العاصمة بسماع ذلك"‬ 175 00:11:08,498 --> 00:11:10,291 ‫"القاعة القارية"‬ 176 00:11:14,712 --> 00:11:18,132 ‫"حسناً أيها الضابط (بيل)، شكراً لك‬ ‫لدينا أخبار أخرى لحركة السير"‬ 177 00:11:18,257 --> 00:11:20,259 ‫"ونشرة الطقس أيضاً و..."‬ 178 00:11:41,823 --> 00:11:44,659 ‫- نسيت إحضار الأدوات المناسبة‬ ‫- أعرف ذلك‬ 179 00:11:45,993 --> 00:11:50,498 ‫مهما فعلت، لا تشرب الويسكي في (واترغيت)‬ 180 00:11:53,125 --> 00:11:54,502 ‫حسناً‬ 181 00:12:00,716 --> 00:12:02,093 ‫أبي؟‬ 182 00:12:02,802 --> 00:12:04,470 ‫- أبي؟‬ ‫- مرحباً‬ 183 00:12:07,598 --> 00:12:08,975 ‫(كيفان)؟‬ 184 00:12:09,892 --> 00:12:13,855 ‫أجل يا ملاكي الجميل؟‬ 185 00:12:14,397 --> 00:12:15,940 ‫من هو (غوردن ليدي)؟‬ 186 00:12:18,442 --> 00:12:20,820 ‫- انتظري، سنفعل كل شيء‬ ‫- زيت التشحيم سينقع...‬ 187 00:12:20,945 --> 00:12:22,321 ‫صباح الخير‬ 188 00:12:22,905 --> 00:12:24,282 ‫(هاورد)‬ 189 00:12:25,241 --> 00:12:28,286 ‫لم يوقظني أحد لتناول الإفطار‬ 190 00:12:28,411 --> 00:12:31,163 ‫(هاورد)، لا نعرف مخططاتك أبداً‬ 191 00:12:31,873 --> 00:12:34,500 ‫سنذهب إلى النادي للسباحة ولعب التنس‬ 192 00:12:34,667 --> 00:12:36,460 ‫أفترض أنك دفعت الفاتورة‬ 193 00:12:38,796 --> 00:12:40,756 ‫إنها مضحكة‬ 194 00:12:44,594 --> 00:12:46,804 ‫- أنتم لم تروني‬ ‫- حسناً‬ 195 00:12:47,346 --> 00:12:49,098 ‫- البيض؟‬ ‫- أجل‬ 196 00:12:50,057 --> 00:12:53,853 ‫- هل مرت الـ(فيت كونغ) من هنا؟‬ ‫- لم ندع الـ(فيت كونغ) إلى الإفطار‬ 197 00:12:53,978 --> 00:12:55,563 ‫سلك ذلك الاتجاه يا عزيزي‬ 198 00:12:56,522 --> 00:13:00,484 ‫- أحسنت‬ ‫- (كيفان) ترتاد كلية (سميث)‬ 199 00:13:00,610 --> 00:13:03,905 ‫- وهي في المنزل لقضاء العطلة‬ ‫- معدلها ٤ من ٤‬ 200 00:13:04,030 --> 00:13:07,158 ‫ربما إن بذلتما جهداً أكبر‬ 201 00:13:08,242 --> 00:13:11,203 ‫- ربما إن بذلتما جهداً أكبر‬ ‫- ربما إن بذلتما جهداً أكبر‬ 202 00:13:11,329 --> 00:13:13,456 ‫- أجل‬ ‫- إنها محقة‬ 203 00:13:13,581 --> 00:13:14,957 ‫وخاصة أنت أيها الشاب‬ 204 00:13:15,750 --> 00:13:19,545 ‫لا، كانت (دوروثي) تخبرني‬ ‫عن رحلتكم الكبيرة إلى (باريس)‬ 205 00:13:20,671 --> 00:13:24,258 ‫حسناً، بشأن ذلك، لست متأكداً‬ 206 00:13:24,383 --> 00:13:27,053 ‫من أننا سنقضي عطلة في موسم الصيف‬ 207 00:13:27,345 --> 00:13:28,930 ‫قد أكون منشغلاً مع (غوردن)‬ 208 00:13:29,472 --> 00:13:30,973 ‫مشغول جداً‬ 209 00:13:31,098 --> 00:13:34,769 ‫لا تقلق بشأن (باريس) يا عزيزي‬ ‫سأذهب مع (ديفيد) و(كيفان) وحسب‬ 210 00:13:36,687 --> 00:13:38,940 ‫جيد، ذلك ممتع‬ 211 00:13:39,315 --> 00:13:41,651 ‫لدي خبر مشوق جداً‬ 212 00:13:42,109 --> 00:13:44,195 ‫وأخيراً عرفت ما سأفعله بحياتي‬ 213 00:13:45,488 --> 00:13:47,907 ‫سأكون مزارعة‬ 214 00:13:49,408 --> 00:13:52,453 ‫- هل ستعملين في الحقول والتراب؟‬ ‫- ذلك عمل نبيل‬ 215 00:13:52,578 --> 00:13:56,040 ‫- عظيم، كل تكاليف التعليم...‬ ‫- ذق طعم الرصاص يا (تشارلي)!‬ 216 00:13:57,083 --> 00:13:59,961 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ضعه جانباً، إنه طفل يحمل لعبة‬ 217 00:14:00,086 --> 00:14:02,505 ‫(غوردن)، لنخرج لاستنشاق بعض الهواء‬ 218 00:14:02,755 --> 00:14:04,131 ‫هيا، إلى الخارج‬ 219 00:14:05,883 --> 00:14:07,259 ‫يا إلهي‬ 220 00:14:08,052 --> 00:14:11,180 ‫ذلك المسدس اللعبة سيتسبب بمصيبة‬ 221 00:14:11,305 --> 00:14:13,307 ‫لدينا مسدسات حقيقية فقط‬ ‫في منزل عائلة (ليدي)‬ 222 00:14:13,432 --> 00:14:18,354 ‫لا أحتاج إلى دروس في تربية الأطفال منك‬ ‫شكراً جزيلاً لك‬ 223 00:14:23,275 --> 00:14:24,986 ‫يجب أن تجتمع زوجتانا معاً مجدداً‬ 224 00:14:25,111 --> 00:14:26,487 ‫(فران) طلبت مني ذلك‬ 225 00:14:27,071 --> 00:14:29,615 ‫أجل، (دوروثي) ستود ذلك‬ 226 00:14:30,533 --> 00:14:33,661 ‫أضاف مقر (ماكغفرن) الرئيسي‬ ‫فريق أمن يعمل على مدار الساعة‬ 227 00:14:33,786 --> 00:14:35,579 ‫مما يترك لنا (واترغيت) وحسب‬ 228 00:14:36,622 --> 00:14:37,999 ‫سنقتحمه الليلة‬ 229 00:14:38,541 --> 00:14:40,543 ‫سندخل من الباب الأمامي مباشرة‬ 230 00:14:40,668 --> 00:14:44,422 ‫لا ولائم تافهة بل الإرادة القوية وحسب‬ 231 00:14:44,964 --> 00:14:47,883 ‫تلك ليست خطة محكمة، ما حجتنا؟‬ 232 00:14:48,009 --> 00:14:51,303 ‫هل نحن أفراد من اللجنة الوطنية الديمقراطية‬ ‫وكلنا نسينا محافظنا في القاعة؟‬ 233 00:14:54,515 --> 00:14:57,143 ‫وجدت هذه! إنها وسيلتنا للدخول‬ 234 00:14:57,643 --> 00:14:59,854 ‫هل ستشتري حقيبة عمل جديدة؟‬ 235 00:15:00,730 --> 00:15:02,106 ‫تحركي‬ 236 00:15:02,356 --> 00:15:05,192 ‫وسنتحدث عن أعمال المزارعين هذه‬ 237 00:15:05,317 --> 00:15:07,111 ‫إنها الزراعة‬ 238 00:15:09,655 --> 00:15:11,032 ‫اسمع‬ 239 00:15:11,699 --> 00:15:15,286 ‫سنكون هناك لحضور اجتماع مختلف‬ ‫وفي مكتب آخر‬ 240 00:15:15,786 --> 00:15:17,872 ‫وفي طابق آخر وسنكون كلنا معاً‬ 241 00:15:17,997 --> 00:15:20,082 ‫- هل ناقشت هذا مع (ماغرودر)؟‬ ‫- بالتأكيد لا‬ 242 00:15:20,207 --> 00:15:22,793 ‫(ماغرودر) لا يعرف عن هزيمتنا مساء أمس‬ 243 00:15:23,085 --> 00:15:26,130 ‫إن دخلنا المبنى الليلة‬ ‫سيكون الأمر وكأن ليلة أمس لم تحدث‬ 244 00:15:26,255 --> 00:15:31,135 ‫بالنسبة إلى الجميع‬ ‫ستكون الليلة هي محاولتنا الأولى‬ 245 00:15:34,346 --> 00:15:36,974 {\an8}‫"اقتحام (واترغيت)، المحاولة الثانية"‬ 246 00:15:46,984 --> 00:15:49,278 ‫- هل أستطيع مساعدتكم؟‬ ‫- لدينا موعد‬ 247 00:15:49,445 --> 00:15:52,031 ‫مكتب الاحتياطي الفيدرالي، الطابق الـ٨‬ 248 00:15:52,156 --> 00:15:54,450 ‫في منتصف الليل‬ ‫وفي منتصف عطلة نهاية أسبوع اليوم التذكاري؟‬ 249 00:15:54,575 --> 00:15:56,368 ‫لدينا أعمال دولية‬ 250 00:15:57,078 --> 00:15:58,871 ‫أنت تعرف، المناطق الزمنية‬ 251 00:15:59,914 --> 00:16:01,290 ‫حسناً، وقّعوا هنا‬ 252 00:16:05,377 --> 00:16:10,091 ‫"السيد (فيدل كاسترو)"‬ 253 00:16:13,219 --> 00:16:14,762 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- لا أعرف‬ 254 00:16:14,887 --> 00:16:18,265 ‫- ولا أنا أيضاً‬ ‫- لا، أنا تائه، من هذا الاتجاه‬ 255 00:16:19,016 --> 00:16:20,559 ‫أسرعوا يا أصدقائي، أسرعوا...‬ 256 00:16:40,746 --> 00:16:42,331 ‫"اللجنة الوطنية الديمقراطية‬ ‫(لورنس إف أوبراين)، رئيس اللجنة"‬ 257 00:16:44,166 --> 00:16:45,793 ‫أين (ماكورد)؟‬ 258 00:16:47,044 --> 00:16:48,420 ‫ماذا؟‬ 259 00:16:49,046 --> 00:16:51,215 ‫المعدات مع ذلك الوغد‬ 260 00:16:51,465 --> 00:16:53,425 ‫عرفت أن غريب الأطوار ذلك سينقلب ضدنا!‬ 261 00:16:53,551 --> 00:16:55,052 ‫- عرفت ذلك!‬ ‫- أعرف‬ 262 00:16:55,177 --> 00:16:58,097 {\an8}‫- كم تحتاج من الوقت؟‬ ‫- يا رجل، تمهل ولا تستعجلني‬ 263 00:16:59,223 --> 00:17:00,599 ‫تحرك قليلاً‬ 264 00:17:02,017 --> 00:17:03,394 ‫(فيلو)، ما الأمر؟‬ 265 00:17:04,395 --> 00:17:06,230 ‫- هذه الأدوات الخاطئة‬ ‫- ماذا؟‬ 266 00:17:06,564 --> 00:17:08,107 ‫معه الأدوات الخاطئة‬ 267 00:17:08,232 --> 00:17:10,109 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 268 00:17:10,234 --> 00:17:12,903 ‫- لدي الأدوات المناسبة‬ ‫- لديه الأدوات المناسبة‬ 269 00:17:13,279 --> 00:17:15,614 ‫- في (ميامي)‬ ‫- أين؟‬ 270 00:17:18,576 --> 00:17:20,369 ‫- أنت!‬ ‫- ما هذا...‬ 271 00:17:22,496 --> 00:17:24,165 ‫- (لاري)؟‬ ‫- (جيم)؟‬ 272 00:17:24,582 --> 00:17:26,667 ‫لقد أخفتني كثيراً، ماذا تفعل هنا؟‬ 273 00:17:26,792 --> 00:17:28,961 ‫لدي اجتماع في قاعة الاحتياطي الفيدرالي‬ 274 00:17:29,378 --> 00:17:32,298 ‫يبدو أن زميلي لم يأت‬ 275 00:17:32,506 --> 00:17:36,010 ‫سأنتظره لـ٤٥ دقيقة إضافية‬ ‫سأنتظره على تلك الأريكة‬ 276 00:17:36,135 --> 00:17:40,139 ‫(إد)، هذا (جيم ماكورد)‬ ‫وهو حارس (جون ميتشيل) الشخصي‬ 277 00:17:40,264 --> 00:17:41,640 ‫لا، ليس بعد الآن‬ 278 00:17:41,849 --> 00:17:43,350 ‫لا، أنشأت شركة خاصة بي‬ 279 00:17:43,809 --> 00:17:46,687 ‫لدي أعمال تعاقدية مع لجنة إعادة الانتخاب‬ 280 00:17:47,271 --> 00:17:48,647 ‫حقاً؟‬ 281 00:17:49,565 --> 00:17:51,275 ‫- هل تبحثون عن موظفين؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 282 00:17:53,110 --> 00:17:57,531 ‫أريد معرفة كل شيء قلته لهما‬ 283 00:17:58,449 --> 00:17:59,909 ‫- حرفاً بحرف!‬ ‫- ولكني لا أتذكر‬ 284 00:18:00,034 --> 00:18:02,995 ‫كل كلمة قالاها لي يا (غوردن)‬ ‫كنت أحاول شغلهما وحسب‬ 285 00:18:03,120 --> 00:18:06,081 ‫- حذرتك منه! أنا...‬ ‫- حذرته من ماذا؟‬ 286 00:18:06,582 --> 00:18:08,417 ‫ممّا حذرته يا (غوردن)؟‬ 287 00:18:08,542 --> 00:18:12,755 ‫لا! (غوردن)! هذا صانع أقفال كوبي‬ ‫لا يمكنه كسر قفل‬ 288 00:18:12,922 --> 00:18:14,423 ‫هل تريدون الشطائر أيها السادة؟‬ 289 00:18:16,008 --> 00:18:18,177 ‫شطائر الديك الرومي والخنزير وسمك التونا‬ 290 00:18:18,302 --> 00:18:20,429 ‫- شكراً جزيلاً لك يا (دوروثي)‬ ‫- الأصابع، الأصابع‬ 291 00:18:20,554 --> 00:18:22,306 ‫احذر أيها الحيوان!‬ 292 00:18:22,431 --> 00:18:25,267 ‫- سأترككم لتتابعوا أعمالكم‬ ‫- شكراً‬ 293 00:18:28,479 --> 00:18:30,814 ‫- وأنت‬ ‫- أجل‬ 294 00:18:30,940 --> 00:18:35,277 ‫أنت يا سيدي‬ ‫ستركب أول طائرة إلى (ميامي)‬ 295 00:18:35,486 --> 00:18:37,404 ‫- حسناً‬ ‫- وستحضر الأدوات المناسبة‬ 296 00:18:37,529 --> 00:18:39,114 ‫وستعود إلى هنا الليلة‬ 297 00:18:39,240 --> 00:18:41,533 ‫وسندخل المبنى جميعاً مرة ثانية‬ 298 00:18:42,201 --> 00:18:46,121 ‫لا نستطيع اقتحام المكان مرة ثالثة يا (غوردن)‬ 299 00:18:46,997 --> 00:18:50,292 ‫ولكننا لم نقتحمه مرة حتى!‬ 300 00:18:52,628 --> 00:18:55,214 ‫- لا، لا، ذلك ممكن‬ ‫- لأنه خطأه‬ 301 00:18:55,339 --> 00:18:58,384 ‫(بيرنارد)، لدي شيء لـ(كلارا)‬ 302 00:18:58,509 --> 00:19:00,761 {\an8}‫- شكراً يا (دوروثي)‬ ‫- ليس شيئاً مهماً‬ 303 00:19:00,886 --> 00:19:03,222 {\an8}‫إنه عطر البنفسج الذي تحبه‬ 304 00:19:03,347 --> 00:19:06,684 {\an8}‫شكراً لك، أجل، هي تحبه‬ ‫شكراً جزيلاً لك‬ 305 00:19:06,809 --> 00:19:08,185 ‫على الرحب والسعة‬ 306 00:19:11,814 --> 00:19:13,857 ‫- (دوروثي)‬ ‫- (غوردن)‬ 307 00:19:19,238 --> 00:19:20,739 ‫إذاً، ما الخطة؟‬ 308 00:19:21,991 --> 00:19:26,036 ‫- سندخل من المرآب هذه المرة‬ ‫- ها نحن ذا‬ 309 00:19:26,161 --> 00:19:28,706 ‫"يستخدمه رجال التوصيل‬ ‫لدخول المبنى والخروج منه طوال اليوم"‬ 310 00:19:28,831 --> 00:19:31,125 ‫- شكراً‬ ‫- "ويضعون لاصقاً على القفل لإبقائه مفتوحاً"‬ 311 00:19:31,250 --> 00:19:33,043 ‫"ولذا لا ينبغي لأحد أن ينتبه لنا"‬ 312 00:19:33,585 --> 00:19:36,380 ‫"(ماكورد) سيتولى أمر الباب"‬ 313 00:19:37,256 --> 00:19:38,882 ‫"هذه فرصتنا الأخيرة"‬ 314 00:19:39,216 --> 00:19:42,011 ‫ما قصدته هو هل ستوصل (كافين)‬ ‫إلى محطة القطار‬ 315 00:19:42,136 --> 00:19:45,764 ‫أم أنه ينبغي لي أن أسأل (سينت جون)؟‬ ‫أظن أنك أجبت على سؤالي للتو‬ 316 00:19:45,973 --> 00:19:48,183 ‫انتظري، ولكنها عطلة نهاية الأسبوع الطويلة‬ 317 00:19:48,309 --> 00:19:51,353 ‫ألا تذكر يا أبي؟ لدي تقرير لتسليمه‬ ‫لمادة علم الاجتماع يوم الثلاثاء‬ 318 00:19:51,478 --> 00:19:52,896 ‫أخبرتك بأني سأغادر اليوم‬ 319 00:19:53,647 --> 00:19:58,152 ‫انتظري، ألا يمكنك الانتظار ليوم آخر؟‬ ‫بالكاد قضيت بعض الوقت معك‬ 320 00:19:58,277 --> 00:20:00,070 ‫خطأ من ذلك؟‬ 321 00:20:01,030 --> 00:20:02,406 ‫أتمنى لو أمكنني ذلك‬ 322 00:20:03,449 --> 00:20:05,576 ‫هيا يا أختي، سنتأخر‬ 323 00:20:06,660 --> 00:20:08,287 ‫- وداعاً يا أمي‬ ‫- وداعاً‬ 324 00:20:10,164 --> 00:20:11,540 ‫وداعاً يا أبي‬ 325 00:20:11,999 --> 00:20:13,375 ‫وداعاً يا صغيرتي‬ 326 00:20:14,293 --> 00:20:15,669 ‫وداعاً‬ 327 00:20:17,421 --> 00:20:18,839 ‫هل ستذهبون الليلة؟‬ 328 00:20:19,006 --> 00:20:21,592 ‫بحقك، وقّع الرئيس‬ ‫على اتفاقية للحد من الأسلحة مؤخراً‬ 329 00:20:21,717 --> 00:20:26,263 ‫وهو متقدم في الأصوات‬ ‫هل هذه الأعمال السرية والغامضة ضرورية؟‬ 330 00:20:26,388 --> 00:20:30,809 ‫لا نستطيع المجازفة في مستقبل الديمقراطية‬ 331 00:20:30,976 --> 00:20:34,146 ‫ولذلك علينا الدخول من المرآب‬ 332 00:20:34,730 --> 00:20:37,274 ‫(هاورد)، ذلك أغبى شيء سمعته على الإطلاق‬ 333 00:20:37,566 --> 00:20:41,028 ‫أرجوك أن تأخذ دقيقة‬ ‫لإعادة التفكير فيما ستفعله‬ 334 00:20:47,242 --> 00:20:49,036 ‫"وها قد وصلت مروحية الرئيس"‬ 335 00:20:49,161 --> 00:20:50,788 ‫"إنها المروحية الرئاسية"‬ 336 00:20:50,913 --> 00:20:54,792 ‫"ستهبط على البلازا في الناحية الشرقية‬ ‫للجبهة الشرقية للعاصمة"‬ 337 00:20:55,167 --> 00:20:58,337 {\an8}‫- "وصلت في الوقت المحدد تقريباً"‬ ‫- "اقتحام مبنى (واترغيت)"‬ 338 00:20:58,462 --> 00:21:01,256 {\an8}‫- "في الساعة الـ٩ والنصف في بلازا (كابيتال)"‬ ‫- "المحاولة الثالثة"‬ 339 00:21:01,382 --> 00:21:04,134 ‫"ليصعد الدرج إلى مجلس النواب"‬ 340 00:21:04,259 --> 00:21:07,012 ‫"ويدخل الغرفة ويخاطب أعضاء المجلس"‬ 341 00:21:07,137 --> 00:21:11,350 ‫"ومجلس الشيوخ والمحكمة العليا‬ ‫والهيئات الدبلوماسية في (واشنطن)"‬ 342 00:21:11,475 --> 00:21:15,646 ‫"وكلهم بانتظاره في داخل غرفة مجلس النواب"‬ 343 00:21:22,361 --> 00:21:27,533 {\an8}‫- يا صديقي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، انقطع نفسي قليلاً‬ 344 00:21:29,952 --> 00:21:31,745 ‫في الطابق الثاني...‬ 345 00:21:32,162 --> 00:21:35,207 ‫"قناة (إن بي سي) الإخبارية‬ ‫تقدم في آخر برامجها"‬ 346 00:21:35,332 --> 00:21:37,668 ‫- "أخبار رحلة الرئيس (نيكسون) إلى (روسيا)"‬ ‫- "مؤتمر قمة (موسكو)"‬ 347 00:21:37,793 --> 00:21:42,506 ‫"برعاية (شيل)، (سوبر شيل)‬ ‫شركة الوقود الخالي من الرصاص للمستقبل"‬ 348 00:21:42,631 --> 00:21:46,301 ‫"اللجنة الوطنية الديمقراطية‬ ‫(لورنس إف أوبراين)، رئيس اللجنة"‬ 349 00:21:54,518 --> 00:21:57,563 ‫أتى مستعداً، أتى مستعداً‬ 350 00:22:00,607 --> 00:22:04,027 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتأكد من وجودك هنا فحسب‬ 351 00:22:04,403 --> 00:22:09,658 ‫"المتحدث، رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 352 00:22:21,253 --> 00:22:24,840 ‫"يا أصدقائي الأمريكيين‬ ‫ترحيبكم بي في هذه الغرفة العظيمة الليلة"‬ 353 00:22:24,965 --> 00:22:29,052 ‫"له معنى خاص بالنسبة إلي وإلى السيدة (نيكسون)"‬ 354 00:22:30,429 --> 00:22:35,100 ‫يمكننا أن نفخر‬ ‫بأن لدينا فرصة تاريخية الآن‬ 355 00:22:35,517 --> 00:22:40,939 ‫للعب دور كبير‬ ‫والمساعدة في تحقيق أقدم أحلام البشرية‬ 356 00:22:41,565 --> 00:22:45,944 ‫"عالم تنعم فيه كل الأمم بنعمة السلام"‬ 357 00:22:47,029 --> 00:22:53,243 ‫"تم وضع فرصة لا مثيل لها بين يدي (أمريكا)"‬ 358 00:22:54,578 --> 00:22:58,040 ‫يمكننا إما أن نغتنم هذه الفرصة أو نخسرها‬ 359 00:22:59,041 --> 00:23:03,045 ‫"يمكننا اغتنام هذه الفرصة بشكل جيد‬ ‫لبناء بنية جديدة للسلام في العالم"‬ 360 00:23:03,587 --> 00:23:05,756 ‫"أو يمكننا أن ندعها تفلت منا"‬ 361 00:23:06,590 --> 00:23:10,761 ‫"لنغتنم الفرصة ليستطيع أطفالنا وأطفال العالم"‬ 362 00:23:11,261 --> 00:23:14,723 ‫"العيش بحرية من المخاوف والكراهية"‬ 363 00:23:14,932 --> 00:23:18,268 ‫"والتي عانت منها البشرية كثيراً‬ ‫على مر القرون"‬ 364 00:23:18,727 --> 00:23:21,396 ‫فيها غرفتا نوم وبالقرب من الشاطئ‬ 365 00:23:21,522 --> 00:23:22,898 ‫"لتستمر (أمريكا) في أدوارها..."‬ 366 00:23:23,023 --> 00:23:28,487 ‫- إنه مثالي‬ ‫- لا أريد شراء منزل في (ميامي)‬ 367 00:23:28,612 --> 00:23:33,075 ‫"يجب أن نبقي (أمريكا) في الصدارة‬ ‫في المجال الاقتصادي في العالم"‬ 368 00:23:33,242 --> 00:23:35,577 ‫ما رأيك في منزل من طابقين؟‬ 369 00:23:36,495 --> 00:23:37,871 ‫في (جاكسونفيل)؟‬ 370 00:23:39,414 --> 00:23:41,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما‬ 371 00:23:42,376 --> 00:23:47,047 ‫"وثم سيكتب المؤرخون عن سنة ١٩٧٢"‬ 372 00:23:47,256 --> 00:23:53,095 ‫"ويصفونها بالسنة التي ساعدت فيها (أمريكا)‬ ‫بقيادة العالم"‬ 373 00:23:53,345 --> 00:23:57,057 ‫"إلى خارج سهول الحروب المستمرة"‬ 374 00:23:57,349 --> 00:24:02,271 ‫"وصولاً إلى الهضبات المرتفعة للسلام الدائم"‬ 375 00:24:25,919 --> 00:24:31,717 ‫"عندما غادرت (كوبا)‬ ‫تركت حياتي وحبي خلفي"‬ 376 00:24:31,842 --> 00:24:37,306 ‫"عندما غادرت (كوبا)، دفنت قلبي فيها"‬ 377 00:24:38,724 --> 00:24:40,851 ‫يعيش (نيكسون)! يعيش!‬ 378 00:24:42,894 --> 00:24:45,147 {\an8}‫"نادي (كوزموس)"‬ 379 00:24:46,064 --> 00:24:50,319 ‫أراهن أننا نستطيع إقناع (دين)‬ ‫بمشروع (سافاير) الآن‬ 380 00:24:50,444 --> 00:24:53,322 ‫- وربما حتى (توباز)‬ ‫- لمَ سنتوقف هناك؟ كل الأحجار الكريمة!‬ 381 00:24:53,447 --> 00:24:56,450 ‫سنفتتح متجر مجوهرات لعين!‬ 382 00:24:56,575 --> 00:25:00,037 ‫كل الأحجار الكريمة!‬ ‫لن يعرف الشيوعيون اليائسون ما أصابهم‬ 383 00:25:00,912 --> 00:25:04,416 ‫عندما ينتهي هذا‬ ‫سنستطيع إشباع كل رغباتنا وحاجاتنا‬ 384 00:25:04,541 --> 00:25:06,251 ‫اثنان؟ تفضلا معي‬ 385 00:25:07,711 --> 00:25:09,588 ‫- (جيم)! (فريد)!‬ ‫- مرحباً‬ 386 00:25:09,713 --> 00:25:11,089 ‫أنا (هاورد)‬ 387 00:25:15,969 --> 00:25:17,763 {\an8}‫- "(جيمس جيسس أنغلتون)، رئيس مكافحة التجسس"‬ ‫- (هانت)‬ 388 00:25:18,138 --> 00:25:20,432 {\an8}‫أتوقع أنك مشغول في (مولين)‬ 389 00:25:21,058 --> 00:25:23,644 ‫في الحقيقة، أعمل لدى (البيت الأبيض)‬ 390 00:25:24,186 --> 00:25:25,896 ‫وأفعل أموراً مشوقة جداً‬ 391 00:25:27,439 --> 00:25:29,441 ‫- ذلك ما سمعته‬ ‫- أجل‬ 392 00:25:31,276 --> 00:25:33,695 ‫هذا (فريد جيساب)‬ 393 00:25:33,820 --> 00:25:36,073 ‫- (وولتر)، (وولتر)‬ ‫- هذا صديقي (غوردن)‬ 394 00:25:36,198 --> 00:25:38,950 ‫أيمكنك الاتصال بـ(لويس) بشأن يوم السبت؟‬ ‫ما نزال نحتاج إلى لاعب رابع‬ 395 00:25:39,076 --> 00:25:40,577 ‫- في الساعة الـ٩‬ ‫- لك ذلك‬ 396 00:25:40,702 --> 00:25:44,665 ‫- شكراً‬ ‫- لا أحب التفاخر‬ 397 00:25:44,915 --> 00:25:49,461 ‫ولكني لاعب من المستوى العاشر تقريباً‬ 398 00:25:50,045 --> 00:25:53,423 ‫نلعب في نادي (تشيفي تشيس)‬ 399 00:25:53,924 --> 00:25:55,717 ‫استضافنا النادي والدعوة للأعضاء وحسب‬ 400 00:25:56,718 --> 00:26:00,097 ‫- بالطبع، لم أكن أعرض...‬ ‫- سررت برؤيتك يا (هاورد)‬ 401 00:26:00,931 --> 00:26:03,016 ‫أجل، سأراك يوم الجمعة‬ 402 00:26:04,976 --> 00:26:07,187 ‫إذاً، ذلك هو (أنغلتون)‬ 403 00:26:07,979 --> 00:26:10,107 ‫الوغد النحيل‬ 404 00:26:11,733 --> 00:26:13,652 ‫هل ما يقولونه عنه و(ماري ماير) صحيح؟‬ 405 00:26:14,778 --> 00:26:19,825 ‫(غوردن)، إن قتلت الشركة كل امرأة‬ ‫كانت على علاقة بـ(جون إف كينيدي)‬ 406 00:26:19,950 --> 00:26:21,993 ‫ستكون تلك إبادة جماعية كبيرة‬ 407 00:26:24,663 --> 00:26:26,039 ‫شكراً‬ 408 00:26:28,667 --> 00:26:31,378 ‫لا، لا، أوقّع عليها وحسب‬ 409 00:26:31,795 --> 00:26:36,800 ‫- شكراً جزيلاً لك‬ ‫- إن كنت ثرياً، انضم إلى (ميتروبوليتان)‬ 410 00:26:37,092 --> 00:26:39,177 ‫إن كنت ذكياً، انضم إلى (كوزموس)‬ 411 00:26:39,302 --> 00:26:42,013 ‫وإن لم تكن ثرياً أو ذكياً‬ ‫انضم إلى نادي الجامعة‬ 412 00:26:42,264 --> 00:26:44,933 ‫وأنا عضو في ثلاثتها‬ 413 00:26:47,310 --> 00:26:48,687 ‫بالطبع‬ 414 00:26:52,482 --> 00:26:54,526 ‫لدينا أحجار كريمة لبيعها‬ 415 00:26:54,735 --> 00:26:56,111 ‫أجل، بالفعل‬ 416 00:27:01,074 --> 00:27:04,953 ‫أيها السيدان! تفضلا بالدخول! اجلسا‬ 417 00:27:06,955 --> 00:27:11,376 ‫لدينا هنا ثمار جهودكما الكبيرة‬ 418 00:27:11,501 --> 00:27:13,503 ‫هل تلك هي المحاضر؟‬ 419 00:27:13,962 --> 00:27:16,631 ‫بالفعل، هلاّ نبدأ‬ 420 00:27:18,008 --> 00:27:20,260 ‫الصفحة الأولى، مكالمة هاتفية‬ 421 00:27:20,385 --> 00:27:24,347 ‫يوم الثلاثاء، ٦ يونيو‬ ‫الساعة ٢:١٣ مساءً‬ 422 00:27:25,056 --> 00:27:31,855 ‫السكرتيرة، "أخبرته بأني أريده مموجاً‬ ‫ولكن طويلاً مثل شعر (ماريا شنايدر)"‬ 423 00:27:32,439 --> 00:27:35,609 ‫صوت، "أخبرتك بالذهاب إلى من أعرفه"‬ 424 00:27:35,859 --> 00:27:41,448 ‫السكرتيرة، "ولكنه قصه كله عوضاً عن ذلك‬ ‫والآن أبدو مثل (شيلي وينترز)!"‬ 425 00:27:41,782 --> 00:27:44,034 ‫صوت، "(شيلي وينترز)؟"‬ 426 00:27:44,159 --> 00:27:47,704 ‫- السكرتيرة، "(شيلي وينترز)، إنها..."‬ ‫- آسف على مقاطعتك يا (جون)‬ 427 00:27:47,996 --> 00:27:51,333 ‫هل ذلك من جهاز التنصت‬ ‫في مكتب سكرتيرة (أوبراين)؟‬ 428 00:27:51,458 --> 00:27:54,961 ‫- ذلك صحيح‬ ‫- لمَ لا ننتقل إلى جهاز تنصت هاتف (أوبراين)؟‬ 429 00:27:55,086 --> 00:27:57,964 ‫لنصل إلى الجزء المهم‬ 430 00:27:58,089 --> 00:28:00,008 ‫أجل، لنتجاوز هذا‬ 431 00:28:03,094 --> 00:28:04,471 ‫أجل‬ 432 00:28:06,389 --> 00:28:08,767 ‫جهاز التنصت هذا لا يعمل‬ 433 00:28:09,601 --> 00:28:10,977 ‫لا‬ 434 00:28:11,937 --> 00:28:15,690 ‫ماذا عن جهاز التنصت‬ ‫في كاشف الدخان في مكتب (أوبراين)؟‬ 435 00:28:15,816 --> 00:28:19,402 ‫- سؤال ممتاز‬ ‫- أجل، هذه المفضلة لدي‬ 436 00:28:19,778 --> 00:28:22,864 ‫- حسناً‬ ‫- أين هي؟ أجل، ها هي‬ 437 00:28:24,616 --> 00:28:25,992 ‫لا تعمل أيضاً‬ 438 00:28:26,660 --> 00:28:29,412 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسف، لا تعمل؟‬ 439 00:28:30,372 --> 00:28:32,999 ‫- لا تعمل‬ ‫- عكس كلمة تعمل‬ 440 00:28:33,124 --> 00:28:37,128 ‫لم تعمل، الميكروفون الوحيد الذي يعمل‬ ‫والذي دسه فريقكما‬ 441 00:28:37,254 --> 00:28:41,716 ‫هو الذي في هاتف السكرتيرة‬ ‫التي تشبه (شيلي وينترز) الآن‬ 442 00:28:41,883 --> 00:28:45,011 ‫يجب أن تعرفا أني أخبرت الرئيس‬ ‫عن مشكلة تسريحة الشعر‬ 443 00:28:45,136 --> 00:28:47,973 ‫ونظن أنها المعلومة‬ ‫التي قد تضمن له الفوز في الانتخابات‬ 444 00:28:48,974 --> 00:28:50,350 ‫أشكركما على مجيئكما‬ 445 00:28:50,475 --> 00:28:53,395 ‫لمعلوماتك، لم أرد تعيين (ماكورد)‬ 446 00:28:53,520 --> 00:28:54,896 ‫أجبرتنا على تعيينه‬ 447 00:28:55,313 --> 00:28:57,399 ‫وأريد أن يذكر السجل ذلك‬ 448 00:28:57,524 --> 00:28:59,860 ‫أي سجل؟‬ ‫لا شخص يحتفظ بسجلات عن هذه الترهات‬ 449 00:28:59,985 --> 00:29:04,239 ‫ماذا عن الملفات التي صوروها؟‬ ‫هل من شيء كوبي أو روسي؟ هل من فضيحة؟‬ 450 00:29:04,364 --> 00:29:06,157 ‫لا، لا شيء، صفر‬ 451 00:29:06,491 --> 00:29:08,201 ‫هذا ليس مشروع (أوبال)‬ 452 00:29:08,368 --> 00:29:10,203 ‫ينبغي لهم أن يسموه مشروع الترهات‬ 453 00:29:10,328 --> 00:29:12,581 ‫- أضف ذلك إلى السجل يا (غوردن)‬ ‫- انتظر‬ 454 00:29:14,124 --> 00:29:16,126 ‫لدينا فكرة لم نطبقها بعد‬ 455 00:29:16,710 --> 00:29:18,962 ‫إنها رخيصة ولكنها فتاكة‬ 456 00:29:19,087 --> 00:29:21,172 ‫وستمكننا من القضاء على (ماكغفرن) إلى الأبد‬ 457 00:29:21,298 --> 00:29:23,383 ‫- لا، أظن أن فيها خطورة كبيرة‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 458 00:29:23,508 --> 00:29:25,719 ‫(ميتشيل) لا يحتاج إلى سماعها‬ 459 00:29:26,428 --> 00:29:29,055 ‫سأحكم على إن كانت جيدة‬ ‫ليسمعها (ميتشيل) أو لا‬ 460 00:29:32,142 --> 00:29:36,313 ‫وثم أتى أولئك الهيبيون القذرون‬ ‫والمغطون بأزرار (ماكغفرن)‬ 461 00:29:36,438 --> 00:29:41,568 ‫وتبولوا على سجادة الفندق‬ ‫في الجناح الرئاسي‬ 462 00:29:41,985 --> 00:29:44,112 ‫- هل تبولوا على السجادة؟‬ ‫- مثل خرطوم إطفاء حرائق‬ 463 00:29:44,237 --> 00:29:46,573 ‫مثل نهر من بول الهيبيين‬ 464 00:29:46,990 --> 00:29:50,118 ‫وكل ذلك أمام عدسات الكاميرات‬ ‫وأمام (كرونكايت) تماماً‬ 465 00:29:50,660 --> 00:29:53,371 ‫إنها عملية مخادعة كلاسيكية ورخيصة‬ 466 00:29:53,496 --> 00:29:55,290 ‫- رخيصة جداً‬ ‫- هل تكلفتها أقل من مليون دولار؟‬ 467 00:29:55,415 --> 00:29:58,668 ‫- بل سعر صندوق جعة‬ ‫- أو سيجارة ماريغوانا‬ 468 00:30:06,176 --> 00:30:09,846 ‫هل تعرفون من حجز ذلك الجناح‬ ‫في اليوم التالي لإقامة (ماكغفرن)؟‬ 469 00:30:09,971 --> 00:30:12,974 ‫لا، ولكني متأكد‬ ‫من أنه سيسمع عن هذا‬ 470 00:30:13,099 --> 00:30:14,476 ‫الوغد المسكين‬ 471 00:30:15,560 --> 00:30:16,937 ‫لن أطيل عليكما الانتظار‬ 472 00:30:18,229 --> 00:30:19,606 ‫إنه أنا‬ 473 00:30:20,607 --> 00:30:24,402 ‫سأمكث في ذلك الجناح‬ ‫من أجل مؤتمرنا أيها الأحمقان‬ 474 00:30:24,527 --> 00:30:29,115 ‫ولا أريد أي مدمني مخدرات لعناء‬ ‫ليتبولوا على سجادتي!‬ 475 00:30:32,160 --> 00:30:35,372 ‫ربما كانت (دوروثي) محقة بشأن المتبولين‬ 476 00:30:37,832 --> 00:30:40,794 ‫(ماغرودر) عرف مسار رحلة (ميتشيل)‬ ‫لا بد من ذلك‬ 477 00:30:41,711 --> 00:30:44,756 ‫ابن الساقطة جعلنا نوقع بأنفسنا‬ 478 00:30:47,717 --> 00:30:49,511 ‫الرئيس رجل صالح‬ 479 00:30:50,470 --> 00:30:54,975 ‫بيني وبينك، أقلق من بعض الأشخاص‬ ‫الذين يحيط نفسه بهم‬ 480 00:31:00,313 --> 00:31:01,690 ‫تبّاً!‬ 481 00:31:04,067 --> 00:31:06,486 ‫(هاورد)، أرجوك‬ ‫اتصل نادي (ليكوود) بنا مرتين‬ 482 00:31:06,611 --> 00:31:08,655 ‫سأدفع لهم المال، أنا أعدك‬ 483 00:31:08,780 --> 00:31:11,866 ‫ربما حان الوقت لشراء أمتعة سفر جديدة‬ 484 00:31:18,915 --> 00:31:20,834 ‫هل كان يأخذ دروساً؟‬ 485 00:31:21,126 --> 00:31:22,711 ‫إنه ماهر‬ 486 00:31:23,211 --> 00:31:26,464 ‫ابناك عازفان موسيقيان ماهران‬ 487 00:31:26,589 --> 00:31:29,175 ‫بالطبع، أجل‬ 488 00:31:36,975 --> 00:31:38,977 ‫ماذا إن أتيت إلى (باريس)؟‬ 489 00:31:39,144 --> 00:31:40,520 ‫- هل سيأتي أبي معنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 490 00:31:40,645 --> 00:31:43,106 ‫بالتأكيد! يمكننا الذهاب إلى (رو كلير)‬ 491 00:31:43,231 --> 00:31:46,901 ‫وزيارة متجر الشوكولاتة الصغيرة‬ ‫إن كان ما يزال مفتوحاً‬ 492 00:31:47,318 --> 00:31:50,864 ‫سيكون الأمر مثل عندما بدأنا بالمواعدة‬ 493 00:31:52,115 --> 00:31:54,826 ‫أنت تعرف أن (ديفيد) و(كافين) قادمان أيضاً‬ 494 00:31:56,619 --> 00:31:58,163 ‫ألا تريدين مني المجيء؟‬ 495 00:31:58,997 --> 00:32:02,333 ‫- بالطبع أريد ذلك‬ ‫- حسناً‬ 496 00:32:04,627 --> 00:32:06,004 ‫دعيني أحضر...‬ 497 00:32:06,838 --> 00:32:08,798 ‫حقيبة سفري القديمة والمغبرة‬ 498 00:32:19,851 --> 00:32:21,227 ‫(غوردن)‬ 499 00:32:22,562 --> 00:32:25,065 ‫- (غوردن)!‬ ‫- تبّاً لك يا (جيب)!‬ 500 00:32:26,066 --> 00:32:28,818 ‫صباح الخير، كيف حالك؟‬ 501 00:32:29,277 --> 00:32:31,821 ‫- تباً لك يا (جيب)!‬ ‫- سمعتك من أول مرة‬ 502 00:32:31,946 --> 00:32:33,615 ‫هل تسمح لي بالتحدث إليك؟‬ 503 00:32:34,407 --> 00:32:35,784 ‫تفضل إلى مكتبي‬ 504 00:32:38,995 --> 00:32:41,289 ‫حسناً، يحتاج شخص إلى حل هذه الكارثة‬ 505 00:32:41,414 --> 00:32:43,958 ‫ذلك الأحمق (ماكورد)‬ ‫يحتاج إلى إصلاح أجهزته للتنصت‬ 506 00:32:44,084 --> 00:32:48,421 ‫وأنت تحتاج إلى تصوير كل شيء‬ ‫في الدرج السفلي الأيسر في مكتب (أوبراين)‬ 507 00:32:49,422 --> 00:32:50,799 ‫أي درج؟‬ 508 00:32:51,299 --> 00:32:53,093 ‫الدرج السفلي الأيسر‬ 509 00:32:53,760 --> 00:32:56,554 ‫لماذا؟ ما الذي في ذلك الدرج؟‬ 510 00:32:57,138 --> 00:32:59,682 ‫ذلك ما يريد منك معرفته‬ 511 00:33:02,727 --> 00:33:04,521 ‫أتريد منا اقتحام المبنى للمرة الرابعة؟‬ 512 00:33:05,146 --> 00:33:06,940 ‫انتظر، ماذا تعني بالمرة الرابعة؟‬ 513 00:33:07,857 --> 00:33:09,234 ‫لا شيء، كلام جواسيس‬ 514 00:33:11,152 --> 00:33:12,529 ‫فهمت‬ 515 00:33:16,783 --> 00:33:19,285 ‫لا، لا يا (غوردن)‬ 516 00:33:20,120 --> 00:33:24,082 ‫لا يهمني ما يظنه ذلك السياسي المدلل‬ 517 00:33:24,332 --> 00:33:26,376 ‫لا! تلك كلمتي الأخيرة!‬ 518 00:33:29,629 --> 00:33:32,423 ‫هل ينبغي لي إحضار معطف للمطر؟‬ 519 00:33:33,967 --> 00:33:36,177 ‫- ما الذي أراده (غوردن)؟‬ ‫- لا شيء‬ 520 00:33:36,845 --> 00:33:39,722 ‫يريد منا اقتحام مكتب‬ ‫اللجنة الوطنية الديمقراطية مجدداً‬ 521 00:33:40,723 --> 00:33:43,143 ‫يجب أن أخبرك يا (هاورد)‬ ‫بأن ما تفعله يصبح أشبه أكثر وأكثر‬ 522 00:33:43,268 --> 00:33:44,727 ‫بغزو خليج الخنازير‬ 523 00:33:51,276 --> 00:33:54,320 ‫صدقيني، أعرف ذلك‬ 524 00:33:57,198 --> 00:33:59,534 ‫لقد سمعتني، أخبرت (غوردن)‬ 525 00:33:59,993 --> 00:34:01,369 ‫أنا منسحب‬ 526 00:34:05,039 --> 00:34:06,416 ‫لقد انتهيت‬ 527 00:34:15,425 --> 00:34:16,801 ‫رباه‬ 528 00:34:17,552 --> 00:34:20,305 ‫تركت جواز سفري في الخزنة‬ ‫في (البيت الأبيض)‬ 529 00:34:20,430 --> 00:34:21,806 ‫سأعود قريباً‬ 530 00:34:22,390 --> 00:34:24,559 ‫احزمي لي حذائي البني الجديد‬ 531 00:34:25,143 --> 00:34:26,519 ‫مرحباً يا بني‬ 532 00:34:27,645 --> 00:34:30,607 ‫أين سيذهب أبي؟‬ ‫ألن يذهب إلى (باريس) معنا؟‬ 533 00:34:31,649 --> 00:34:33,526 ‫بالتأكيد يا عزيزي‬ 534 00:34:43,536 --> 00:34:45,580 ‫دق دق‬ 535 00:34:48,583 --> 00:34:49,959 ‫(غوردن)‬ 536 00:34:50,251 --> 00:34:51,628 ‫(هاورد)‬ 537 00:34:54,422 --> 00:34:57,091 ‫أخبرتك بأني منسحب‬ 538 00:34:57,425 --> 00:35:01,054 ‫سأذهب إلى (باريس) مع عائلتي‬ 539 00:35:01,512 --> 00:35:04,390 ‫سحقاً لـ(باريس)! بلدك يحتاج إليك‬ 540 00:35:04,724 --> 00:35:08,561 ‫اسمع، أنا آسف يا (غوردن)‬ ‫ولكننا لا نستطيع فعل هذا‬ 541 00:35:09,103 --> 00:35:12,732 ‫استهلكنا ميزانيتنا ولم يتبق شيء‬ 542 00:35:13,274 --> 00:35:15,026 ‫أرسلت مجموعة شيكات قديمة‬ ‫للحملة الانتخابية إلى (ماتشو)‬ 543 00:35:15,151 --> 00:35:16,945 ‫سيغسلها في حسابه المصرفي المكسيكي‬ 544 00:35:17,070 --> 00:35:20,448 ‫ويحضر المال مع الفريق‬ ‫نحن متأهبون ومستعدون للانطلاق‬ 545 00:35:20,573 --> 00:35:23,368 ‫هذا لا يبدو صائباً يا (غوردن)‬ 546 00:35:23,618 --> 00:35:28,373 ‫رباه! يبدو هذا متسرعاً وخطيراً‬ 547 00:35:29,332 --> 00:35:30,875 ‫إذاً سنرسل الكوبيين‬ 548 00:35:31,584 --> 00:35:33,586 ‫وسننتظر في مركز القيادة، أنا وأنت‬ 549 00:35:37,632 --> 00:35:40,260 ‫فعلت ذلك من قبل‬ 550 00:35:40,426 --> 00:35:42,553 ‫ولن أفعل ذلك مجدداً أبداً‬ 551 00:35:48,518 --> 00:35:49,894 ‫أبداً!‬ 552 00:35:53,106 --> 00:35:54,482 ‫إذاً، تلك هي النهاية؟‬ 553 00:35:55,650 --> 00:35:57,026 ‫ستدعهم يفوزون؟‬ 554 00:35:58,945 --> 00:36:01,114 ‫من يا (غوردن)؟ من؟‬ 555 00:36:01,823 --> 00:36:04,450 ‫الديمقراطيون؟ سحقاً لهم!‬ 556 00:36:05,326 --> 00:36:09,455 ‫إن انتخبوا (ماكغفرن)‬ ‫فهم يستحقون ما سيحدث لهم‬ 557 00:36:09,580 --> 00:36:13,626 ‫كنت أتحدث عن أولئك الوغدين‬ ‫من نادي (كوزموس)‬ 558 00:36:14,002 --> 00:36:15,378 ‫(أنغلتون) وذلك...‬ 559 00:36:16,629 --> 00:36:18,006 ‫الوغد الآخر‬ 560 00:36:19,007 --> 00:36:23,428 ‫اللذان تخلا عنك وقت الخطر‬ ‫وتركاك وهما يضحكان ومن دون مشاكل‬ 561 00:36:24,304 --> 00:36:27,181 ‫رأيتهما وهما يتعاليان عليك‬ 562 00:36:28,266 --> 00:36:31,144 ‫كنت أتعامل مع المتنمرين أمثالهما طوال حياتي‬ 563 00:36:32,812 --> 00:36:34,605 ‫ولذلك غادرت مكتب التحقيقات‬ 564 00:36:36,816 --> 00:36:41,988 ‫والآن، أنا وأنت نعمل‬ ‫لدى رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)‬ 565 00:36:45,408 --> 00:36:48,661 ‫وإن أمكننا مساعدته على الفوز‬ ‫في حملة انتخابية أخرى‬ 566 00:36:51,039 --> 00:36:52,415 ‫من يعرف ما سيحدث؟‬ 567 00:36:53,291 --> 00:36:55,752 ‫قد يقول لك الرئيس‬ 568 00:36:55,918 --> 00:36:59,088 ‫"(هاورد)، ماذا تريد؟"‬ 569 00:37:00,798 --> 00:37:07,847 ‫ويمكنك أن تقول له، "سيدي الرئيس‬ ‫أريد أن أكون مدير وكالة المخابرات المركزية"‬ 570 00:37:09,223 --> 00:37:11,184 ‫وسيقول لك، "لك ذلك"‬ 571 00:37:12,310 --> 00:37:15,563 ‫وكل أولئك الأوغاد‬ 572 00:37:16,314 --> 00:37:18,483 ‫سيلعقون حذاءك‬ 573 00:37:19,734 --> 00:37:23,488 ‫وثم يمكنك إرسالهم إلى المراعي‬ ‫لإدارة العلاقات العامة في (مولين)‬ 574 00:37:24,697 --> 00:37:28,868 ‫(غوردن)، تعرف أن الأمور لا تسير على هذا النحو‬ 575 00:37:28,993 --> 00:37:32,372 ‫ستسير على النحو الذي يريده الرئيس‬ 576 00:37:32,497 --> 00:37:35,375 ‫للأمر صلة بالقرب من القوة‬ 577 00:37:36,042 --> 00:37:38,711 ‫وأنا وأنت أقرب ما نكون إلى القوة‬ 578 00:37:38,920 --> 00:37:41,214 ‫ما أكبر شكوى لديك عن (جون إف كينيدي)؟‬ 579 00:37:42,590 --> 00:37:44,384 ‫هو أنه عندما ساءت الأمور‬ 580 00:37:44,842 --> 00:37:49,097 ‫تردد ذلك الجبان ولم يفعل الصواب‬ 581 00:37:49,222 --> 00:37:50,598 ‫أثناء غزو خليج الخنازير‬ 582 00:37:51,224 --> 00:37:53,726 ‫أنت أفضل من ذلك، أنت أفضل منه‬ 583 00:37:58,564 --> 00:38:00,817 ‫شكراً يا شريكي‬ 584 00:38:08,032 --> 00:38:12,245 ‫واتجهي مباشرة لرؤية لوحة طوافة قنديل البحر‬ 585 00:38:12,370 --> 00:38:18,918 ‫لا تهدري وقتك على الـ(موناليزا)‬ ‫لأن لوحتها مبالغ فيها وهي للسياح‬ 586 00:38:19,043 --> 00:38:20,628 ‫دونت كل ذلك يا أبي‬ 587 00:38:24,090 --> 00:38:25,633 ‫أأنت متأكد من أنك لا تستطيع المجيء؟‬ 588 00:38:27,135 --> 00:38:30,179 ‫ربما سأحاول مقابلتكم هناك‬ 589 00:38:30,304 --> 00:38:31,889 ‫لا بأس يا (هاورد)، حقاً‬ 590 00:38:32,098 --> 00:38:33,766 ‫حسناً، أفسح لي المجال‬ 591 00:38:33,975 --> 00:38:37,103 ‫حسناً، سأدفع تكاليف (ليكوود)، أعدك‬ 592 00:38:41,065 --> 00:38:42,442 ‫أرجوك، كن حذراً‬ 593 00:38:42,942 --> 00:38:44,318 ‫سنعتني به‬ 594 00:38:44,444 --> 00:38:46,737 ‫وداعاً يا أمي، سنراك بعد شهر‬ 595 00:38:46,863 --> 00:38:48,656 ‫وداعاً يا عزيزتي!‬ 596 00:38:50,867 --> 00:38:53,995 ‫إذاً، لدى فرقة (سينت) اسم أخيراً‬ 597 00:38:54,287 --> 00:38:56,289 ‫اسم فرقتنا هو (ديه بريك)‬ 598 00:38:57,290 --> 00:39:01,085 ‫ولديهم حفلة الليلة‬ ‫ويمكننا الذهاب إليها جميعاً‬ 599 00:39:02,670 --> 00:39:04,046 ‫لا بأس إن لم تستطع المجيء‬ 600 00:39:04,297 --> 00:39:07,133 ‫بالطبع أريد ذلك‬ 601 00:39:07,383 --> 00:39:11,721 ‫- ولكن عليك أن تعمل، صحيح‬ ‫- ولكن علي أن أعمل‬ 602 00:40:15,243 --> 00:40:20,540 {\an8}‫"اقتحام مبنى (واترغيت)، المحاولة الرابعة"‬ 603 00:40:22,375 --> 00:40:24,877 ‫لا أفهم، وضعت اللاصق على القفل بنفسي‬ 604 00:40:25,002 --> 00:40:26,379 ‫هل تظن أن حارساً أزاله؟‬ 605 00:40:27,755 --> 00:40:29,131 ‫لا أعرف‬ 606 00:40:29,423 --> 00:40:31,217 ‫ربما أزاله ساعي بريد أو غيره‬ 607 00:40:32,635 --> 00:40:34,762 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- اتركوه، لنذهب‬ 608 00:40:34,929 --> 00:40:37,557 ‫- اتركوه، لنذهب، لنذهب‬ ‫- لنتحدث إلى الرئيس الآن‬ 609 00:40:37,682 --> 00:40:39,475 ‫يا رجل، لن يعجبه هذا‬ 610 00:40:39,892 --> 00:40:41,435 ‫وضعت عليه لاصقاً‬ 611 00:40:41,561 --> 00:40:44,605 ‫"توقع مكتب النائب (هيوبرت هامفري) اليوم‬ ‫أن عدد أصوات (ماكغفرن)"‬ 612 00:40:44,730 --> 00:40:48,568 ‫"ستقل بـ١٨٠ صوتاً‬ ‫بعد الاقتراع الأول التالي للاتفاقية"‬ 613 00:40:48,693 --> 00:40:50,695 ‫"وسيفشل بعد ذلك في تحسين..."‬ 614 00:40:50,820 --> 00:40:52,613 ‫هل سترتدي ذلك البنطال؟‬ 615 00:40:53,739 --> 00:40:55,116 ‫ما عيبه؟‬ 616 00:40:56,075 --> 00:40:58,119 ‫إنه لامع جداً‬ 617 00:40:58,244 --> 00:40:59,954 ‫ليس زفافاً إيطالياً‬ 618 00:41:00,079 --> 00:41:02,957 ‫يا إلهي يا (غوردن)، نحن في مركز القيادة‬ 619 00:41:03,082 --> 00:41:07,253 ‫- لمَ يهمك ذلك؟‬ ‫- ماذا إن أجبرنا على الاختباء‬ 620 00:41:07,461 --> 00:41:09,505 ‫وكان الشيء الوحيد الذي أشار إلى مخبئنا‬ 621 00:41:09,630 --> 00:41:13,509 ‫هو لمعان بنطالك؟‬ 622 00:41:13,676 --> 00:41:19,223 ‫- هل تأمرني بتبديل بنطالي؟‬ ‫- لا، أشير إلى حقيقة وحسب‬ 623 00:41:19,348 --> 00:41:23,269 ‫إن كنت أرتدي بنطالاً لامعاً الليلة‬ 624 00:41:23,394 --> 00:41:26,022 ‫لكنت سأبدله‬ 625 00:41:26,981 --> 00:41:28,357 ‫يا إلهي‬ 626 00:41:30,276 --> 00:41:33,529 ‫مدحتني على هذا البنطال في (ميامي)‬ 627 00:41:36,365 --> 00:41:37,742 ‫كان ذلك في (ميامي)‬ 628 00:41:44,832 --> 00:41:47,501 ‫زال اللاصق عن القفل‬ 629 00:41:47,627 --> 00:41:49,003 ‫- هل أزاله رجال الأمن؟‬ ‫- لا أعرف‬ 630 00:41:49,128 --> 00:41:50,921 ‫لا يهم، لم نستطع الدخول‬ 631 00:41:51,964 --> 00:41:53,341 ‫ماذا سنفعل يا سيدي؟‬ 632 00:41:53,674 --> 00:41:55,051 ‫بنطال جميل‬ 633 00:41:58,304 --> 00:41:59,680 ‫سنلغي المهمة‬ 634 00:42:00,097 --> 00:42:02,308 ‫انتهت هذه العملية‬ 635 00:42:02,558 --> 00:42:04,352 ‫كنت سأستطيع حضور زفاف ابنة (دي دييغو)‬ 636 00:42:04,477 --> 00:42:06,270 ‫إن عرفت أننا لن نقتحمه الليلة أيضاً‬ 637 00:42:06,771 --> 00:42:08,147 ‫لم تتم دعوتي إليه‬ 638 00:42:09,023 --> 00:42:10,816 ‫إنه زفاف بسيط، للعائلة فقط‬ 639 00:42:11,692 --> 00:42:13,069 ‫- هل دعاك إليه؟‬ ‫- أجل‬ 640 00:42:13,194 --> 00:42:15,696 ‫انتظروا قليلاً، ذلك اللاصق على القفل‬ 641 00:42:15,821 --> 00:42:18,240 ‫- هل يمكنك فعل ذلك مجدداً؟‬ ‫- لا أرى مانعاً لذلك‬ 642 00:42:18,366 --> 00:42:20,618 ‫قلت، "ألغوا المهمة"‬ 643 00:42:20,743 --> 00:42:24,372 ‫أيها المتردد، ها هي حادثة (كينيدي) مجدداً‬ 644 00:42:24,497 --> 00:42:26,040 ‫غزو خليج الخنازير اللعين‬ 645 00:42:26,165 --> 00:42:29,251 ‫لا أريد سماع كلمة لعينة أخرى منك يا (فرانك)‬ 646 00:42:29,377 --> 00:42:32,755 ‫- هذا قراري‬ ‫- ليس كذلك‬ 647 00:42:34,090 --> 00:42:37,885 ‫أمرونا بأخذ ذلك الدرج وسنفعل ذلك‬ 648 00:42:38,010 --> 00:42:39,637 ‫سواء أعجبك ذلك أو لا‬ 649 00:42:40,429 --> 00:42:44,058 ‫أيها السادة، أتريدون المغادرة وأنتم جبناء‬ 650 00:42:44,183 --> 00:42:47,561 ‫أم أنكم تريدون التحليق مع الصقر؟‬ 651 00:42:49,814 --> 00:42:54,026 ‫فعلتم ما فيه الكفاية لهذا البلد‬ 652 00:42:54,527 --> 00:42:57,571 ‫وفي الحرب وفي (كوبا)‬ 653 00:42:58,322 --> 00:43:01,951 ‫لستم مضطرين لإثبات شيء لي أو لأي أحد‬ 654 00:43:02,076 --> 00:43:04,870 ‫وحتى الصقر‬ 655 00:43:04,995 --> 00:43:08,916 ‫حسب علمي، هذه ليست (كوبا) بل الديمقراطية‬ 656 00:43:09,041 --> 00:43:11,252 ‫أقترح أن نقوم بتصويت‬ ‫الأعلى أو الأسفل، المشاركة أو الانسحاب‬ 657 00:43:11,377 --> 00:43:15,089 ‫أجل أو لا‬ ‫ليرفع من يريد القيام بالعملية يده‬ 658 00:43:19,927 --> 00:43:22,304 ‫- وأنت أيضاً يا (موسكيليتو)؟‬ ‫- يا صديقي!‬ 659 00:43:22,430 --> 00:43:26,183 ‫قدمت لي زوجتي معاملات الطلاق مؤخراً ولذا...‬ 660 00:43:26,308 --> 00:43:28,686 ‫إذاً، هل تلك نعم أم لا؟‬ 661 00:43:28,811 --> 00:43:31,272 ‫لن نحصل على المال إن لم ندخل المبنى‬ 662 00:43:31,397 --> 00:43:34,483 ‫وحياتي سيئة وأنا أحتاج إلى المال، آسف‬ 663 00:43:36,068 --> 00:43:38,446 ‫- (ماتشو)؟‬ ‫- مستحيل‬ 664 00:43:38,904 --> 00:43:40,281 ‫أنا معك يا سيدي‬ 665 00:43:41,240 --> 00:43:42,616 ‫وأنا أيضاً‬ 666 00:43:42,867 --> 00:43:44,493 ‫يمكنك أن تخفض يدك‬ 667 00:43:46,162 --> 00:43:47,955 ‫(فرانك)، أجل أو لا؟‬ 668 00:43:48,080 --> 00:43:51,167 ‫(جيل سينت جون) ألغت موعدها معي‬ ‫ولذلك أعتقد أني متفرغ الليلة‬ 669 00:43:51,292 --> 00:43:52,668 ‫مذهل‬ 670 00:43:53,419 --> 00:43:57,840 ‫(جيم)، عليك أن تكسر التعادل‬ 671 00:43:58,382 --> 00:44:02,219 ‫أريد تشغيل تلك الميكروفونات‬ ‫وتلك مسألة كبرياء مهني‬ 672 00:44:03,053 --> 00:44:04,430 ‫أنا موافق‬ 673 00:44:05,890 --> 00:44:08,476 ‫- حسناً، سنقوم بذلك‬ ‫- رائع‬ 674 00:44:14,064 --> 00:44:15,441 ‫(ماتشو)‬ 675 00:44:15,691 --> 00:44:18,694 ‫هناك صندوق بريد في الداخل‬ ‫وبالقرب من باب المرآب‬ 676 00:44:18,819 --> 00:44:20,780 ‫هلا تضع هذه الرسالة في طريقك‬ 677 00:44:21,030 --> 00:44:22,406 ‫سأكون هنا طوال الليل‬ 678 00:44:22,698 --> 00:44:25,159 ‫يا صديقي، ستكون الأمور بخير‬ 679 00:44:25,367 --> 00:44:28,078 ‫- أجل‬ ‫- يعتمد ذلك على طريقتك‬ 680 00:44:28,996 --> 00:44:30,372 ‫(كوبا) حرة‬ 681 00:44:30,790 --> 00:44:32,166 ‫يعيش الرئيس (نيكسون)!‬ 682 00:44:43,177 --> 00:44:46,430 ‫حسناً، ثبته بإحكام هنا‬ 683 00:44:46,555 --> 00:44:48,724 ‫- إنه مثبت بإحكام شديد‬ ‫- أكثر من ذلك‬ 684 00:45:33,561 --> 00:45:38,357 ‫٣٦، ٣٥، ٣٤، ٣٣...‬ 685 00:45:38,482 --> 00:45:41,277 ‫- هل يفوتك يوم؟‬ ‫- ٣٢، لا‬ 686 00:45:41,902 --> 00:45:44,613 ‫- ٣٠‬ ‫- "الوحدة الثانية إلى الوحدة الأولى"‬ 687 00:45:45,114 --> 00:45:46,490 ‫"الوحدة الثانية إلى الوحدة الأولى"‬ 688 00:45:48,367 --> 00:45:51,912 ‫- "لقد دخلنا"‬ ‫- "الوحدة الأولى إلى الثانية، عُلم"‬ 689 00:45:52,246 --> 00:45:53,789 ‫"مذهل"‬ 690 00:46:02,590 --> 00:46:03,966 ‫أخيراً‬ 691 00:46:09,680 --> 00:46:11,056 ‫إذاً...‬ 692 00:46:12,349 --> 00:46:15,686 ‫من قتل (جون إف كينيدي) حقاً؟‬ 693 00:46:16,979 --> 00:46:18,355 ‫يا إلهي‬ 694 00:46:18,939 --> 00:46:24,236 ‫أظن أن (كورد ماير)‬ ‫عرف هوية قاتل (جون إف كينيدي)‬ 695 00:46:24,862 --> 00:46:29,658 ‫وثم قاموا بقتل زوجته ليتكتم على الأمر‬ 696 00:46:33,913 --> 00:46:35,289 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 697 00:46:35,956 --> 00:46:41,754 ‫أظن أنك أذكى بكثير مما يظنه الجميع‬ 698 00:46:42,588 --> 00:46:43,964 ‫شكراً لك‬ 699 00:46:52,056 --> 00:46:53,432 ‫عند التفكير في الأمر‬ 700 00:46:53,849 --> 00:46:57,686 ‫ألم تكن رئيس مركز وكالة المخابرات‬ ‫في (المكسيك) عندما كان (أوزوالد) هناك؟‬ 701 00:46:57,811 --> 00:46:59,897 ‫يا إلهي يا (غوردن)‬ 702 00:47:26,423 --> 00:47:29,093 ‫(بوبي)، (ويلز) يتكلم وأنا في المرآب‬ 703 00:47:29,802 --> 00:47:33,472 ‫أجل، لدي مشكلة هنا، سأصعد فوراً‬ 704 00:47:33,722 --> 00:47:37,434 ‫أين كنت في يوم ٢٢ نوفمبر سنة ١٩٦٣؟‬ 705 00:47:38,602 --> 00:47:43,691 ‫كنت مع (دوروثي) في مطعم صيني‬ ‫في وسط العاصمة‬ 706 00:47:45,150 --> 00:47:47,444 ‫كما ذكرت في تقرير (وارن)‬ 707 00:47:53,283 --> 00:47:55,577 ‫"الوحدة الثالثة إلى الوحدة الأولى‬ ‫أجيبوا، حوّل"‬ 708 00:47:56,662 --> 00:47:58,497 ‫هنا الوحدة الأولى، حوّل‬ 709 00:47:58,622 --> 00:48:01,208 ‫"هل كل رجالنا يرتدون ملابس الهيبيين؟ حوّل"‬ 710 00:48:01,709 --> 00:48:04,461 ‫لا، رجالنا يرتدون بدلات‬ 711 00:48:04,586 --> 00:48:07,006 ‫- "لماذا؟ حوّل"‬ ‫- هناك ٣ رجال‬ 712 00:48:07,131 --> 00:48:11,427 ‫ويرتدون ملابس هيبيين في الطابق الـ٦‬ ‫وهم يحملون مصابيح معهم، حوّل‬ 713 00:48:12,594 --> 00:48:13,971 ‫طاقم التنظيف؟‬ 714 00:48:14,596 --> 00:48:16,223 ‫الهيبيون للتنظيف؟‬ 715 00:48:17,599 --> 00:48:20,394 ‫على الأرجح أنهم طاقم التنظيف، حوّل‬ 716 00:48:23,272 --> 00:48:25,190 ‫يحملون مسدسات، حوّل‬ 717 00:48:26,233 --> 00:48:27,609 ‫رجال شرطة‬ 718 00:48:28,402 --> 00:48:30,404 ‫لا تستخدم هذه القناة وابق صامتاً‬ 719 00:48:30,529 --> 00:48:32,322 ‫احزم أغراضك واخرج، حوّل‬ 720 00:48:32,448 --> 00:48:35,826 ‫عُلم، هل سنحاول مجدداً غداً؟‬ 721 00:48:36,452 --> 00:48:38,120 ‫أخرجهم من هناك‬ 722 00:48:38,412 --> 00:48:39,788 ‫أجل، أعرف ذلك‬ 723 00:48:39,913 --> 00:48:41,290 ‫هيا يا (ماتشو)‬ 724 00:48:41,915 --> 00:48:43,709 ‫الوحدة الأولى إلى الوحدة الثانية، أجيبوا‬ 725 00:48:45,294 --> 00:48:48,797 ‫- الوحدة الأولى إلى الوحدة الثانية، أجيبوا‬ ‫- لمَ لا يجيب؟‬ 726 00:48:48,922 --> 00:48:51,467 ‫الوحدة الثانية إلى الأولى، أمسكوا بنا‬ 727 00:48:59,141 --> 00:49:00,517 ‫لنبق هنا‬ 728 00:49:00,768 --> 00:49:02,144 ‫لا نعرف من يكونون‬ 729 00:49:02,853 --> 00:49:04,438 ‫(ماتشو) معه مفتاح غرفة‬ 730 00:49:04,563 --> 00:49:06,065 ‫مفتاح هذه الغرفة‬ 731 00:49:08,067 --> 00:49:09,902 ‫أحضر الهوائي وأنا سأحضر الحقائب‬ 732 00:49:10,027 --> 00:49:12,946 ‫تبّاً! تبّاً! تبّاً!‬ 733 00:49:46,647 --> 00:49:49,650 ‫- ما الذي يؤخرك؟‬ ‫- إنه مثبت بإحكام‬ 734 00:49:50,150 --> 00:49:51,527 ‫أخبرتني بأن أثبته بإحكام!‬ 735 00:49:54,029 --> 00:49:55,489 ‫لا تفزع!‬ 736 00:49:57,825 --> 00:50:00,702 ‫- تبّاً!‬ ‫- لا تفزع!‬ 737 00:50:13,006 --> 00:50:14,383 ‫هيا!‬ 738 00:50:23,892 --> 00:50:25,519 ‫هيا! أسرع!‬ 739 00:50:25,978 --> 00:50:29,690 ‫(إدوارد مارتن)، ماذا تفعل هنا؟‬ 740 00:50:29,815 --> 00:50:31,692 ‫يا إلهي، انظر إلى هذا‬ 741 00:50:31,817 --> 00:50:33,193 ‫وجدت هذا معهم‬ 742 00:50:34,528 --> 00:50:36,989 ‫من يحضر ذلك المبلغ من المال معه‬ ‫في عملية سرقة؟‬ 743 00:50:37,739 --> 00:50:39,908 ‫هل سرقتم مكاناً ما قبل المجيء إلى هنا؟‬ 744 00:50:40,993 --> 00:50:42,619 ‫من أنتم؟‬ 745 00:50:45,414 --> 00:50:47,833 ‫هيا، هيا، لنذهب!‬ 746 00:50:48,667 --> 00:50:50,043 ‫أسرع!‬ 747 00:50:50,878 --> 00:50:53,463 ‫- تابع الحركة‬ ‫- يسهل عليك قول ذلك‬ 748 00:50:53,797 --> 00:50:56,592 ‫والآن تعرف شعور ذلك الغبي‬ ‫الذي يسير بتمايل في وكالة الاستخبارات‬ 749 00:50:58,635 --> 00:51:00,304 ‫- تصرف على طبيعتك‬ ‫- لنأمل أن أصدقاءك‬ 750 00:51:00,429 --> 00:51:02,014 ‫يمكنهم إبقاء أفواههم مغلقة‬ 751 00:51:02,472 --> 00:51:06,018 ‫- لا يمكننا لوم مدمني المخدرات هذه المرة‬ ‫- الكوبيون لن يعترفوا أبداً‬ 752 00:51:06,143 --> 00:51:08,896 ‫لا شيء سيشير إلينا، نحن بخير‬ 753 00:51:09,271 --> 00:51:11,607 ‫نادي (ليكوود) الريفي، هل أنت عضو فيه؟‬ 754 00:51:15,986 --> 00:51:17,779 ‫- وداعاً‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 755 00:51:24,453 --> 00:51:25,829 ‫وداعاً يا أصدقاء‬ 756 00:51:27,164 --> 00:51:28,540 ‫سيد (مارتن)‬ 757 00:51:28,957 --> 00:51:31,251 ‫"تجولت في قاعات (واترغيت)"‬ 758 00:51:31,376 --> 00:51:36,215 ‫"يوم ١٧ يونيو سنة ١٩٧٢‬ ‫ذلك هو اليوم الذي سأشارككم إياه"‬ 759 00:51:36,340 --> 00:51:40,928 ‫"كنت أقوم بجولات المناوبة هناك‬ ‫ورصدت نوراً كان مطفأ"‬ 760 00:51:41,053 --> 00:51:43,305 ‫"تم فتح الأقفال‬ ‫وكان هناك شريط لاصق على الباب"‬ 761 00:51:43,430 --> 00:51:46,016 ‫"وسمعت صوت رجل يسير في الطابق"‬ 762 00:51:48,477 --> 00:51:53,315 ‫"حملت مسدسي وسرت إلى الداخل‬ ‫وقلت لهم أن يتوقفوا ويرفعوا أيديهم"‬ 763 00:51:53,440 --> 00:51:58,070 ‫"لتمثيل قانون (الولايات المتحدة)‬ ‫(كيسي) قرر الهروب"‬ 764 00:51:58,195 --> 00:52:00,364 ‫"(إيرلكمان)، لمَ هربت؟"‬ 765 00:52:00,489 --> 00:52:02,908 ‫"(هاورد هانت)، لمَ هربت؟"‬ 766 00:52:03,325 --> 00:52:08,330 ‫"و(جي غوردن ليدي) والبقية‬ ‫عندما أشهر (فرانك ويلز) مسدسه"‬ 767 00:52:09,289 --> 00:52:14,002 ‫"وأيضاً اقترف خطأ ذريعاً‬ ‫بحق (الولايات المتحدة)"‬ 768 00:52:14,127 --> 00:52:16,296 ‫"لا يهمني من تكون ومن أين أتيت"‬ 769 00:52:16,421 --> 00:52:18,590 ‫"تحرك خطوة واحدة خاطئة وسأستخدم مسدسي"‬ 770 00:52:18,715 --> 00:52:20,884 ‫"(إيرلكمان)، لمَ هربت؟"‬ 771 00:52:21,009 --> 00:52:23,762 ‫"(هاورد هانت)، لمَ هربت؟"‬ 772 00:52:24,763 --> 00:52:26,807 ‫"أخبروني بأن (جون ميتشيل) هو الأذكى"‬ 773 00:52:26,932 --> 00:52:29,101 ‫"عندما انكشفت القصة هرب بعيداً"‬ 774 00:52:29,226 --> 00:52:33,480 ‫"كبّلت يديه أيضاً‬ ‫والآن لن يقدم استشارات أخرى"‬ 775 00:52:33,605 --> 00:52:35,649 ‫"(إيرلكمان)، لمَ هربت؟"‬ 776 00:52:35,774 --> 00:52:38,151 ‫"(هاورد هانت)، لمَ هربت؟"‬ 777 00:52:38,902 --> 00:52:43,240 ‫"و(جي غوردن ليدي) والبقية‬ ‫عندما أشهر (فرانك ويلز) مسدسه"‬ 778 00:52:43,365 --> 00:52:46,910 ‫"هناك رجل شريف واحد على الأقل دائماً"‬ 779 00:52:47,536 --> 00:52:49,621 ‫"هذا الرجل هو (جون دين) بالتأكيد"‬ 780 00:52:51,206 --> 00:52:55,669 ‫"أعرف ذنب (جون دين)‬ ‫وسأبوح لكم به إن سمحتم لي بالاعتراف"‬ 781 00:52:55,919 --> 00:53:00,257 ‫"سأخبركم بكل ما أعرفه بسرور‬ ‫فقط أبقوني بعيداً عن زنزانة السجن"‬ 782 00:53:00,382 --> 00:53:02,384 ‫"(إيرلكمان)، لمَ هربت؟"‬ 783 00:53:02,509 --> 00:53:04,845 ‫"(هاورد هانت)، لمَ هربت؟"‬ 784 00:53:05,554 --> 00:53:09,891 ‫"و(جي غوردن ليدي) والبقية‬ ‫عندما أشهر (فرانك ويلز) مسدسه"‬ 785 00:53:10,017 --> 00:53:14,229 ‫"والآن ماذا عن رجل التحقيقات الفيدرالية؟‬ ‫ذلك الرجل الشعبي حاول حقاً"‬ 786 00:53:14,354 --> 00:53:18,358 ‫"كانت لديه وظيفة ونفذ الأوامر‬ ‫و(باتريك غراي) قام بأفضل حركاته"‬ 787 00:53:18,483 --> 00:53:20,444 ‫"(إيرلكمان)، لمَ هربت؟"‬ 788 00:53:20,569 --> 00:53:23,196 ‫"(هاورد هانت)، لمَ هربت؟"‬ 789 00:53:23,572 --> 00:53:27,826 ‫"و(جي غوردن ليدي) والبقية‬ ‫عندما أشهر (فرانك ويلز) مسدسه"‬ 790 00:53:27,951 --> 00:53:30,912 ‫"لم تكن وجوههم أو أسماؤهم معروفة"‬ 791 00:53:31,496 --> 00:53:34,249 ‫"لم يشعروا بالذنب ولا العار"‬ 792 00:53:34,583 --> 00:53:39,880 ‫"سنعرفهم جيداً الآن‬ ‫عندما يشغلون زنزانات السجن"‬ 793 00:53:40,005 --> 00:53:42,758 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬