1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:33,500 --> 00:00:35,541
Красс…
3
00:00:36,625 --> 00:00:38,708
Ти - плід моєї фантазії.
4
00:00:41,458 --> 00:00:45,083
А плід знав би,
що Адам стоїть позаду тебе?
5
00:00:45,958 --> 00:00:46,791
Красс?
6
00:00:47,541 --> 00:00:49,333
Стукати не треба?
7
00:00:50,708 --> 00:00:52,666
Об що?
8
00:00:53,750 --> 00:00:55,500
мій тато майже приїхав,
9
00:00:55,583 --> 00:00:58,833
а Тіла скоро забере з Авіону Сірий Череп.
10
00:00:59,583 --> 00:01:01,708
А я тут до чого?
11
00:01:02,541 --> 00:01:04,791
Ти одна з володарів всесвіту.
12
00:01:04,875 --> 00:01:07,625
Плем'я Тигра назавжди, все таке.
13
00:01:08,666 --> 00:01:10,625
І він мій тато, а ти моя…
14
00:01:11,291 --> 00:01:12,625
Це вже ніяково.
15
00:01:13,208 --> 00:01:14,708
Нічого не забула?
16
00:01:16,458 --> 00:01:17,458
Точно.
17
00:01:18,291 --> 00:01:19,958
Куди ж без нього?
18
00:01:22,291 --> 00:01:25,291
У мене є сила!
19
00:01:25,375 --> 00:01:28,666
Сила є в нас, у наших серцях!
20
00:01:34,125 --> 00:01:38,125
Сила є в нас, у наших серцях!
21
00:01:42,833 --> 00:01:44,708
Сила є в нас, гей!
22
00:01:44,791 --> 00:01:46,791
Веде нас доля,
23
00:01:46,875 --> 00:01:49,041
І ми її гідні!
24
00:01:49,125 --> 00:01:51,291
Нас запам'ятають -
25
00:01:51,375 --> 00:01:53,416
Тих, хто захищає!
26
00:01:53,500 --> 00:01:55,291
Захищає!
27
00:01:55,375 --> 00:01:57,500
До бою йдемо ми!
28
00:01:57,583 --> 00:01:59,625
Б'ємось до кінця, бий!
29
00:01:59,708 --> 00:02:01,708
До бою йдемо!
Сила є в нас,
30
00:02:01,791 --> 00:02:03,625
У наших серцях!
31
00:02:10,416 --> 00:02:11,750
Нарешті.
32
00:02:16,958 --> 00:02:18,916
Вітаємо в Сірому Черепі.
33
00:02:21,041 --> 00:02:23,291
Як добре вас усіх бачити.
34
00:02:23,375 --> 00:02:27,708
Нашим людям так пощастило,
що саме ти, Адаме, з друзями,
35
00:02:27,791 --> 00:02:31,250
нарешті розбудили цю силу, а не Келдор.
36
00:02:31,333 --> 00:02:33,000
Тобто, Скелетор?
37
00:02:33,541 --> 00:02:36,458
Гадаю, це вже не має значення.
38
00:02:38,416 --> 00:02:40,500
Як боляче.
39
00:02:42,291 --> 00:02:44,125
Як щодо екскурсії?
40
00:02:44,208 --> 00:02:48,458
Спершу краще перенестися
з царини короля Стратоса.
41
00:02:48,541 --> 00:02:52,208
Він кажу, що ми винні йому
якусь нову статую.
42
00:02:53,250 --> 00:02:54,333
Підготуємося?
43
00:02:57,125 --> 00:02:59,125
Владою Сірого Черепа!
44
00:03:16,875 --> 00:03:18,833
У нас є сила!
45
00:03:22,375 --> 00:03:23,458
Що таке?
46
00:03:24,541 --> 00:03:27,333
Просто хвилююся, що може не спрацює.
47
00:03:27,416 --> 00:03:28,875
-Не хвилюйся.
-Гей!
48
00:03:32,625 --> 00:03:34,666
Ти за це заплатиш!
49
00:03:34,750 --> 00:03:38,291
Не хочу перебивати,
але переносити замок небезпечно?
50
00:03:39,875 --> 00:03:41,458
-Стариця…
-Стариця?
51
00:03:41,541 --> 00:03:45,291
Це колишня Чарівниця Сірого Черепа.
52
00:03:45,375 --> 00:03:50,708
Вона врятувала замок від Легіону,
але перенеслася без усіх інших.
53
00:03:50,791 --> 00:03:52,166
Що з нею сталося?
54
00:03:52,250 --> 00:03:53,875
Ми не знаємо.
55
00:03:55,791 --> 00:04:00,375
Але знаємо, що разом ми здатні на все.
56
00:04:01,625 --> 00:04:06,333
Або дізнаємося це, якщо зробимо задумане.
57
00:04:06,416 --> 00:04:10,000
-Краще я повернуся…
-Один, два, три, вперед!
58
00:04:11,208 --> 00:04:13,833
У нас є сила!
59
00:04:14,541 --> 00:04:17,500
У Сірого Черепа є сила!
60
00:04:32,166 --> 00:04:34,041
Працює! Так тримати.
61
00:04:37,708 --> 00:04:40,833
Не борися зі своєю натурою.
62
00:04:53,208 --> 00:04:54,666
Ми це зробили.
63
00:04:54,750 --> 00:04:57,583
Ми це зробили!
64
00:04:59,291 --> 00:05:01,125
Не дуже й боліло.
65
00:05:01,208 --> 00:05:03,666
Може, ми заслужили відпустку?
66
00:05:03,750 --> 00:05:07,500
Спершу треба розібратися
з печаткою Шипоту.
67
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Так?
68
00:05:10,000 --> 00:05:12,625
Державні проблеми можуть зачекати.
69
00:05:12,708 --> 00:05:15,666
Спершу ви всі маєте дещо побачити.
70
00:05:37,958 --> 00:05:42,416
Щойно все закінчиться,
вони спробують знищити печатку.
71
00:05:42,500 --> 00:05:44,208
І я їм допоможу.
72
00:05:46,541 --> 00:05:48,291
Але якщо ти це зробиш,
73
00:05:48,375 --> 00:05:51,958
як ми повернемо твоїх батьків до життя?
74
00:05:52,041 --> 00:05:53,166
Я так не можу.
75
00:05:53,250 --> 00:05:55,375
А ти спробуй.
76
00:05:56,041 --> 00:05:58,083
Бути героєм непогано, так?
77
00:06:08,958 --> 00:06:14,208
Добре, що старий модернізував темницю
за останні десять років.
78
00:06:15,250 --> 00:06:16,583
Стеж за язиком.
79
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
Він хоча б може скористатися своїм.
80
00:06:19,375 --> 00:06:21,416
-Що?
-Не зважай.
81
00:06:22,208 --> 00:06:28,500
Хоч тут і тісно, та краще в цій в'язниці,
ніж у тій, яку створив для нас Скелетор.
82
00:06:31,583 --> 00:06:33,208
Майже.
83
00:06:33,291 --> 00:06:36,625
Обід. Сьогодні в меню копчений скунс.
84
00:06:46,583 --> 00:06:48,083
Ти готовий, синку?
85
00:06:48,166 --> 00:06:49,458
Думаю, так.
86
00:06:49,541 --> 00:06:51,250
Народ Етерноса,
87
00:06:51,333 --> 00:06:55,708
покажіть, як ви чекали свого принца!
88
00:07:00,583 --> 00:07:03,125
Людям не варто знати володарів?
89
00:07:03,208 --> 00:07:05,375
Ви всі станете мішенями.
90
00:07:05,458 --> 00:07:08,958
Я хочу, щоб ваші життя вдома були легкими.
91
00:07:28,083 --> 00:07:30,208
-Сісти на нього?
-Не сідай.
92
00:07:30,291 --> 00:07:31,916
-Я сяду!
-Чекай!
93
00:07:37,083 --> 00:07:39,500
-Він сів.
-Що відчуваєш?
94
00:07:40,083 --> 00:07:41,500
Велич.
95
00:07:42,750 --> 00:07:43,583
Я наступний.
96
00:07:45,000 --> 00:07:46,541
Боже.
97
00:07:49,041 --> 00:07:51,500
Він попросить їх лишитися.
98
00:07:51,583 --> 00:07:55,791
Поглянь, що вдягнув твій брат,
і скажи, що я помиляюся.
99
00:08:08,750 --> 00:08:09,916
Адаме.
100
00:08:10,000 --> 00:08:11,583
А де твої смуги?
101
00:08:11,666 --> 00:08:14,166
Ти знаєш, як мій старий одяг смердів?
102
00:08:14,250 --> 00:08:15,500
Так!
103
00:08:15,583 --> 00:08:16,625
Какашками.
104
00:08:16,708 --> 00:08:20,500
Це врання пасуватиме вам усім.
105
00:08:24,208 --> 00:08:27,541
Коли не рятуємо Етернію
як володарів всесвіту,
106
00:08:27,625 --> 00:08:29,541
можемо бути придворними.
107
00:08:29,625 --> 00:08:34,916
Він не повернеться до купи бруду
й котів, які ти називаєш домом.
108
00:08:35,000 --> 00:08:37,833
Ніхто з них повернувся до Сірого Черепа.
109
00:08:37,916 --> 00:08:39,250
Замовкни!
110
00:08:39,958 --> 00:08:41,416
Вибачте, юна леді.
111
00:08:42,833 --> 00:08:47,791
Хіба нам не треба думати про те,
щоб знищити чи закопати печатку?
112
00:08:47,875 --> 00:08:52,958
Авжеж. І як королівська чарівниця,
Тіла може цим зайнятися.
113
00:08:54,416 --> 00:08:55,750
Матиму за честь.
114
00:08:56,458 --> 00:09:00,708
Що решті з нас зробити для Етерноса?
115
00:09:00,791 --> 00:09:02,083
Добре, що ти спитав.
116
00:09:02,791 --> 00:09:04,500
-Тримайте.
-Добре.
117
00:09:04,583 --> 00:09:08,416
-Це може бути проблемою.
-Так. Добре! Тримай!
118
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
У нас є вежа!
119
00:09:14,541 --> 00:09:16,583
Я зараз повернуся.
120
00:09:16,666 --> 00:09:20,083
Орк-О таке зробив, а я цього не бачив?
121
00:09:27,583 --> 00:09:29,541
Якщо тебе це вражає,
122
00:09:29,625 --> 00:09:33,000
бачив би ти, яку виставу
влаштував Багатоликий,
123
00:09:33,083 --> 00:09:35,958
представляючи своїх людей верхньому світу.
124
00:09:39,125 --> 00:09:42,541
Ні. Раніше ми могли їсти. Тепер не треба.
125
00:09:44,000 --> 00:09:45,375
Дякую, Орко.
126
00:09:45,458 --> 00:09:46,458
Я Орк-О!
127
00:09:46,541 --> 00:09:48,375
Так ми й сказали!
128
00:09:49,250 --> 00:09:52,875
Дункане, якщо приймеш мантію
королівського інженера,
129
00:09:52,958 --> 00:09:56,666
нам треба замінити
заходи безпеки в Етерносі.
130
00:09:56,750 --> 00:10:00,458
Я щось придумаю, але просто так
дронів не позбутися.
131
00:10:00,541 --> 00:10:04,041
Так, тепер вони такі ж живі, як і я.
132
00:10:07,250 --> 00:10:10,250
Так, але що з ними робити?
133
00:10:10,333 --> 00:10:14,333
Те ж, що ми зробили з Орк-О.
Нехай залишаються собою.
134
00:10:14,416 --> 00:10:16,708
Місця усім вистачить.
135
00:10:16,791 --> 00:10:20,458
Вони стануть жителями Нової Тролли.
136
00:10:20,541 --> 00:10:21,833
Що скажеш, Орк-О?
137
00:10:21,916 --> 00:10:25,875
-Зробиш щось з нічого?
-Хіба не для цього є магія?
138
00:10:27,000 --> 00:10:30,041
Всі я, ми йдемо додому.
139
00:10:30,125 --> 00:10:31,416
Абракаді!
140
00:10:32,958 --> 00:10:33,875
Ловлю!
141
00:10:38,875 --> 00:10:40,750
Крінджере, ти куди?
142
00:10:41,916 --> 00:10:45,125
-Оглянути Королівський архів.
-Навіщо?
143
00:10:46,291 --> 00:10:51,875
Адам попросив мене
стати королівським архіваріусом.
144
00:10:52,916 --> 00:10:55,416
Знаєш, що дивно?
145
00:10:55,500 --> 00:10:57,625
Вітаю.
146
00:10:57,708 --> 00:10:59,125
Дякую, Красс'тіно.
147
00:10:59,708 --> 00:11:04,416
Рендор і його хлопчик
дали причини залишитися всім,
148
00:11:04,500 --> 00:11:05,666
крім тебе.
149
00:11:06,250 --> 00:11:08,666
Навіть у кота тепер є робота.
150
00:11:09,583 --> 00:11:13,875
Так намагаєшся контролювати людей?
Ніколи не замовкаєш?
151
00:11:16,416 --> 00:11:18,541
Річ не в контролі, Красс.
152
00:11:18,625 --> 00:11:21,541
У нас зв'язок. Хіба не відчуваєш?
153
00:11:21,625 --> 00:11:23,916
Чому не даси мені спокій?
154
00:11:24,000 --> 00:11:28,083
Камінь у твоєму шоломі висічений
з того ж Прото-хаосу,
155
00:11:28,166 --> 00:11:30,708
що заманив зміїв у цей світ.
156
00:11:30,791 --> 00:11:36,000
Хаос – усе, що лишилося від мене,
тож поки шолом у тебе,
157
00:11:36,083 --> 00:11:37,833
я буду поряд.
158
00:11:37,916 --> 00:11:39,625
Тоді я його викину.
159
00:11:39,708 --> 00:11:42,083
Не викинеш.
160
00:11:42,166 --> 00:11:45,458
Це все, що залишилося від мами й татка.
161
00:11:46,208 --> 00:11:49,250
Хіба що допоможеш мені зібрати печатку.
162
00:11:49,833 --> 00:11:51,375
І звільнити зміїв?
163
00:11:52,083 --> 00:11:57,000
Невелика ціна за те,
що ти знову побачити батьків, га?
164
00:11:57,708 --> 00:12:01,750
Ти не знаєш, про що говориш.
Тепер друзі – моя сім'я.
165
00:12:01,833 --> 00:12:05,208
Мені цього досить. Адам мені як брат.
166
00:12:05,291 --> 00:12:07,250
То розкажи йому про мене.
167
00:12:07,333 --> 00:12:11,250
Скажи, що Хаос
так давно живе в твоїй душі,
168
00:12:11,333 --> 00:12:15,041
що нудотно-солодка доброта Сірого Черепа
169
00:12:15,125 --> 00:12:19,125
ніколи повністю не розпалиться в ній.
170
00:12:21,916 --> 00:12:23,916
Добре. Я це зроблю.
171
00:12:37,625 --> 00:12:38,750
Дивно,
172
00:12:38,833 --> 00:12:43,625
скільки ночей я блукав тут
і навколо твоєї статуї, думаючи,
173
00:12:43,708 --> 00:12:46,375
що скажу, якщо побачу тебе знову.
174
00:12:46,458 --> 00:12:48,750
І ось ми тут.
175
00:12:50,583 --> 00:12:51,416
Ми тут.
176
00:12:52,416 --> 00:12:55,958
Я думав про роль,
яку ти хотів віддати Красс.
177
00:12:56,041 --> 00:12:58,791
Королівський посланець у дикій природі?
178
00:12:58,875 --> 00:13:00,666
Думаю, вона не підходить.
179
00:13:02,625 --> 00:13:06,375
Мій брат зрадив мене так само,
як твій – тебе.
180
00:13:07,000 --> 00:13:09,500
Хто з нас хоче тобі допомогти,
181
00:13:09,583 --> 00:13:14,041
а хто постійно лиш кривдить тебе?
182
00:13:18,208 --> 00:13:20,416
Знаю, це прозвучить дивно,
183
00:13:20,500 --> 00:13:23,666
але вона мені майже як сестра.
184
00:13:24,625 --> 00:13:27,791
Якщо я буду поряд з тобою, то й вона теж.
185
00:13:29,375 --> 00:13:33,250
Твоя мама була б рада це чути.
186
00:13:34,583 --> 00:13:35,791
Як звали маму?
187
00:13:36,291 --> 00:13:37,833
Я не пам'ятаю.
188
00:13:38,541 --> 00:13:43,291
Марлена. Вона б дуже пишалася тим,
яким юнаком ти виріс.
189
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Обома вами.
190
00:13:46,625 --> 00:13:51,416
Я не жаліюся, пане архіваріусе,
але вони важкенькі.
191
00:13:51,500 --> 00:13:52,375
Дуже шкода.
192
00:13:53,291 --> 00:13:55,625
Красс'тін? Що сталося?
193
00:13:55,708 --> 00:13:58,000
Ти лишаєшся? Ти хотів повернутися
194
00:13:58,083 --> 00:14:00,791
в село, коли Адам повернеться до родини.
195
00:14:00,875 --> 00:14:03,208
Хіба не ми – його родина?
196
00:14:08,416 --> 00:14:11,708
-Ти куди?
-До своєї справжньої родини.
197
00:14:17,333 --> 00:14:18,708
Що таке, солдате?
198
00:14:18,791 --> 00:14:21,583
Це зробила мала в червоно-білому шоломі.
199
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
-Красс не могла.
-Боюся, могла.
200
00:14:25,916 --> 00:14:29,958
Вона була засмучена
й хотіла побачити сім'ю.
201
00:14:30,833 --> 00:14:31,750
Де вони?
202
00:14:32,791 --> 00:14:35,208
Їх вже давно немає.
203
00:14:36,791 --> 00:14:40,333
А печатка могла б їх повернути.
204
00:14:40,416 --> 00:14:42,000
Це ще не все, Адаме.
205
00:14:42,625 --> 00:14:44,916
В камені в її шоломі був Хаос.
206
00:14:46,666 --> 00:14:51,166
Твого ворога не так легко перемогти,
як ми думали.
207
00:14:51,250 --> 00:14:52,125
Що?
208
00:14:53,500 --> 00:14:57,708
Підземелля відкрито!
Хі-Мен має врятувати Етернос.
209
00:14:57,791 --> 00:14:59,166
Красс теж.
210
00:15:06,208 --> 00:15:09,708
Боти прямують до Нової Тролли.
Що я пропустив?
211
00:15:22,166 --> 00:15:24,250
Владою Сірого Черепа!
212
00:15:24,333 --> 00:15:26,083
У нас є…
213
00:15:26,166 --> 00:15:28,875
Сила? Так, ми знаємо.
214
00:15:28,958 --> 00:15:32,333
Без ваших друзів ви не такі круті, так?
215
00:15:37,791 --> 00:15:39,916
Володарі, за мною!
216
00:15:46,541 --> 00:15:47,375
Красс!
217
00:15:49,625 --> 00:15:51,750
Це тебе не стосується.
218
00:15:51,833 --> 00:15:54,833
Це стосується моєї найкращої подруги.
219
00:16:07,375 --> 00:16:10,333
Якщо Скелетор через камінь контролює тебе…
220
00:16:10,416 --> 00:16:12,750
Він допомагає мені бути собою.
221
00:16:12,833 --> 00:16:16,333
Хаос був частиною мене
до нашого знайомства,
222
00:16:16,416 --> 00:16:19,416
як і ти був принцем.
223
00:16:19,500 --> 00:16:21,291
Ти Красс із племені Тигра.
224
00:16:23,083 --> 00:16:25,041
Таран, володарка всесвіту.
225
00:16:27,166 --> 00:16:32,041
Хаос це чи ні, головне,
як ти використовуєш силу, а не її джерело.
226
00:16:35,500 --> 00:16:38,041
Я завжди була своїм найлютішим ворогом.
227
00:16:38,750 --> 00:16:40,833
Сила Сірого Черепа це знала.
228
00:16:41,541 --> 00:16:43,583
Тепер і я знаю.
229
00:16:46,916 --> 00:16:47,833
Ні.
230
00:16:47,916 --> 00:16:53,750
І завдяки силі Хаосу я - п'ятий ворог!
231
00:17:28,708 --> 00:17:29,833
Красс, не треба!
232
00:17:38,291 --> 00:17:42,083
Ти покинув плем'я
в обмін на королівське лахміття!
233
00:17:42,166 --> 00:17:43,000
Що?
234
00:17:44,750 --> 00:17:47,833
Відвернувся від мене за першої ж нагоди!
235
00:17:48,666 --> 00:17:51,375
Красс, я не хочу з тобою битися.
236
00:17:51,958 --> 00:17:53,458
У тебе немає вибору.
237
00:17:54,333 --> 00:17:56,375
Красс, досить!
238
00:17:56,458 --> 00:17:58,833
Інакше я тебе скривджу!
239
00:18:00,333 --> 00:18:01,333
Скривдиш?
240
00:18:06,666 --> 00:18:08,750
Та ти не зможеш.
241
00:18:13,833 --> 00:18:17,208
Швидкість перемагає силу!
242
00:18:29,541 --> 00:18:33,333
Що б не пообіцяв Скелетор,
йому не можна довіряти.
243
00:18:33,416 --> 00:18:35,208
Він хоче допомогти.
244
00:18:36,083 --> 00:18:37,000
Я теж.
245
00:18:37,583 --> 00:18:38,500
Блискавка…
246
00:18:38,583 --> 00:18:41,458
Ні. Нарешті моя черга.
247
00:18:42,333 --> 00:18:44,000
Нищівний удар!
248
00:19:19,916 --> 00:19:22,166
Ти зробив вибір, принце Адам.
249
00:19:23,500 --> 00:19:25,000
А я зробила свій.
250
00:20:16,166 --> 00:20:18,416
Там хтось є?
251
00:20:19,166 --> 00:20:20,083
Я не питав!
252
00:20:25,708 --> 00:20:27,916
Плем'я Тигра! Шикуймося!
253
00:20:48,041 --> 00:20:54,208
Привид Скелетора й Гніву,
темний володар руйнування!
254
00:20:54,708 --> 00:20:59,625
Це початок прекрасної дружби.
255
00:21:05,458 --> 00:21:07,666
Вибач, що запізнився, Красс.
256
00:21:26,208 --> 00:21:28,500
Попереду останній бій, володарі.
257
00:21:29,875 --> 00:21:31,250
І я вже їду.
258
00:22:33,833 --> 00:22:38,833
Переклад субтитрів: Антон Мазур