1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:33,500 --> 00:00:35,541 Красс… 3 00:00:36,625 --> 00:00:38,708 Ти - плід моєї фантазії. 4 00:00:41,458 --> 00:00:45,083 А плід знав би, що Адам стоїть позаду тебе? 5 00:00:45,958 --> 00:00:46,791 Красс? 6 00:00:47,541 --> 00:00:49,333 Стукати не треба? 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,666 Об що? 8 00:00:53,750 --> 00:00:55,500 мій тато майже приїхав, 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,833 а Тіла скоро забере з Авіону Сірий Череп. 10 00:00:59,583 --> 00:01:01,708 А я тут до чого? 11 00:01:02,541 --> 00:01:04,791 Ти одна з володарів всесвіту. 12 00:01:04,875 --> 00:01:07,625 Плем'я Тигра назавжди, все таке. 13 00:01:08,666 --> 00:01:10,625 І він мій тато, а ти моя… 14 00:01:11,291 --> 00:01:12,625 Це вже ніяково. 15 00:01:13,208 --> 00:01:14,708 Нічого не забула? 16 00:01:16,458 --> 00:01:17,458 Точно. 17 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 Куди ж без нього? 18 00:01:22,291 --> 00:01:25,291 У мене є сила! 19 00:01:25,375 --> 00:01:28,666 Сила є в нас, у наших серцях! 20 00:01:34,125 --> 00:01:38,125 Сила є в нас, у наших серцях! 21 00:01:42,833 --> 00:01:44,708 Сила є в нас, гей! 22 00:01:44,791 --> 00:01:46,791 Веде нас доля, 23 00:01:46,875 --> 00:01:49,041 І ми її гідні! 24 00:01:49,125 --> 00:01:51,291 Нас запам'ятають - 25 00:01:51,375 --> 00:01:53,416 Тих, хто захищає! 26 00:01:53,500 --> 00:01:55,291 Захищає! 27 00:01:55,375 --> 00:01:57,500 До бою йдемо ми! 28 00:01:57,583 --> 00:01:59,625 Б'ємось до кінця, бий! 29 00:01:59,708 --> 00:02:01,708 До бою йдемо! Сила є в нас, 30 00:02:01,791 --> 00:02:03,625 У наших серцях! 31 00:02:10,416 --> 00:02:11,750 Нарешті. 32 00:02:16,958 --> 00:02:18,916 Вітаємо в Сірому Черепі. 33 00:02:21,041 --> 00:02:23,291 Як добре вас усіх бачити. 34 00:02:23,375 --> 00:02:27,708 Нашим людям так пощастило, що саме ти, Адаме, з друзями, 35 00:02:27,791 --> 00:02:31,250 нарешті розбудили цю силу, а не Келдор. 36 00:02:31,333 --> 00:02:33,000 Тобто, Скелетор? 37 00:02:33,541 --> 00:02:36,458 Гадаю, це вже не має значення. 38 00:02:38,416 --> 00:02:40,500 Як боляче. 39 00:02:42,291 --> 00:02:44,125 Як щодо екскурсії? 40 00:02:44,208 --> 00:02:48,458 Спершу краще перенестися з царини короля Стратоса. 41 00:02:48,541 --> 00:02:52,208 Він кажу, що ми винні йому якусь нову статую. 42 00:02:53,250 --> 00:02:54,333 Підготуємося? 43 00:02:57,125 --> 00:02:59,125 Владою Сірого Черепа! 44 00:03:16,875 --> 00:03:18,833 У нас є сила! 45 00:03:22,375 --> 00:03:23,458 Що таке? 46 00:03:24,541 --> 00:03:27,333 Просто хвилююся, що може не спрацює. 47 00:03:27,416 --> 00:03:28,875 -Не хвилюйся. -Гей! 48 00:03:32,625 --> 00:03:34,666 Ти за це заплатиш! 49 00:03:34,750 --> 00:03:38,291 Не хочу перебивати, але переносити замок небезпечно? 50 00:03:39,875 --> 00:03:41,458 -Стариця… -Стариця? 51 00:03:41,541 --> 00:03:45,291 Це колишня Чарівниця Сірого Черепа. 52 00:03:45,375 --> 00:03:50,708 Вона врятувала замок від Легіону, але перенеслася без усіх інших. 53 00:03:50,791 --> 00:03:52,166 Що з нею сталося? 54 00:03:52,250 --> 00:03:53,875 Ми не знаємо. 55 00:03:55,791 --> 00:04:00,375 Але знаємо, що разом ми здатні на все. 56 00:04:01,625 --> 00:04:06,333 Або дізнаємося це, якщо зробимо задумане.  57 00:04:06,416 --> 00:04:10,000 -Краще я повернуся… -Один, два, три, вперед! 58 00:04:11,208 --> 00:04:13,833 У нас є сила! 59 00:04:14,541 --> 00:04:17,500 У Сірого Черепа є сила! 60 00:04:32,166 --> 00:04:34,041 Працює! Так тримати. 61 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 Не борися зі своєю натурою. 62 00:04:53,208 --> 00:04:54,666 Ми це зробили. 63 00:04:54,750 --> 00:04:57,583 Ми це зробили! 64 00:04:59,291 --> 00:05:01,125 Не дуже й боліло. 65 00:05:01,208 --> 00:05:03,666 Може, ми заслужили відпустку? 66 00:05:03,750 --> 00:05:07,500 Спершу треба розібратися з печаткою Шипоту. 67 00:05:07,583 --> 00:05:08,416 Так? 68 00:05:10,000 --> 00:05:12,625 Державні проблеми можуть зачекати. 69 00:05:12,708 --> 00:05:15,666 Спершу ви всі маєте дещо побачити. 70 00:05:37,958 --> 00:05:42,416 Щойно все закінчиться, вони спробують знищити печатку. 71 00:05:42,500 --> 00:05:44,208 І я їм допоможу. 72 00:05:46,541 --> 00:05:48,291 Але якщо ти це зробиш, 73 00:05:48,375 --> 00:05:51,958 як ми повернемо твоїх батьків до життя? 74 00:05:52,041 --> 00:05:53,166 Я так не можу. 75 00:05:53,250 --> 00:05:55,375 А ти спробуй. 76 00:05:56,041 --> 00:05:58,083 Бути героєм непогано, так? 77 00:06:08,958 --> 00:06:14,208 Добре, що старий модернізував темницю за останні десять років. 78 00:06:15,250 --> 00:06:16,583 Стеж за язиком. 79 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 Він хоча б може скористатися своїм. 80 00:06:19,375 --> 00:06:21,416 -Що? -Не зважай. 81 00:06:22,208 --> 00:06:28,500 Хоч тут і тісно, та краще в цій в'язниці, ніж у тій, яку створив для нас Скелетор. 82 00:06:31,583 --> 00:06:33,208 Майже. 83 00:06:33,291 --> 00:06:36,625 Обід. Сьогодні в меню копчений скунс. 84 00:06:46,583 --> 00:06:48,083 Ти готовий, синку? 85 00:06:48,166 --> 00:06:49,458 Думаю, так. 86 00:06:49,541 --> 00:06:51,250 Народ Етерноса, 87 00:06:51,333 --> 00:06:55,708 покажіть, як ви чекали свого принца! 88 00:07:00,583 --> 00:07:03,125 Людям не варто знати володарів? 89 00:07:03,208 --> 00:07:05,375 Ви всі станете мішенями. 90 00:07:05,458 --> 00:07:08,958 Я хочу, щоб ваші життя вдома були легкими. 91 00:07:28,083 --> 00:07:30,208 -Сісти на нього? -Не сідай. 92 00:07:30,291 --> 00:07:31,916 -Я сяду! -Чекай! 93 00:07:37,083 --> 00:07:39,500 -Він сів. -Що відчуваєш? 94 00:07:40,083 --> 00:07:41,500 Велич. 95 00:07:42,750 --> 00:07:43,583 Я наступний. 96 00:07:45,000 --> 00:07:46,541 Боже. 97 00:07:49,041 --> 00:07:51,500 Він попросить їх лишитися. 98 00:07:51,583 --> 00:07:55,791 Поглянь, що вдягнув твій брат, і скажи, що я помиляюся. 99 00:08:08,750 --> 00:08:09,916 Адаме. 100 00:08:10,000 --> 00:08:11,583 А де твої смуги? 101 00:08:11,666 --> 00:08:14,166 Ти знаєш, як мій старий одяг смердів? 102 00:08:14,250 --> 00:08:15,500 Так! 103 00:08:15,583 --> 00:08:16,625 Какашками. 104 00:08:16,708 --> 00:08:20,500 Це врання пасуватиме вам усім. 105 00:08:24,208 --> 00:08:27,541 Коли не рятуємо Етернію як володарів всесвіту, 106 00:08:27,625 --> 00:08:29,541 можемо бути придворними. 107 00:08:29,625 --> 00:08:34,916 Він не повернеться до купи бруду й котів, які ти називаєш домом. 108 00:08:35,000 --> 00:08:37,833 Ніхто з них повернувся до Сірого Черепа. 109 00:08:37,916 --> 00:08:39,250 Замовкни! 110 00:08:39,958 --> 00:08:41,416 Вибачте, юна леді. 111 00:08:42,833 --> 00:08:47,791 Хіба нам не треба думати про те, щоб знищити чи закопати печатку? 112 00:08:47,875 --> 00:08:52,958 Авжеж. І як королівська чарівниця, Тіла може цим зайнятися. 113 00:08:54,416 --> 00:08:55,750 Матиму за честь. 114 00:08:56,458 --> 00:09:00,708 Що решті з нас зробити для Етерноса? 115 00:09:00,791 --> 00:09:02,083 Добре, що ти спитав. 116 00:09:02,791 --> 00:09:04,500 -Тримайте. -Добре. 117 00:09:04,583 --> 00:09:08,416 -Це може бути проблемою. -Так. Добре! Тримай! 118 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 У нас є вежа! 119 00:09:14,541 --> 00:09:16,583 Я зараз повернуся. 120 00:09:16,666 --> 00:09:20,083 Орк-О таке зробив, а я цього не бачив? 121 00:09:27,583 --> 00:09:29,541 Якщо тебе це вражає, 122 00:09:29,625 --> 00:09:33,000 бачив би ти, яку виставу влаштував Багатоликий, 123 00:09:33,083 --> 00:09:35,958 представляючи своїх людей верхньому світу. 124 00:09:39,125 --> 00:09:42,541 Ні. Раніше ми могли їсти. Тепер не треба. 125 00:09:44,000 --> 00:09:45,375 Дякую, Орко. 126 00:09:45,458 --> 00:09:46,458 Я Орк-О! 127 00:09:46,541 --> 00:09:48,375 Так ми й сказали! 128 00:09:49,250 --> 00:09:52,875 Дункане, якщо приймеш мантію королівського інженера, 129 00:09:52,958 --> 00:09:56,666 нам треба замінити заходи безпеки в Етерносі. 130 00:09:56,750 --> 00:10:00,458 Я щось придумаю, але просто так дронів не позбутися. 131 00:10:00,541 --> 00:10:04,041 Так, тепер вони такі ж живі, як і я. 132 00:10:07,250 --> 00:10:10,250 Так, але що з ними робити? 133 00:10:10,333 --> 00:10:14,333 Те ж, що ми зробили з Орк-О. Нехай залишаються собою. 134 00:10:14,416 --> 00:10:16,708 Місця усім вистачить. 135 00:10:16,791 --> 00:10:20,458 Вони стануть жителями Нової Тролли. 136 00:10:20,541 --> 00:10:21,833 Що скажеш, Орк-О? 137 00:10:21,916 --> 00:10:25,875 -Зробиш щось з нічого? -Хіба не для цього є магія? 138 00:10:27,000 --> 00:10:30,041 Всі я, ми йдемо додому. 139 00:10:30,125 --> 00:10:31,416 Абракаді! 140 00:10:32,958 --> 00:10:33,875 Ловлю! 141 00:10:38,875 --> 00:10:40,750 Крінджере, ти куди? 142 00:10:41,916 --> 00:10:45,125 -Оглянути Королівський архів. -Навіщо? 143 00:10:46,291 --> 00:10:51,875 Адам попросив мене стати королівським архіваріусом. 144 00:10:52,916 --> 00:10:55,416 Знаєш, що дивно? 145 00:10:55,500 --> 00:10:57,625 Вітаю. 146 00:10:57,708 --> 00:10:59,125 Дякую, Красс'тіно. 147 00:10:59,708 --> 00:11:04,416 Рендор і його хлопчик дали причини залишитися всім, 148 00:11:04,500 --> 00:11:05,666 крім тебе. 149 00:11:06,250 --> 00:11:08,666 Навіть у кота тепер є робота. 150 00:11:09,583 --> 00:11:13,875 Так намагаєшся контролювати людей? Ніколи не замовкаєш? 151 00:11:16,416 --> 00:11:18,541 Річ не в контролі, Красс. 152 00:11:18,625 --> 00:11:21,541 У нас зв'язок. Хіба не відчуваєш? 153 00:11:21,625 --> 00:11:23,916 Чому не даси мені спокій? 154 00:11:24,000 --> 00:11:28,083 Камінь у твоєму шоломі висічений з того ж Прото-хаосу, 155 00:11:28,166 --> 00:11:30,708 що заманив зміїв у цей світ. 156 00:11:30,791 --> 00:11:36,000 Хаос – усе, що лишилося від мене, тож поки шолом у тебе, 157 00:11:36,083 --> 00:11:37,833 я буду поряд. 158 00:11:37,916 --> 00:11:39,625 Тоді я його викину. 159 00:11:39,708 --> 00:11:42,083 Не викинеш. 160 00:11:42,166 --> 00:11:45,458 Це все, що залишилося від мами й татка. 161 00:11:46,208 --> 00:11:49,250 Хіба що допоможеш мені зібрати печатку. 162 00:11:49,833 --> 00:11:51,375 І звільнити зміїв? 163 00:11:52,083 --> 00:11:57,000 Невелика ціна за те, що ти знову побачити батьків, га? 164 00:11:57,708 --> 00:12:01,750 Ти не знаєш, про що говориш. Тепер друзі – моя сім'я. 165 00:12:01,833 --> 00:12:05,208 Мені цього досить. Адам мені як брат. 166 00:12:05,291 --> 00:12:07,250 То розкажи йому про мене. 167 00:12:07,333 --> 00:12:11,250 Скажи, що Хаос так давно живе в твоїй душі, 168 00:12:11,333 --> 00:12:15,041 що нудотно-солодка доброта Сірого Черепа 169 00:12:15,125 --> 00:12:19,125 ніколи повністю не розпалиться в ній. 170 00:12:21,916 --> 00:12:23,916 Добре. Я це зроблю. 171 00:12:37,625 --> 00:12:38,750 Дивно, 172 00:12:38,833 --> 00:12:43,625 скільки ночей я блукав тут і навколо твоєї статуї, думаючи, 173 00:12:43,708 --> 00:12:46,375 що скажу, якщо побачу тебе знову. 174 00:12:46,458 --> 00:12:48,750 І ось ми тут. 175 00:12:50,583 --> 00:12:51,416 Ми тут. 176 00:12:52,416 --> 00:12:55,958 Я думав про роль, яку ти хотів віддати Красс. 177 00:12:56,041 --> 00:12:58,791 Королівський посланець у дикій природі? 178 00:12:58,875 --> 00:13:00,666 Думаю, вона не підходить. 179 00:13:02,625 --> 00:13:06,375 Мій брат зрадив мене так само, як твій – тебе. 180 00:13:07,000 --> 00:13:09,500 Хто з нас хоче тобі допомогти, 181 00:13:09,583 --> 00:13:14,041 а хто постійно лиш кривдить тебе? 182 00:13:18,208 --> 00:13:20,416 Знаю, це прозвучить дивно, 183 00:13:20,500 --> 00:13:23,666 але вона мені майже як сестра. 184 00:13:24,625 --> 00:13:27,791 Якщо я буду поряд з тобою, то й вона теж. 185 00:13:29,375 --> 00:13:33,250 Твоя мама була б рада це чути. 186 00:13:34,583 --> 00:13:35,791 Як звали маму? 187 00:13:36,291 --> 00:13:37,833 Я не пам'ятаю. 188 00:13:38,541 --> 00:13:43,291 Марлена. Вона б дуже пишалася тим, яким юнаком ти виріс. 189 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Обома вами. 190 00:13:46,625 --> 00:13:51,416 Я не жаліюся, пане архіваріусе, але вони важкенькі. 191 00:13:51,500 --> 00:13:52,375 Дуже шкода. 192 00:13:53,291 --> 00:13:55,625 Красс'тін? Що сталося? 193 00:13:55,708 --> 00:13:58,000 Ти лишаєшся? Ти хотів повернутися 194 00:13:58,083 --> 00:14:00,791 в село, коли Адам повернеться до родини. 195 00:14:00,875 --> 00:14:03,208 Хіба не ми – його родина? 196 00:14:08,416 --> 00:14:11,708 -Ти куди? -До своєї справжньої родини. 197 00:14:17,333 --> 00:14:18,708 Що таке, солдате? 198 00:14:18,791 --> 00:14:21,583 Це зробила мала в червоно-білому шоломі. 199 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 -Красс не могла. -Боюся, могла. 200 00:14:25,916 --> 00:14:29,958 Вона була засмучена й хотіла побачити сім'ю. 201 00:14:30,833 --> 00:14:31,750 Де вони? 202 00:14:32,791 --> 00:14:35,208 Їх вже давно немає. 203 00:14:36,791 --> 00:14:40,333 А печатка могла б їх повернути. 204 00:14:40,416 --> 00:14:42,000 Це ще не все, Адаме. 205 00:14:42,625 --> 00:14:44,916 В камені в її шоломі був Хаос. 206 00:14:46,666 --> 00:14:51,166 Твого ворога не так легко перемогти, як ми думали. 207 00:14:51,250 --> 00:14:52,125 Що? 208 00:14:53,500 --> 00:14:57,708 Підземелля відкрито! Хі-Мен має врятувати Етернос. 209 00:14:57,791 --> 00:14:59,166 Красс теж. 210 00:15:06,208 --> 00:15:09,708 Боти прямують до Нової Тролли. Що я пропустив? 211 00:15:22,166 --> 00:15:24,250 Владою Сірого Черепа! 212 00:15:24,333 --> 00:15:26,083 У нас є… 213 00:15:26,166 --> 00:15:28,875 Сила? Так, ми знаємо. 214 00:15:28,958 --> 00:15:32,333 Без ваших друзів ви не такі круті, так? 215 00:15:37,791 --> 00:15:39,916 Володарі, за мною! 216 00:15:46,541 --> 00:15:47,375 Красс! 217 00:15:49,625 --> 00:15:51,750 Це тебе не стосується. 218 00:15:51,833 --> 00:15:54,833 Це стосується моєї найкращої подруги. 219 00:16:07,375 --> 00:16:10,333 Якщо Скелетор через камінь контролює тебе… 220 00:16:10,416 --> 00:16:12,750 Він допомагає мені бути собою. 221 00:16:12,833 --> 00:16:16,333 Хаос був частиною мене до нашого знайомства, 222 00:16:16,416 --> 00:16:19,416 як і ти був принцем. 223 00:16:19,500 --> 00:16:21,291 Ти Красс із племені Тигра. 224 00:16:23,083 --> 00:16:25,041 Таран, володарка всесвіту. 225 00:16:27,166 --> 00:16:32,041 Хаос це чи ні, головне, як ти використовуєш силу, а не її джерело. 226 00:16:35,500 --> 00:16:38,041 Я завжди була своїм найлютішим ворогом. 227 00:16:38,750 --> 00:16:40,833 Сила Сірого Черепа це знала. 228 00:16:41,541 --> 00:16:43,583 Тепер і я знаю. 229 00:16:46,916 --> 00:16:47,833 Ні. 230 00:16:47,916 --> 00:16:53,750 І завдяки силі Хаосу я - п'ятий ворог! 231 00:17:28,708 --> 00:17:29,833 Красс, не треба! 232 00:17:38,291 --> 00:17:42,083 Ти покинув плем'я в обмін на королівське лахміття! 233 00:17:42,166 --> 00:17:43,000 Що? 234 00:17:44,750 --> 00:17:47,833 Відвернувся від мене за першої ж нагоди! 235 00:17:48,666 --> 00:17:51,375 Красс, я не хочу з тобою битися. 236 00:17:51,958 --> 00:17:53,458 У тебе немає вибору. 237 00:17:54,333 --> 00:17:56,375 Красс, досить! 238 00:17:56,458 --> 00:17:58,833 Інакше я тебе скривджу! 239 00:18:00,333 --> 00:18:01,333 Скривдиш? 240 00:18:06,666 --> 00:18:08,750 Та ти не зможеш. 241 00:18:13,833 --> 00:18:17,208 Швидкість перемагає силу! 242 00:18:29,541 --> 00:18:33,333 Що б не пообіцяв Скелетор, йому не можна довіряти. 243 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Він хоче допомогти. 244 00:18:36,083 --> 00:18:37,000 Я теж. 245 00:18:37,583 --> 00:18:38,500 Блискавка… 246 00:18:38,583 --> 00:18:41,458 Ні. Нарешті моя черга. 247 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Нищівний удар! 248 00:19:19,916 --> 00:19:22,166 Ти зробив вибір, принце Адам. 249 00:19:23,500 --> 00:19:25,000 А я зробила свій. 250 00:20:16,166 --> 00:20:18,416 Там хтось є? 251 00:20:19,166 --> 00:20:20,083 Я не питав! 252 00:20:25,708 --> 00:20:27,916 Плем'я Тигра! Шикуймося! 253 00:20:48,041 --> 00:20:54,208 Привид Скелетора й Гніву, темний володар руйнування! 254 00:20:54,708 --> 00:20:59,625 Це початок прекрасної дружби. 255 00:21:05,458 --> 00:21:07,666 Вибач, що запізнився, Красс. 256 00:21:26,208 --> 00:21:28,500 Попереду останній бій, володарі. 257 00:21:29,875 --> 00:21:31,250 І я вже їду. 258 00:22:33,833 --> 00:22:38,833 Переклад субтитрів: Антон Мазур