1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:33,500 --> 00:00:35,541 ‫"كراس".‬ 3 00:00:36,625 --> 00:00:38,541 ‫أنت من نسج مخيلتي.‬ 4 00:00:41,458 --> 00:00:45,083 ‫وهل كنت لأعرف‬ ‫أن "آدم" يقف خلفك لو أنني كذلك حقًا؟‬ 5 00:00:45,958 --> 00:00:46,791 ‫"كراس"؟‬ 6 00:00:47,541 --> 00:00:49,375 ‫فلتطرق في المرّة القادمة.‬ 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,666 ‫ما الذي سأطرقه؟‬ 8 00:00:53,833 --> 00:00:55,500 ‫بأي حال، كاد أبي أن يصل‬ 9 00:00:55,583 --> 00:00:58,833 ‫و"تيلا" تستعد‬ ‫لنقل "غراي سكال" بعيدًا عن "آفيون".‬ 10 00:00:59,583 --> 00:01:01,708 ‫لماذا تحتاج إليّ من أجل أي من هذا؟‬ 11 00:01:02,541 --> 00:01:04,791 ‫لأنك أحد "أسياد الكون"؟‬ 12 00:01:04,875 --> 00:01:07,625 ‫و"قبيلة النمر" إلى الأبد؟‬ 13 00:01:08,666 --> 00:01:10,625 ‫بالإضافة إلى أنه أبي وأنت…‬ 14 00:01:11,291 --> 00:01:12,625 ‫لا تجعل الأمر محرجًا.‬ 15 00:01:13,208 --> 00:01:14,291 ‫ألم تنس شيئًا؟‬ 16 00:01:16,458 --> 00:01:17,458 ‫صحيح.‬ 17 00:01:18,291 --> 00:01:19,958 ‫فماذا كنت لأفعل من دونها؟‬ 18 00:01:22,291 --> 00:01:25,291 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 19 00:01:25,375 --> 00:01:28,666 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 20 00:01:34,125 --> 00:01:38,125 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 21 00:01:42,833 --> 00:01:44,708 ‫القوة لنا‬ 22 00:01:44,791 --> 00:01:46,791 ‫سنجد هدفنا‬ 23 00:01:46,875 --> 00:01:49,041 ‫سنتبع أحلامنا‬ 24 00:01:49,125 --> 00:01:51,291 ‫ندافع عن أرضنا‬ 25 00:01:51,375 --> 00:01:53,416 ‫نحن هم الحماة‬ 26 00:01:53,500 --> 00:01:55,291 ‫الحماة‬ 27 00:01:55,375 --> 00:01:57,500 ‫سنربح الرهان‬ 28 00:01:57,583 --> 00:01:59,625 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- هيّا!‬ 29 00:01:59,708 --> 00:02:01,708 ‫- سنربح الرهان‬ ‫- القوة لنا‬ 30 00:02:01,791 --> 00:02:03,625 ‫في روحنا!"‬ 31 00:02:10,416 --> 00:02:11,750 ‫أخيرًا.‬ 32 00:02:17,041 --> 00:02:18,916 ‫مرحبًا بك في قلعة "غراي سكال".‬ 33 00:02:21,041 --> 00:02:23,291 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 34 00:02:23,375 --> 00:02:27,708 ‫شعبنا محظوظ جدًا لأنك يا "آدم" وأصدقاؤك‬ 35 00:02:27,791 --> 00:02:31,250 ‫الذين أيقظوا هذه القوة أخيرًا،‬ ‫ولم يكن "كيلدور".‬ 36 00:02:31,333 --> 00:02:33,041 ‫ألا تعني "سكيلاتور"؟‬ 37 00:02:33,541 --> 00:02:36,458 ‫أظن أن هذا‬ ‫لم يعد مهمًا بعد الآن، أليس كذلك؟‬ 38 00:02:38,375 --> 00:02:40,500 ‫هذا مؤلم.‬ 39 00:02:42,291 --> 00:02:44,125 ‫هل تود القيام بجولة؟‬ 40 00:02:44,208 --> 00:02:48,458 ‫ربما بعد أن ننتقل بعيدًا‬ ‫عن مملكة الملك "ستراتوس".‬ 41 00:02:48,541 --> 00:02:52,208 ‫فهو يصرّ على أننا ندين له بتمثال جديد.‬ 42 00:02:53,250 --> 00:02:54,333 ‫هلّا نستعد؟‬ 43 00:02:57,125 --> 00:02:59,125 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 44 00:03:16,875 --> 00:03:18,833 ‫نحن نمتلك القوة!‬ 45 00:03:22,375 --> 00:03:23,458 ‫"نطّاحة"، ما الخطب؟‬ 46 00:03:24,541 --> 00:03:27,333 ‫أخشى فقط ألّا ينجح الأمر، على ما أظن.‬ 47 00:03:27,416 --> 00:03:28,916 ‫- سنكون بخير.‬ ‫- مهلًا!‬ 48 00:03:32,625 --> 00:03:34,666 ‫ستدفع ثمن ذلك!‬ 49 00:03:34,750 --> 00:03:38,291 ‫أكره المقاطعة،‬ ‫لكن هل هناك خطورة في نقل القلعة؟‬ 50 00:03:39,750 --> 00:03:41,458 ‫- عندما قامت "إلدريس"…‬ ‫- "إلدريس"؟‬ 51 00:03:41,541 --> 00:03:45,291 ‫إنها الساحرة السابقة،‬ ‫التي سبقت ساحرة "غراي سكال" هذه.‬ 52 00:03:45,375 --> 00:03:50,708 ‫لقد ساعدت القلعة على الهرب من الفيلق،‬ ‫لكن انتهى الأمر بعدم هبوطها مع الآخرين.‬ 53 00:03:50,791 --> 00:03:52,166 ‫ماذا حدث لها؟‬ 54 00:03:52,250 --> 00:03:53,875 ‫لا نعلم.‬ 55 00:03:55,791 --> 00:04:00,375 ‫لكن ما نعرفه‬ ‫هو أننا نستطيع تحقيق أي شيء معًا.‬ 56 00:04:01,625 --> 00:04:06,333 ‫أو أننا سنعرف ذلك حالما نحقق هذا الأمر.‬ 57 00:04:06,416 --> 00:04:10,000 ‫- ربما سأعود برفقة…‬ ‫- 1، 2، 3، هيّا!‬ 58 00:04:11,208 --> 00:04:13,833 ‫نحن نمتلك القوة!‬ 59 00:04:14,541 --> 00:04:17,500 ‫"غراي سكال" يمتلك القوة!‬ 60 00:04:32,166 --> 00:04:34,041 ‫يفلح الأمر! استمرّوا!‬ 61 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 ‫كُفّي عن مقاومة طبيعتك الحقيقية.‬ 62 00:04:53,208 --> 00:04:54,666 ‫لقد نجحنا.‬ 63 00:04:54,750 --> 00:04:57,583 ‫لقد نجحنا!‬ 64 00:04:59,291 --> 00:05:01,125 ‫لم يكن ذلك صعبًا جدًا.‬ 65 00:05:01,208 --> 00:05:03,666 ‫لعلنا نستحق عطلة؟‬ 66 00:05:03,750 --> 00:05:07,500 ‫ليس قبل أن نتعامل مع "أيقونة هيس".‬ 67 00:05:07,583 --> 00:05:08,416 ‫أليس كذلك؟‬ 68 00:05:10,041 --> 00:05:12,583 ‫يمكن لأمور الدولة أن تنتظر للحظة.‬ 69 00:05:12,666 --> 00:05:15,541 ‫هناك شيء أريد أن يراه كلّ منكم أولًا.‬ 70 00:05:37,958 --> 00:05:42,416 ‫حالما ينتهي كلّ هذا،‬ ‫سيحاولون تدمير الأيقونة.‬ 71 00:05:42,500 --> 00:05:44,208 ‫وسأساعدهم.‬ 72 00:05:46,541 --> 00:05:48,291 ‫لكن إن فعلت ذلك،‬ 73 00:05:48,375 --> 00:05:51,958 ‫كيف سنتمكن من إعادة والديك إلى الحياة؟‬ 74 00:05:52,041 --> 00:05:53,166 ‫لا يمكنها فعل ذلك.‬ 75 00:05:53,250 --> 00:05:55,375 ‫لن تعرفي إن لم تحاولي.‬ 76 00:05:56,041 --> 00:05:58,000 ‫أن تكوني بطلة ليس سيئًا، صحيح؟‬ 77 00:06:08,958 --> 00:06:10,083 ‫على الجانب المشرق،‬ 78 00:06:10,166 --> 00:06:14,208 ‫على الأقل قام العجوز‬ ‫بتحديث الزنزانات في السنوات العشر الأخيرة.‬ 79 00:06:15,250 --> 00:06:16,583 ‫انتبه لكلامك.‬ 80 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 ‫على الأقل لا يزال يمكنه استخدامه.‬ 81 00:06:19,375 --> 00:06:21,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا عليك.‬ 82 00:06:22,208 --> 00:06:23,958 ‫حتى وإن كان متواضعًا،‬ 83 00:06:24,041 --> 00:06:28,500 ‫يفضّل "راكاز" هذا السجن‬ ‫على السجن الذي فرضه علينا "سكيلاتور".‬ 84 00:06:31,583 --> 00:06:33,208 ‫تقريبًا.‬ 85 00:06:33,291 --> 00:06:36,625 ‫وجبة الغذاء اليومية.‬ ‫ستأكلون ظربان مُدخّن اليوم.‬ 86 00:06:46,583 --> 00:06:48,083 ‫هل أنت مستعد يا بني؟‬ 87 00:06:48,166 --> 00:06:49,458 ‫أعتقد ذلك؟‬ 88 00:06:49,541 --> 00:06:51,250 ‫يا شعب "إيتيرنوس"،‬ 89 00:06:51,333 --> 00:06:55,708 ‫اجعلوا أميركم المفقود يشعر بالترحيب مجددًا!‬ 90 00:07:00,583 --> 00:07:03,125 ‫ألا يجب أن يعرف الناس من هم "الأسياد" حقًا؟‬ 91 00:07:03,208 --> 00:07:05,375 ‫عندها ستصبحون مُستهدفين، جميعكم.‬ 92 00:07:05,458 --> 00:07:08,958 ‫أريد أن تكون حياتكم يسيرة‬ ‫بعد أن عدتم إلى الديار أخيرًا.‬ 93 00:07:28,083 --> 00:07:30,333 ‫- أيمكنني أن أجلس عليه؟‬ ‫- لا تجلس عليه.‬ 94 00:07:30,416 --> 00:07:31,916 ‫- سأجلس عليه!‬ ‫- مهلًا!‬ 95 00:07:37,083 --> 00:07:39,500 ‫- لقد جلس عليه.‬ ‫- بم تشعر؟‬ 96 00:07:40,083 --> 00:07:41,541 ‫بالعظمة.‬ 97 00:07:42,750 --> 00:07:43,583 ‫أنا التالي.‬ 98 00:07:45,000 --> 00:07:46,541 ‫رباه.‬ 99 00:07:49,041 --> 00:07:51,500 ‫سيطلب منهم البقاء.‬ 100 00:07:51,583 --> 00:07:55,791 ‫انظري إلى ما يرتديه أخوك الأكبر‬ ‫وأخبريني إن ظننت أنني مخطئ.‬ 101 00:08:08,750 --> 00:08:09,916 ‫"آدم"؟‬ 102 00:08:10,000 --> 00:08:11,583 ‫أين زيّ القبيلة؟‬ 103 00:08:11,666 --> 00:08:14,166 ‫هل شممت رائحة زيّي القديم مؤخرًا؟‬ 104 00:08:14,250 --> 00:08:15,500 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 105 00:08:15,583 --> 00:08:16,625 ‫رائحته كريهة.‬ 106 00:08:16,708 --> 00:08:20,500 ‫الألوان تناسبه، كما ستناسبكم جميعًا.‬ 107 00:08:24,208 --> 00:08:27,541 ‫عندما لا نقوم بإنقاذ "إيتيرنيا"‬ ‫في دور "أسياد الكون"،‬ 108 00:08:27,625 --> 00:08:29,541 ‫نستطيع أن نكون من البلاط الملكي.‬ 109 00:08:29,625 --> 00:08:34,916 ‫لن يعود أبدًا إلى كومة التراب والقطط‬ ‫التي تسمينها ديارك.‬ 110 00:08:35,000 --> 00:08:37,833 ‫ولا أعتقد أن أي منهم‬ ‫سيعود إلى "غراي سكال" أيضًا.‬ 111 00:08:37,916 --> 00:08:39,250 ‫اصمت!‬ 112 00:08:40,041 --> 00:08:41,416 ‫المعذرة أيتها الشابة؟‬ 113 00:08:42,833 --> 00:08:46,125 ‫ألا يجب أن نفكّر في أمر تدمير الأيقونة‬ 114 00:08:46,208 --> 00:08:47,791 ‫أو دفنها أو ما شابه ذلك؟‬ 115 00:08:47,875 --> 00:08:52,958 ‫بالقطع. وباعتبارها "الساحرة الملكية"،‬ ‫ربما تستطيع "تيلا" أن تقوم بذلك.‬ 116 00:08:54,416 --> 00:08:55,750 ‫هذا سيشرّفني.‬ 117 00:08:56,458 --> 00:09:00,708 ‫ماذا سيكون على بقيتنا أن نفعله‬ ‫من أجل "إيتيرنوس"؟‬ 118 00:09:00,791 --> 00:09:02,083 ‫يسرني أنك سألت.‬ 119 00:09:02,791 --> 00:09:04,500 ‫- انتبه. لا تدعه يسقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:09:04,583 --> 00:09:08,416 ‫- فهمت الآن كيف يُمثّل هذا مشكلة.‬ ‫- حسنًا. جيد! مهلًا!‬ 121 00:09:09,208 --> 00:09:11,750 ‫لدينا البرج!‬ 122 00:09:14,541 --> 00:09:16,583 ‫سأعود بعد قليل.‬ 123 00:09:16,666 --> 00:09:20,083 ‫هل حدث الـ"أوركينينغ" ولم أكن هنا لأشهده؟‬ 124 00:09:27,583 --> 00:09:29,541 ‫إن كنت تظن أن هذا فوضوي،‬ 125 00:09:29,625 --> 00:09:33,000 ‫فعليك أن ترى مشهد‬ ‫إعادة تعريف "متعدد الوجوه"‬ 126 00:09:33,083 --> 00:09:35,958 ‫شعبه من العالم السفلي بالعالم العلوي.‬ 127 00:09:39,083 --> 00:09:42,625 ‫لا. كنّا نستطيع تناول الطعام.‬ ‫لكننا لم نعد بحاجة إلى ذلك الآن.‬ 128 00:09:44,000 --> 00:09:45,375 ‫شكرًا يا "أوركو".‬ 129 00:09:45,458 --> 00:09:46,458 ‫اسمي "أوركو"!‬ 130 00:09:46,541 --> 00:09:48,375 ‫هذا ما قلناه!‬ 131 00:09:49,250 --> 00:09:52,875 ‫"دانكان"، إن قبلت بمنصب "المهندس الملكي"،‬ 132 00:09:52,958 --> 00:09:56,666 ‫فسنحتاج إلى استبدال‬ ‫الإجراءات الأمنية في كلّ أرجاء "إيتيرنوس".‬ 133 00:09:56,750 --> 00:10:00,458 ‫أستطيع إعداد شيء ما، لكن لا يمكننا‬ ‫التخلص من وحدات "آر كيه" هذه.‬ 134 00:10:00,541 --> 00:10:04,083 ‫بالفعل. فهي مفعمة بالحياة‬ ‫بقدري تمامًا الآن.‬ 135 00:10:07,250 --> 00:10:10,250 ‫نعم، لكن ماذا سنفعل بها؟‬ 136 00:10:10,333 --> 00:10:14,333 ‫الشيء نفسه الذي فعلناه مع "أوركو".‬ ‫لنتركها على طبيعتها.‬ 137 00:10:14,416 --> 00:10:16,708 ‫فهناك متّسع في "سهول الارتقاء"، صحيح؟‬ 138 00:10:16,791 --> 00:10:20,458 ‫إن كانت صالحة لـ"ترولا القديمة"،‬ ‫فلم لا تصلح لـ"ترولا الحديثة"؟‬ 139 00:10:20,541 --> 00:10:21,833 ‫ما رأيك يا "أوركو"؟‬ 140 00:10:21,916 --> 00:10:25,875 ‫- أيمكنك صنع شيء من العدم؟‬ ‫- أليس هذا هو جوهر السحر؟‬ 141 00:10:27,000 --> 00:10:30,041 ‫يا كلّ شخصياتي، سنعود إلى ديارنا!‬ 142 00:10:30,125 --> 00:10:31,416 ‫"أبراكادي"!‬ 143 00:10:32,958 --> 00:10:33,875 ‫سأتولى الأمر!‬ 144 00:10:38,875 --> 00:10:40,750 ‫"كرينجر"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 145 00:10:41,916 --> 00:10:43,666 ‫لأتفقد السجلّات الملكية.‬ 146 00:10:43,750 --> 00:10:45,125 ‫مهلًا. لماذا؟‬ 147 00:10:46,291 --> 00:10:51,875 ‫لقد طلب مني "آدم" أن أفكّر‬ ‫في أن أصبح "أمين السجلّات الملكية".‬ 148 00:10:52,916 --> 00:10:55,416 ‫أتعرفين ما الغريب في الأمر؟‬ 149 00:10:55,500 --> 00:10:57,625 ‫تهانيّ.‬ 150 00:10:57,708 --> 00:10:59,125 ‫شكرًا لك يا "كراستين".‬ 151 00:10:59,708 --> 00:11:04,416 ‫عرض "راندور" وولده‬ ‫على كلّ الآخرين أسبابًا للبقاء،‬ 152 00:11:04,500 --> 00:11:05,666 ‫باستثنائك أنت.‬ 153 00:11:06,250 --> 00:11:08,666 ‫حتى القط لديه وظيفة الآن.‬ 154 00:11:09,583 --> 00:11:13,875 ‫أهكذا تحاول السيطرة على الناس؟‬ ‫بعدم التزام الصمت أبدًا؟‬ 155 00:11:16,416 --> 00:11:18,541 ‫لا يتعلق الأمر بالسيطرة يا "كراس".‬ 156 00:11:18,625 --> 00:11:20,291 ‫نحن نوطد علاقتنا.‬ 157 00:11:20,375 --> 00:11:21,541 ‫ألا تشعرين بذلك؟‬ 158 00:11:21,625 --> 00:11:23,916 ‫لم لا ترحل؟‬ 159 00:11:24,000 --> 00:11:28,083 ‫تلك الصخرة التي في خوذتك‬ ‫منحوتة من طاقة "الخراب" نفسها‬ 160 00:11:28,166 --> 00:11:30,708 ‫التي أتت بالثعابين إلى هذا العالم.‬ 161 00:11:30,791 --> 00:11:36,000 ‫كلّ ما تبقى منّي هو "الخراب"،‬ ‫لذا فما دامت تلك الخوذة معك،‬ 162 00:11:36,083 --> 00:11:37,833 ‫سأظل أرافقك أيضًا.‬ 163 00:11:37,916 --> 00:11:39,625 ‫سأتخلّص منها فحسب إذًا.‬ 164 00:11:39,708 --> 00:11:42,083 ‫كلّا، لن تفعلي ذلك.‬ 165 00:11:42,166 --> 00:11:45,458 ‫فهي كلّ ما تبقى لك من أمك وأبيك.‬ 166 00:11:46,208 --> 00:11:49,250 ‫إلا إذا ساعدتني في إعادة تجميع الأيقونة.‬ 167 00:11:49,833 --> 00:11:51,375 ‫وإطلاق الثعابين؟‬ 168 00:11:52,083 --> 00:11:57,000 ‫إنه ثمن زهيد لتتمكني‬ ‫من رؤية والديك مجددًا، أليس كذلك؟‬ 169 00:11:57,708 --> 00:12:01,750 ‫أنت لا تعي ما الذي تتحدث عنه.‬ ‫أصبح أصدقائي عائلتي الآن، اتفقنا؟‬ 170 00:12:01,833 --> 00:12:05,250 ‫وهذا يكفيني. "آدم"، إنه كأخ لي.‬ 171 00:12:05,333 --> 00:12:07,250 ‫فلتخبريه بشأني إذًا.‬ 172 00:12:07,333 --> 00:12:11,250 ‫أخبريه أن "الخراب" كان جزءًا منك‬ ‫منذ زمن بعيد‬ 173 00:12:11,333 --> 00:12:15,041 ‫إلى حد أن قوة "غراي سكال" الذهبية الصالحة‬ 174 00:12:15,125 --> 00:12:19,125 ‫لن تستطيع أبدًا أن تتّقد بالكامل في قلبك.‬ 175 00:12:21,916 --> 00:12:23,916 ‫سأفعل ذلك. سأفعله.‬ 176 00:12:37,625 --> 00:12:38,750 ‫إنه لأمر غريب،‬ 177 00:12:38,833 --> 00:12:43,625 ‫كم ليلة وجدت نفسي أتجول‬ ‫ما بين هنا وبين النصب التذكاري الخاص بك،‬ 178 00:12:43,708 --> 00:12:46,375 ‫وأنا أتساءل ماذا سأقول لو رأيتك مجددًا.‬ 179 00:12:46,458 --> 00:12:48,750 ‫والآن، ها نحن ذا.‬ 180 00:12:50,583 --> 00:12:51,416 ‫ها نحن ذا.‬ 181 00:12:52,416 --> 00:12:55,958 ‫كنت أفكّر في المنصب‬ ‫الذي تريد أن تمنحه إلى "كراس" في البلاط.‬ 182 00:12:56,041 --> 00:12:58,791 ‫"المبعوثة الملكية إلى البرية"؟ ماذا بشأنه؟‬ 183 00:12:58,875 --> 00:13:00,666 ‫أظن أنه لا يناسبها بالمرّة.‬ 184 00:13:02,625 --> 00:13:06,375 ‫لقد خانني أخي مثلما خانك أخوك.‬ 185 00:13:07,000 --> 00:13:09,500 ‫أينا يحاول مساعدتك؟‬ 186 00:13:09,583 --> 00:13:14,041 ‫وأينا لا يكف عن إيذائك؟‬ 187 00:13:18,208 --> 00:13:20,416 ‫أعرف أن سماع هذا قد يكون غريبًا،‬ 188 00:13:20,500 --> 00:13:23,666 ‫لكنها أقرب ما تكون كأخت لي.‬ 189 00:13:24,666 --> 00:13:27,791 ‫إن كنت إلى جانبك،‬ ‫فيجب أن تكون هي كذلك أيضًا.‬ 190 00:13:29,375 --> 00:13:33,250 ‫كانت أمك لتسعد جدًا لسماع ذلك.‬ 191 00:13:34,583 --> 00:13:35,791 ‫ماذا كان اسم أمي؟‬ 192 00:13:36,291 --> 00:13:37,833 ‫لا أتذكّر اسمها.‬ 193 00:13:38,541 --> 00:13:43,291 ‫"مارلينا". كانت لتفخر بك جدًا‬ ‫وقد أصبحت هذا الشاب.‬ 194 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 ‫كلا شخصيتيك.‬ 195 00:13:46,625 --> 00:13:51,416 ‫لا أريد الإلحاح يا سيدي "أمين الأرشيف‬ ‫الملكي"، لكنها أصبحت ثقيلة نوعًا ما.‬ 196 00:13:51,500 --> 00:13:52,333 ‫يا للأسف.‬ 197 00:13:53,291 --> 00:13:55,625 ‫"كراستين"؟ ما الخطب؟‬ 198 00:13:55,708 --> 00:14:00,791 ‫هل ستبقى؟ لقد قلت إنك ستعود إلى القرية‬ ‫بعد أن تعيد "آدم" إلى عائلته الحقيقية.‬ 199 00:14:00,875 --> 00:14:03,208 ‫ألسنا نحن تلك العائلة؟‬ 200 00:14:08,416 --> 00:14:10,041 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 201 00:14:10,125 --> 00:14:11,708 ‫لرؤية عائلتي الحقيقية.‬ 202 00:14:17,333 --> 00:14:18,708 ‫ماذا حدث أيها الجندي؟‬ 203 00:14:18,791 --> 00:14:21,416 ‫الصغيرة ذات الخوذة‬ ‫الحمراء والبيضاء فعلت هذا.‬ 204 00:14:23,541 --> 00:14:24,625 ‫أبي، ما كانت "كراس"…‬ 205 00:14:24,708 --> 00:14:29,958 ‫أخشى أنها ربما فعلته يا "آدم".‬ ‫كانت مستاءة وتتحدّث عن رؤية عائلتها مجددًا.‬ 206 00:14:30,833 --> 00:14:31,750 ‫أين هما؟‬ 207 00:14:32,791 --> 00:14:35,208 ‫لقد رحلا منذ زمن.‬ 208 00:14:36,791 --> 00:14:40,333 ‫وكانت "أيقونة هيس" ستسمح لها بإعادتهما،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 209 00:14:40,416 --> 00:14:42,000 ‫"آدم"، هناك المزيد.‬ 210 00:14:42,625 --> 00:14:44,916 ‫الجوهرة في خوذتها، إن فيها "الخراب".‬ 211 00:14:46,666 --> 00:14:51,166 ‫ربما لم يُهزم عدوّك اللدود بسهولة كما ظننا.‬ 212 00:14:51,250 --> 00:14:52,125 ‫ماذا؟‬ 213 00:14:53,500 --> 00:14:57,708 ‫لقد فُتحت الزنزانات!‬ ‫"إيتيرنوس" تحتاج إلى "هي مان" يا بني.‬ 214 00:14:57,791 --> 00:14:59,166 ‫و"كراس" أيضًا.‬ 215 00:15:06,208 --> 00:15:09,750 ‫حسنًا. وحدات "آر كيه"‬ ‫في طريقها إلى "ترولا الحديثة". ماذا حدث؟‬ 216 00:15:22,166 --> 00:15:24,250 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 217 00:15:24,333 --> 00:15:26,083 ‫نحن نمتلك…‬ 218 00:15:26,166 --> 00:15:28,875 ‫القوة؟ نعم، نحن ندرك ذلك.‬ 219 00:15:28,958 --> 00:15:32,083 ‫لا تُشكّلان خطرًا كبيرًا‬ ‫من دون أصدقائكما، أليس كذلك؟‬ 220 00:15:37,791 --> 00:15:39,916 ‫أيها "الأسياد"، اتبعوني!‬ 221 00:15:46,541 --> 00:15:47,375 ‫"كراس"!‬ 222 00:15:49,625 --> 00:15:51,750 ‫هذا لا يعنيك.‬ 223 00:15:51,833 --> 00:15:54,833 ‫إن كان يتعلّق بصديقتي الحميمة،‬ ‫فإنه يعنيني بشدّة.‬ 224 00:16:07,375 --> 00:16:10,333 ‫إن كان "سكيلاتور"‬ ‫يستخدم تلك الجوهرة للسيطرة عليك…‬ 225 00:16:10,416 --> 00:16:12,750 ‫إنه يساعدني لأكون كما يجب أن أكون.‬ 226 00:16:12,833 --> 00:16:16,333 ‫كان "الخراب" جزءًا منّي زمنًا أطول مما عرفتك،‬ 227 00:16:16,416 --> 00:16:19,416 ‫مثلما كنت أميرًا زمنًا أطول مما عرفتني.‬ 228 00:16:19,500 --> 00:16:21,291 ‫أنت "كراس" من "قبيلة النمر".‬ 229 00:16:23,083 --> 00:16:25,041 ‫"السيدة النطاحة"، "سيدة الكون".‬ 230 00:16:27,166 --> 00:16:32,041 ‫بغض النظر عن "الخراب"،‬ ‫كيفية استخدامك لقواك أكثر أهميةً من مصدرها.‬ 231 00:16:35,500 --> 00:16:38,041 ‫لطالما كنت ألدّ أعداء نفسي يا "آدم".‬ 232 00:16:38,750 --> 00:16:40,833 ‫كانت قوة "غراي سكال" تعرف ذلك.‬ 233 00:16:41,541 --> 00:16:43,583 ‫والآن أصبحت أعرف ذلك أيضًا.‬ 234 00:16:46,916 --> 00:16:47,833 ‫لا.‬ 235 00:16:47,916 --> 00:16:53,750 ‫وبقوة "الخراب"، أنا العدو اللدود الخامس!‬ 236 00:17:28,708 --> 00:17:29,833 ‫"كراس"، لا تفعلي هذا!‬ 237 00:17:38,291 --> 00:17:42,041 ‫لقد تخلّيت عن القبيلة‬ ‫نظير بعض الأسمال الملكية!‬ 238 00:17:42,125 --> 00:17:42,958 ‫ماذا؟‬ 239 00:17:44,750 --> 00:17:47,791 ‫لقد تخلّيت عنّي في أول فرصة حظيت بها!‬ 240 00:17:48,666 --> 00:17:51,375 ‫"كراس"، لا أريد أن أقاتلك.‬ 241 00:17:52,000 --> 00:17:53,291 ‫ليس لديك خيار.‬ 242 00:17:54,333 --> 00:17:56,375 ‫"كراس"، كفى!‬ 243 00:17:56,458 --> 00:17:58,708 ‫سأصيبك بأذى إن لم تتوقفي!‬ 244 00:18:00,333 --> 00:18:01,375 ‫تصيبني بأذى؟‬ 245 00:18:06,666 --> 00:18:08,750 ‫ما كنت لتقدر وإن حاولت.‬ 246 00:18:13,833 --> 00:18:17,208 ‫السرعة تتفوق على القوة!‬ 247 00:18:29,541 --> 00:18:33,333 ‫أيًا كان ما وعدك به "سكيلاتور"،‬ ‫فلا يمكنك أن تثقي به.‬ 248 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 ‫إنه يحاول مساعدتي على الأقل.‬ 249 00:18:36,083 --> 00:18:37,000 ‫وأنا أيضًا.‬ 250 00:18:37,583 --> 00:18:38,500 ‫البرق…‬ 251 00:18:38,583 --> 00:18:41,375 ‫لا. إنه دوري أخيرًا.‬ 252 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 ‫"كرة الدمار"!‬ 253 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 ‫لقد اتّخذت اختيارك أيها الأمير "آدم".‬ 254 00:19:23,500 --> 00:19:25,041 ‫والآن اتّخذت أنا اختياري.‬ 255 00:20:16,166 --> 00:20:18,416 ‫هل هناك أحد في الأسفل؟‬ 256 00:20:19,166 --> 00:20:20,083 ‫أنا آسف لسؤالي!‬ 257 00:20:25,708 --> 00:20:27,916 ‫"قبيلة النمر"! استعدّوا!‬ 258 00:20:48,041 --> 00:20:54,125 ‫"شبح سكيلاتور" و"الثورة العارمة"،‬ ‫"سيدة ظلام الدمار"!‬ 259 00:20:54,708 --> 00:20:59,625 ‫هذه بداية صداقة جميلة.‬ 260 00:21:05,458 --> 00:21:07,666 ‫أنا آسف لأنني تأخرت يا "كراس".‬ 261 00:21:26,208 --> 00:21:28,500 ‫المعركة الأخيرة قادمة أيها "الأسياد".‬ 262 00:21:29,875 --> 00:21:31,250 ‫وأنا في طريقي.‬ 263 00:22:33,833 --> 00:22:38,833 ‫ترجمة "علي بدر"‬