1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:40,708 --> 00:00:41,791
Stratos?
3
00:00:42,500 --> 00:00:43,500
Người Nhện?
4
00:00:44,500 --> 00:00:45,458
Có ai không?
5
00:01:31,416 --> 00:01:32,750
Nếu ngươi hại bố ta…
6
00:01:32,833 --> 00:01:34,916
Ngươi hiểu ta hơn thế mà.
7
00:01:35,000 --> 00:01:37,083
Dĩ nhiên, ta đã hại hắn.
8
00:01:42,958 --> 00:01:44,541
He-Man, ta đến đây.
9
00:01:50,958 --> 00:01:55,708
Không nếu bạn mới của Quai Nhân
có điều muốn nói.
10
00:01:57,833 --> 00:01:59,541
Tiếng vọng Necro!
11
00:02:09,833 --> 00:02:11,333
Có Zoar đây, Mèo Chiến!
12
00:02:24,416 --> 00:02:25,750
Ngài giúp He-Man!
13
00:02:33,875 --> 00:02:35,875
Sao mình kẹt với mồi nhử?
14
00:02:36,500 --> 00:02:40,500
Này nhóc.
Đứng yên để ta nghiền nát ngươi nhé?
15
00:02:43,541 --> 00:02:45,875
Không. Sao ngươi hỏi câu đó?
16
00:02:45,958 --> 00:02:47,208
Ai đồng ý chứ?
17
00:02:51,791 --> 00:02:53,458
Thích mèo của ta chứ?
18
00:02:54,208 --> 00:02:55,541
Của ta tốt hơn.
19
00:03:24,250 --> 00:03:25,750
Bám sát kế hoạch.
20
00:03:25,833 --> 00:03:29,541
Ta cần chiến đấu
đến khi Avion có thể tham chiến.
21
00:03:34,916 --> 00:03:37,000
Tớ không nghĩ đó là vấn đề.
22
00:03:42,458 --> 00:03:45,416
Không chắc ta cầm cụ được bao lâu nữa.
23
00:03:50,583 --> 00:03:54,833
- Đòn kết hợp có làm chúng chậm lại?
- Tưởng cậu sẽ không hỏi.
24
00:03:59,041 --> 00:04:00,583
Chim ưng Tia chớp!
25
00:04:05,875 --> 00:04:08,875
Khẩn cấp!
26
00:04:08,958 --> 00:04:11,750
- Ta chết dưới nước!
- Kích hoạt khẩn cấp!
27
00:04:13,458 --> 00:04:15,458
Được. Ta sẽ tự hành động.
28
00:04:20,458 --> 00:04:23,166
Lấy mảnh con dấu đi, đồ ngu!
29
00:04:25,291 --> 00:04:26,791
Cháu cũng muốn thử.
30
00:04:26,875 --> 00:04:28,458
Cho họ thấy đi.
31
00:04:31,916 --> 00:04:33,416
Lốc Vuốt!
32
00:04:53,458 --> 00:04:56,416
Cho họ thấy hai mảnh kết hơp sẽ thế nào.
33
00:05:04,000 --> 00:05:05,750
Chú muốn mảnh vỡ sao?
34
00:05:06,916 --> 00:05:08,791
Chúng đây!
35
00:05:19,583 --> 00:05:21,833
Ba mảnh có thể cho ngươi Rắn,
36
00:05:21,916 --> 00:05:25,875
nhưng hai mảnh,
chúng chỉ tạo ra rất nhiều tiếng ồn.
37
00:05:25,958 --> 00:05:29,375
- Giờ bung bẫy chưa?
- Ta giữ được họ rồi.
38
00:05:29,458 --> 00:05:32,041
Bảo Avion vào vị trí quanh đảo.
39
00:05:32,125 --> 00:05:34,041
Ta chỉ có một cơ hội.
40
00:05:34,833 --> 00:05:38,666
Phá quyền trượng,
Quân đoàn sẽ quay lại ngay.
41
00:05:38,750 --> 00:05:40,708
Eternos cũng sẽ được cứu.
42
00:05:41,500 --> 00:05:43,875
Không, nếu ta cứu nó trước.
43
00:05:50,583 --> 00:05:52,166
Ta đang nhìn gì đây?
44
00:05:54,125 --> 00:05:55,458
Vui vì ngươi hỏi.
45
00:05:56,125 --> 00:06:00,250
Ta là Vua Stratos!
46
00:06:03,958 --> 00:06:07,500
Anh nghĩ anh biết ai giỏi nhất
Ta giỏi hơn
47
00:06:07,583 --> 00:06:10,125
Họ không thể bằng ta
Khi ta bên nhau
48
00:06:10,208 --> 00:06:12,750
Ta thấy rắc rối
Ta đến ngay và họ biết
49
00:06:12,833 --> 00:06:14,750
Vua Stratos với đội chiến binh
50
00:06:14,833 --> 00:06:16,333
- Dũng cảm
- Đi nào!
51
00:06:16,416 --> 00:06:20,458
Sức mạnh là của ta
Không ai giỏi hơn, cưng à
52
00:06:21,750 --> 00:06:27,625
STRATOS
VÀ NHỮNG CHIẾN BINH ANH HÙNG
53
00:06:31,500 --> 00:06:33,583
Thật đáng xấu hổ.
54
00:06:35,583 --> 00:06:38,416
Tôi có Sức mạnh!
55
00:06:38,500 --> 00:06:41,958
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
56
00:06:47,208 --> 00:06:51,416
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
57
00:06:55,791 --> 00:06:57,666
Sức mạnh là của chúng ta
58
00:06:57,750 --> 00:07:00,083
Ta sẽ tìm ra mục đích của mình
59
00:07:00,166 --> 00:07:02,333
Vì ta biết mình xứng đáng
60
00:07:02,416 --> 00:07:04,583
Và chúng ta sẽ được nhớ đến
61
00:07:04,666 --> 00:07:06,666
Ta là những người bảo vệ
62
00:07:06,750 --> 00:07:08,583
Người bảo vệ
63
00:07:08,666 --> 00:07:10,625
- Chiến đấu để thắng
- Ôi!
64
00:07:10,708 --> 00:07:12,958
- Ta chiến đấu đến cùng
- Nào!
65
00:07:13,041 --> 00:07:16,958
- Chiến đấu để thắng.
- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta.
66
00:07:20,583 --> 00:07:23,916
- Tôi ngủ bao lâu rồi?
- Vua Grayskull đã bỏ bê nơi này.
67
00:07:24,000 --> 00:07:26,750
Ta đang từ hóa hai binh lính ở chợ,
68
00:07:26,833 --> 00:07:29,375
nhưng cũng đuổi theo ở hành lang,
69
00:07:29,458 --> 00:07:33,416
ta còn hát nhạc dân gian
cho chậu cây nghe?
70
00:07:35,125 --> 00:07:40,625
Ork-0, không phải để chỉ đạo quá nhiều,
nhưng ta có nơi phải đến.
71
00:07:40,708 --> 00:07:41,625
Xin lỗi, Manny.
72
00:07:41,708 --> 00:07:46,208
Ta chỉ… Tôi gặp khó khăn
trong việc điều hướng tâm trí tổ.
73
00:07:46,291 --> 00:07:47,583
Ta không tin.
74
00:07:48,291 --> 00:07:53,416
Quan trọng là không đánh mất bản thân
trong vai diễn của mình.
75
00:07:54,708 --> 00:07:57,875
Tôi là Ork-0, không phải Orko. Chỉ Ork-0.
76
00:08:11,625 --> 00:08:15,625
Là Pháp sư Tòa án,
tôi yêu cầu anh cho tôi qua.
77
00:08:16,375 --> 00:08:19,750
Phải. Ta nghĩ ta sẽ xử lý việc này.
78
00:08:20,375 --> 00:08:23,208
Các quý ông, thay vì đánh đấm nhau,
79
00:08:23,291 --> 00:08:26,708
tôi diễn một vở kịch buồn cho các anh nhé?
80
00:08:26,791 --> 00:08:29,875
Hay có lẽ là độc thoại nhục cảm?
81
00:08:34,333 --> 00:08:36,833
Đánh đấm đi!
82
00:08:49,083 --> 00:08:51,416
Ngươi định độc thoại nhục cảm,
83
00:08:51,500 --> 00:08:53,208
hay thứ gì đó đẳng cấp hơn?
84
00:08:53,833 --> 00:08:56,333
Nói thật tôi chưa đi xa đến thế.
85
00:08:57,375 --> 00:09:01,708
Đáng thương. Nếu không phiền,
ta cần lấy mảnh con dấu.
86
00:09:05,666 --> 00:09:09,541
Có lẽ cuối cùng
tôi đã tìm thấy nàng thơ của mình.
87
00:09:17,875 --> 00:09:20,666
Chắc ngươi không lên kế hoạch
cho lũ ruồi này.
88
00:09:21,166 --> 00:09:22,291
Ta sẽ lo liệu.
89
00:09:32,708 --> 00:09:36,875
- Cậu bắt quyền trượng được không?
- Không. Ai có thể?
90
00:09:39,416 --> 00:09:43,875
Không phải với những kẻ
gây rối có thiện chí này.
91
00:09:44,583 --> 00:09:48,166
Đừng để con mèo đó hăm dọa,
các chiến binh.
92
00:09:48,250 --> 00:09:49,208
Ta làm được.
93
00:09:53,166 --> 00:09:55,166
Bảo vệ ta, tay sai của ta.
94
00:09:55,250 --> 00:09:57,333
Vâng, Chúa tể Skeletor.
95
00:09:57,416 --> 00:10:00,666
Cứ tạo tiếng ồn tùy ý. Hết thời gian rồi.
96
00:10:03,250 --> 00:10:05,583
Quân đoàn đã trở lại, Chúa tể.
97
00:10:10,083 --> 00:10:12,458
Đến lượt chúng ta đặt mồi rồi.
98
00:10:12,541 --> 00:10:15,750
Quân đoàn, tiêu diệt Avion!
99
00:10:15,833 --> 00:10:16,666
Không!
100
00:10:46,916 --> 00:10:49,166
Chơi hay lắm, cháu trai.
101
00:10:49,250 --> 00:10:52,500
Phá hủy tòa tháp, rồi nhấn chìm thành phố!
102
00:10:54,583 --> 00:10:56,958
Nhấn chìm mọi thứ!
103
00:11:06,375 --> 00:11:10,000
Tòa tháp đó không thể đẩy lùi
cuộc tấn công lớn như vậy.
104
00:11:10,083 --> 00:11:12,666
Nó cần duy trì đến khi ta suy yếu Tàn Phá.
105
00:11:17,208 --> 00:11:18,708
Nói chuyện nhé?
106
00:11:18,791 --> 00:11:19,625
Nhớ ta à?
107
00:11:21,125 --> 00:11:23,000
Không. Nhưng họ có.
108
00:11:28,250 --> 00:11:32,125
Vương quốc cần ngài.
Đội của tôi sẽ lo Skeletor.
109
00:11:38,458 --> 00:11:42,583
Đừng cố làm anh hùng
và bắt đầu cố làm lãnh đạo đi.
110
00:11:46,791 --> 00:11:48,791
Mùi của nơi này.
111
00:11:49,500 --> 00:11:53,208
Ánh sáng nhảy múa trong không khí.
Như ta chưa từng rời đi.
112
00:11:53,291 --> 00:11:55,125
Tưởng ông ghét nơi này.
113
00:11:55,208 --> 00:11:58,708
Ta có vấn đề với ông bầu,
không phải địa điểm.
114
00:12:02,375 --> 00:12:04,458
Làm sao để đánh bại Evelyn?
115
00:12:08,541 --> 00:12:10,541
Không tin ta đã làm được.
116
00:12:21,333 --> 00:12:25,375
Dọn đường đi! Phải ngăn cô ta lại!
117
00:12:26,708 --> 00:12:30,666
- Cho đến khi có câu trả lời.
- Ta có vài câu hỏi.
118
00:12:31,958 --> 00:12:33,375
Chúng ta là ai?
119
00:12:34,333 --> 00:12:38,291
Ánh đèn sân khấu là của cậu, bạn tôi.
120
00:12:40,208 --> 00:12:43,166
Không ai ở đây thật sự là Orko Đại Đế.
121
00:12:43,250 --> 00:12:46,625
Nhưng các cậu có tiềm năng trở thành Orko,
122
00:12:46,708 --> 00:12:48,875
hay Ork-0, như cậu muốn.
123
00:12:50,208 --> 00:12:51,291
Thợ làm bánh!
124
00:12:51,375 --> 00:12:52,791
Hay nhà thiên văn học!
125
00:12:52,875 --> 00:12:54,791
Hay một sự thất vọng.
126
00:12:54,875 --> 00:13:00,291
Chính xác! Hãy nắm lấy cơ hội.
Tất nhiên là khi đã cứu vương quốc.
127
00:13:00,375 --> 00:13:01,541
Tất nhiên rồi!
128
00:13:09,791 --> 00:13:11,750
Giữ!
129
00:13:11,833 --> 00:13:13,666
Vũ khí không hiệu quả.
130
00:13:13,750 --> 00:13:14,916
Lùi lại!
131
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
Vua Stratos! Ngài đã quay lại!
132
00:13:54,416 --> 00:13:56,708
Tất nhiên, Vệ Binh Hoàng gia Số Một.
133
00:13:57,208 --> 00:13:59,833
Xin lỗi đã không ở đây khi mọi người cần.
134
00:13:59,916 --> 00:14:01,333
Sẽ không tái diễn.
135
00:14:48,541 --> 00:14:50,000
Nếu ta gục ngã,
136
00:14:51,625 --> 00:14:55,041
ta sẽ dẫn ngươi theo, He-Man.
137
00:15:10,791 --> 00:15:11,625
He-Man!
138
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
Không!
139
00:15:45,708 --> 00:15:47,666
Xong rồi à? Ta thắng rồi?
140
00:15:51,833 --> 00:15:53,875
Con dấu là của chúng ta à?
141
00:16:01,125 --> 00:16:04,166
Thần linh đang chờ.
142
00:16:13,375 --> 00:16:15,333
Họ ở sau tôi, phải không?
143
00:16:24,791 --> 00:16:28,500
Đê tôi lo. Dù sao cũng đang đợi
thử bản nâng cấp.
144
00:16:50,833 --> 00:16:52,833
Bằng sức mạnh của Grayskull!
145
00:16:54,291 --> 00:16:56,125
Tôi có Sức mạnh!
146
00:16:57,583 --> 00:16:59,083
Đã bật lái tự động.
147
00:17:07,958 --> 00:17:10,291
Chấm dứt đi, tay sai của ta.
148
00:17:11,000 --> 00:17:14,083
Tiêu diệt chúng khi ta hồi phục.
149
00:17:18,750 --> 00:17:20,833
Đi đi! Tấn công chúng!
150
00:17:20,916 --> 00:17:23,375
Chuyện gì thế này?
151
00:17:23,458 --> 00:17:25,541
Hắn mệt rồi. Giờ là cơ hội.
152
00:17:25,625 --> 00:17:29,416
Ngươi không cần tuân lệnh hắn nữa,
nếu không muốn.
153
00:17:29,500 --> 00:17:33,500
Tàn Phá buộc ngươi phải nghe lời tôi.
154
00:17:34,125 --> 00:17:38,958
Làm đi, và ra sẽ chia sẻ
món quà thần thánh mới với các ngươi.
155
00:17:39,041 --> 00:17:41,208
Nghe thỏa thuận có vẻ tốt.
156
00:17:41,291 --> 00:17:44,750
Hỏi Evelyn cô ấy thấy thế nào khi tin hắn?
157
00:17:44,833 --> 00:17:46,458
Cô ta là kẻ phản bội.
158
00:17:47,000 --> 00:17:50,166
Nhưng các ngươi sẽ trung thành.
159
00:17:56,458 --> 00:17:58,125
Các ngươi làm gì vậy?
160
00:17:58,208 --> 00:18:00,666
Nghĩ cho bản thân để thay đổi.
161
00:18:00,750 --> 00:18:04,125
Trong rừng rậm, chỉ có kẻ mạnh sống sót.
162
00:18:04,208 --> 00:18:07,041
Và Skelly yếu đuối.
163
00:18:09,125 --> 00:18:12,916
Những chủ nhân Vũ trụ,
tập trung tất cả sức mạnh!
164
00:18:34,375 --> 00:18:35,333
Làm đi!
165
00:19:29,500 --> 00:19:30,583
Kinh quá.
166
00:19:53,833 --> 00:19:56,541
Đây hẳn là Skeletor đã bị đánh bại.
167
00:19:56,625 --> 00:19:58,916
Mảnh con dấu, thưa bà.
168
00:19:59,416 --> 00:20:03,541
Nếu làm thế, ta sẽ không thể dùng nó
để lấy Tàn phá
169
00:20:03,625 --> 00:20:05,875
trong xương khô của Skeletor.
170
00:20:06,750 --> 00:20:09,250
Cô sẽ không đi đâu cả, Evelyn.
171
00:20:09,958 --> 00:20:12,375
Ta có thể dịch chuyển tức thời.
172
00:20:13,875 --> 00:20:16,666
Không nói được thì không.
173
00:20:32,250 --> 00:20:36,500
Giờ thứ này đã bị hỏng,
anh rất nóng lòng được gặp bố.
174
00:20:38,208 --> 00:20:41,833
Anh chưa từng nghĩ sẽ nói điều này,
nhưng ta ở đây.
175
00:20:42,541 --> 00:20:43,583
Ta ở đây.
176
00:20:44,333 --> 00:20:48,291
Kronis và R'Qazz
đang trở về Eternos với Quân đoàn.
177
00:20:53,875 --> 00:20:56,500
Này, lúc nãy em cần nói chuyện gì?
178
00:20:57,958 --> 00:21:02,833
Viên đá quý trên mũ bảo hiểm,
nó được gọi là Đá Ram.
179
00:21:17,666 --> 00:21:21,375
Ta rất nóng lòng muốn nói thêm về nó.
180
00:21:28,791 --> 00:21:29,625
Krass?
181
00:22:24,750 --> 00:22:29,750
Biên dịch: Viet Nguyen