1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:40,708 --> 00:00:41,791 ‫סטרטוס?‬ 3 00:00:42,500 --> 00:00:43,500 ‫איש עכביש?‬ 4 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‫מישהו?‬ 5 00:01:31,416 --> 00:01:32,750 ‫אם פגעת באבא שלי…‬ 6 00:01:32,833 --> 00:01:34,916 ‫אתה אמור להכיר אותי.‬ 7 00:01:35,000 --> 00:01:37,083 ‫ברור שפגעתי בו.‬ 8 00:01:42,958 --> 00:01:44,541 ‫הי־מן, אני בדרך.‬ 9 00:01:50,958 --> 00:01:55,708 ‫לא אם לחבר החדש של ביסט־מן‬ ‫יש מה לומר בנידון.‬ 10 00:01:57,833 --> 00:01:59,541 ‫נקרו אקו!‬ 11 00:02:09,875 --> 00:02:11,333 ‫זואר תפס אותך, חתול קרב!‬ 12 00:02:24,416 --> 00:02:25,750 ‫תגיע להי־מן!‬ 13 00:02:33,875 --> 00:02:35,875 ‫למה אני צריך להיתקע עם הפיתיון?‬ 14 00:02:36,500 --> 00:02:40,500 ‫היי, ילד. אתה מוכן לא לזוז‬ ‫כדי שאהפוך אותך לעיסה?‬ 15 00:02:43,541 --> 00:02:45,875 ‫לא ממש. איזו מין שאלה זו?‬ 16 00:02:45,958 --> 00:02:47,291 ‫מי היה מסכים לזה?‬ 17 00:02:51,750 --> 00:02:53,708 ‫החתול שלי מוצא חן בעיניך?‬ 18 00:02:54,208 --> 00:02:55,541 ‫שלי יותר טוב.‬ 19 00:03:24,250 --> 00:03:25,916 ‫כולם, היצמדו לתוכנית.‬ 20 00:03:26,000 --> 00:03:29,541 ‫עלינו לרכז את הלחימה אצלנו‬ ‫עד שאוויון תוכל להצטרף.‬ 21 00:03:34,916 --> 00:03:37,000 ‫אני לא חושבת שזו תהיה בעיה.‬ 22 00:03:42,666 --> 00:03:45,416 ‫אך אינני בטוחה‬ ‫כמה עוד נוכל להילחם בשתי חזיתות.‬ 23 00:03:50,583 --> 00:03:54,541 ‫אולי מתקפה משולבת תאט אותם?‬ ‫-חשבתי שלעולם לא תבקש.‬ 24 00:03:59,041 --> 00:04:00,583 ‫בז הברק!‬ 25 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 ‫מצב חירום!‬ 26 00:04:08,958 --> 00:04:11,750 ‫הלך עלינו!‬ ‫-מערכות חירום הופעלו!‬ 27 00:04:13,458 --> 00:04:15,458 ‫בסדר. נעשה את זה בעצמנו.‬ 28 00:04:20,458 --> 00:04:23,166 ‫תשיגו את חלקי החותם, מטומטמים!‬ 29 00:04:25,375 --> 00:04:28,583 ‫גם אני רוצה לנסות מתקפה משולבת.‬ ‫-בוא נכה בהם קשות.‬ 30 00:04:31,916 --> 00:04:33,416 ‫טופר־נדו!‬ 31 00:04:53,458 --> 00:04:56,416 ‫בואו נראה להם‬ ‫מה קורה כששני חלקים נוגעים זה בזה.‬ 32 00:05:04,000 --> 00:05:05,750 ‫רצית את חלקי החותם, דוד?‬ 33 00:05:06,916 --> 00:05:08,791 ‫הינה הם!‬ 34 00:05:19,583 --> 00:05:21,833 ‫שלושה חלקים אולי מעניקים לך את הנחשים,‬ 35 00:05:21,916 --> 00:05:25,875 ‫אבל שני חלקים פשוט עושים המון רעש.‬ 36 00:05:25,958 --> 00:05:29,375 ‫עכשיו הופעלה המלכודת?‬ ‫-הם בדיוק היכן שצריך.‬ 37 00:05:29,458 --> 00:05:32,041 ‫תגיד לאוויון לתפוס עמדות מסביב לאי.‬ 38 00:05:32,125 --> 00:05:33,833 ‫יש לנו רק הזדמנות אחת.‬ 39 00:05:34,833 --> 00:05:38,666 ‫אם נשבור את המטה הזה,‬ ‫הלגיון יחזור לצידנו בין רגע.‬ 40 00:05:38,750 --> 00:05:40,416 ‫אנחנו נציל את אטרנוס.‬ 41 00:05:41,500 --> 00:05:43,875 ‫לא אם אנחנו נציל אותו קודם.‬ 42 00:05:50,583 --> 00:05:52,166 ‫על מה אני מסתכל כרגע?‬ 43 00:05:54,125 --> 00:05:55,375 ‫אני שמח ששאלת.‬ 44 00:05:56,125 --> 00:06:00,250 ‫אני המלך סטרטוס!‬ 45 00:06:03,958 --> 00:06:07,500 ‫"חשבת שאתה יודע מי הכי טוב‬ ‫ובכן, אנו טובים יותר‬ 46 00:06:07,583 --> 00:06:10,125 ‫הם לא יכולים לעשות זאת כמונו כשאנחנו ביחד‬ 47 00:06:10,208 --> 00:06:12,750 ‫נגיע מייד כשנראה צרות והם יודעים זאת‬ 48 00:06:12,833 --> 00:06:14,791 ‫המלך סטרטוס עם צוות לוחמים‬ 49 00:06:14,875 --> 00:06:16,291 ‫זה הרואי‬ ‫-קדימה!‬ 50 00:06:16,375 --> 00:06:20,458 ‫הכוח הוא שלנו, אף אחד לא יותר טוב, מותק"‬ 51 00:06:21,750 --> 00:06:27,625 ‫- סטרטוס והלוחמים ההרואיים -‬ 52 00:06:31,500 --> 00:06:33,583 ‫זה כל כך מביך.‬ 53 00:06:35,583 --> 00:06:38,416 ‫הכוח בידיי!‬ 54 00:06:38,500 --> 00:06:41,958 ‫"יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 55 00:06:47,208 --> 00:06:51,416 ‫יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 56 00:06:56,041 --> 00:06:57,958 ‫יש לנו את הכוח‬ 57 00:06:58,041 --> 00:07:00,083 ‫כולנו ביחד‬ 58 00:07:00,166 --> 00:07:04,583 ‫בלי גבול ובלי פחד, נמצא את הדרך‬ 59 00:07:04,666 --> 00:07:08,583 ‫עוד צעד קדימה, קדימה‬ 60 00:07:08,666 --> 00:07:10,750 ‫תמיד נתגבר!‬ 61 00:07:10,833 --> 00:07:12,916 ‫לא נוותר!‬ 62 00:07:13,000 --> 00:07:15,166 ‫הטובים ביותר, יש לנו את הכוח‬ 63 00:07:15,250 --> 00:07:16,875 ‫מול כל מכשול שיבוא!"‬ 64 00:07:20,583 --> 00:07:23,916 ‫כמה זמן ישנתי?‬ ‫-מלך הגולגולת ממש הזניח את המקום.‬ 65 00:07:24,000 --> 00:07:26,750 ‫אנחנו ממגנטים שני שומרים יחד בשוק,‬ 66 00:07:26,833 --> 00:07:29,333 ‫אבל גם רודפים אחרי שומר במסדרון,‬ 67 00:07:29,416 --> 00:07:33,416 ‫אבל גם שרים שירי עם לצמח בעציץ?‬ 68 00:07:35,125 --> 00:07:40,625 ‫אורק־או, אין לי כוונה לתת לך הוראות,‬ ‫אבל יש לנו כמה התחייבויות.‬ 69 00:07:40,708 --> 00:07:41,541 ‫סליחה, מני.‬ 70 00:07:41,625 --> 00:07:46,208 ‫אנחנו פשוט… אני פשוט מתקשה‬ ‫לנווט במוח הכוורת של האר־קיי.‬ 71 00:07:46,291 --> 00:07:47,583 ‫תאמין לי.‬ 72 00:07:48,291 --> 00:07:50,541 ‫חשוב לא לאבד את עצמך‬ 73 00:07:50,625 --> 00:07:53,416 ‫בתוך התפקידים שאתה מגלם.‬ 74 00:07:54,750 --> 00:07:57,875 ‫אני אורק־או, לא אורקו. פשוט אורק־או.‬ 75 00:08:11,625 --> 00:08:15,625 ‫בתור קוסם החצר, אני דורש שתיתנו לי לעבור!‬ 76 00:08:16,375 --> 00:08:19,750 ‫טוב. אני מניח שאני אצטרך לטפל בזה.‬ 77 00:08:20,375 --> 00:08:23,208 ‫רבותיי, במקום שנתכתש,‬ 78 00:08:23,291 --> 00:08:26,708 ‫אוכל לעניין אתכם במונולוג עצוב?‬ 79 00:08:26,791 --> 00:08:29,875 ‫או אולי חד־שיח חושני?‬ 80 00:08:34,333 --> 00:08:36,833 ‫אם כך, התכתשות!‬ 81 00:08:49,083 --> 00:08:51,458 ‫התכוונת לבחור בגישה חושנית בחד־השיח,‬ 82 00:08:51,541 --> 00:08:53,208 ‫או לנקוט בגישה קלסית יותר?‬ 83 00:08:53,875 --> 00:08:56,333 ‫למען האמת, לא התקדמתי עד כדי כך.‬ 84 00:08:57,375 --> 00:09:01,708 ‫חבל. טוב, ברשותך, יש לי חלק של חותם לאסוף.‬ 85 00:09:05,666 --> 00:09:09,541 ‫ייתכן שסוף סוף מצאתי את המוזה שלי.‬ 86 00:09:17,875 --> 00:09:21,083 ‫אני מניח שלא צפית את בואם של החרקים האלה.‬ 87 00:09:21,166 --> 00:09:22,000 ‫נסתדר.‬ 88 00:09:32,708 --> 00:09:36,791 ‫הצלחת לאתר זווית ירייה טובה על המטה?‬ ‫-לא. מישהו מצליח?‬ 89 00:09:39,416 --> 00:09:43,875 ‫לא כשהפולשים מסתובבים כאן,‬ ‫עם כל כוונתם הטובה.‬ 90 00:09:44,583 --> 00:09:48,166 ‫אל תיתנו לחתלתול הזה לערער אתכם, לוחמים.‬ 91 00:09:48,250 --> 00:09:49,416 ‫אנחנו נטפל בזה.‬ 92 00:09:53,250 --> 00:09:55,166 ‫הגנו עליי, משרתים.‬ 93 00:09:55,250 --> 00:09:57,333 ‫כן, לורד סקלטור.‬ 94 00:09:57,416 --> 00:10:00,500 ‫תעשה כמה רעש שתרצה, ילד. אזל לך הזמן.‬ 95 00:10:03,333 --> 00:10:05,583 ‫הלגיון חזר לפעול, לורד סקלטור.‬ 96 00:10:10,083 --> 00:10:12,458 ‫עכשיו תורנו להניח את הפיתיון.‬ 97 00:10:12,541 --> 00:10:15,750 ‫לגיון, השמידו את אוויון!‬ 98 00:10:15,833 --> 00:10:16,666 ‫לא!‬ 99 00:10:46,916 --> 00:10:48,666 ‫מהלך יפה, אחיין.‬ 100 00:10:49,250 --> 00:10:52,416 ‫תרסקו את המגדלים, ואז תטביעו את העיר!‬ 101 00:10:54,583 --> 00:10:56,958 ‫תטביעו הכול!‬ 102 00:11:06,375 --> 00:11:10,000 ‫הי־מן, המגדלים הללו לא יכולים‬ ‫להדוף מתקפה בסדר גודל כזה.‬ 103 00:11:10,083 --> 00:11:12,666 ‫הם צריכים להחזיק מעמד עד שנחליש את ההרס.‬ 104 00:11:17,208 --> 00:11:18,708 ‫הוד מלכותך, נוכל לשוחח?‬ 105 00:11:18,791 --> 00:11:19,625 ‫התגעגעת אליי?‬ 106 00:11:21,125 --> 00:11:23,000 ‫לא. אבל הם התגעגעו.‬ 107 00:11:28,250 --> 00:11:32,125 ‫הממלכה שלך זקוקה לך.‬ ‫הצוות שלי ואני מטפלים בסקלטור.‬ 108 00:11:38,458 --> 00:11:42,166 ‫תפסיק לנסות להיות גיבור‬ ‫ותתחיל לנסות להיות מנהיג.‬ 109 00:11:46,791 --> 00:11:48,791 ‫הריח של המקום הזה.‬ 110 00:11:49,500 --> 00:11:53,208 ‫האופן שבו האור רוקד באוויר.‬ ‫כאילו מעולם לא עזבתי.‬ 111 00:11:53,291 --> 00:11:55,166 ‫חשבתי ששנאת את המקום הזה.‬ 112 00:11:55,250 --> 00:11:58,708 ‫הבעיה שלי הייתה עם נותן החסות, לא המקום.‬ 113 00:12:02,375 --> 00:12:04,625 ‫איך הצלחנו להגיע לפני אוולין?‬ 114 00:12:08,541 --> 00:12:10,541 ‫אני סבור שלא באמת הצלחנו.‬ 115 00:12:21,333 --> 00:12:25,375 ‫פנו את הדרך! חייבים לעצור אותה!‬ 116 00:12:26,708 --> 00:12:30,666 ‫רק לאחר שנקבל כמה תשובות.‬ ‫-ובחיי שיש לנו כמה שאלות.‬ 117 00:12:31,958 --> 00:12:33,375 ‫מה אנחנו?‬ 118 00:12:34,333 --> 00:12:38,291 ‫הבמה שלך, ידידי.‬ 119 00:12:40,375 --> 00:12:43,166 ‫אף אחד מכם איננו אורקו הגדול.‬ 120 00:12:43,250 --> 00:12:46,625 ‫אבל יש לכם פוטנציאל להיות כל סוג של אורקו,‬ 121 00:12:46,708 --> 00:12:48,875 ‫או אורק־או, שתרצו להיות.‬ 122 00:12:50,208 --> 00:12:51,291 ‫כמו אופה!‬ 123 00:12:51,375 --> 00:12:52,791 ‫או אסטרונום!‬ 124 00:12:52,875 --> 00:12:54,791 ‫או אכזבה.‬ 125 00:12:54,875 --> 00:12:59,750 ‫בדיוק! העולם פרוש בפניכם.‬ ‫ברגע שנציל אותו, כמובן.‬ 126 00:13:00,375 --> 00:13:01,541 ‫כמובן!‬ 127 00:13:09,791 --> 00:13:11,750 ‫הישארו במקום!‬ 128 00:13:11,833 --> 00:13:13,666 ‫כלי הנשק מתבררים כבלתי יעילים.‬ 129 00:13:13,750 --> 00:13:14,916 ‫לסגת!‬ 130 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 ‫המלך סטרטוס! חזרת!‬ 131 00:13:54,416 --> 00:13:56,625 ‫כמובן, ראש המשמר המלכותי.‬ 132 00:13:57,208 --> 00:13:59,833 ‫מצטער שלא הייתי כאן‬ ‫כשאזרחיי היו זקוקים לי.‬ 133 00:13:59,916 --> 00:14:01,250 ‫זה לא יקרה שוב.‬ 134 00:14:48,541 --> 00:14:50,000 ‫אם אני אפול,‬ 135 00:14:51,625 --> 00:14:55,041 ‫אקח אותך איתי, הי־מן.‬ 136 00:15:10,791 --> 00:15:11,625 ‫הי־מן!‬ 137 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 ‫לא!‬ 138 00:15:45,708 --> 00:15:47,583 ‫זהו זה? ניצחנו?‬ 139 00:15:51,833 --> 00:15:53,875 ‫האם החותם שלנו?‬ 140 00:16:01,125 --> 00:16:04,166 ‫האלוהיות מחכה.‬ 141 00:16:13,375 --> 00:16:15,333 ‫הם ממש מאחוריי, נכון?‬ 142 00:16:24,791 --> 00:16:28,500 ‫אני על זה. גם כך חיכיתי‬ ‫להזדמנות לנסות שדרוג חדש.‬ 143 00:16:50,833 --> 00:16:52,833 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 144 00:16:54,291 --> 00:16:56,125 ‫הכוח בידיי!‬ 145 00:16:57,583 --> 00:16:59,083 ‫טייס אוטומטי הופעל.‬ 146 00:17:07,958 --> 00:17:10,291 ‫סיימו זאת עכשיו, משרתיי.‬ 147 00:17:11,000 --> 00:17:14,083 ‫תשמידו אותם בעוד אני מתאושש.‬ 148 00:17:18,750 --> 00:17:20,833 ‫קדימה! תקפו אותם!‬ 149 00:17:20,916 --> 00:17:23,375 ‫מה קורה?‬ 150 00:17:23,458 --> 00:17:25,541 ‫הוא עייף. זו ההזדמנות שלכם.‬ 151 00:17:25,625 --> 00:17:29,416 ‫אתם לא חייבים לציית לו עוד אם אינכם רוצים.‬ 152 00:17:29,500 --> 00:17:33,500 ‫ההרס מצווה עליכם לציית לי.‬ 153 00:17:34,125 --> 00:17:38,958 ‫אם תעשו זאת, אחלוק את היכולות האלוהיות‬ ‫החדשות שלי עם כל אחד מכם.‬ 154 00:17:39,041 --> 00:17:41,208 ‫נשמע כמו עסקה טובה.‬ 155 00:17:41,291 --> 00:17:44,750 ‫למה שלא תשאלו את אוולין‬ ‫לגבי האמינות של סקלטור?‬ 156 00:17:44,833 --> 00:17:46,208 ‫היא הייתה בוגדת.‬ 157 00:17:47,000 --> 00:17:50,166 ‫אבל אתם תהיו נאמנים.‬ 158 00:17:56,458 --> 00:17:58,125 ‫מה אתם עושים?‬ 159 00:17:58,208 --> 00:18:00,666 ‫חושבים בעצמנו, לשם שינוי.‬ 160 00:18:00,750 --> 00:18:04,125 ‫בג'ונגל, רק החזקים שורדים.‬ 161 00:18:04,208 --> 00:18:07,041 ‫וסקלי חלש.‬ 162 00:18:09,125 --> 00:18:12,916 ‫שליטי היקום, כל הכוח עליי!‬ 163 00:18:34,375 --> 00:18:35,333 ‫תעשה את זה!‬ 164 00:19:29,500 --> 00:19:30,583 ‫דוחה.‬ 165 00:19:54,083 --> 00:19:56,541 ‫אני מניחה שזה אומר שסקלטור הובס.‬ 166 00:19:56,625 --> 00:19:58,708 ‫מסרי את חלק החותם, גברתי.‬ 167 00:19:59,416 --> 00:20:01,916 ‫אם הייתי עושה זאת,‬ ‫לא הייתי יכולה להשתמש בו‬ 168 00:20:02,000 --> 00:20:05,416 ‫כדי לסחוט את ההרס מעצמותיו של סקלטור.‬ 169 00:20:06,750 --> 00:20:09,250 ‫את לא הולכת לשום מקום, אוולין.‬ 170 00:20:09,958 --> 00:20:12,833 ‫אתם יודעים שאני יכולה לשגר את עצמי, נכון?‬ 171 00:20:13,875 --> 00:20:16,666 ‫לא אם את לא יכולה לדבר.‬ 172 00:20:32,250 --> 00:20:36,666 ‫עכשיו כשהדבר הזה שבור,‬ ‫אני ממש מצפה לראות את אבא שלי.‬ 173 00:20:38,208 --> 00:20:41,833 ‫לא חשבתי שאי פעם אומר זאת, אבל זה המצב.‬ 174 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 ‫זה המצב.‬ 175 00:20:44,333 --> 00:20:48,291 ‫קרוניס ורקאז בדרך חזרה לאטרנוס‬ ‫עם הלגיון, דרך אגב.‬ 176 00:20:53,958 --> 00:20:56,333 ‫היי, על מה רצית לדבר קודם?‬ 177 00:20:57,958 --> 00:21:02,833 ‫אבן החן שבקסדה שלך נקראת אבן ראם.‬ 178 00:21:17,666 --> 00:21:21,375 ‫אני ממש מצפה לספר לך עוד עליה.‬ 179 00:21:28,791 --> 00:21:29,625 ‫קראס?‬ 180 00:22:24,750 --> 00:22:29,750 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬