1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:40,708 --> 00:00:41,791 ‫"ستراتوس"؟‬ 3 00:00:42,500 --> 00:00:43,708 ‫أيها الشخص العنكبوت؟‬ 4 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‫أي شخص؟‬ 5 00:01:31,416 --> 00:01:32,750 ‫إن كنت قد آذيت أبي…‬ 6 00:01:32,833 --> 00:01:34,916 ‫أنت تعرفني أفضل من ذلك.‬ 7 00:01:35,000 --> 00:01:37,083 ‫لقد آذيته بالطبع.‬ 8 00:01:42,958 --> 00:01:44,541 ‫"هي مان"، أنا في طريقي.‬ 9 00:01:50,958 --> 00:01:55,708 ‫ليس إن كان لدى صديق‬ ‫"الرجل الوحش" الجديد ما يفعله حيال ذلك.‬ 10 00:01:57,833 --> 00:01:59,541 ‫"صدى الموت"!‬ 11 00:02:09,916 --> 00:02:11,333 ‫"زور" يدعمك يا "قط المعارك"!‬ 12 00:02:24,416 --> 00:02:25,750 ‫فلتساعد "هي مان"!‬ 13 00:02:33,875 --> 00:02:35,500 ‫لماذا علقت بالطعم معي؟‬ 14 00:02:36,500 --> 00:02:40,500 ‫يا فتى. ألا تريد أن تظل ساكنًا‬ ‫حتى أتمكن من أن أبرحك ضربًا؟‬ 15 00:02:43,541 --> 00:02:45,875 ‫ليس حقًا. لماذا تسألني حتى؟‬ 16 00:02:45,958 --> 00:02:47,208 ‫فمن قد يوافق على ذلك؟‬ 17 00:02:51,791 --> 00:02:53,458 ‫أيعجبك قطي؟‬ 18 00:02:54,583 --> 00:02:55,541 ‫قطي أفضل.‬ 19 00:03:24,250 --> 00:03:25,916 ‫التزموا جميعًا بالخطة.‬ 20 00:03:26,000 --> 00:03:29,541 ‫يجب أن نجذب القتال إلينا‬ ‫حتى تستطيع "آفيون" القتال معنا.‬ 21 00:03:34,916 --> 00:03:37,000 ‫لا أعتقد أن ذلك سيمثّل مشكلة.‬ 22 00:03:42,708 --> 00:03:45,416 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫إلى متى يمكننا القتال على جبهتين.‬ 23 00:03:50,583 --> 00:03:54,250 ‫- أتظنين أن هجومًا مزدوجًا قد يبطئهم؟‬ ‫- حسبتك لن تطلب ذلك أبدًا.‬ 24 00:03:59,041 --> 00:04:00,625 ‫"صقر البرق"!‬ 25 00:04:05,875 --> 00:04:08,875 ‫حالة طارئة!‬ 26 00:04:08,958 --> 00:04:11,750 ‫- لم تعد السفن تعمل!‬ ‫- تفعيل نظم الطوارئ!‬ 27 00:04:13,458 --> 00:04:15,458 ‫حسنًا. سنقوم بالأمر بمفردنا.‬ 28 00:04:20,458 --> 00:04:23,166 ‫أحضرا قطعتي الأيقونة أيها الأحمقان!‬ 29 00:04:25,375 --> 00:04:28,291 ‫- أريد تجربة هجوم مزدوج أيضًا.‬ ‫- لنضربهم بقوة.‬ 30 00:04:31,916 --> 00:04:33,416 ‫"مخلب الإعصار"!‬ 31 00:04:53,458 --> 00:04:56,416 ‫لنريهم ما يحدث عندما تتلامس قطعتان.‬ 32 00:05:04,000 --> 00:05:05,750 ‫أتريد قطعتي الأيقونة يا عمي؟‬ 33 00:05:07,000 --> 00:05:08,708 ‫ها هما!‬ 34 00:05:19,583 --> 00:05:21,833 ‫قد تمنحك ثلاث قطع الثعابين،‬ 35 00:05:21,916 --> 00:05:25,875 ‫لكن قطعتين تصدران ضجة هائلة فحسب.‬ 36 00:05:25,958 --> 00:05:29,250 ‫- هل أوقعناهم في الفخ الآن؟‬ ‫- إنهم حيث نريدهم.‬ 37 00:05:29,333 --> 00:05:32,125 ‫أخبر جنود "آفيون"‬ ‫أن يتّخذوا مواقعهم حول الجزيرة.‬ 38 00:05:32,208 --> 00:05:33,916 ‫لدينا فرصة واحدة فقط للنجاح.‬ 39 00:05:34,833 --> 00:05:38,583 ‫إن كسرنا العصا،‬ ‫سيعود الفيلق إلى صفّنا في لمح البصر.‬ 40 00:05:38,666 --> 00:05:40,291 ‫وعندها سننقذ "إيتيرنوس".‬ 41 00:05:41,500 --> 00:05:43,291 ‫ليس إن أنقذناها أولًا.‬ 42 00:05:50,583 --> 00:05:52,166 ‫ما الذي أراه أمامي الآن؟‬ 43 00:05:54,125 --> 00:05:55,416 ‫يسرني أنك سألت.‬ 44 00:05:56,125 --> 00:06:00,250 ‫أنا الملك "ستراتوس"!‬ 45 00:06:03,958 --> 00:06:07,500 ‫"كنت تظن أنك تعرف من هو الأفضل لكننا أفضل‬ 46 00:06:07,583 --> 00:06:10,125 ‫لا يمكنهم تحقيق الفوز مثلنا عندما نكون معًا‬ 47 00:06:10,208 --> 00:06:12,708 ‫نأتي فور أن تقع المتاعب وهم يعرفون ذلك‬ 48 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 ‫الملك (ستراتوس) وفريق من المحاربين‬ 49 00:06:14,875 --> 00:06:16,291 ‫- الأبطال‬ ‫- هيّا بنا!‬ 50 00:06:16,375 --> 00:06:20,458 ‫القوة لنا ونحن الأفضل يا عزيزي"‬ 51 00:06:21,750 --> 00:06:27,541 ‫"(ستراتوس) والمحاربون الأبطال"‬ 52 00:06:31,500 --> 00:06:33,583 ‫هذا مُحرج للغاية.‬ 53 00:06:35,583 --> 00:06:38,416 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 54 00:06:38,500 --> 00:06:41,958 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 55 00:06:47,208 --> 00:06:51,416 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 56 00:06:56,041 --> 00:06:57,958 ‫القوة لنا‬ 57 00:06:58,041 --> 00:07:00,083 ‫سنجد هدفنا‬ 58 00:07:00,166 --> 00:07:02,333 ‫سنتبع أحلامنا‬ 59 00:07:02,416 --> 00:07:04,583 ‫ندافع عن أرضنا‬ 60 00:07:04,666 --> 00:07:06,666 ‫نحن هم الحماة‬ 61 00:07:06,750 --> 00:07:08,583 ‫الحماة‬ 62 00:07:08,666 --> 00:07:10,750 ‫سنربح الرهان‬ 63 00:07:10,833 --> 00:07:12,916 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- هيّا!‬ 64 00:07:13,000 --> 00:07:15,166 ‫- سنربح الرهان‬ ‫- القوة لنا‬ 65 00:07:15,250 --> 00:07:16,875 ‫في روحنا!"‬ 66 00:07:20,583 --> 00:07:23,916 ‫- منذ متى وأنا نائم؟‬ ‫- أهمل الملك "غراي سكال" هذا المكان.‬ 67 00:07:24,000 --> 00:07:26,750 ‫هل نمغنط حارسين معًا في السوق،‬ 68 00:07:26,833 --> 00:07:29,333 ‫لكننا نلاحق أيضًا حارسًا عبر ردهة،‬ 69 00:07:29,416 --> 00:07:33,416 ‫ولكننا ننشد‬ ‫أغنيات شعبية أيضًا لنبتة في أصيص؟‬ 70 00:07:35,125 --> 00:07:40,625 ‫"أوركو"، لا أقصد إملاء الأوامر،‬ ‫لكن هناك أماكن علينا أن نذهب إليها.‬ 71 00:07:40,708 --> 00:07:41,625 ‫عذرًا يا "ماني".‬ 72 00:07:41,708 --> 00:07:46,208 ‫لكننا… بل أنا أجد صعوبة‬ ‫في استيعاب عقل وحدات "آر كيه" الجماعي.‬ 73 00:07:46,291 --> 00:07:47,583 ‫دعني أؤكد لك.‬ 74 00:07:48,291 --> 00:07:50,541 ‫من المهم ألّا تفقد هويتك أبدًا‬ 75 00:07:50,625 --> 00:07:53,291 ‫بغض النظر عن عدد الأدوار التي تؤديها.‬ 76 00:07:54,750 --> 00:07:57,875 ‫أنا "أوركو" ولست "أوركو". "أوركو" فحسب.‬ 77 00:08:11,625 --> 00:08:15,625 ‫بصفتي "ساحر البلاط"،‬ ‫آمركم بالسماح لي بالمرور.‬ 78 00:08:16,375 --> 00:08:19,750 ‫حسنًا. يبدو أنني سأتولى هذا الأمر إذًا.‬ 79 00:08:20,375 --> 00:08:23,208 ‫أيها السادة، بدلًا من الشجار،‬ 80 00:08:23,291 --> 00:08:26,708 ‫أيمكنني أن أثير اهتمامكم بأداء منفرد حزين؟‬ 81 00:08:26,791 --> 00:08:29,875 ‫أو ربما مناجاة مفعمة بالعاطفة؟‬ 82 00:08:34,333 --> 00:08:36,833 ‫إنه الشجار إذًا!‬ 83 00:08:49,083 --> 00:08:51,458 ‫هل كنت ستلقي مناجاة عاطفية،‬ 84 00:08:51,541 --> 00:08:53,208 ‫أم شيئًا أكثر رُقيًّا؟‬ 85 00:08:53,875 --> 00:08:56,333 ‫لم أكن قد فكّرت في الأمر إلى هذا الحد حقًا.‬ 86 00:08:57,375 --> 00:09:01,708 ‫يا للأسف. حسنًا، إذا سمحت لي،‬ ‫هناك قطعة من الأيقونة عليّ الاستحواذ عليها.‬ 87 00:09:05,666 --> 00:09:09,541 ‫ربما أكون قد وجدت ملهمتي أخيرًا.‬ 88 00:09:17,875 --> 00:09:20,541 ‫أظن أنك لم تتوقّع‬ ‫ظهور هذه المفاجآت غير السارة.‬ 89 00:09:21,166 --> 00:09:22,000 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 90 00:09:32,708 --> 00:09:36,500 ‫- هل يمكنك إصابة العصا بدقّة؟‬ ‫- كلّا. هل يمكن لأحد أن يفعل ذلك؟‬ 91 00:09:39,375 --> 00:09:43,958 ‫ليس في وجود هؤلاء الدخلاء‬ ‫ذوي النوايا الحسنة، لا.‬ 92 00:09:44,583 --> 00:09:48,166 ‫لا تدعوا ذلك القط يزعجكم أيها المحاربون.‬ 93 00:09:48,250 --> 00:09:49,166 ‫نستطيع الفوز.‬ 94 00:09:53,250 --> 00:09:55,166 ‫دافعا عنّي يا تابعاي.‬ 95 00:09:55,250 --> 00:09:57,333 ‫حاضر يا لورد "سكيلاتور".‬ 96 00:09:57,416 --> 00:10:00,500 ‫فلتصدر كلّ ما تريد من ضجة يا فتى.‬ ‫لقد نفد منك الوقت.‬ 97 00:10:03,291 --> 00:10:05,583 ‫عاد الفيلق إلى العمل، لورد "سكيلاتور".‬ 98 00:10:10,083 --> 00:10:12,458 ‫حان دورنا لنضع الطعم.‬ 99 00:10:12,541 --> 00:10:15,750 ‫أيها الفيلق، دمّر "آفيون"!‬ 100 00:10:15,833 --> 00:10:16,666 ‫لا!‬ 101 00:10:46,916 --> 00:10:48,666 ‫مناورة بارعة يا ابن أخي.‬ 102 00:10:49,250 --> 00:10:52,416 ‫اصطدموا بالأبراج ثم أغرقوا المدينة!‬ 103 00:10:54,583 --> 00:10:56,958 ‫أغرقوا كلّ شيء!‬ 104 00:11:06,375 --> 00:11:10,000 ‫"هي مان"، لا تستطيع تلك الأبراج‬ ‫التصدّي إلى هجوم بهذا الحجم.‬ 105 00:11:10,083 --> 00:11:12,416 ‫يجب أن تصمد بما يكفي حتى نضعف "الخراب".‬ 106 00:11:17,208 --> 00:11:19,708 ‫- هلّا نتحدّث يا صاحب الجلالة؟‬ ‫- هل افتقدتني؟‬ 107 00:11:21,083 --> 00:11:23,000 ‫لا. لكنهم افتقدوك.‬ 108 00:11:28,250 --> 00:11:32,125 ‫مملكتك بحاجة إليك.‬ ‫أنا وفريقي نتصدى إلى "سكيلاتور".‬ 109 00:11:38,458 --> 00:11:42,041 ‫كفّ عن محاولة أن تكون بطلًا‬ ‫وابدأ بمحاولة أن تكون قائدًا.‬ 110 00:11:46,791 --> 00:11:48,791 ‫رائحة هذا المكان.‬ 111 00:11:49,500 --> 00:11:53,208 ‫الطريقة التي يرقص بها الضوء في الهواء.‬ ‫وكأنني لم أغادر قط.‬ 112 00:11:53,291 --> 00:11:55,166 ‫ظننت أنك تكره هذا المكان.‬ 113 00:11:55,250 --> 00:11:58,708 ‫لطالما كانت مشكلتي مع الجمهور،‬ ‫وليس مع المكان.‬ 114 00:12:02,375 --> 00:12:04,250 ‫كيف وصلنا إليها قبل "إيفيلين"؟‬ 115 00:12:08,541 --> 00:12:10,541 ‫لا أعتقد أننا فعلنا ذلك.‬ 116 00:12:21,333 --> 00:12:25,375 ‫أفسحوا الطريق! لا بد من إيقافها!‬ 117 00:12:26,708 --> 00:12:30,458 ‫- ليس قبل أن نحصل على بعض الإجابات.‬ ‫- ولدينا الكثير من الأسئلة.‬ 118 00:12:31,958 --> 00:12:33,375 ‫ما نحن؟‬ 119 00:12:34,333 --> 00:12:38,291 ‫لقد حان الوقت لتتألق يا صديقي.‬ 120 00:12:40,375 --> 00:12:43,166 ‫لا أحد منكم هو "أوركو" العظيم.‬ 121 00:12:43,250 --> 00:12:46,625 ‫لكن لدى كلّ منكم القدرة‬ ‫على أن يكون أي نوع من "أوركو"،‬ 122 00:12:46,708 --> 00:12:48,875 ‫أو "أوركو" تريدون.‬ 123 00:12:50,208 --> 00:12:51,291 ‫مثل الخباز!‬ 124 00:12:51,375 --> 00:12:52,791 ‫أو عالم فلك!‬ 125 00:12:52,875 --> 00:12:54,791 ‫أو خيبة أمل.‬ 126 00:12:54,875 --> 00:12:59,750 ‫بالضبط! تستطيعون فعل ما شئتم.‬ ‫بعد أن ننقذ اليوم، بالطبع.‬ 127 00:13:00,375 --> 00:13:01,541 ‫بالطبع!‬ 128 00:13:09,791 --> 00:13:11,750 ‫انتظروا!‬ 129 00:13:11,833 --> 00:13:13,666 ‫الأسلحة غير فعّالة.‬ 130 00:13:13,750 --> 00:13:14,916 ‫تراجعوا!‬ 131 00:13:51,416 --> 00:13:54,333 ‫الملك "ستراتوس"! لقد عدت!‬ 132 00:13:54,416 --> 00:13:56,625 ‫بالطبع أيها الحارس الملكي رقم 1.‬ 133 00:13:57,208 --> 00:13:59,875 ‫أنا آسف لأنني لم أكن هنا‬ ‫عندما احتاج إليّ شعبي.‬ 134 00:13:59,958 --> 00:14:00,916 ‫لن يتكرر ذلك.‬ 135 00:14:48,541 --> 00:14:50,000 ‫إن كنت سأسقط،‬ 136 00:14:51,625 --> 00:14:55,041 ‫فسآخذك معي يا "هي مان".‬ 137 00:15:10,791 --> 00:15:11,625 ‫"هي مان"!‬ 138 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 ‫لا!‬ 139 00:15:45,708 --> 00:15:47,583 ‫هل انتهى الأمر؟ هل فزنا؟‬ 140 00:15:51,833 --> 00:15:53,791 ‫هل الأيقونة لنا؟‬ 141 00:16:01,125 --> 00:16:04,166 ‫الألوهية في انتظاري.‬ 142 00:16:13,375 --> 00:16:15,333 ‫إنهم خلفي مباشرةً، أليس كذلك؟‬ 143 00:16:24,791 --> 00:16:28,500 ‫سأتولى هذا الأمر. فقد كنت أنتظر‬ ‫لتجربة ترقية جديدة على أي حال.‬ 144 00:16:50,833 --> 00:16:52,833 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 145 00:16:54,291 --> 00:16:56,125 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 146 00:16:57,541 --> 00:16:58,875 ‫تم تفعيل الطيار الآلي.‬ 147 00:17:07,958 --> 00:17:10,291 ‫أنهيا هذا الآن يا تابعاي.‬ 148 00:17:11,000 --> 00:17:14,083 ‫دمّراهم بينما أتعافى.‬ 149 00:17:18,750 --> 00:17:20,833 ‫هيّا. هاجماهم!‬ 150 00:17:20,916 --> 00:17:23,375 ‫ماذا يحدث؟‬ 151 00:17:23,458 --> 00:17:25,541 ‫إنه منهك القوى. إنها فرصتكما الآن.‬ 152 00:17:25,625 --> 00:17:29,416 ‫ليس عليكما أن تنفّذا أوامره بعد الآن،‬ ‫إن كنتما لا تريدان ذلك.‬ 153 00:17:29,500 --> 00:17:33,500 ‫"الخراب" يرغمكما أن تطيعاني.‬ 154 00:17:34,125 --> 00:17:38,958 ‫افعلا هذا، وسأشارك‬ ‫قواي الإلهية الجديدة مع كلّ منكما.‬ 155 00:17:39,041 --> 00:17:41,208 ‫تبدو لي أنها صفقة جيدة.‬ 156 00:17:41,291 --> 00:17:44,750 ‫لم لا تسأل "إيفيلين" عن شعورها‬ ‫حيال وفاء "سكيلاتور" بوعوده؟‬ 157 00:17:44,833 --> 00:17:46,208 ‫لقد كانت خائنة.‬ 158 00:17:47,000 --> 00:17:50,166 ‫لكنكما ستكونان مخلصان.‬ 159 00:17:56,458 --> 00:17:58,125 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 160 00:17:58,208 --> 00:18:00,666 ‫نتّخذ قراراتنا بأنفسنا على سبيل التغيير.‬ 161 00:18:00,750 --> 00:18:04,125 ‫في الأدغال، لا يصمد إلّا الأقوياء.‬ 162 00:18:04,208 --> 00:18:07,041 ‫و"سكيلي" ضعيف.‬ 163 00:18:09,125 --> 00:18:12,916 ‫يا "أسياد الكون"، ركّزوا كلّ قواكم عليّ!‬ 164 00:18:34,375 --> 00:18:35,333 ‫افعلها!‬ 165 00:19:29,500 --> 00:19:30,583 ‫يا للقرف.‬ 166 00:19:54,083 --> 00:19:56,541 ‫أظن أن هذا يعني أن "سكيلاتور" قد هُزم.‬ 167 00:19:56,625 --> 00:19:58,708 ‫أعطني قطعة الأيقونة يا سيدتي.‬ 168 00:19:59,416 --> 00:20:03,541 ‫لو فعلت ذلك، فلن أتمكن من استخدام قوتها‬ ‫لانتزاع ما في عظام "سكيلاتور"‬ 169 00:20:03,625 --> 00:20:05,166 ‫من "الخراب" الذي يسكنها.‬ 170 00:20:06,750 --> 00:20:09,250 ‫لن تذهبي إلى أي مكان يا "إيفيلين".‬ 171 00:20:09,958 --> 00:20:12,375 ‫ألا تعرف أنني أستطيع الانتقال الآني؟‬ 172 00:20:13,875 --> 00:20:16,666 ‫ليس إن كنت غير قادرة على الكلام.‬ 173 00:20:32,250 --> 00:20:36,500 ‫بعد أن كُسرت هذه العصا أخيرًا،‬ ‫لا أطيق صبرًا لأرى أبي.‬ 174 00:20:38,208 --> 00:20:41,833 ‫وهو شيء لم أحسبني سأقوله أبدًا،‬ ‫لكن ها نحن ذا.‬ 175 00:20:42,541 --> 00:20:43,583 ‫ها نحن ذا.‬ 176 00:20:44,333 --> 00:20:48,291 ‫"كرونيس" و"راكاز" في طريقهما‬ ‫إلى "إيتيرنوس" مع الفيلق بالمناسبة.‬ 177 00:20:53,916 --> 00:20:56,333 ‫مهلًا، ما الذي أردت التحدّث عنه سابقًا؟‬ 178 00:20:57,958 --> 00:21:02,833 ‫الجوهرة التي في خوذتك، اسمها "حجر الكبش".‬ 179 00:21:17,666 --> 00:21:21,375 ‫لا أطيق صبرًا لأخبرك بالمزيد عنها.‬ 180 00:21:28,791 --> 00:21:29,666 ‫"كراس"؟‬ 181 00:22:24,750 --> 00:22:29,750 ‫ترجمة "علي بدر"‬