1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:27,708 --> 00:00:29,125
Красс? Я…
3
00:00:30,416 --> 00:00:34,666
Це не щось важливе. Я скоро знову піду.
4
00:00:34,750 --> 00:00:36,041
Куди ти йдеш?
5
00:00:36,125 --> 00:00:38,541
Де ти була? Рятувала Етернію?
6
00:00:38,625 --> 00:00:40,000
І це теж.
7
00:00:40,083 --> 00:00:44,083
Я шукаю дещо особливе
для наступного завдання.
8
00:00:47,583 --> 00:00:50,750
І я не хотіла пояснювати це нікому.
9
00:01:04,083 --> 00:01:05,666
Тату, ти в порядку!
10
00:01:06,625 --> 00:01:09,791
Я ледве вижив, але я тут.
11
00:01:12,500 --> 00:01:15,916
Більша частина удару прийшлася на шолом.
12
00:01:18,125 --> 00:01:19,708
Коли в мене буде шолом?
13
00:01:20,291 --> 00:01:22,250
Сподіваюся, він не знадобиться.
14
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
Пан або пропав.
15
00:01:40,416 --> 00:01:42,375
Пригоди тривають.
16
00:01:42,458 --> 00:01:43,541
Гей! Хто там?
17
00:01:45,833 --> 00:01:46,666
Злітаю!
18
00:01:51,625 --> 00:01:54,416
У мене є сила!
19
00:01:54,500 --> 00:01:58,000
Сила є в нас, у наших серцях!
20
00:02:03,250 --> 00:02:07,458
Сила є в нас, у наших серцях!
21
00:02:11,958 --> 00:02:13,833
Сила є в нас, гей!
22
00:02:13,916 --> 00:02:16,250
Веде нас доля,
23
00:02:16,333 --> 00:02:18,375
І ми її гідні!
24
00:02:18,458 --> 00:02:20,625
Нас запам'ятають -
25
00:02:20,708 --> 00:02:22,583
Тих, хто захищає!
26
00:02:22,666 --> 00:02:24,458
Захищає!
27
00:02:24,541 --> 00:02:26,666
До бою йдемо ми!
28
00:02:26,750 --> 00:02:28,875
Б'ємось до кінця, бий!
29
00:02:28,958 --> 00:02:30,958
До бою йдемо!
Сила є в нас,
30
00:02:31,041 --> 00:02:32,791
У наших серцях!
31
00:02:43,041 --> 00:02:45,625
Стариця не могла просто зникнути.
32
00:02:51,208 --> 00:02:55,666
Усе має зникати… кудись.
Ви просто використовуєте не ту магію.
33
00:02:55,750 --> 00:02:57,875
Тому я радий, що ти повернулася.
34
00:02:57,958 --> 00:03:01,250
Ми навіть не знали, як шукати Старицю.
35
00:03:01,333 --> 00:03:05,416
Я б спробувала знайти її раніше,
якби ти розказав.
36
00:03:05,500 --> 00:03:08,583
Ми всі по-своєму рятували Етернію.
37
00:03:08,666 --> 00:03:09,833
Від Скелетора.
38
00:03:10,750 --> 00:03:13,208
І привіт!
39
00:03:13,291 --> 00:03:16,416
До речі про Скелетора, він точно знає,
40
00:03:16,500 --> 00:03:19,583
де ми, тож скоро прийде шукати фрагмент.
41
00:03:20,250 --> 00:03:21,625
Звідки він знає?
42
00:03:25,500 --> 00:03:28,625
Не знаю, але, за моїми даними, це так.
43
00:03:30,083 --> 00:03:34,583
Звісно, якщо Скелетор
справді прямує до Авіона
44
00:03:34,666 --> 00:03:38,791
з армією Рендора і, ймовірно,
з темними володарями,
45
00:03:38,875 --> 00:03:41,791
єдиний фрагмент, яким він володіє,
46
00:03:41,875 --> 00:03:44,833
лишиться без нагляду в Етерносі.
47
00:03:44,916 --> 00:03:47,208
Добре. У нас обмаль часу.
48
00:03:47,708 --> 00:03:50,541
Тіло, спробуй знайти мого тата.
49
00:03:50,625 --> 00:03:52,791
Він знає палац краще за всіх.
50
00:03:52,875 --> 00:03:55,666
Дункане, встанови зв'язок із Красс.
51
00:03:55,750 --> 00:03:59,708
Можу спробувати. Де б вона не була,
сигнал там жахливий.
52
00:03:59,791 --> 00:04:01,208
Чекай. А ти?
53
00:04:01,750 --> 00:04:06,458
Стратос мене ненавидить,
але його народ має знати про напад.
54
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Так, це або дуже великий Навіт…
55
00:04:17,958 --> 00:04:21,541
-І дивніші речі бачили.
-Або у нас гість.
56
00:04:24,375 --> 00:04:27,250
Що б це не було, звучить не дружньо.
57
00:04:42,000 --> 00:04:43,791
Дункане, що це таке?
58
00:04:43,875 --> 00:04:46,750
Він шукає фрагмент,
який я зв'язав у підвалі.
59
00:04:46,833 --> 00:04:48,375
Треба його зупинити.
60
00:04:50,416 --> 00:04:51,291
Ловлю.
61
00:04:59,833 --> 00:05:01,875
Він дуже рішучий!
62
00:05:02,416 --> 00:05:05,458
Дункане, що буде, якщо вони з'єднаються?
63
00:05:05,541 --> 00:05:06,791
Нічого хорошого?
64
00:05:11,916 --> 00:05:13,166
І не думай.
65
00:05:13,250 --> 00:05:15,500
Владою Сірого Черепа!
66
00:05:33,250 --> 00:05:36,458
У мене є сила!
67
00:05:59,500 --> 00:06:04,750
Мабуть, хтось має покликати Стратоса!
68
00:06:15,375 --> 00:06:17,750
Куди це ти зібралася?
69
00:06:18,583 --> 00:06:21,458
Натяків не розумієш? Ти не в команді.
70
00:06:21,541 --> 00:06:24,041
Судячи з усього, ти теж.
71
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
І це дуже цікаво.
72
00:06:27,958 --> 00:06:30,333
Але ти знаєш, куди йдеш.
73
00:06:30,416 --> 00:06:33,083
І знаючи, що може запропонувати Етернія,
74
00:06:33,166 --> 00:06:37,041
я йтиму за тобою
й поширюватиму слово Стратоса.
75
00:06:37,125 --> 00:06:40,375
Не знаю нікого, хто хоче тебе знати.
76
00:06:40,458 --> 00:06:43,083
Тому це називається дипломатією.
77
00:06:43,166 --> 00:06:46,291
Хоч не заважай мені робити свої справи.
78
00:06:46,375 --> 00:06:49,875
Не можу, якщо не знатиму,
що в тебе за справи.
79
00:06:51,375 --> 00:06:55,583
Камінь у моєму шоломі
з печери в Містичних Горах.
80
00:06:55,666 --> 00:06:58,625
-Хочу знати більше.
-У Містичних горах?
81
00:07:00,708 --> 00:07:01,833
Чудово.
82
00:07:02,625 --> 00:07:05,416
Завжди хотів зустрітися з павуколюдьми.
83
00:07:05,500 --> 00:07:09,208
Я ж не надто крутий для павуколюдей?
84
00:07:09,291 --> 00:07:10,625
Ти крутий обід.
85
00:07:11,166 --> 00:07:12,583
Вони їдять людей?
86
00:07:12,666 --> 00:07:14,333
Павуки їдять птахів.
87
00:07:14,416 --> 00:07:17,208
Це образливо для обох сторін.
88
00:07:26,958 --> 00:07:30,666
Вони приєднаються до решти в пошуках вас.
89
00:07:31,166 --> 00:07:35,250
Чудово. Спробуйте обійти тих,
кого лишив Скелетор
90
00:07:35,333 --> 00:07:39,416
і викрадіть фрагмент з під його носа.
91
00:07:39,500 --> 00:07:40,875
В нього немає носа.
92
00:07:41,750 --> 00:07:43,500
Зробимо все можливе.
93
00:07:43,583 --> 00:07:44,958
А ти, Багате?
94
00:07:45,041 --> 00:07:47,083
Чому ви троє такі мовчазні?
95
00:07:47,166 --> 00:07:53,833
Мабуть, я не думав,
що колись знову пройдуся по цьому помосту.
96
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
Що?
97
00:07:54,833 --> 00:07:57,458
Мабуть, думає, що має справу з піратами.
98
00:07:58,250 --> 00:08:00,208
Тут немає піратів.
99
00:08:00,958 --> 00:08:04,458
А в інших провулках Етерноса можуть бути.
100
00:08:04,541 --> 00:08:06,708
Ні, мій крихітний дублере.
101
00:08:06,791 --> 00:08:09,791
Помост, як на сцені,
102
00:08:09,875 --> 00:08:12,916
бо увесь світ – театр.
103
00:08:13,708 --> 00:08:18,791
Страх сцени –
ось технічний термін того, що я відчуваю.
104
00:08:18,875 --> 00:08:21,666
Це не вистава, Багате. Це насправді.
105
00:08:22,458 --> 00:08:26,333
-Я знаю, ти впораєшся.
-А якщо ні?
106
00:08:35,583 --> 00:08:40,833
Коли я… Коли Орк-О виступав перед новою
аудиторією, він часто нервував.
107
00:08:40,916 --> 00:08:44,958
Гадаю, я просто хвилююся,
що мене засудять.
108
00:08:45,041 --> 00:08:49,625
Пам'ятай, Рандор тебе підтримає,
коли завісу піднімуть.
109
00:08:49,708 --> 00:08:50,791
Чи розсунуть.
110
00:08:52,958 --> 00:08:54,333
Я не була в театрі.
111
00:08:54,833 --> 00:08:57,083
Стоп. До речі, де Рандор?
112
00:08:58,166 --> 00:09:00,791
Я візьму перерву.
113
00:09:03,125 --> 00:09:04,000
Орк-О.
114
00:09:05,708 --> 00:09:07,541
Про короля Рандора…
115
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
Полонили?
116
00:09:18,000 --> 00:09:20,916
Так сказав Орк-О.
117
00:09:22,041 --> 00:09:23,708
Буде ніяково.
118
00:09:23,791 --> 00:09:26,125
Ти мала його охороняти, Тіло!
119
00:09:26,208 --> 00:09:27,708
Вибач, Хі-Мене.
120
00:09:27,791 --> 00:09:31,000
Я мала дозволити Евелін забрати фрагмент?
121
00:09:31,083 --> 00:09:34,083
-Ні.
-Чого ти тоді злишся?
122
00:09:34,166 --> 00:09:37,625
Бо Рандор – мій тато,
і я щойно повернув його.
123
00:09:39,916 --> 00:09:43,916
Добре. Чому ж ти тоді
не сказав мені про Старицю?
124
00:09:44,000 --> 00:09:45,583
Щоб ти зосередилася
125
00:09:45,666 --> 00:09:47,958
на безпеці мого тата.
126
00:09:48,500 --> 00:09:50,166
Ти рятуєш свого тата,
127
00:09:50,250 --> 00:09:53,791
а я не маю рятувати Старицю,
яка для мене дорога?
128
00:09:53,875 --> 00:09:55,291
Хто вона для тебе?
129
00:09:55,375 --> 00:09:56,500
Я не знаю!
130
00:09:56,583 --> 00:09:59,125
Гаразд. Слухайте всі.
131
00:09:59,208 --> 00:10:01,125
Даруйте.
132
00:10:01,208 --> 00:10:04,250
Сюди йде Скелетор з сильною армією
133
00:10:04,333 --> 00:10:08,750
і майже непереможними поплічниками,
які нас мало не вбили.
134
00:10:08,833 --> 00:10:11,125
Тож треба менше сваритися
135
00:10:11,208 --> 00:10:14,791
і думати про те,
як нам притиснути іменинника…
136
00:10:14,875 --> 00:10:15,708
Іменинника?
137
00:10:15,791 --> 00:10:17,833
І зламати його Жезл Хаосу.
138
00:10:18,541 --> 00:10:20,875
Здається, він перестав дихати.
139
00:10:20,958 --> 00:10:22,666
Дункане, дихай.
140
00:10:25,291 --> 00:10:27,791
Ми звільнимо легіони Етерноса
141
00:10:27,875 --> 00:10:30,875
і повернемо місто. А після цього
142
00:10:30,958 --> 00:10:34,250
ми всі разом повернемо Старицю.
143
00:10:34,333 --> 00:10:37,500
А як продовжите сваритися, як зброяр,
144
00:10:37,583 --> 00:10:41,625
я відвезу вас обох додому
на «Вінд Рейдері».
145
00:10:45,583 --> 00:10:47,750
-Добре.
-Гаразд.
146
00:10:47,833 --> 00:10:48,833
Як скажеш.
147
00:11:07,666 --> 00:11:09,833
Чудова промова, Дункане.
148
00:11:10,333 --> 00:11:14,000
-Не знав про твої думки.
-Я вирубився. Що таке?
149
00:11:23,166 --> 00:11:25,500
Перехід у недозволеному місці.
150
00:11:27,541 --> 00:11:31,333
Тіла зробила б нас невидимими,
якби була тут.
151
00:11:31,416 --> 00:11:35,125
Між нами й палацом досі багато стражників.
152
00:11:46,583 --> 00:11:48,125
Треба замаскуватися.
153
00:11:50,041 --> 00:11:53,500
Під людей, машини чи чудовиськ?
154
00:11:54,166 --> 00:11:55,875
Як мене сприймуть?
155
00:11:59,750 --> 00:12:03,291
Якщо нас не заарештують,
є лиш один спосіб дізнатися.
156
00:12:04,541 --> 00:12:10,291
Старий король вигнав мене,
коли я змінився, щоб догодити йому.
157
00:12:10,375 --> 00:12:13,041
А внизу прийняли мене таким, яким я є.
158
00:12:13,958 --> 00:12:14,958
Люди зверху…
159
00:12:15,833 --> 00:12:18,125
Що як вони не приймуть?
160
00:12:20,125 --> 00:12:23,208
Коли я повернувся в Етернос,
охоронці сміялися.
161
00:12:23,708 --> 00:12:24,833
Принижували.
162
00:12:25,583 --> 00:12:29,291
Але друзі допомогли зрозуміти, ким я був.
163
00:12:30,000 --> 00:12:31,250
Хто я є.
164
00:12:33,041 --> 00:12:38,000
Кожного дня я вирішую бути
чимсь більшим, ніж давній чаклун або…
165
00:12:38,083 --> 00:12:40,375
Виявлений несправний бот.
166
00:12:40,458 --> 00:12:41,541
Саме так!
167
00:12:44,833 --> 00:12:48,375
Призначити «1983»,
негайно вимкнути живлення.
168
00:12:48,458 --> 00:12:51,708
Підключити до спільнох бази даних.
169
00:12:53,541 --> 00:12:55,916
Багате! Допоможи!
170
00:12:58,416 --> 00:13:00,541
Що як вони тебе схоплять?
171
00:13:00,625 --> 00:13:05,250
Моя тролланська конфігуранія
пошириться на інших роботів.
172
00:13:05,333 --> 00:13:07,000
І як бачиш,
173
00:13:07,083 --> 00:13:10,000
в королівстві їх чимало.
174
00:13:16,208 --> 00:13:18,750
В результаті почнеться хаос.
175
00:13:19,250 --> 00:13:23,000
Але хаос – це те, що чарівник прописав.
176
00:13:25,791 --> 00:13:29,291
Багате, мені потрібен твій монстр.
177
00:13:30,041 --> 00:13:31,833
Так? І що?
178
00:13:34,583 --> 00:13:37,500
Зайдемо й вийдемо, без галасу.
179
00:13:37,583 --> 00:13:41,250
Не хвилюйся. Я завоюю їх, як і свій народ.
180
00:13:41,333 --> 00:13:45,291
Навіщо було їх завойовувати?
Ти ж народився королем.
181
00:13:45,375 --> 00:13:46,416
Не на Авіоні.
182
00:13:47,166 --> 00:13:49,333
Я навіть без крил народився.
183
00:13:49,416 --> 00:13:51,333
Тому вони блищать.
184
00:13:51,416 --> 00:13:52,750
Тому вони сяють.
185
00:13:53,625 --> 00:13:56,958
Завдяки цим лезам я й завоював трон.
186
00:13:58,041 --> 00:14:01,833
-Без них я був би ніким.
-Це було б так погано?
187
00:14:01,916 --> 00:14:03,916
Про це я ніколи не думав.
188
00:14:04,541 --> 00:14:06,666
Тож я стараюся більше за всіх
189
00:14:07,500 --> 00:14:09,916
І літаю краще за всіх.
190
00:14:10,625 --> 00:14:13,875
І так я всіх перемагаю.
191
00:14:13,958 --> 00:14:18,833
-І як це мені допоможе?
-Перемога Стратоса – твоя перемога.
192
00:14:24,333 --> 00:14:25,583
Стратосе!
193
00:14:25,666 --> 00:14:28,250
Ти ж знаєш, як це огидно?
194
00:14:29,625 --> 00:14:30,875
Злітаю!
195
00:14:47,291 --> 00:14:48,875
Привіт. Як справи?
196
00:14:53,333 --> 00:14:55,625
Ясно.
197
00:14:55,708 --> 00:14:56,833
Стратосе.
198
00:14:56,916 --> 00:14:59,750
Як тобі перспектива перемоги тут?
199
00:15:00,291 --> 00:15:01,375
Шукай печеру.
200
00:15:02,458 --> 00:15:03,333
Ти головний?
201
00:15:04,708 --> 00:15:06,750
Два цвіркання – «так».
202
00:15:15,458 --> 00:15:18,000
Що значить один довгий крик?
203
00:15:22,041 --> 00:15:25,375
Давай поговоримо.
Я Стратос, володар Авіона.
204
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
Ти ускладнюєш дипломатію.
205
00:15:37,416 --> 00:15:38,833
Зв'язок встановлено.
206
00:15:38,916 --> 00:15:40,583
Доступ до бази даних.
207
00:15:46,750 --> 00:15:50,125
Орк-О, мій маленький друже, що сталося?
208
00:16:02,791 --> 00:16:03,791
Орк-О.
209
00:16:13,291 --> 00:16:15,500
Настав час розплати.
210
00:16:17,625 --> 00:16:20,833
Та ну. Тут навіть немає переходу.
211
00:16:20,916 --> 00:16:25,708
У короля Скелетора пунктик щодо переходу
в недозволеному місці.
212
00:16:25,791 --> 00:16:30,458
Постійно з цього приводу наради.
Правил слід дотримуватися.
213
00:16:30,541 --> 00:16:32,458
Боте, роби своє діло.
214
00:16:32,541 --> 00:16:33,916
Штраф виписано.
215
00:16:36,250 --> 00:16:37,875
Ну? Видавай.
216
00:16:37,958 --> 00:16:41,125
Штраф…
217
00:16:47,375 --> 00:16:50,000
Туваре, мій бот зламався.
218
00:16:50,083 --> 00:16:54,250
-Гадаєш, я його зламав?
-Я хотів спитати те ж саме.
219
00:16:59,416 --> 00:17:01,916
Настав час розплати.
220
00:17:05,750 --> 00:17:09,083
Настав час розплати.
221
00:17:13,041 --> 00:17:15,583
Настав час розплати.
222
00:17:17,583 --> 00:17:18,708
З дороги!
223
00:17:33,416 --> 00:17:35,875
Абра-кадабра. Абракаді.
224
00:17:35,958 --> 00:17:38,125
Ми боротимемося за свободу!
225
00:17:47,750 --> 00:17:50,125
За свободу!
226
00:18:20,958 --> 00:18:23,833
Я хотів побачити, що вміє ваш народ.
227
00:18:23,916 --> 00:18:28,000
Мушу сказати, павучку, я вражений.
228
00:18:29,833 --> 00:18:32,541
Ти правий. Павукатор звучить краще.
229
00:18:43,416 --> 00:18:46,125
Хочеш приєднатися до моєї команди?
230
00:18:47,875 --> 00:18:48,708
Це «так»?
231
00:18:49,750 --> 00:18:50,916
Схоже на «так».
232
00:18:55,416 --> 00:18:58,000
Ні!
233
00:19:00,916 --> 00:19:01,791
Не пропаде.
234
00:19:11,166 --> 00:19:14,666
Тату, що за коштовний камінь
ти знайшов тут?
235
00:19:20,916 --> 00:19:21,791
О ні.
236
00:19:23,708 --> 00:19:25,125
Краще б не питала.
237
00:19:28,916 --> 00:19:30,541
Це смішно!
238
00:19:32,833 --> 00:19:35,750
Сила цих фрагментів неймовірна.
239
00:19:35,833 --> 00:19:39,250
І справді неймовірна.
240
00:19:39,333 --> 00:19:42,833
Тому не можна
дати Скелетору зібрати печатку,
241
00:19:42,916 --> 00:19:46,083
хоч би як вона
не хотіла зібратися воєдино.
242
00:19:52,666 --> 00:19:57,416
Якщо подумати, я не впевнений,
що пута іншого фрагменту міцні.
243
00:20:09,500 --> 00:20:10,583
Усі цілі?
244
00:20:12,333 --> 00:20:16,083
Так, доки ті шматки знову не зіб'ються.
245
00:20:16,166 --> 00:20:17,000
Що?
246
00:20:19,875 --> 00:20:21,458
Це я чув.
247
00:20:21,541 --> 00:20:22,958
Сигналізація.
248
00:20:29,125 --> 00:20:33,125
Авіон у небезпеці,
і, звісно, короля ніде немає.
249
00:20:37,666 --> 00:20:41,791
Сигналізація
не через блискавку спрацювала?
250
00:20:50,000 --> 00:20:54,625
-Авіон не переживе такий напад.
-Ви битиметеся не самі.
251
00:20:54,708 --> 00:20:55,916
У тебе є план?
252
00:20:56,000 --> 00:20:59,625
Ти накричав на нас, а плану не маєш?
253
00:20:59,708 --> 00:21:02,583
Ні, я кричав, що нам потрібен план.
254
00:21:02,666 --> 00:21:04,333
Думаю, в мене він є.
255
00:21:04,416 --> 00:21:07,083
Нам потрібні фрагменти печатки.
256
00:21:09,416 --> 00:21:13,041
Скелетора треба зупинити,
заради обох королівств.
257
00:21:13,125 --> 00:21:16,000
За Сірого Черепа і всю Етернію.
258
00:21:16,083 --> 00:21:17,916
За всю Етернію!
259
00:21:18,000 --> 00:21:19,833
За всю Етернію!
260
00:22:18,458 --> 00:22:23,458
Переклад субтитрів: Антон Мазур