1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:27,708 --> 00:00:29,125 Красс? Я… 3 00:00:30,416 --> 00:00:34,666 Це не щось важливе. Я скоро знову піду. 4 00:00:34,750 --> 00:00:36,041 Куди ти йдеш? 5 00:00:36,125 --> 00:00:38,541 Де ти була? Рятувала Етернію? 6 00:00:38,625 --> 00:00:40,000 І це теж. 7 00:00:40,083 --> 00:00:44,083 Я шукаю дещо особливе для наступного завдання. 8 00:00:47,583 --> 00:00:50,750 І я не хотіла пояснювати це нікому. 9 00:01:04,083 --> 00:01:05,666 Тату, ти в порядку! 10 00:01:06,625 --> 00:01:09,791 Я ледве вижив, але я тут. 11 00:01:12,500 --> 00:01:15,916 Більша частина удару прийшлася на шолом. 12 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 Коли в мене буде шолом? 13 00:01:20,291 --> 00:01:22,250 Сподіваюся, він не знадобиться. 14 00:01:32,541 --> 00:01:33,708 Пан або пропав. 15 00:01:40,416 --> 00:01:42,375 Пригоди тривають. 16 00:01:42,458 --> 00:01:43,541 Гей! Хто там? 17 00:01:45,833 --> 00:01:46,666 Злітаю! 18 00:01:51,625 --> 00:01:54,416 У мене є сила! 19 00:01:54,500 --> 00:01:58,000 Сила є в нас, у наших серцях! 20 00:02:03,250 --> 00:02:07,458 Сила є в нас, у наших серцях! 21 00:02:11,958 --> 00:02:13,833 Сила є в нас, гей! 22 00:02:13,916 --> 00:02:16,250 Веде нас доля, 23 00:02:16,333 --> 00:02:18,375 І ми її гідні! 24 00:02:18,458 --> 00:02:20,625 Нас запам'ятають - 25 00:02:20,708 --> 00:02:22,583 Тих, хто захищає! 26 00:02:22,666 --> 00:02:24,458 Захищає! 27 00:02:24,541 --> 00:02:26,666 До бою йдемо ми! 28 00:02:26,750 --> 00:02:28,875 Б'ємось до кінця, бий! 29 00:02:28,958 --> 00:02:30,958 До бою йдемо! Сила є в нас, 30 00:02:31,041 --> 00:02:32,791 У наших серцях! 31 00:02:43,041 --> 00:02:45,625 Стариця не могла просто зникнути. 32 00:02:51,208 --> 00:02:55,666 Усе має зникати… кудись. Ви просто використовуєте не ту магію. 33 00:02:55,750 --> 00:02:57,875 Тому я радий, що ти повернулася. 34 00:02:57,958 --> 00:03:01,250 Ми навіть не знали, як шукати Старицю. 35 00:03:01,333 --> 00:03:05,416 Я б спробувала знайти її раніше, якби ти розказав. 36 00:03:05,500 --> 00:03:08,583 Ми всі по-своєму рятували Етернію. 37 00:03:08,666 --> 00:03:09,833 Від Скелетора. 38 00:03:10,750 --> 00:03:13,208 І привіт! 39 00:03:13,291 --> 00:03:16,416 До речі про Скелетора, він точно знає, 40 00:03:16,500 --> 00:03:19,583 де ми, тож скоро прийде шукати фрагмент. 41 00:03:20,250 --> 00:03:21,625 Звідки він знає? 42 00:03:25,500 --> 00:03:28,625 Не знаю, але, за моїми даними, це так. 43 00:03:30,083 --> 00:03:34,583 Звісно, якщо Скелетор справді прямує до Авіона 44 00:03:34,666 --> 00:03:38,791 з армією Рендора і, ймовірно, з темними володарями, 45 00:03:38,875 --> 00:03:41,791 єдиний фрагмент, яким він володіє, 46 00:03:41,875 --> 00:03:44,833 лишиться без нагляду в Етерносі. 47 00:03:44,916 --> 00:03:47,208 Добре. У нас обмаль часу. 48 00:03:47,708 --> 00:03:50,541 Тіло, спробуй знайти мого тата. 49 00:03:50,625 --> 00:03:52,791 Він знає палац краще за всіх. 50 00:03:52,875 --> 00:03:55,666 Дункане, встанови зв'язок із Красс. 51 00:03:55,750 --> 00:03:59,708 Можу спробувати. Де б вона не була, сигнал там жахливий. 52 00:03:59,791 --> 00:04:01,208 Чекай. А ти? 53 00:04:01,750 --> 00:04:06,458 Стратос мене ненавидить, але його народ має знати про напад. 54 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Так, це або дуже великий Навіт… 55 00:04:17,958 --> 00:04:21,541 -І дивніші речі бачили. -Або у нас гість. 56 00:04:24,375 --> 00:04:27,250 Що б це не було, звучить не дружньо. 57 00:04:42,000 --> 00:04:43,791 Дункане, що це таке? 58 00:04:43,875 --> 00:04:46,750 Він шукає фрагмент, який я зв'язав у підвалі. 59 00:04:46,833 --> 00:04:48,375 Треба його зупинити. 60 00:04:50,416 --> 00:04:51,291 Ловлю. 61 00:04:59,833 --> 00:05:01,875 Він дуже рішучий! 62 00:05:02,416 --> 00:05:05,458 Дункане, що буде, якщо вони з'єднаються? 63 00:05:05,541 --> 00:05:06,791 Нічого хорошого? 64 00:05:11,916 --> 00:05:13,166 І не думай. 65 00:05:13,250 --> 00:05:15,500 Владою Сірого Черепа! 66 00:05:33,250 --> 00:05:36,458 У мене є сила! 67 00:05:59,500 --> 00:06:04,750 Мабуть, хтось має покликати Стратоса! 68 00:06:15,375 --> 00:06:17,750 Куди це ти зібралася? 69 00:06:18,583 --> 00:06:21,458 Натяків не розумієш? Ти не в команді. 70 00:06:21,541 --> 00:06:24,041 Судячи з усього, ти теж. 71 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 І це дуже цікаво. 72 00:06:27,958 --> 00:06:30,333 Але ти знаєш, куди йдеш. 73 00:06:30,416 --> 00:06:33,083 І знаючи, що може запропонувати Етернія, 74 00:06:33,166 --> 00:06:37,041 я йтиму за тобою й поширюватиму слово Стратоса. 75 00:06:37,125 --> 00:06:40,375 Не знаю нікого, хто хоче тебе знати. 76 00:06:40,458 --> 00:06:43,083 Тому це називається дипломатією. 77 00:06:43,166 --> 00:06:46,291 Хоч не заважай мені робити свої справи. 78 00:06:46,375 --> 00:06:49,875 Не можу, якщо не знатиму, що в тебе за справи. 79 00:06:51,375 --> 00:06:55,583 Камінь у моєму шоломі з печери в Містичних Горах. 80 00:06:55,666 --> 00:06:58,625 -Хочу знати більше. -У Містичних горах? 81 00:07:00,708 --> 00:07:01,833 Чудово. 82 00:07:02,625 --> 00:07:05,416 Завжди хотів зустрітися з павуколюдьми. 83 00:07:05,500 --> 00:07:09,208 Я ж не надто крутий для павуколюдей? 84 00:07:09,291 --> 00:07:10,625 Ти крутий обід. 85 00:07:11,166 --> 00:07:12,583 Вони їдять людей? 86 00:07:12,666 --> 00:07:14,333 Павуки їдять птахів. 87 00:07:14,416 --> 00:07:17,208 Це образливо для обох сторін. 88 00:07:26,958 --> 00:07:30,666 Вони приєднаються до решти в пошуках вас. 89 00:07:31,166 --> 00:07:35,250 Чудово. Спробуйте обійти тих, кого лишив Скелетор 90 00:07:35,333 --> 00:07:39,416 і викрадіть фрагмент з під його носа. 91 00:07:39,500 --> 00:07:40,875 В нього немає носа. 92 00:07:41,750 --> 00:07:43,500 Зробимо все можливе. 93 00:07:43,583 --> 00:07:44,958 А ти, Багате? 94 00:07:45,041 --> 00:07:47,083 Чому ви троє такі мовчазні? 95 00:07:47,166 --> 00:07:53,833 Мабуть, я не думав, що колись знову пройдуся по цьому помосту. 96 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 Що? 97 00:07:54,833 --> 00:07:57,458 Мабуть, думає, що має справу з піратами. 98 00:07:58,250 --> 00:08:00,208 Тут немає піратів. 99 00:08:00,958 --> 00:08:04,458 А в інших провулках Етерноса можуть бути. 100 00:08:04,541 --> 00:08:06,708 Ні, мій крихітний дублере. 101 00:08:06,791 --> 00:08:09,791 Помост, як на сцені, 102 00:08:09,875 --> 00:08:12,916 бо увесь світ – театр. 103 00:08:13,708 --> 00:08:18,791 Страх сцени – ось технічний термін того, що я відчуваю. 104 00:08:18,875 --> 00:08:21,666 Це не вистава, Багате. Це насправді. 105 00:08:22,458 --> 00:08:26,333 -Я знаю, ти впораєшся. -А якщо ні? 106 00:08:35,583 --> 00:08:40,833 Коли я… Коли Орк-О виступав перед новою аудиторією, він часто нервував. 107 00:08:40,916 --> 00:08:44,958 Гадаю, я просто хвилююся, що мене засудять. 108 00:08:45,041 --> 00:08:49,625 Пам'ятай, Рандор тебе підтримає, коли завісу піднімуть. 109 00:08:49,708 --> 00:08:50,791 Чи розсунуть. 110 00:08:52,958 --> 00:08:54,333 Я не була в театрі. 111 00:08:54,833 --> 00:08:57,083 Стоп. До речі, де Рандор? 112 00:08:58,166 --> 00:09:00,791 Я візьму перерву. 113 00:09:03,125 --> 00:09:04,000 Орк-О. 114 00:09:05,708 --> 00:09:07,541 Про короля Рандора… 115 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 Полонили? 116 00:09:18,000 --> 00:09:20,916 Так сказав Орк-О. 117 00:09:22,041 --> 00:09:23,708 Буде ніяково. 118 00:09:23,791 --> 00:09:26,125 Ти мала його охороняти, Тіло! 119 00:09:26,208 --> 00:09:27,708 Вибач, Хі-Мене. 120 00:09:27,791 --> 00:09:31,000 Я мала дозволити Евелін забрати фрагмент? 121 00:09:31,083 --> 00:09:34,083 -Ні. -Чого ти тоді злишся? 122 00:09:34,166 --> 00:09:37,625 Бо Рандор – мій тато, і я щойно повернув його. 123 00:09:39,916 --> 00:09:43,916 Добре. Чому ж ти тоді не сказав мені про Старицю? 124 00:09:44,000 --> 00:09:45,583 Щоб ти зосередилася 125 00:09:45,666 --> 00:09:47,958 на безпеці мого тата. 126 00:09:48,500 --> 00:09:50,166 Ти рятуєш свого тата, 127 00:09:50,250 --> 00:09:53,791 а я не маю рятувати Старицю, яка для мене дорога? 128 00:09:53,875 --> 00:09:55,291 Хто вона для тебе? 129 00:09:55,375 --> 00:09:56,500 Я не знаю! 130 00:09:56,583 --> 00:09:59,125 Гаразд. Слухайте всі. 131 00:09:59,208 --> 00:10:01,125 Даруйте. 132 00:10:01,208 --> 00:10:04,250 Сюди йде Скелетор з сильною армією 133 00:10:04,333 --> 00:10:08,750 і майже непереможними поплічниками, які нас мало не вбили. 134 00:10:08,833 --> 00:10:11,125 Тож треба менше сваритися 135 00:10:11,208 --> 00:10:14,791 і думати про те, як нам притиснути іменинника… 136 00:10:14,875 --> 00:10:15,708 Іменинника? 137 00:10:15,791 --> 00:10:17,833 І зламати його Жезл Хаосу. 138 00:10:18,541 --> 00:10:20,875 Здається, він перестав дихати. 139 00:10:20,958 --> 00:10:22,666 Дункане, дихай. 140 00:10:25,291 --> 00:10:27,791 Ми звільнимо легіони Етерноса 141 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 і повернемо місто. А після цього 142 00:10:30,958 --> 00:10:34,250 ми всі разом повернемо Старицю. 143 00:10:34,333 --> 00:10:37,500 А як продовжите сваритися, як зброяр, 144 00:10:37,583 --> 00:10:41,625 я відвезу вас обох додому на «Вінд Рейдері». 145 00:10:45,583 --> 00:10:47,750 -Добре. -Гаразд. 146 00:10:47,833 --> 00:10:48,833 Як скажеш. 147 00:11:07,666 --> 00:11:09,833 Чудова промова, Дункане. 148 00:11:10,333 --> 00:11:14,000 -Не знав про твої думки. -Я вирубився. Що таке? 149 00:11:23,166 --> 00:11:25,500 Перехід у недозволеному місці. 150 00:11:27,541 --> 00:11:31,333 Тіла зробила б нас невидимими, якби була тут. 151 00:11:31,416 --> 00:11:35,125 Між нами й палацом досі багато стражників. 152 00:11:46,583 --> 00:11:48,125 Треба замаскуватися. 153 00:11:50,041 --> 00:11:53,500 Під людей, машини чи чудовиськ? 154 00:11:54,166 --> 00:11:55,875 Як мене сприймуть? 155 00:11:59,750 --> 00:12:03,291 Якщо нас не заарештують, є лиш один спосіб дізнатися. 156 00:12:04,541 --> 00:12:10,291 Старий король вигнав мене, коли я змінився, щоб догодити йому. 157 00:12:10,375 --> 00:12:13,041 А внизу прийняли мене таким, яким я є. 158 00:12:13,958 --> 00:12:14,958 Люди зверху… 159 00:12:15,833 --> 00:12:18,125 Що як вони не приймуть? 160 00:12:20,125 --> 00:12:23,208 Коли я повернувся в Етернос, охоронці сміялися. 161 00:12:23,708 --> 00:12:24,833 Принижували. 162 00:12:25,583 --> 00:12:29,291 Але друзі допомогли зрозуміти, ким я був. 163 00:12:30,000 --> 00:12:31,250 Хто я є. 164 00:12:33,041 --> 00:12:38,000 Кожного дня я вирішую бути чимсь більшим, ніж давній чаклун або… 165 00:12:38,083 --> 00:12:40,375 Виявлений несправний бот. 166 00:12:40,458 --> 00:12:41,541 Саме так! 167 00:12:44,833 --> 00:12:48,375 Призначити «1983», негайно вимкнути живлення. 168 00:12:48,458 --> 00:12:51,708 Підключити до спільнох бази даних. 169 00:12:53,541 --> 00:12:55,916 Багате! Допоможи! 170 00:12:58,416 --> 00:13:00,541 Що як вони тебе схоплять? 171 00:13:00,625 --> 00:13:05,250 Моя тролланська конфігуранія пошириться на інших роботів. 172 00:13:05,333 --> 00:13:07,000 І як бачиш, 173 00:13:07,083 --> 00:13:10,000 в королівстві їх чимало. 174 00:13:16,208 --> 00:13:18,750 В результаті почнеться хаос. 175 00:13:19,250 --> 00:13:23,000 Але хаос – це те, що чарівник прописав. 176 00:13:25,791 --> 00:13:29,291 Багате, мені потрібен твій монстр. 177 00:13:30,041 --> 00:13:31,833 Так? І що? 178 00:13:34,583 --> 00:13:37,500 Зайдемо й вийдемо, без галасу. 179 00:13:37,583 --> 00:13:41,250 Не хвилюйся. Я завоюю їх, як і свій народ. 180 00:13:41,333 --> 00:13:45,291 Навіщо було їх завойовувати? Ти ж народився королем. 181 00:13:45,375 --> 00:13:46,416 Не на Авіоні. 182 00:13:47,166 --> 00:13:49,333 Я навіть без крил народився. 183 00:13:49,416 --> 00:13:51,333 Тому вони блищать. 184 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 Тому вони сяють. 185 00:13:53,625 --> 00:13:56,958 Завдяки цим лезам я й завоював трон. 186 00:13:58,041 --> 00:14:01,833 -Без них я був би ніким. -Це було б так погано? 187 00:14:01,916 --> 00:14:03,916 Про це я ніколи не думав. 188 00:14:04,541 --> 00:14:06,666 Тож я стараюся більше за всіх 189 00:14:07,500 --> 00:14:09,916 І літаю краще за всіх. 190 00:14:10,625 --> 00:14:13,875 І так я всіх перемагаю. 191 00:14:13,958 --> 00:14:18,833 -І як це мені допоможе? -Перемога Стратоса – твоя перемога. 192 00:14:24,333 --> 00:14:25,583 Стратосе! 193 00:14:25,666 --> 00:14:28,250 Ти ж знаєш, як це огидно? 194 00:14:29,625 --> 00:14:30,875 Злітаю! 195 00:14:47,291 --> 00:14:48,875 Привіт. Як справи? 196 00:14:53,333 --> 00:14:55,625 Ясно. 197 00:14:55,708 --> 00:14:56,833 Стратосе. 198 00:14:56,916 --> 00:14:59,750 Як тобі перспектива перемоги тут? 199 00:15:00,291 --> 00:15:01,375 Шукай печеру. 200 00:15:02,458 --> 00:15:03,333 Ти головний? 201 00:15:04,708 --> 00:15:06,750 Два цвіркання – «так». 202 00:15:15,458 --> 00:15:18,000 Що значить один довгий крик? 203 00:15:22,041 --> 00:15:25,375 Давай поговоримо. Я Стратос, володар Авіона. 204 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 Ти ускладнюєш дипломатію. 205 00:15:37,416 --> 00:15:38,833 Зв'язок встановлено. 206 00:15:38,916 --> 00:15:40,583 Доступ до бази даних. 207 00:15:46,750 --> 00:15:50,125 Орк-О, мій маленький друже, що сталося? 208 00:16:02,791 --> 00:16:03,791 Орк-О. 209 00:16:13,291 --> 00:16:15,500 Настав час розплати. 210 00:16:17,625 --> 00:16:20,833 Та ну. Тут навіть немає переходу. 211 00:16:20,916 --> 00:16:25,708 У короля Скелетора пунктик щодо переходу в недозволеному місці. 212 00:16:25,791 --> 00:16:30,458 Постійно з цього приводу наради. Правил слід дотримуватися. 213 00:16:30,541 --> 00:16:32,458 Боте, роби своє діло. 214 00:16:32,541 --> 00:16:33,916 Штраф виписано. 215 00:16:36,250 --> 00:16:37,875 Ну? Видавай. 216 00:16:37,958 --> 00:16:41,125 Штраф… 217 00:16:47,375 --> 00:16:50,000 Туваре, мій бот зламався. 218 00:16:50,083 --> 00:16:54,250 -Гадаєш, я його зламав? -Я хотів спитати те ж саме. 219 00:16:59,416 --> 00:17:01,916 Настав час розплати. 220 00:17:05,750 --> 00:17:09,083 Настав час розплати. 221 00:17:13,041 --> 00:17:15,583 Настав час розплати. 222 00:17:17,583 --> 00:17:18,708 З дороги! 223 00:17:33,416 --> 00:17:35,875 Абра-кадабра. Абракаді. 224 00:17:35,958 --> 00:17:38,125 Ми боротимемося за свободу! 225 00:17:47,750 --> 00:17:50,125 За свободу! 226 00:18:20,958 --> 00:18:23,833 Я хотів побачити, що вміє ваш народ. 227 00:18:23,916 --> 00:18:28,000 Мушу сказати, павучку, я вражений. 228 00:18:29,833 --> 00:18:32,541 Ти правий. Павукатор звучить краще. 229 00:18:43,416 --> 00:18:46,125 Хочеш приєднатися до моєї команди? 230 00:18:47,875 --> 00:18:48,708 Це «так»? 231 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 Схоже на «так». 232 00:18:55,416 --> 00:18:58,000 Ні! 233 00:19:00,916 --> 00:19:01,791 Не пропаде. 234 00:19:11,166 --> 00:19:14,666 Тату, що за коштовний камінь ти знайшов тут? 235 00:19:20,916 --> 00:19:21,791 О ні. 236 00:19:23,708 --> 00:19:25,125 Краще б не питала. 237 00:19:28,916 --> 00:19:30,541 Це смішно! 238 00:19:32,833 --> 00:19:35,750 Сила цих фрагментів неймовірна. 239 00:19:35,833 --> 00:19:39,250 І справді неймовірна. 240 00:19:39,333 --> 00:19:42,833 Тому не можна дати Скелетору зібрати печатку, 241 00:19:42,916 --> 00:19:46,083 хоч би як вона не хотіла зібратися воєдино. 242 00:19:52,666 --> 00:19:57,416 Якщо подумати, я не впевнений, що пута іншого фрагменту міцні. 243 00:20:09,500 --> 00:20:10,583 Усі цілі? 244 00:20:12,333 --> 00:20:16,083 Так, доки ті шматки знову не зіб'ються. 245 00:20:16,166 --> 00:20:17,000 Що? 246 00:20:19,875 --> 00:20:21,458 Це я чув. 247 00:20:21,541 --> 00:20:22,958 Сигналізація. 248 00:20:29,125 --> 00:20:33,125 Авіон у небезпеці, і, звісно, короля ніде немає. 249 00:20:37,666 --> 00:20:41,791 Сигналізація не через блискавку спрацювала? 250 00:20:50,000 --> 00:20:54,625 -Авіон не переживе такий напад. -Ви битиметеся не самі. 251 00:20:54,708 --> 00:20:55,916 У тебе є план? 252 00:20:56,000 --> 00:20:59,625 Ти накричав на нас, а плану не маєш? 253 00:20:59,708 --> 00:21:02,583 Ні, я кричав, що нам потрібен план. 254 00:21:02,666 --> 00:21:04,333 Думаю, в мене він є. 255 00:21:04,416 --> 00:21:07,083 Нам потрібні фрагменти печатки. 256 00:21:09,416 --> 00:21:13,041 Скелетора треба зупинити, заради обох королівств. 257 00:21:13,125 --> 00:21:16,000 За Сірого Черепа і всю Етернію. 258 00:21:16,083 --> 00:21:17,916 За всю Етернію! 259 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 За всю Етернію! 260 00:22:18,458 --> 00:22:23,458 Переклад субтитрів: Антон Мазур