1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,708 --> 00:00:29,125 ‫קראס? אני…‬ 3 00:00:30,416 --> 00:00:34,666 ‫היי, חתלתול, אל תדאג.‬ ‫אני לא אשאר כאן עוד הרבה זמן.‬ 4 00:00:34,750 --> 00:00:36,041 ‫לאן את הולכת?‬ 5 00:00:36,125 --> 00:00:38,541 ‫איפה היית? ניסית להציל את איטרניה?‬ 6 00:00:38,625 --> 00:00:40,000 ‫בין היתר.‬ 7 00:00:40,083 --> 00:00:44,083 ‫אני רק צריכה משהו מיוחד למשימה הבאה שלי.‬ 8 00:00:47,583 --> 00:00:50,750 ‫ולא התחשק לי להסביר את זה לאף אחד.‬ 9 00:01:04,083 --> 00:01:05,666 ‫אבא, אתה בסדר!‬ 10 00:01:06,625 --> 00:01:09,958 ‫בקושי שרדתי את ההתמוטטות,‬ ‫אבל עכשיו אני כאן.‬ 11 00:01:12,500 --> 00:01:16,125 ‫מזל שהייתה לי את קסדת המזל שלי.‬ ‫היא ספגה את רוב המכה.‬ 12 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 ‫מתי אני אקבל קסדה?‬ 13 00:01:20,291 --> 00:01:22,541 ‫אני מקווה שלעולם לא תצטרכי אחת.‬ 14 00:01:32,541 --> 00:01:34,041 ‫על החיים ועל המוות.‬ 15 00:01:40,416 --> 00:01:42,375 ‫ההרפתקה נמשכת.‬ 16 00:01:42,458 --> 00:01:43,541 ‫היי! מי שם?‬ 17 00:01:45,833 --> 00:01:46,791 ‫סטרטוס, סוף!‬ 18 00:01:51,625 --> 00:01:54,416 ‫הכוח בידיי!‬ 19 00:01:54,500 --> 00:01:58,000 ‫"יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 20 00:02:03,250 --> 00:02:07,458 ‫יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 21 00:02:11,958 --> 00:02:13,833 ‫יש לנו את הכוח‬ 22 00:02:13,916 --> 00:02:16,250 ‫כולנו ביחד‬ 23 00:02:16,333 --> 00:02:20,625 ‫בלי גבול ובלי פחד, נמצא את הדרך‬ 24 00:02:20,708 --> 00:02:24,458 ‫עוד צעד קדימה, קדימה‬ 25 00:02:24,541 --> 00:02:26,666 ‫תמיד נתגבר!‬ 26 00:02:26,750 --> 00:02:28,875 ‫לא נוותר!‬ 27 00:02:28,958 --> 00:02:30,958 ‫הטובים ביותר, יש לנו את הכוח‬ 28 00:02:31,041 --> 00:02:32,791 ‫מול כל מכשול שיבוא!"‬ 29 00:02:43,041 --> 00:02:45,625 ‫לא ייתכן שהאדונית פשוט איננה.‬ 30 00:02:51,291 --> 00:02:53,583 ‫כל דבר הולך לאן שהוא.‬ 31 00:02:53,666 --> 00:02:55,666 ‫פשוט לא השתמשתם בכשפים הנכונים.‬ 32 00:02:55,750 --> 00:02:57,875 ‫ולכן כל כך טוב שחזרת.‬ 33 00:02:57,958 --> 00:03:01,250 ‫היינו די אבודים‬ ‫גם כשניסינו למצוא את האדונית.‬ 34 00:03:01,333 --> 00:03:05,416 ‫אולי הייתי מנסה למצוא אותה מוקדם יותר‬ ‫אם היית מספר לי מה קורה.‬ 35 00:03:05,500 --> 00:03:08,583 ‫כולנו היינו עסוקים בהצלת איטרניה בדרכנו.‬ 36 00:03:08,666 --> 00:03:09,833 ‫מסקלטור.‬ 37 00:03:10,750 --> 00:03:13,208 ‫והיי־הו!‬ 38 00:03:13,291 --> 00:03:16,500 ‫אם מדברים על סקלטור,‬ ‫מסתבר שהוא יודע בדיוק היכן אנחנו,‬ 39 00:03:16,583 --> 00:03:19,583 ‫אז זה עניין של זמן עד שיגיע לפה.‬ 40 00:03:20,250 --> 00:03:21,625 ‫מנין לו לדעת זאת?‬ 41 00:03:25,500 --> 00:03:28,625 ‫אני לא בטוח,‬ ‫אבל המודיעין שלי מראה שזה מדויק.‬ 42 00:03:30,083 --> 00:03:34,583 ‫עם זאת, הגיוני שאם סקלטור‬ ‫אכן בדרכו לאוויון‬ 43 00:03:34,666 --> 00:03:38,791 ‫עם הצבא של רנדור, ומלווה בשליטי האופל שלו,‬ 44 00:03:38,875 --> 00:03:41,791 ‫חלק החותם היחיד שברשותו, שנמצא באטרנוס,‬ 45 00:03:41,875 --> 00:03:44,833 ‫יישאר תחת הגנה מזערית.‬ 46 00:03:44,916 --> 00:03:47,208 ‫בסדר. אין לנו הרבה זמן.‬ 47 00:03:47,708 --> 00:03:50,125 ‫טילה, נסי לאתר את אבא שלי.‬ 48 00:03:50,625 --> 00:03:52,833 ‫הוא מכיר את הארמון טוב מכל אחד אחר.‬ 49 00:03:52,916 --> 00:03:55,666 ‫דנקן, נסה להשיג את קראס בקשר.‬ 50 00:03:55,750 --> 00:03:59,708 ‫אני יכול לנסות שוב.‬ ‫אני מניח שהקליטה גרועה במקום שבו היא כעת.‬ 51 00:03:59,791 --> 00:04:01,208 ‫רגע. מה איתך?‬ 52 00:04:01,750 --> 00:04:03,750 ‫סטרטוס אולי לא מחבב אותי כרגע,‬ 53 00:04:03,833 --> 00:04:06,541 ‫אבל הוא ואנשיו צריכים לדעת שמתקפה מתקרבת.‬ 54 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫בסדר. מדובר בנביט גדול במיוחד…‬ 55 00:04:17,958 --> 00:04:21,541 ‫דברים מוזרים יותר קרו.‬ ‫-או שהתלווה אלינו נוסע סמוי.‬ 56 00:04:24,375 --> 00:04:27,250 ‫מה שזה לא יהיה, זה לא נשמע ידידותי.‬ 57 00:04:42,000 --> 00:04:43,791 ‫דנקן, מה קורה?‬ 58 00:04:43,875 --> 00:04:46,500 ‫הוא מנסה למצוא את החלק השני שקשרתי במרתף.‬ 59 00:04:47,000 --> 00:04:48,333 ‫כדאי שנעצור אותו.‬ 60 00:04:50,416 --> 00:04:51,583 ‫אני אתפוס אותו.‬ 61 00:04:59,833 --> 00:05:01,875 ‫הוא נחוש מאוד!‬ 62 00:05:02,416 --> 00:05:05,458 ‫דנקן, מה יקרה אם הוא יחבור לחלק השני?‬ 63 00:05:05,541 --> 00:05:06,791 ‫שום דבר טוב?‬ 64 00:05:11,916 --> 00:05:13,166 ‫שלא תעז.‬ 65 00:05:13,250 --> 00:05:15,500 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 66 00:05:33,250 --> 00:05:36,458 ‫הכוח בידיי!‬ 67 00:05:59,625 --> 00:06:04,750 ‫ייתכן שאצטרך שמישהו אחר יתקשר לסטרטוס!‬ 68 00:06:15,375 --> 00:06:17,750 ‫לאן את חושבת שאת הולכת?‬ 69 00:06:18,583 --> 00:06:21,375 ‫אתה לא מבין רמזים, מה? אתה לא חלק מהצוות.‬ 70 00:06:21,458 --> 00:06:23,625 ‫כמו שזה נראה כרגע, גם את לא.‬ 71 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 ‫וזה מאוד מעניין בעיניי.‬ 72 00:06:27,958 --> 00:06:30,333 ‫חוץ מזה, נראה שאת יודעת לאן את הולכת.‬ 73 00:06:30,416 --> 00:06:33,083 ‫ועכשיו כשאני יודע‬ ‫מה שאר איטרניה יכולה להציע,‬ 74 00:06:33,166 --> 00:06:37,041 ‫למה שלא אעקוב אחרייך‬ ‫ואפיץ למרחקים את הבשורה של סטרטוס?‬ 75 00:06:37,125 --> 00:06:40,375 ‫אני לא זוכרת שמישהו אמר‬ ‫שהוא רוצה לפגוש אותך.‬ 76 00:06:40,458 --> 00:06:43,083 ‫לכן קוראים לזה דיפלומטיה.‬ 77 00:06:43,166 --> 00:06:46,291 ‫שיהיה. העיקר שלא תפריע לי‬ ‫בזמן שאני מטפלת בענייניי.‬ 78 00:06:46,375 --> 00:06:50,166 ‫לא אוכל לעשות זאת‬ ‫אם אני לא יודע מה העניינים שלך, נכון?‬ 79 00:06:51,375 --> 00:06:55,583 ‫אבא שלי השיג את האבן שבקסדה שלי‬ ‫ממערה בהרי המיסטיק.‬ 80 00:06:55,666 --> 00:06:58,625 ‫אני מחפשת עוד מידע עליה.‬ ‫-הרי המיסטיק?‬ 81 00:07:00,708 --> 00:07:01,833 ‫פנטסטי.‬ 82 00:07:02,625 --> 00:07:05,416 ‫תמיד רציתי לפגוש איש עכביש.‬ 83 00:07:05,500 --> 00:07:09,208 ‫אני לא מדהים מדי בשביל אנשי העכביש, נכון?‬ 84 00:07:09,291 --> 00:07:10,666 ‫מדהים מספיק לאכילה.‬ 85 00:07:11,166 --> 00:07:12,583 ‫הם אוכלים אנשים?‬ 86 00:07:12,666 --> 00:07:14,333 ‫עכבישים אוכלים ציפורים.‬ 87 00:07:14,416 --> 00:07:17,208 ‫זה פוגעני כלפי שני הצדדים, באמת.‬ 88 00:07:26,958 --> 00:07:30,666 ‫אלה האחרונים בדרכם להצטרף לאחרים‬ ‫במרדף אחריכם.‬ 89 00:07:31,166 --> 00:07:35,250 ‫נהדר. תעשה כל מה שתוכל‬ ‫לחמוק ממי שסקלטור השאיר מאחור,‬ 90 00:07:35,333 --> 00:07:39,416 ‫ותגנוב את חלק החותם מתחת לאפו‬ ‫בזמן שאנחנו מתמודדים מולו כאן.‬ 91 00:07:39,500 --> 00:07:40,875 ‫אין לו אף.‬ 92 00:07:41,750 --> 00:07:43,500 ‫נעשה כמיטב יכולתנו, טילה.‬ 93 00:07:43,583 --> 00:07:44,958 ‫מה איתך, מני?‬ 94 00:07:45,041 --> 00:07:47,083 ‫למה שלושתכם כל כך שקטים?‬ 95 00:07:47,166 --> 00:07:53,833 ‫אני מניח שמעולם לא ציפיתי‬ ‫לצעוד שוב על הקורות הללו.‬ 96 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 ‫מה?‬ 97 00:07:54,833 --> 00:07:57,666 ‫אולי הוא חושב שאנחנו מתמודדים מול פירטים.‬ 98 00:07:58,250 --> 00:08:00,041 ‫מני, אין כאן פירטים.‬ 99 00:08:00,958 --> 00:08:04,458 ‫אבל אני לא בטוח לגבי שאר הסמטאות באטרנוס.‬ 100 00:08:04,541 --> 00:08:06,708 ‫לא, ממלא מקום קטן שלי.‬ 101 00:08:06,791 --> 00:08:09,791 ‫כוונתי היא לקורות הבמה,‬ 102 00:08:09,875 --> 00:08:12,916 ‫שהרי כל העולם במה.‬ 103 00:08:13,708 --> 00:08:18,791 ‫פחד במה הוא המונח הטכני‬ ‫שמתאר את מה שאני חווה.‬ 104 00:08:18,875 --> 00:08:21,625 ‫זו לא הופעה, מני. זה אמיתי.‬ 105 00:08:22,458 --> 00:08:26,333 ‫ואני יודעת שאתה מסוגל לעשות זאת.‬ ‫-מה אם אני לא?‬ 106 00:08:35,583 --> 00:08:38,791 ‫כשאני, או האורקו המקורי,‬ ‫הופיע בפני קהל חדש,‬ 107 00:08:38,875 --> 00:08:40,791 ‫הוא היה מתוח לעיתים קרובות.‬ 108 00:08:40,875 --> 00:08:44,958 ‫אני מניח שאני חושש שישפטו אותי, זה הכול.‬ 109 00:08:45,041 --> 00:08:49,625 ‫רק תזכור שרנדור יגבה אותך כשהמסך יעלה.‬ 110 00:08:49,708 --> 00:08:50,791 ‫או ייפתח.‬ 111 00:08:52,958 --> 00:08:54,333 ‫מעולם לא הייתי במחזה.‬ 112 00:08:54,833 --> 00:08:57,083 ‫רגע. איפה רנדור בכלל?‬ 113 00:08:58,166 --> 00:09:00,791 ‫אני אקח חמש דקות הפסקה.‬ 114 00:09:03,125 --> 00:09:04,000 ‫אורק־או?‬ 115 00:09:05,708 --> 00:09:07,541 ‫לגבי המלך רנדור…‬ 116 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 ‫נלכד?‬ 117 00:09:18,000 --> 00:09:20,916 ‫זה מה שאורק־או אמר. כן.‬ 118 00:09:22,041 --> 00:09:23,708 ‫זה יהיה מביך.‬ 119 00:09:23,791 --> 00:09:26,125 ‫הוא היה באחריותך, טילה!‬ 120 00:09:26,208 --> 00:09:27,708 ‫סליחה, הי־מן.‬ 121 00:09:27,791 --> 00:09:31,000 ‫הייתי פשוט צריכה להניח לאוולין‬ ‫לקחת את חלק החותם?‬ 122 00:09:31,083 --> 00:09:34,083 ‫לא.‬ ‫-אז למה אתה כועס עליי?‬ 123 00:09:34,166 --> 00:09:37,625 ‫כי רנדור הוא אבא שלי‬ ‫ובדיוק קיבלתי אותו בחזרה.‬ 124 00:09:39,916 --> 00:09:43,916 ‫בסדר. אבל למה לא סיפרת לי על האדונית?‬ 125 00:09:44,000 --> 00:09:45,583 ‫כדי שתתרכזי‬ 126 00:09:45,666 --> 00:09:47,958 ‫בהגנה על אבא שלי.‬ 127 00:09:48,500 --> 00:09:50,208 ‫למה אתה יכול להציל את אביך,‬ 128 00:09:50,291 --> 00:09:53,791 ‫ואני לא יכולה להציל את האדונית‬ ‫שקרובה אליי לא פחות?‬ 129 00:09:53,875 --> 00:09:55,291 ‫מהי בדיוק הקרבה ביניכן?‬ 130 00:09:55,375 --> 00:09:56,500 ‫אני לא יודעת!‬ 131 00:09:56,583 --> 00:09:59,125 ‫בסדר. כולם, תקשיבו.‬ 132 00:09:59,208 --> 00:10:01,125 ‫סליחה?‬ 133 00:10:01,208 --> 00:10:04,375 ‫סקלטור בדרכו לכאן‬ ‫עם צבא שלא נוכל להילחם בו,‬ 134 00:10:04,458 --> 00:10:06,500 ‫ועם עוזריו, שלא בטוח שנוכל להביס,‬ 135 00:10:06,583 --> 00:10:08,750 ‫עם כלי נשק שכמעט הרגו אותנו בעבר,‬ 136 00:10:08,833 --> 00:10:11,125 ‫אז אולי עדיף שבמקום לריב זה עם זה,‬ 137 00:10:11,208 --> 00:10:14,916 ‫נתכנן כיצד נשתמש בחלקי החותם‬ ‫כדי לדחוק לפינה את ילד יום ההולדת…‬ 138 00:10:15,000 --> 00:10:15,833 ‫ילד יום הולדת?‬ 139 00:10:15,916 --> 00:10:18,041 ‫ולשבור את מטה ההרס שלו אחת ולתמיד.‬ 140 00:10:18,541 --> 00:10:20,875 ‫אני חושבת שהוא הפסיק לנשום.‬ 141 00:10:20,958 --> 00:10:22,666 ‫דנקן, תנשום.‬ 142 00:10:25,291 --> 00:10:27,791 ‫כדי שנוכל לשחרר את חיילי אטרנוס משליטתו,‬ 143 00:10:27,875 --> 00:10:30,875 ‫ואז כולנו נוכל להחזיר את השליטה בעיר.‬ ‫וכשנסיים זאת,‬ 144 00:10:30,958 --> 00:10:34,250 ‫כולנו נעבוד יחד כדי להחזיר את האדונית.‬ 145 00:10:34,333 --> 00:10:37,500 ‫ואם תריבו, אני נשבע,‬ ‫בתור איש הנשק של טירת הגולגולת,‬ 146 00:10:37,583 --> 00:10:41,625 ‫שאסיע אתכם על גולשת הרוח בחזרה הביתה!‬ 147 00:10:45,583 --> 00:10:47,750 ‫כן, בטח.‬ ‫-בסדר, בנאדם.‬ 148 00:10:47,833 --> 00:10:48,833 ‫שיהיה.‬ 149 00:11:07,666 --> 00:11:09,833 ‫ובכן, שאגה מצוינת, דנקן.‬ 150 00:11:10,333 --> 00:11:14,000 ‫לא ידעתי שאתה מסוגל.‬ ‫-חטפתי בלק־אאוט. מה קרה?‬ 151 00:11:23,250 --> 00:11:25,500 ‫הולך רגל שעבר על החוק בסקטור חמש.‬ 152 00:11:27,541 --> 00:11:28,666 ‫אם טילה הייתה כאן,‬ 153 00:11:28,750 --> 00:11:31,416 ‫היא הייתה הופכת אותנו לבלתי נראים,‬ ‫אבל היא לא.‬ 154 00:11:31,500 --> 00:11:35,125 ‫נראה שדי הרבה אבטחה‬ ‫מפרידה בינינו לבין הארמון.‬ 155 00:11:46,583 --> 00:11:48,125 ‫נצטרך להשתלב.‬ 156 00:11:50,041 --> 00:11:53,500 ‫כאדם, מכונה או מפלצת?‬ 157 00:11:54,166 --> 00:11:55,875 ‫איך יקבלו אותי?‬ 158 00:11:59,750 --> 00:12:03,291 ‫בהנחה שלא יעצרו אותנו,‬ ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 159 00:12:04,541 --> 00:12:10,291 ‫המלך הזקן דחה אותי‬ ‫אחרי ששיניתי את עצמי כדי לרצות אותו.‬ 160 00:12:10,375 --> 00:12:13,041 ‫האנשים למטה מקבלים אותי כפי שאני.‬ 161 00:12:13,958 --> 00:12:14,958 ‫האנשים למעלה,‬ 162 00:12:15,833 --> 00:12:18,125 ‫מה אם הם לא?‬ 163 00:12:20,125 --> 00:12:23,208 ‫כשחזרתי לאטרנוס, השומרים צחקו עליי.‬ 164 00:12:23,708 --> 00:12:24,833 ‫זה היה משפיל.‬ 165 00:12:25,583 --> 00:12:29,291 ‫אבל בעזרת חבריי הבנתי מי הייתי באמת.‬ 166 00:12:30,000 --> 00:12:31,333 ‫מי אני באמת.‬ 167 00:12:33,041 --> 00:12:38,000 ‫מדי יום אני בוחר להיות‬ ‫הרבה יותר ממכשף עתיק, או…‬ 168 00:12:38,083 --> 00:12:40,375 ‫זוהה רובוט אבטחה לקוי.‬ 169 00:12:40,458 --> 00:12:41,541 ‫בדיוק!‬ 170 00:12:44,833 --> 00:12:48,375 ‫יחידה 1983, כבי עצמך מייד.‬ 171 00:12:48,458 --> 00:12:52,208 ‫על היחידה להתחבר למוח הכוורת‬ ‫לצורך איפוס להגדרות יצרן.‬ 172 00:12:53,541 --> 00:12:55,916 ‫מני! הצילו!‬ 173 00:12:58,416 --> 00:13:00,541 ‫מה יקרה אם יתפסו אותך?‬ 174 00:13:00,625 --> 00:13:05,250 ‫התצורה הטרולנית המחודשת שלי‬ ‫תועבר לכל רובוט אבטחה בממלכה.‬ 175 00:13:05,333 --> 00:13:07,041 ‫וכפי שאתה רואה בבירור,‬ 176 00:13:07,125 --> 00:13:10,000 ‫יש עוד המון רובוטים כאלה בממלכה.‬ 177 00:13:16,208 --> 00:13:18,750 ‫התוצאה הסבירה תהיה תוהו ובוהו.‬ 178 00:13:19,250 --> 00:13:23,000 ‫אלא אם כן תוהו ובוהו‬ ‫זה בדיוק מה שהמכשף המליץ.‬ 179 00:13:25,791 --> 00:13:29,291 ‫מני, אני צריך לשאול את המפלצת שלך‬ ‫בשביל אלתור קטן.‬ 180 00:13:30,041 --> 00:13:31,833 ‫כן? אז?‬ 181 00:13:34,583 --> 00:13:37,500 ‫פשוט ניכנס ונצא, כמה שיותר בשקט.‬ 182 00:13:37,583 --> 00:13:41,250 ‫אל תדאגי. אני אכבוש אותם.‬ ‫בדיוק כפי שכבשתי את העם שלי.‬ 183 00:13:41,333 --> 00:13:43,458 ‫רגע. למה היית צריך לכבוש אותם?‬ 184 00:13:43,541 --> 00:13:45,291 ‫תואר המלוכה לא עובר במשפחה?‬ 185 00:13:45,375 --> 00:13:46,416 ‫לא באוויון.‬ 186 00:13:47,250 --> 00:13:49,333 ‫אפילו לא נולדתי עם כנפיים אמיתיות.‬ 187 00:13:49,416 --> 00:13:51,333 ‫אז לכן הן נוצצות.‬ 188 00:13:51,416 --> 00:13:52,875 ‫לכן הן זורחות.‬ 189 00:13:53,625 --> 00:13:57,000 ‫להבי השמיים האלה העניקו לי יתרון‬ ‫שעזר לי לזכות בכס המלכות.‬ 190 00:13:58,041 --> 00:14:01,833 ‫הייתי איש פשוט בלעדיהם.‬ ‫-ומה כל כך נורא בזה?‬ 191 00:14:01,916 --> 00:14:03,916 ‫מעולם לא עצרתי לחשוב על זה.‬ 192 00:14:04,541 --> 00:14:06,666 ‫אז אני משתדל יותר מכולם,‬ 193 00:14:07,500 --> 00:14:09,958 ‫ועף חזק יותר מכולם.‬ 194 00:14:10,625 --> 00:14:13,875 ‫כדי שאוכל לנצח את כולם.‬ 195 00:14:13,958 --> 00:14:18,833 ‫איך זה עוזר לי עכשיו?‬ ‫-ניצחון לסטרטוס הוא ניצחון בשבילך.‬ 196 00:14:24,333 --> 00:14:25,583 ‫סטרטוס!‬ 197 00:14:25,666 --> 00:14:28,375 ‫ברור לך שזה מגעיל, נכון?‬ 198 00:14:29,625 --> 00:14:30,875 ‫סטרטוס, סוף!‬ 199 00:14:47,291 --> 00:14:48,916 ‫היי. מה שלומך, בנאדם?‬ 200 00:14:53,333 --> 00:14:55,625 ‫כן. בסדר.‬ 201 00:14:55,708 --> 00:14:56,833 ‫סטרטוס.‬ 202 00:14:56,916 --> 00:14:59,750 ‫אתה תטפל בזה? מבחינת ניצחון?‬ 203 00:15:00,291 --> 00:15:01,791 ‫תמצאי את המערה שלך.‬ 204 00:15:02,458 --> 00:15:03,333 ‫אתה הבוס?‬ 205 00:15:04,708 --> 00:15:06,750 ‫שני צרצורים ל"כן", אחד ל"לא".‬ 206 00:15:15,458 --> 00:15:18,000 ‫מה המשמעות של צווחה מקפיאת דם ארוכה?‬ 207 00:15:22,041 --> 00:15:25,375 ‫חכה רגע. בוא נדבר.‬ ‫אני סטרטוס, לורד אוויון.‬ 208 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 ‫אתה מקשה מאוד לנהל דיפלומטיה.‬ 209 00:15:37,416 --> 00:15:38,833 ‫הקישור הושלם.‬ 210 00:15:38,916 --> 00:15:40,708 ‫הושגה גישה למוח הכוורת.‬ 211 00:15:46,750 --> 00:15:50,125 ‫אורק־או, ידידי הקטן, מה מתרחש?‬ 212 00:16:02,791 --> 00:16:03,791 ‫אורק־או?‬ 213 00:16:13,291 --> 00:16:15,500 ‫יום האורק־דין הגיע!‬ 214 00:16:17,625 --> 00:16:20,833 ‫אתה לא רציני. אין אפילו מעבר חצייה.‬ 215 00:16:20,916 --> 00:16:25,708 ‫המלך סקלטור הוא שמוטרד‬ ‫מהולכי רגל מפרי חוק, לא אני.‬ 216 00:16:25,791 --> 00:16:30,458 ‫מספר מטורף של ישיבות בנושא.‬ ‫הוא מקפיד מאוד על שימוש נכון במדרכה.‬ 217 00:16:30,541 --> 00:16:32,458 ‫אר־קיי, תעשה את שלך.‬ 218 00:16:32,541 --> 00:16:33,916 ‫דוח הונפק.‬ 219 00:16:36,250 --> 00:16:37,875 ‫אז? תנפיק אותו.‬ 220 00:16:37,958 --> 00:16:41,125 ‫דוח…‬ 221 00:16:47,375 --> 00:16:50,000 ‫טובר, נראה שהרובוט שלי מקולקל.‬ 222 00:16:50,083 --> 00:16:51,458 ‫חושב ששברתי אותו?‬ 223 00:16:51,541 --> 00:16:54,416 ‫עמדתי לשאול אותך את אותה שאלה, באדרה.‬ 224 00:16:59,416 --> 00:17:01,916 ‫יום האורק־דין שלך הגיע!‬ 225 00:17:05,750 --> 00:17:09,083 ‫יום האורק־דין שלך הגיע!‬ 226 00:17:13,041 --> 00:17:15,583 ‫יום האורק־דין שלך הגיע!‬ 227 00:17:17,583 --> 00:17:18,708 ‫זוזו מהדרך!‬ 228 00:17:33,416 --> 00:17:35,875 ‫אברקדברה. אברקדי.‬ 229 00:17:35,958 --> 00:17:38,125 ‫נילחם למען החירות!‬ 230 00:17:47,750 --> 00:17:50,125 ‫למען החירות!‬ 231 00:18:20,958 --> 00:18:23,833 ‫עברתי דרך ארוכה לראות מה יש לאנשיך להציע.‬ 232 00:18:23,916 --> 00:18:28,000 ‫ואני חייב לומר, איש־רשת, זה מרשים מאוד.‬ 233 00:18:29,833 --> 00:18:32,541 ‫כן, אתה צודק. רשתונאי נשמע טוב יותר.‬ 234 00:18:43,416 --> 00:18:46,125 ‫מה דעתך להצטרף לצוות שאני מרכיב?‬ 235 00:18:47,875 --> 00:18:48,708 ‫זה היה "כן"?‬ 236 00:18:49,750 --> 00:18:50,875 ‫נשמע כמו "כן".‬ 237 00:18:55,416 --> 00:18:58,000 ‫לא!‬ 238 00:19:00,916 --> 00:19:01,750 ‫הוא יהיה בסדר.‬ 239 00:19:11,166 --> 00:19:14,666 ‫אבא, איזו אבן חן מצאת במקום כזה?‬ 240 00:19:20,916 --> 00:19:21,791 ‫אוי, לא.‬ 241 00:19:23,750 --> 00:19:25,083 ‫חבל ששאלתי.‬ 242 00:19:28,916 --> 00:19:30,541 ‫זה מגוחך!‬ 243 00:19:32,833 --> 00:19:35,750 ‫הכוח בחלקים הללו הוא אדיר.‬ 244 00:19:35,833 --> 00:19:39,250 ‫זה באמת מדהים.‬ 245 00:19:39,333 --> 00:19:42,833 ‫וזה מצדיק את המאמץ שלנו‬ ‫למנוע מסקלטור להשלים את החותם.‬ 246 00:19:42,916 --> 00:19:46,083 ‫לא משנה עד כמה הוא ירצה להשלים את עצמו.‬ 247 00:19:52,666 --> 00:19:53,875 ‫כשאני חושב על זה,‬ 248 00:19:53,958 --> 00:19:57,416 ‫אני לא בטוח כמה חזק‬ ‫קשרתי את שאר חלקי החותם.‬ 249 00:20:09,500 --> 00:20:10,583 ‫כולם בסדר?‬ 250 00:20:12,333 --> 00:20:16,083 ‫כל עוד לא ניתן לשני אלה‬ ‫להיתקל זה בזה שוב, כן, בטח.‬ 251 00:20:16,166 --> 00:20:17,000 ‫מה?‬ 252 00:20:19,875 --> 00:20:21,458 ‫את זה שמעתי.‬ 253 00:20:21,541 --> 00:20:22,958 ‫אלה אזעקות סיירים.‬ 254 00:20:29,125 --> 00:20:33,125 ‫אוויון בסכנה, וכמובן שהמלך נעלם.‬ 255 00:20:37,666 --> 00:20:41,791 ‫אין סיכוי שאלה היו בסך הכול‬ ‫אזעקות מזג אוויר, נכון?‬ 256 00:20:50,000 --> 00:20:54,625 ‫אוויון לא תשרוד עוצמת אש כזו.‬ ‫-לא תילחמו בהם לבדכם.‬ 257 00:20:54,708 --> 00:20:55,916 ‫יש לכם תוכנית?‬ 258 00:20:56,000 --> 00:20:59,625 ‫אתה זה שצעק עלינו קודם, ולך אין תוכנית?‬ 259 00:20:59,708 --> 00:21:02,583 ‫לא, צעקתי שאנחנו צריכים תוכנית.‬ 260 00:21:02,666 --> 00:21:04,333 ‫אני חושב שיש לי אחת.‬ 261 00:21:04,416 --> 00:21:07,083 ‫ונזדקק לחלקי החותם כדי לבצע אותה.‬ 262 00:21:09,416 --> 00:21:13,041 ‫צריך לעצור את סקלטור כאן ועכשיו,‬ ‫למען שתי הממלכות.‬ 263 00:21:13,125 --> 00:21:16,000 ‫למען טירת הגולגולת ולמען כל איטרניה.‬ 264 00:21:16,083 --> 00:21:17,916 ‫למען כל איטרניה.‬ 265 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 ‫למען כל איטרניה.‬ 266 00:22:18,458 --> 00:22:23,458 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬