1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,708 --> 00:00:29,125 ‫"كراس"؟ أنا…‬ 3 00:00:30,500 --> 00:00:34,666 ‫"كيتي"، لا تُضخّمي من الأمر.‬ ‫فسرعان ما سأرحل مجددًا.‬ 4 00:00:34,750 --> 00:00:36,041 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 5 00:00:36,125 --> 00:00:38,541 ‫أين كنت؟ هل كنت تنقذين "إيتيرنيا"؟‬ 6 00:00:38,625 --> 00:00:40,000 ‫من بين أمور أخرى.‬ 7 00:00:40,083 --> 00:00:44,125 ‫أحتاج فقط إلى شيء مميّز‬ ‫من أجل مهمتي التالية.‬ 8 00:00:47,666 --> 00:00:50,750 ‫ولم أرغب في تفسير ذلك لأحد.‬ 9 00:01:04,083 --> 00:01:05,708 ‫أبي، أنت بخير!‬ 10 00:01:06,625 --> 00:01:09,875 ‫بالكاد نجوت من ذلك الانهيار،‬ ‫لكن ها أنا ذا.‬ 11 00:01:12,500 --> 00:01:15,875 ‫من حسن الحظ أنني كنت أرتدي خوذتي.‬ ‫لقد تحمّلت أغلب الصدمة.‬ 12 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 ‫متى سأحصل على خوذة؟‬ 13 00:01:20,291 --> 00:01:22,041 ‫آمل ألّا تحتاجي إلى خوذة أبدًا.‬ 14 00:01:32,541 --> 00:01:33,625 ‫ها أنا سأحاول.‬ 15 00:01:40,416 --> 00:01:42,375 ‫وتستمرّ المغامرة.‬ 16 00:01:42,458 --> 00:01:43,541 ‫مهلًا! من هناك؟‬ 17 00:01:45,791 --> 00:01:46,750 ‫انطلق "ستراتوس"!‬ 18 00:01:51,625 --> 00:01:54,416 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 19 00:01:54,500 --> 00:01:58,000 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 20 00:02:03,250 --> 00:02:07,458 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 21 00:02:11,958 --> 00:02:13,833 ‫القوة لنا‬ 22 00:02:13,916 --> 00:02:16,250 ‫سنجد هدفنا‬ 23 00:02:16,333 --> 00:02:18,375 ‫سنتبع أحلامنا‬ 24 00:02:18,458 --> 00:02:20,625 ‫ندافع عن أرضنا‬ 25 00:02:20,708 --> 00:02:22,583 ‫نحن هم الحماة‬ 26 00:02:22,666 --> 00:02:24,458 ‫الحماة‬ 27 00:02:24,541 --> 00:02:26,666 ‫سنربح الرهان‬ 28 00:02:26,750 --> 00:02:28,875 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- هيّا!‬ 29 00:02:28,958 --> 00:02:30,958 ‫- سنربح الرهان‬ ‫- القوة لنا‬ 30 00:02:31,041 --> 00:02:32,791 ‫في روحنا!"‬ 31 00:02:43,041 --> 00:02:45,625 ‫لا يمكن أن تكون "إلدريس" قد رحلت فحسب.‬ 32 00:02:51,291 --> 00:02:53,583 ‫لا بد أن يذهب كلّ شيء إلى مكان ما.‬ 33 00:02:53,666 --> 00:02:55,666 ‫لم تستخدموا السحر الصحيح فحسب.‬ 34 00:02:55,750 --> 00:02:57,875 ‫لهذا من الرائع أنك قد عدت.‬ 35 00:02:57,958 --> 00:03:01,250 ‫لم نكن نعي ما نفعله‬ ‫حتى في محاولتنا العثور على "إلدريس".‬ 36 00:03:01,333 --> 00:03:05,416 ‫ربما كان بوسعي محاولة إيجادها‬ ‫في وقت أبكر لو أنك أخبرتني بما يحدث.‬ 37 00:03:05,500 --> 00:03:08,583 ‫كنّا جميعًا مشغولين‬ ‫بإنقاذ "إيتيرنيا" بطرقنا الخاصة.‬ 38 00:03:08,666 --> 00:03:09,833 ‫من "سكيلاتور".‬ 39 00:03:10,750 --> 00:03:13,208 ‫واسمعوا!‬ 40 00:03:13,291 --> 00:03:16,583 ‫بالحديث عن "سكيلاتور"،‬ ‫اتضح أنه يعرف أين نحن الآن،‬ 41 00:03:16,666 --> 00:03:19,583 ‫فسرعان ما سيأتي باحثًا عن قطعتي الأيقونة.‬ 42 00:03:20,250 --> 00:03:21,500 ‫كيف له أن يعرف ذلك؟‬ 43 00:03:25,500 --> 00:03:28,625 ‫لست واثقًا، لكن معلوماتي تشير إلى صحة ذلك.‬ 44 00:03:30,166 --> 00:03:34,583 ‫ومع ذلك، فمن المنطقي‬ ‫أنه إن كان "سكيلاتور" في طريقه إلى "آفيون"‬ 45 00:03:34,666 --> 00:03:38,791 ‫بجيش "راندور"،‬ ‫وبرفقته أيضًا "أسياد الظلام" كما يُفترض،‬ 46 00:03:38,875 --> 00:03:41,791 ‫فقطعة الأيقونة الوحيدة‬ ‫التي في حوزته في "إيتيرنوس"‬ 47 00:03:41,875 --> 00:03:44,833 ‫ستكون بلا حماية إلى حد بعيد.‬ 48 00:03:44,916 --> 00:03:47,208 ‫حسنًا. ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 49 00:03:47,708 --> 00:03:50,541 ‫"تيلا"، حاولي التواصل مع أبي.‬ 50 00:03:50,625 --> 00:03:52,708 ‫إنه يعرف القصر معرفة وثيقة.‬ 51 00:03:52,791 --> 00:03:55,666 ‫"دانكان"، حاول الاتصال‬ ‫بـ"كراس" عبر أجهزة الاتصال.‬ 52 00:03:55,750 --> 00:03:59,708 ‫يمكنني المحاولة مجددًا. فأينما ذهبت،‬ ‫لا بد أن الاستقبال هناك مروّع.‬ 53 00:03:59,791 --> 00:04:01,208 ‫مهلًا. وماذا عنك؟‬ 54 00:04:01,750 --> 00:04:04,583 ‫ربما كان "ستراتوس" لا يحبّني الآن،‬ ‫لكن هو وشعبه‬ 55 00:04:04,666 --> 00:04:06,583 ‫يجب أن يعرفوا باقتراب هجوم وشيك.‬ 56 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫حسنًا. إما أنه "نافيت" ضخم جدًا…‬ 57 00:04:17,958 --> 00:04:21,541 ‫- لقد حدث ما هو أغرب من ذلك.‬ ‫- أو أننا التقطنا مسافرًا متسللًا.‬ 58 00:04:24,375 --> 00:04:27,333 ‫أيًا ما كان، إنه لا يبدو ودودًا.‬ 59 00:04:42,000 --> 00:04:43,791 ‫"دانكان"، ماذا يحدث؟‬ 60 00:04:43,875 --> 00:04:46,750 ‫إنها تحاول إيجاد القطعة الأخرى‬ ‫المُقيّدة في القبو.‬ 61 00:04:46,833 --> 00:04:48,333 ‫يجب أن نوقفها على الأرجح.‬ 62 00:04:50,416 --> 00:04:51,291 ‫سأتولى أمرها.‬ 63 00:05:00,041 --> 00:05:01,875 ‫إنها عازمة جدًا.‬ 64 00:05:02,416 --> 00:05:05,458 ‫"دانكان"، ماذا سيحدث‬ ‫إن اقترنت مجددًا بالقطعة الأخرى؟‬ 65 00:05:05,541 --> 00:05:06,833 ‫لا شيء جيد؟‬ 66 00:05:11,916 --> 00:05:13,166 ‫لا، لن تهربي.‬ 67 00:05:13,250 --> 00:05:15,500 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 68 00:05:33,250 --> 00:05:36,458 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 69 00:05:59,625 --> 00:06:04,750 ‫قد أحتاج إلى أن يتّصل شخص آخر بـ"ستراتوس"!‬ 70 00:06:15,375 --> 00:06:17,416 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 71 00:06:18,583 --> 00:06:21,375 ‫لم لا تفهم؟ أنت لست جزءًا من الفريق.‬ 72 00:06:21,458 --> 00:06:24,041 ‫بحسب ما أراه الآن، أنت كذلك.‬ 73 00:06:24,125 --> 00:06:27,125 ‫وهذا شيء أجده مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ 74 00:06:27,958 --> 00:06:30,333 ‫كما يبدو أنك تعرفين إلى أين تذهبين.‬ 75 00:06:30,416 --> 00:06:33,083 ‫والآن وقد عرفت ما في بقية "إيتيرنيا"،‬ 76 00:06:33,166 --> 00:06:37,041 ‫فلم لا أتبعك‬ ‫وأنشر شعبية "ستراتوس" في كل مكان؟‬ 77 00:06:37,125 --> 00:06:40,375 ‫لا أتذكّر قول أحد إنه يرغب في لقائك.‬ 78 00:06:40,458 --> 00:06:43,083 ‫لهذا تُسمّى "دبلوماسية".‬ 79 00:06:43,166 --> 00:06:46,291 ‫لا يهم. لا تعترض طريقي فحسب‬ ‫عندما أقوم بمهمتي.‬ 80 00:06:46,375 --> 00:06:49,708 ‫لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫إن كنت لا أعرف ما هي مهمتك، أليس كذلك؟‬ 81 00:06:51,375 --> 00:06:55,583 ‫حصل أبي على الصخرة التي في خوذتي‬ ‫من كهف ما في "الجبال الغامضة".‬ 82 00:06:55,666 --> 00:06:58,625 ‫- أريد معرفة المزيد عنها.‬ ‫- "الجبال الغامضة"؟‬ 83 00:07:00,708 --> 00:07:01,833 ‫رائع.‬ 84 00:07:02,625 --> 00:07:05,416 ‫لطالما أردت أن ألتقي بشخص عنكبوتيّ.‬ 85 00:07:05,500 --> 00:07:09,208 ‫لست رائعًا في نظر "شعب العناكب"، صحيح؟‬ 86 00:07:09,291 --> 00:07:10,666 ‫رائع بما يكفي ليفترسوك.‬ 87 00:07:11,166 --> 00:07:12,583 ‫هل يفترسون الناس؟‬ 88 00:07:12,666 --> 00:07:14,333 ‫العناكب تفترس الطيور.‬ 89 00:07:14,416 --> 00:07:17,208 ‫هذا مهين للطرفين، حقًا.‬ 90 00:07:26,958 --> 00:07:30,583 ‫يجب أن يكون هذا آخر‬ ‫الذين يسارعون إلى الآخرين في طريقهم إليكم.‬ 91 00:07:31,166 --> 00:07:35,250 ‫رائع. افعلا ما في وسعكما‬ ‫لتتخطّيا من تركه "سكيلاتور" خلفه‬ 92 00:07:35,333 --> 00:07:39,416 ‫واسرقا تلك القطعة من تحت أنفه‬ ‫بينما نتعامل معه هنا.‬ 93 00:07:39,500 --> 00:07:40,791 ‫ليس لديه أنف.‬ 94 00:07:41,750 --> 00:07:43,500 ‫سنبذل قصارى جهدنا يا "تيلا".‬ 95 00:07:43,583 --> 00:07:44,958 ‫ماذا عنك يا "ماني"؟‬ 96 00:07:45,041 --> 00:07:47,083 ‫لماذا أنتم الثلاثة هادئون هكذا؟‬ 97 00:07:47,166 --> 00:07:53,833 ‫أفترض أنني لم أتوقع‬ ‫أن أسير على هذه الألواح تحديدًا مجددًا.‬ 98 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 ‫ماذا؟‬ 99 00:07:54,833 --> 00:07:57,208 ‫ربما يظن أننا نتعامل مع قراصنة.‬ 100 00:07:58,250 --> 00:07:59,958 ‫"ماني"، لا يوجد قراصنة هنا.‬ 101 00:08:00,958 --> 00:08:04,458 ‫رغم أنني لا أستطيع ضمان‬ ‫أي من أزقّة "إيتيرنوس" الأخرى.‬ 102 00:08:04,541 --> 00:08:06,708 ‫لا يا تلميذي الصغير.‬ 103 00:08:06,791 --> 00:08:09,791 ‫الألواح بمعنى المسرح،‬ 104 00:08:09,875 --> 00:08:13,000 ‫بمعنى أن العالم بأكمله كالمسرح.‬ 105 00:08:13,708 --> 00:08:18,791 ‫رهبة المسرح‬ ‫هو المصطلح التقني لما أشعر به الآن.‬ 106 00:08:18,875 --> 00:08:21,666 ‫هذا ليس عرضًا يا "ماني". إنه حقيقي.‬ 107 00:08:22,458 --> 00:08:26,333 ‫- وأعرف أنك تستطيع أن تنجح.‬ ‫- ماذا لو لم أستطع؟‬ 108 00:08:35,583 --> 00:08:40,791 ‫عندما قدّمت… أو عندما قدّم "أوركو" الأصلي‬ ‫عرضًا أمام جمهور جديد كان يتوتر كثيرًا.‬ 109 00:08:40,875 --> 00:08:44,958 ‫أظن أنني قلق من أن يتم الحكم عليّ،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 110 00:08:45,041 --> 00:08:49,625 ‫تذكّر فقط أن "راندور"‬ ‫يدعمك عندما يرتفع الستار.‬ 111 00:08:49,708 --> 00:08:50,791 ‫أو ينفرج.‬ 112 00:08:52,958 --> 00:08:54,333 ‫لم أشاهد مسرحية من قبل.‬ 113 00:08:54,833 --> 00:08:57,083 ‫مهلًا. أين "راندور"؟‬ 114 00:08:58,125 --> 00:09:00,791 ‫سآخذ استراحة.‬ 115 00:09:03,125 --> 00:09:04,000 ‫"أوركو".‬ 116 00:09:05,708 --> 00:09:07,583 ‫بشأن الملك "راندور"…‬ 117 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 ‫اعتُقل؟‬ 118 00:09:18,000 --> 00:09:20,916 ‫هذا ما قاله "أوركو"، أجل.‬ 119 00:09:22,041 --> 00:09:23,708 ‫سيكون هذا محرجًا.‬ 120 00:09:23,791 --> 00:09:26,125 ‫لقد كان مسؤوليتك يا "تيلا"!‬ 121 00:09:26,208 --> 00:09:27,708 ‫أنا آسفة يا "هي مان".‬ 122 00:09:27,791 --> 00:09:31,000 ‫هل كنت لأدع "إيفيلين"‬ ‫تحصل على قطعة الأيقونة لنفسها؟‬ 123 00:09:31,083 --> 00:09:34,083 ‫- كلّا.‬ ‫- لم أنت غاضب منّي إذًا؟‬ 124 00:09:34,166 --> 00:09:37,625 ‫لأن "راندور" أبي وقد استعدته منذ زمن قريب.‬ 125 00:09:39,916 --> 00:09:43,916 ‫حسنًا. لكن لماذا لم تخبرني بشأن "إلدريس"؟‬ 126 00:09:44,000 --> 00:09:45,583 ‫لأحافظ على تركيزك‬ 127 00:09:45,666 --> 00:09:47,958 ‫على الحفاظ على سلامة أبي.‬ 128 00:09:48,500 --> 00:09:50,166 ‫ولماذا تنقذ أنت أباك‬ 129 00:09:50,250 --> 00:09:53,791 ‫ولا يمكنني إنقاذ‬ ‫أيًا ما كانت "إلدريس" بالنسبة إليّ؟‬ 130 00:09:53,875 --> 00:09:56,500 ‫- ما هي "إلدريس" بالنسبة إليك؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 131 00:09:56,583 --> 00:09:59,125 ‫حسنًا. أنصتوا جميعًا.‬ 132 00:09:59,208 --> 00:10:01,125 ‫المعذرة؟‬ 133 00:10:01,208 --> 00:10:04,291 ‫"سكيلاتور" في طريقه إلى هنا‬ ‫بجيش لا يمكننا قتاله‬ 134 00:10:04,375 --> 00:10:08,750 ‫وبأتباع لست واثقًا من قدرتنا على هزيمتهم،‬ ‫ولديهم أسلحة كادت تقتلنا ذات مرة،‬ 135 00:10:08,833 --> 00:10:11,083 ‫لذا يجب ألّا نتشاجر فيما بيننا‬ 136 00:10:11,166 --> 00:10:14,791 ‫وأن نخطط لكيفية استخدام قطع الأيقونة‬ ‫للإيقاع بفتى عيد الميلاد…‬ 137 00:10:14,875 --> 00:10:15,708 ‫عيد الميلاد؟‬ 138 00:10:15,791 --> 00:10:17,708 ‫…وكسر عصا "الخراب" خاصته نهائيًا.‬ 139 00:10:18,541 --> 00:10:20,875 ‫أعتقد أنه توقف عن التنفس.‬ 140 00:10:20,958 --> 00:10:22,666 ‫"دانكان"، تنفّس.‬ 141 00:10:25,291 --> 00:10:27,833 ‫…لنتمكن من تحرير فيالق‬ ‫"إيتيرنوس" من سيطرته،‬ 142 00:10:27,916 --> 00:10:30,875 ‫ثم نستعيد جميعًا المدينة.‬ ‫وعندها، حالما ننجح في ذلك،‬ 143 00:10:30,958 --> 00:10:34,208 ‫سنعمل معًا جميعًا لمحاولة استعادة "إلدريس".‬ 144 00:10:34,291 --> 00:10:37,541 ‫وإن ظللتما تتجادلان، أقسم إنني‬ ‫بصفتي "المدجج بالسلاح" لقلعة "غراي سكال"،‬ 145 00:10:37,625 --> 00:10:41,625 ‫سأدير "غازية الرياح" هذه‬ ‫وأعيدكما إلى الديار!‬ 146 00:10:45,583 --> 00:10:47,750 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- حسنًا يا رجل.‬ 147 00:10:47,833 --> 00:10:48,833 ‫أيًا يكن.‬ 148 00:11:07,666 --> 00:11:09,833 ‫حسنًا، زئير رائع يا "دانكان".‬ 149 00:11:10,333 --> 00:11:13,750 ‫- لم أكن أعلم أنك قادر على ذلك.‬ ‫- لقد فقدت الوعي. ماذا حدث؟‬ 150 00:11:23,291 --> 00:11:25,500 ‫هناك مخالف لقواعد السير في قطاع 5.‬ 151 00:11:27,541 --> 00:11:28,666 ‫لو كانت "تيلا" هنا،‬ 152 00:11:28,750 --> 00:11:31,333 ‫لجعلتنا غير مرئيين، لكنها ليست هنا.‬ 153 00:11:31,416 --> 00:11:35,125 ‫ما زال هناك الكثير‬ ‫من رجال الأمن بيننا وبين القصر.‬ 154 00:11:46,583 --> 00:11:48,166 ‫يجب أن نندمج مع الجموع.‬ 155 00:11:50,041 --> 00:11:53,500 ‫كبشر أو آلة أو وحش؟‬ 156 00:11:54,166 --> 00:11:55,875 ‫كيف سيتقبلونني؟‬ 157 00:11:59,708 --> 00:12:03,291 ‫بافتراض أننا لم نُعتقل،‬ ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 158 00:12:04,541 --> 00:12:10,291 ‫لقد رفضني الملك القديم‬ ‫بعد أن غيّرت من نفسي لإرضائه.‬ 159 00:12:10,375 --> 00:12:13,041 ‫يتقبلني أهل العالم السفلي بكلّ ما أنا عليه.‬ 160 00:12:13,958 --> 00:12:15,291 ‫أما أهل العالم العلوي،‬ 161 00:12:15,833 --> 00:12:18,125 ‫ماذا إن لم يفعلوا؟‬ 162 00:12:20,125 --> 00:12:23,208 ‫عندما عدت إلى "إيتيرنوس"، سخر منّي الحراس.‬ 163 00:12:23,708 --> 00:12:24,833 ‫كان ذلك مُهينًا.‬ 164 00:12:25,583 --> 00:12:29,291 ‫لكن بمساعدة أصدقائي، أدركت من كنت حقًا.‬ 165 00:12:30,000 --> 00:12:31,333 ‫من أنا حقًا.‬ 166 00:12:33,041 --> 00:12:38,000 ‫وكلّ يوم أختار‬ ‫أن أكون أكثر من محض ساحر عتيق أو…‬ 167 00:12:38,083 --> 00:12:40,375 ‫تم رصد آلي حراسة معطوب.‬ 168 00:12:40,458 --> 00:12:41,583 ‫بالضبط!‬ 169 00:12:44,833 --> 00:12:48,375 ‫الأمر رقم 1983،‬ ‫أغلق دوائرك الكهربية في الحال.‬ 170 00:12:48,458 --> 00:12:51,958 ‫يجب وصل الوحدة بالعقل الجماعي‬ ‫لإعادة ضبط إعدادات المصنع.‬ 171 00:12:53,541 --> 00:12:55,916 ‫"ماني"! النجدة!‬ 172 00:12:58,416 --> 00:13:00,541 ‫ماذا سيحدث إن أمسكوا بك؟‬ 173 00:13:00,625 --> 00:13:05,250 ‫ستنتشر إعدادات الـ"ترولان" المُعدّلة لديّ‬ ‫إلى كلّ وحدات الـ"آر كيه" في المملكة.‬ 174 00:13:05,333 --> 00:13:07,000 ‫وكما ترى بوضوح،‬ 175 00:13:07,083 --> 00:13:09,833 ‫هناك الكثير من وحدات "آر كيه" في المملكة.‬ 176 00:13:16,208 --> 00:13:18,750 ‫النتيجة المُرجّحة ستكون الفوضى.‬ 177 00:13:19,250 --> 00:13:23,000 ‫إلّا إن كان القليل من الفوضى‬ ‫هي ما نحتاج إليه بالضبط.‬ 178 00:13:25,791 --> 00:13:29,291 ‫"ماني"، أحتاج إلى استعارة‬ ‫وحشك من أجل القليل من الارتجال.‬ 179 00:13:30,041 --> 00:13:31,833 ‫نعم؟ وماذا أيضًا؟‬ 180 00:13:34,583 --> 00:13:37,500 ‫لندخل ونخرج سريعًا، في صمت وهدوء.‬ 181 00:13:37,583 --> 00:13:41,250 ‫لا تقلقي. سأكسب استحسانهم،‬ ‫تمامًا كما كسبت استحسان شعبي.‬ 182 00:13:41,333 --> 00:13:43,458 ‫مهلًا. لماذا كان عليك كسب استحسانهم؟‬ 183 00:13:43,541 --> 00:13:45,291 ‫ألم تصبح ملكًا بالوراثة؟‬ 184 00:13:45,375 --> 00:13:46,416 ‫ليس في "آفيون".‬ 185 00:13:47,250 --> 00:13:49,333 ‫لم أُولد حتى بأجنحة حقيقية.‬ 186 00:13:49,416 --> 00:13:51,333 ‫لهذا تصدر بريقًا إذًا.‬ 187 00:13:51,416 --> 00:13:52,750 ‫لهذا تتألق.‬ 188 00:13:53,708 --> 00:13:56,833 ‫منحتني شفرات السماء هذه‬ ‫الأفضلية اللازمة لأفوز بالعرش.‬ 189 00:13:58,041 --> 00:14:01,833 ‫- كنت لأصبح نكرة من دونها.‬ ‫- هل سيكون ذلك أمرًا سيئًا؟‬ 190 00:14:01,916 --> 00:14:03,916 ‫أظن أنني لم أفكّر في ذلك قطّ.‬ 191 00:14:04,541 --> 00:14:06,666 ‫لذا أبذل جهدًا أكبر من الجميع،‬ 192 00:14:07,500 --> 00:14:09,916 ‫وأطير بقوة أكبر من الجميع.‬ 193 00:14:10,625 --> 00:14:13,875 ‫لأفوز بقدر أكبر من الجميع.‬ 194 00:14:13,958 --> 00:14:18,833 ‫- كيف يساعدني ذلك الآن؟‬ ‫- فوز "ستراتوس" هو فوز لك.‬ 195 00:14:24,333 --> 00:14:25,583 ‫"ستراتوس"!‬ 196 00:14:25,666 --> 00:14:28,291 ‫تعرفين أن هذا مثير للاشمئزاز، صحيح؟‬ 197 00:14:29,625 --> 00:14:30,875 ‫انطلق "ستراتوس"!‬ 198 00:14:47,291 --> 00:14:48,916 ‫مرحبًا. كيف حالك يا رجل؟‬ 199 00:14:53,333 --> 00:14:55,625 ‫نعم. حسنًا.‬ 200 00:14:55,708 --> 00:14:56,833 ‫"ستراتوس"؟‬ 201 00:14:56,916 --> 00:15:01,375 ‫- هل ستتولى هذا الأمر؟ من وجهة نظر الفوز؟‬ ‫- اذهبي واعثري على الكهف.‬ 202 00:15:02,458 --> 00:15:03,333 ‫هل أنت الرئيس؟‬ 203 00:15:04,708 --> 00:15:06,750 ‫صيحتان تعني أجل وواحدة تعني لا.‬ 204 00:15:15,458 --> 00:15:18,000 ‫ماذا تعني صيحة طويلة ومرعبة؟‬ 205 00:15:22,041 --> 00:15:25,375 ‫انتظر. لنتحدّث. أنا "ستراتوس"، سيّد "آفيون".‬ 206 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 ‫أنت تجعل الدبلوماسية صعبة جدًا.‬ 207 00:15:37,416 --> 00:15:38,833 ‫اكتمل الاتصال.‬ 208 00:15:38,916 --> 00:15:40,666 ‫تم الوصول إلى العقل الجماعي.‬ 209 00:15:46,750 --> 00:15:50,125 ‫"أوركو"، يا صديقي الصغير، ماذا يحدث؟‬ 210 00:16:02,791 --> 00:16:03,791 ‫"أوركو".‬ 211 00:16:13,291 --> 00:16:15,500 ‫لقد حلّ علينا الـ"أوركينينغ".‬ 212 00:16:17,625 --> 00:16:20,833 ‫لا يمكنك أن تكون جادًا.‬ ‫لا يوجد حتى ممر لعبور للمشاة.‬ 213 00:16:20,916 --> 00:16:25,708 ‫الملك "سكيلاتور" هو الذي يهتم بشدة‬ ‫بمخالفة قواعد السير، وليس أنا.‬ 214 00:16:25,791 --> 00:16:30,458 ‫عدد لا يُعقل من الاجتماعات حول هذا الأمر.‬ ‫إنه صارم جدًا بشأن استخدام الرصيف.‬ 215 00:16:30,541 --> 00:16:32,458 ‫وحدة "آر كيه"، قم بعملك.‬ 216 00:16:32,541 --> 00:16:33,958 ‫تم إصدار المخالفة.‬ 217 00:16:36,250 --> 00:16:37,875 ‫إذًا؟ قم بإصدارها.‬ 218 00:16:37,958 --> 00:16:41,125 ‫المخالفة…‬ 219 00:16:47,375 --> 00:16:51,458 ‫"توفار"، ربما أصاب وحدة "آر كيه"‬ ‫خاصتي عطب ما. أتظن أنني أتلفتها؟‬ 220 00:16:51,541 --> 00:16:54,125 ‫كنت سأسألك السؤال نفسه يا "بادرا".‬ 221 00:16:59,416 --> 00:17:01,916 ‫لقد حلّ عليك الـ"أوركينينغ".‬ 222 00:17:05,750 --> 00:17:09,083 ‫لقد حلّ علينا الـ"أوركينينغ".‬ 223 00:17:13,041 --> 00:17:15,583 ‫لقد حلّ علينا الـ"أوركينينغ".‬ 224 00:17:17,583 --> 00:17:18,708 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 225 00:17:33,416 --> 00:17:35,875 ‫"أبراكادابرا". "أبراكادي"؟‬ 226 00:17:35,958 --> 00:17:38,125 ‫سنقاتل من أجل الحرية!‬ 227 00:17:47,750 --> 00:17:50,125 ‫من أجل الحرية!‬ 228 00:18:20,958 --> 00:18:23,833 ‫لقد قطعت مسافة بعيدة‬ ‫لأرى ما يمكن أن يقدّمه شعبك.‬ 229 00:18:23,916 --> 00:18:28,000 ‫ويجب أن أقول يا "رجل الشباك"، لقد انبهرت.‬ 230 00:18:29,833 --> 00:18:32,541 ‫نعم، أنت محق. وقع اسم "ويبستور" أفضل.‬ 231 00:18:43,375 --> 00:18:45,750 ‫ما رأيك في الانضمام إلى فريق صغير أجمعه؟‬ 232 00:18:47,875 --> 00:18:48,708 ‫هل هذه موافقة؟‬ 233 00:18:49,750 --> 00:18:50,875 ‫بدت أنها موافقة.‬ 234 00:18:55,416 --> 00:18:58,000 ‫لا!‬ 235 00:19:00,916 --> 00:19:01,750 ‫سيكون بخير.‬ 236 00:19:11,166 --> 00:19:14,708 ‫أبي، ما نوع الجوهرة التي وجدتها هنا؟‬ 237 00:19:20,916 --> 00:19:21,875 ‫بئسًا.‬ 238 00:19:23,708 --> 00:19:25,250 ‫ليتني لم أسأل.‬ 239 00:19:28,916 --> 00:19:30,541 ‫هذا سخف!‬ 240 00:19:32,833 --> 00:19:35,750 ‫القوة في هذه القطع هائلة.‬ 241 00:19:35,833 --> 00:19:39,250 ‫إنها مذهلة حقًا.‬ 242 00:19:39,333 --> 00:19:42,833 ‫وهذا أدعى ألّا نسمح‬ ‫لـ"سكيلاتور" أن يستكملها،‬ 243 00:19:42,916 --> 00:19:46,083 ‫بغض النظر عن مدى‬ ‫رغبتها الشديدة في استكمال نفسها.‬ 244 00:19:52,666 --> 00:19:53,875 ‫بعد تفكير في الأمر،‬ 245 00:19:53,958 --> 00:19:57,458 ‫لست واثقًا من مدى قوة القيد‬ ‫الذي صنعته لقطعة الأيقونة الأخرى.‬ 246 00:20:09,500 --> 00:20:10,666 ‫هل الجميع بخير؟‬ 247 00:20:12,333 --> 00:20:16,083 ‫ما دمنا لن نسمح لهتين القطعتين‬ ‫بالتصادم مجددًا، أجل، بالقطع.‬ 248 00:20:16,166 --> 00:20:17,000 ‫ماذا؟‬ 249 00:20:19,875 --> 00:20:21,458 ‫لقد سمعت ذلك.‬ 250 00:20:21,541 --> 00:20:22,958 ‫هذه إنذارات استكشافية.‬ 251 00:20:29,125 --> 00:20:33,125 ‫"آفيون" في خطر، وبالطبع،‬ ‫لا يمكن العثور على الملك في أي مكان.‬ 252 00:20:37,666 --> 00:20:41,458 ‫ليس هناك احتمال أن تكون‬ ‫أبواق الإنذار بسبب الطقس، أليس كذلك؟‬ 253 00:20:50,000 --> 00:20:52,750 ‫لن تصمد "آفيون"‬ ‫في مواجهة كلّ هذه القوة النارية.‬ 254 00:20:52,833 --> 00:20:54,625 ‫لن تقاتلوهم وحدكم.‬ 255 00:20:54,708 --> 00:20:55,916 ‫ألديك خطة؟‬ 256 00:20:56,000 --> 00:20:59,625 ‫أنت الذي وبّختنا سابقًا، وليس لديك خطة؟‬ 257 00:20:59,708 --> 00:21:02,583 ‫كلّا، لقد صحت قائلًا إننا بحاجة إلى خطة.‬ 258 00:21:02,666 --> 00:21:04,333 ‫أظن أنني قد تكون لديّ واحدة.‬ 259 00:21:04,416 --> 00:21:07,083 ‫وسنحتاج إلى قطع الأيقونة لنجعلها تنجح.‬ 260 00:21:09,416 --> 00:21:13,041 ‫يجب إيقاف "سكيلاتور" هنا والآن،‬ ‫من أجل كلتا المملكتين.‬ 261 00:21:13,125 --> 00:21:16,000 ‫من أجل "غراي سكال" و"إيتيرنيا" بأكملها.‬ 262 00:21:16,083 --> 00:21:17,916 ‫من أجل "إيتيرنيا" كلّها.‬ 263 00:21:18,000 --> 00:21:19,833 ‫من أجل "إيتيرنيا" كلّها.‬ 264 00:22:18,458 --> 00:22:23,458 ‫ترجمة "علي بدر"‬