1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:22,750 --> 00:00:25,875
Лорд Скелетор хороший,
3
00:00:26,458 --> 00:00:29,416
Лорд Скелетор добрий,
4
00:00:29,500 --> 00:00:32,875
Лорд Скелетор чудовий.
5
00:00:32,958 --> 00:00:37,083
Він хоче, щоб наступним його подарунком
була тиша.
6
00:00:37,166 --> 00:00:39,125
Це ви наказали співати.
7
00:00:43,125 --> 00:00:44,583
Наступний!
8
00:00:49,666 --> 00:00:52,291
З днем народження, лорде Скелетор.
9
00:00:52,375 --> 00:00:55,500
Мені це Бойовому Коту віддати?
10
00:00:56,000 --> 00:00:57,416
Можна.
11
00:01:01,833 --> 00:01:06,333
Де робот з подарунком
Нелюда для Скелетора?
12
00:01:06,416 --> 00:01:08,583
Який же це подарунок Нелюда?
13
00:01:08,666 --> 00:01:11,791
Захопити Рандора
з триклопами – це моя ідея.
14
00:01:11,875 --> 00:01:14,250
Не патякайте, даруйте!
15
00:01:14,916 --> 00:01:16,541
Так, лорде Скелетор.
16
00:01:18,083 --> 00:01:21,250
Я досі чекаю на Бойового Кота.
17
00:01:21,333 --> 00:01:23,666
Повірте, це краще.
18
00:01:30,500 --> 00:01:33,416
Я називаю його Пантерою!
19
00:01:33,500 --> 00:01:35,583
-Як звір?
-Але це мотоцикл.
20
00:01:35,666 --> 00:01:38,625
-Він кусає?
-Лише ваших ворогів.
21
00:01:38,708 --> 00:01:43,208
Двигуни зі здвоєними циліндрами
видають більше котячих сил,
22
00:01:43,291 --> 00:01:45,541
ніж тигр Хі-мена може мріяти.
23
00:01:45,625 --> 00:01:46,875
Лорде Скелетор.
24
00:01:51,375 --> 00:01:54,333
У Нелюда є ще кращий подарунок.
25
00:01:55,416 --> 00:01:56,875
Погляньте!
26
00:01:57,916 --> 00:01:58,750
Камінь?
27
00:01:59,291 --> 00:02:02,875
-Камінь бажань, який Івол-лін…
-Евелін.
28
00:02:02,958 --> 00:02:07,916
…Евелін зберігала в своїй колекції
древніх скарбів.
29
00:02:10,250 --> 00:02:12,458
Його терти треба?
30
00:02:12,541 --> 00:02:13,916
Хочу…
31
00:02:14,750 --> 00:02:18,875
Якщо Скелетор загадає вголос,
бажання не здійсниться.
32
00:02:18,958 --> 00:02:22,041
Якщо робити, то треба робити правильно.
33
00:02:22,875 --> 00:02:23,916
Добре.
34
00:02:24,000 --> 00:02:26,125
Але не знаю, чого забажати.
35
00:02:34,000 --> 00:02:35,833
Ти знаєш, що робиш?
36
00:02:35,916 --> 00:02:41,291
Я застосовую науковий підхід
до магічного об'єкта, щоб оживити привид.
37
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
Значить, ні.
38
00:02:44,541 --> 00:02:47,416
Енергія, якою Стариця перенесла замок,
39
00:02:47,500 --> 00:02:50,583
схожа на Прото-хаос,
який виходить із печатки.
40
00:02:51,083 --> 00:02:53,291
Але Хаос – це погано.
41
00:02:53,375 --> 00:02:56,208
Так. Тому це й цікаво.
42
00:02:56,291 --> 00:03:00,166
Прото-хаос і енергія Сірого Черепа –
дві сторони монети.
43
00:03:00,250 --> 00:03:02,583
Ми про гроші говоримо?
44
00:03:02,666 --> 00:03:07,125
Я використаю цю енергію,
щоб замок подумав, що я Стариця.
45
00:03:07,208 --> 00:03:11,583
Тоді я поверну нас
і заберу її звідти, де ми її лишили.
46
00:03:12,666 --> 00:03:17,833
Думаю, коли знайдемо Старицю,
вона дасть більш точне пояснення.
47
00:03:19,375 --> 00:03:21,458
-Ти говорив з Тілою?
-Так.
48
00:03:21,541 --> 00:03:25,041
Треба допомогти їй
знайти фрагмент до Евелін.
49
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Треба поспішати.
50
00:03:26,958 --> 00:03:31,750
А мені просто працювати над цим
і не допомагати Тілі?
51
00:03:31,833 --> 00:03:33,791
Допоможеш, знайшовши Старицю.
52
00:03:33,875 --> 00:03:36,041
Ти що, досі не сказав Тілі?
53
00:03:36,125 --> 00:03:38,833
Не зовсім.
54
00:03:38,916 --> 00:03:40,625
Не хвилюйся.
55
00:03:40,708 --> 00:03:42,583
Я якось поверну Старицю.
56
00:03:43,375 --> 00:03:44,208
Мабуть.
57
00:03:45,500 --> 00:03:46,750
Буде нескладно.
58
00:03:58,500 --> 00:03:59,333
Так.
59
00:04:00,541 --> 00:04:02,083
Ланцюги розімкнено.
60
00:04:03,166 --> 00:04:05,041
Фрагмент печатки є.
61
00:04:05,958 --> 00:04:07,583
Енергія Сірого Черепа…
62
00:04:08,208 --> 00:04:09,750
енергетична.
63
00:04:09,833 --> 00:04:11,500
Вливаю в кулю Стариці
64
00:04:11,583 --> 00:04:14,833
стільки енергії, щоб не розірвало на три,
65
00:04:15,750 --> 00:04:17,791
два, один.
66
00:04:21,250 --> 00:04:22,250
Так!
67
00:04:29,833 --> 00:04:30,666
Так!
68
00:04:42,791 --> 00:04:44,416
Не дуже «так».
69
00:04:56,958 --> 00:04:59,041
Це неочікувано.
70
00:05:02,541 --> 00:05:05,666
Дуже неочікувано.
71
00:05:07,583 --> 00:05:10,375
Я маю силу!
72
00:05:10,458 --> 00:05:13,958
Сила є в нас, у наших серцях.
73
00:05:19,250 --> 00:05:23,416
Сила є в нас, у наших серцях .
74
00:05:27,958 --> 00:05:29,833
Сила є в нас, гей!
75
00:05:29,916 --> 00:05:32,083
Веде нас доля,
76
00:05:32,166 --> 00:05:34,333
І ми її гідні.
77
00:05:34,416 --> 00:05:36,583
Нас запам'ятають -
78
00:05:36,666 --> 00:05:38,541
тих, хто захищає!
79
00:05:38,625 --> 00:05:40,458
Захищає.
80
00:05:40,541 --> 00:05:42,625
До бою йдемо ми!
81
00:05:42,708 --> 00:05:44,875
Б'ємось до кінця, бий!
82
00:05:44,958 --> 00:05:47,000
-До бою йдемо!
-Сила є в нас,
83
00:05:47,083 --> 00:05:48,833
У наших серцях!
84
00:06:07,083 --> 00:06:07,916
Ну ж бо.
85
00:06:22,541 --> 00:06:24,458
З чого ця штукенція?
86
00:06:24,541 --> 00:06:25,708
Ось підказка.
87
00:06:34,416 --> 00:06:39,041
Зараз подивлюся, де ви від мене ховалися.
88
00:06:52,958 --> 00:06:54,458
Що відбувається?
89
00:06:55,375 --> 00:06:58,750
Здається, ми в якійсь космічній ізоляції.
90
00:06:59,625 --> 00:07:02,458
То знайди вихід.
91
00:07:02,541 --> 00:07:03,833
Добре, знайду,
92
00:07:03,916 --> 00:07:06,625
якщо перетвориш мене на статую.
93
00:07:08,625 --> 00:07:09,500
Добре.
94
00:07:14,500 --> 00:07:17,333
Нелюд може вистежити будь-кого.
95
00:07:18,208 --> 00:07:22,291
Якщо він хотів
на день народження зникнути,
96
00:07:22,375 --> 00:07:24,250
краще йому не заважати.
97
00:07:25,791 --> 00:07:29,833
Нелюд розуміє, що Щелепа має на увазі.
98
00:07:30,500 --> 00:07:34,041
Але якщо не Скелетор, то хто головний?
99
00:07:42,833 --> 00:07:43,958
Нарешті.
100
00:07:49,916 --> 00:07:52,375
Я не дам тобі останній фрагмент.
101
00:07:59,333 --> 00:08:00,791
Що ти зробив?
102
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
Не знаю.
103
00:08:01,875 --> 00:08:04,583
Я просто хотів перенести Старицю.
104
00:08:04,666 --> 00:08:05,625
Хто це?
105
00:08:05,708 --> 00:08:06,916
Стара чародійка.
106
00:08:07,000 --> 00:08:08,583
Вона жива?
107
00:08:08,666 --> 00:08:13,458
Вона дух, і невідомо, що з нею
після перенесення замку в Авіон.
108
00:08:13,541 --> 00:08:16,000
Сірий Череп в Авіоні?
109
00:08:17,708 --> 00:08:20,333
Ми ж у космічному лімбі, зубив?
110
00:08:20,416 --> 00:08:24,750
Ми в цій ізоляції
можемо ще довго просидіти.
111
00:08:24,833 --> 00:08:26,875
Може навіть усю вічність.
112
00:08:27,916 --> 00:08:29,958
Найгірший день народження.
113
00:08:30,875 --> 00:08:31,708
Стоп.
114
00:08:32,416 --> 00:08:33,875
А ти тут звідки?
115
00:08:37,166 --> 00:08:39,208
«Дресирування мантикори»,
116
00:08:39,291 --> 00:08:41,458
«Історія космонавтики»,
117
00:08:41,541 --> 00:08:42,958
«Таємниці тролів».
118
00:08:43,708 --> 00:08:45,791
Не книги, а непотріб.
119
00:08:45,875 --> 00:08:46,750
Не факт.
120
00:08:47,333 --> 00:08:50,458
«Камені бажань можуть виконати
121
00:08:50,541 --> 00:08:52,541
одне найбільше бажання».
122
00:08:53,375 --> 00:08:57,083
Я на день народження
хотів лише Бойового Кота.
123
00:08:57,166 --> 00:08:59,666
А натомість я застряг з тобою.
124
00:09:00,333 --> 00:09:01,666
Я не Бойовий Кіт.
125
00:09:02,375 --> 00:09:03,750
Я в курсі.
126
00:09:03,833 --> 00:09:06,541
Навіщо мені такий жах бажати?
127
00:09:07,541 --> 00:09:10,416
«Про камені бажань відомо мало,
128
00:09:10,500 --> 00:09:12,875
бо їх зачаровують давньою
129
00:09:13,791 --> 00:09:15,666
таємною магією тролів»?!
130
00:09:23,125 --> 00:09:24,416
Зараз дістану.
131
00:09:29,791 --> 00:09:32,000
Хапай книжку!
132
00:09:32,083 --> 00:09:32,916
Намагаюся!
133
00:09:49,541 --> 00:09:50,375
Так!
134
00:09:56,750 --> 00:09:57,875
Я зробив це!
135
00:10:00,250 --> 00:10:01,333
Не розумію.
136
00:10:01,875 --> 00:10:04,625
Багато хто не вміє читати.
137
00:10:04,708 --> 00:10:08,125
-Не соромся.
-Я лише це не можу прочитати.
138
00:10:08,208 --> 00:10:09,375
Це трольською.
139
00:10:10,583 --> 00:10:12,958
Я багато мов знаю.
140
00:10:14,125 --> 00:10:18,000
Написано, що бажання
треба загадувати серцем.
141
00:10:18,083 --> 00:10:20,708
Серцем… Зрозуміло.
142
00:10:20,791 --> 00:10:25,083
Загадувати серцем, а не головою.
І лише одне.
143
00:10:25,583 --> 00:10:28,166
Я можу загадати вибратися звідси.
144
00:10:33,416 --> 00:10:36,083
Ти б лише мене звідси викинув?
145
00:10:36,166 --> 00:10:38,458
Чи ти б з життя мене викинув?
146
00:10:38,541 --> 00:10:42,375
А тепер розворуши цей пекельний замок,
147
00:10:42,458 --> 00:10:44,791
інакше я тебе розворушу.
148
00:10:45,875 --> 00:10:47,583
А як же «будь ласка»?
149
00:11:14,625 --> 00:11:17,708
Лорд Скелетор хороший.
150
00:11:18,291 --> 00:11:21,500
Лорд Скелетор добрий.
151
00:11:22,375 --> 00:11:25,625
Лорд Скелетор чудовий.
152
00:11:25,708 --> 00:11:27,541
І славний він і…
153
00:11:29,541 --> 00:11:32,666
Годі патякати, йди в свою кімнати.
154
00:11:39,958 --> 00:11:40,791
Пішов.
155
00:11:44,208 --> 00:11:47,000
Я бажаю поговорити зі своїм братом.
156
00:11:47,083 --> 00:11:49,416
Скелетора немає.
157
00:11:49,500 --> 00:11:51,583
Можеш поговорити з нами.
158
00:11:51,666 --> 00:11:54,708
Поки що ми правитимемо Етерносом.
159
00:11:55,208 --> 00:11:56,166
Напевно.
160
00:11:57,125 --> 00:12:00,458
Звістка для короля.
Королівство в небезпеці.
161
00:12:01,166 --> 00:12:03,541
Нелюд вислухає вас.
162
00:12:03,625 --> 00:12:05,500
Разом із Щелепою.
163
00:12:05,583 --> 00:12:07,041
А ще ми лорди.
164
00:12:07,125 --> 00:12:09,791
Лорд Щелепа і лорд Нелюд.
165
00:12:11,125 --> 00:12:13,250
Скелетор промив нам мізки,
166
00:12:13,333 --> 00:12:16,750
щоб ми робили лише те, що каже король.
167
00:12:18,375 --> 00:12:20,375
Він каже спати – ми спимо.
168
00:12:20,458 --> 00:12:22,541
Каже стрибати – стрибаємо.
169
00:12:22,625 --> 00:12:26,208
Іноді він каже страшні речі.
170
00:12:26,291 --> 00:12:27,583
Мені страшно.
171
00:12:28,166 --> 00:12:31,250
Нелюд примусить тебе говорити.
172
00:12:31,333 --> 00:12:35,625
Не нападайте на власних солдатів,
вислухайте мене.
173
00:12:36,625 --> 00:12:38,416
Без фокусів?
174
00:12:38,500 --> 00:12:41,666
Які фокуси? Королівство під загрозою.
175
00:12:42,333 --> 00:12:46,250
На моїй голові корона,
отже, я король, так?
176
00:12:47,291 --> 00:12:48,958
Що за звістка?
177
00:12:49,041 --> 00:12:51,458
Ми отримали звіт з Пустошів…
178
00:12:51,541 --> 00:12:55,500
Гігантська бабка пожирає все, що бачить.
179
00:12:55,583 --> 00:13:00,166
Вона стане найбільшою здобиччю Нелюда.
180
00:13:00,833 --> 00:13:04,958
Якщо я не забажаю правити один.
181
00:13:10,708 --> 00:13:13,541
Можете зробити ще одну послугу?
182
00:13:18,375 --> 00:13:19,458
Дайте команду.
183
00:13:20,458 --> 00:13:23,666
Цей камінь кружляє десь у космосі.
184
00:13:23,750 --> 00:13:25,083
Знайди його.
185
00:13:25,750 --> 00:13:27,083
Команду прийнято.
186
00:13:27,166 --> 00:13:28,916
Знайти й уполювати.
187
00:13:30,333 --> 00:13:33,791
Так, але обов'язково принеси його мені.
188
00:13:34,291 --> 00:13:35,791
Ти що робиш?
189
00:13:37,458 --> 00:13:38,708
Це наш помічник.
190
00:13:39,375 --> 00:13:42,041
Він перевірить силові реле зовні.
191
00:13:42,541 --> 00:13:43,916
Чи ти перевіриш?
192
00:13:44,000 --> 00:13:44,833
Ні.
193
00:13:45,750 --> 00:13:49,958
Хіба все не було б швидше,
якби ти використав силу?
194
00:13:50,041 --> 00:13:53,375
Я не маю використовувати
силу Сірого Черепа.
195
00:13:53,458 --> 00:13:55,583
Для всього – свій інструмент.
196
00:13:55,666 --> 00:13:58,333
Ти так і не перетворився на Келдора?
197
00:13:59,791 --> 00:14:01,333
Келдора немає.
198
00:14:02,208 --> 00:14:04,208
Навіть у день народження.
199
00:14:05,041 --> 00:14:07,708
Що означають ці слова?
200
00:14:07,791 --> 00:14:11,458
Келдора немає і ніколи не буде.
201
00:14:11,541 --> 00:14:13,666
Що вони ще можуть означати?
202
00:14:13,750 --> 00:14:16,333
Ні. Я про день народження.
203
00:14:18,208 --> 00:14:21,583
Ти не знаєш, що таке день народження?
204
00:14:21,666 --> 00:14:25,291
Хіба вас батьки
не народжують один за другим?
205
00:14:25,375 --> 00:14:27,041
Я виріс у сиротинці.
206
00:14:27,125 --> 00:14:29,750
Може сьогодні мій день народження?
207
00:14:31,291 --> 00:14:32,125
Ні.
208
00:14:32,208 --> 00:14:34,750
Ти вже забрав мене зі свята.
209
00:14:34,833 --> 00:14:37,208
Мій особливий день ти не забереш.
210
00:14:37,750 --> 00:14:38,791
Скажи,
211
00:14:39,458 --> 00:14:43,375
де тут туалет?
212
00:14:43,958 --> 00:14:45,750
Я знаю не більше, ніж ти.
213
00:14:50,583 --> 00:14:54,541
Хто з вас може щось розказати
про дні народження?
214
00:14:59,291 --> 00:15:01,875
З днем народження, небоже.
215
00:15:07,416 --> 00:15:09,875
У мене така маленька голова?
216
00:15:09,958 --> 00:15:12,333
Чи перспектива така?
217
00:15:14,291 --> 00:15:16,875
Чому в дівчини ворога немає?
218
00:15:26,625 --> 00:15:27,750
Сюрприз!
219
00:15:27,833 --> 00:15:30,666
Ніхто не випередить Скелетора!
220
00:15:34,291 --> 00:15:36,791
Що це ти таке робиш?
221
00:15:36,875 --> 00:15:40,291
Влаштовую свято, як ти й хотів.
222
00:15:40,375 --> 00:15:43,375
Не таке свято я хотів.
223
00:15:45,625 --> 00:15:49,041
Ти хоч знаєш, чого ти взагалі хотів?
224
00:15:49,125 --> 00:15:52,250
Чому камінь бажання переніс тебе сюди?
225
00:15:52,750 --> 00:15:56,791
Я цим місцем не одержимий, якщо ти про це.
226
00:15:57,375 --> 00:16:01,500
Знаєш, забудь.
Сьогодні ж твій особливий день.
227
00:16:01,583 --> 00:16:05,291
А ще… Я маю силу…
228
00:16:05,375 --> 00:16:09,041
зробити цей день народження незабутнім.
229
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Орк-О!
230
00:16:21,375 --> 00:16:22,375
Поло.
231
00:16:23,250 --> 00:16:24,708
Орк-О!
232
00:16:36,833 --> 00:16:37,833
Орк-О!
233
00:16:37,916 --> 00:16:39,458
Поло.
234
00:16:39,541 --> 00:16:40,375
Орк-О?
235
00:16:40,875 --> 00:16:42,166
Поло!
236
00:16:47,666 --> 00:16:50,041
А цей день не такий поганий.
237
00:16:56,041 --> 00:16:59,416
Вище носа. На стіні ще багато торту.
238
00:17:03,500 --> 00:17:04,625
Мушу бігти.
239
00:17:04,708 --> 00:17:09,500
Я згадав, що не вимкнув космічну піч,
240
00:17:10,083 --> 00:17:12,708
коли закінчив пекти торт. Треба ж!
241
00:17:13,416 --> 00:17:14,291
Ну й добре.
242
00:17:19,250 --> 00:17:21,166
Почати знищення.
243
00:17:21,250 --> 00:17:24,666
Ні. Ти молодець, далі я сам.
244
00:17:28,750 --> 00:17:30,416
Ти що, подумав,
245
00:17:30,500 --> 00:17:34,458
що обдуриш того,
хто всю Етернію обдурити може?
246
00:17:34,541 --> 00:17:36,125
Я не обдурюю.
247
00:17:37,166 --> 00:17:39,333
Я хочу полагодити замок!
248
00:17:39,416 --> 00:17:41,416
В тебе погано виходить.
249
00:17:44,708 --> 00:17:46,166
Силою Сірого Черепа!
250
00:18:07,583 --> 00:18:10,083
Я маю силу!
251
00:18:11,458 --> 00:18:14,041
А я маю камінь бажань.
252
00:18:22,041 --> 00:18:25,375
В мене ще від минулої битви синці.
253
00:18:25,458 --> 00:18:27,916
Тоді здавайся. Знову.
254
00:18:51,666 --> 00:18:52,916
Нарешті.
255
00:19:21,208 --> 00:19:22,083
Стій.
256
00:19:22,166 --> 00:19:25,791
Знаю, ти любиш руйнувати,
але не знищуй його.
257
00:19:26,416 --> 00:19:29,083
Нащо мені тебе слухатись?
258
00:19:29,875 --> 00:19:31,583
Я спік смачний торт.
259
00:19:31,666 --> 00:19:34,250
«Смачний» – це перебільшення.
260
00:19:34,333 --> 00:19:37,208
Але спік все ж таки.
261
00:19:37,291 --> 00:19:42,625
Єдине, чого я зараз хочу,
це витягти нас обох звідси.
262
00:19:42,708 --> 00:19:46,291
Ти міг би забажати будь-чого у Всесвіті,
263
00:19:46,375 --> 00:19:48,083
а бажаєш цього?
264
00:19:48,166 --> 00:19:51,833
-Щоб мені провалитися.
-Годі вже тобі.
265
00:19:52,333 --> 00:19:56,625
Краще б мене стерли з лиця Всесвіту,
ніж постійно слухати
266
00:19:56,708 --> 00:19:59,500
твою сентиментальщину в цьому замку.
267
00:20:01,625 --> 00:20:03,958
Торт був непоганий.
268
00:20:05,041 --> 00:20:07,250
Що ж, спробувати варто.
269
00:20:26,666 --> 00:20:27,666
Скелетор?
270
00:20:27,750 --> 00:20:29,541
Скелетор? Де?
271
00:20:30,250 --> 00:20:31,083
Забудьте.
272
00:20:31,166 --> 00:20:34,000
Вийшло! Я так за вами скучив!
273
00:20:35,833 --> 00:20:36,666
Дякую.
274
00:20:36,750 --> 00:20:39,666
То що сталося?
275
00:20:40,166 --> 00:20:43,000
Я, здається, забажав мати сім'ю.
276
00:20:43,083 --> 00:20:44,541
І ось ви тут.
277
00:20:44,625 --> 00:20:45,833
Ви – моя сім'я.
278
00:20:51,250 --> 00:20:52,500
А що сталося?
279
00:21:04,583 --> 00:21:06,833
Варто, взяти їх!
280
00:21:06,916 --> 00:21:08,083
Що?
281
00:21:08,166 --> 00:21:11,000
Вони лише короля слухаються, так?
282
00:21:11,083 --> 00:21:13,625
Добре, що він повернувся.
283
00:21:18,250 --> 00:21:20,333
Хороша спроба, Ренді.
284
00:21:20,416 --> 00:21:22,500
Що ж я з цим місцем зробив?
285
00:21:22,583 --> 00:21:26,750
Хоча, мені все одно,
що ти думаєш. У в'язницю його!
286
00:21:28,500 --> 00:21:30,500
Як же приємно це сказати.
287
00:21:31,833 --> 00:21:33,791
Ти не збереш печатку.
288
00:21:35,375 --> 00:21:36,458
Зберу.
289
00:21:37,083 --> 00:21:41,083
Щелепо, перевір, чи літає Пантера.
290
00:21:41,166 --> 00:21:42,833
Летимо на Авіон.
291
00:21:42,916 --> 00:21:48,458
Без захисту Стариці
Авіон впаде перед нами.
292
00:21:48,541 --> 00:21:51,541
З днем народження мене.
293
00:22:46,250 --> 00:22:51,250
Переклад субтитрів: Антон Мазур