1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:22,750 --> 00:00:25,875 Лорд Скелетор хороший, 3 00:00:26,458 --> 00:00:29,416 Лорд Скелетор добрий, 4 00:00:29,500 --> 00:00:32,875 Лорд Скелетор чудовий. 5 00:00:32,958 --> 00:00:37,083 Він хоче, щоб наступним його подарунком була тиша. 6 00:00:37,166 --> 00:00:39,125 Це ви наказали співати. 7 00:00:43,125 --> 00:00:44,583 Наступний! 8 00:00:49,666 --> 00:00:52,291 З днем народження, лорде Скелетор. 9 00:00:52,375 --> 00:00:55,500 Мені це Бойовому Коту віддати? 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,416 Можна. 11 00:01:01,833 --> 00:01:06,333 Де робот з подарунком Нелюда для Скелетора? 12 00:01:06,416 --> 00:01:08,583 Який же це подарунок Нелюда? 13 00:01:08,666 --> 00:01:11,791 Захопити Рандора з триклопами – це моя ідея. 14 00:01:11,875 --> 00:01:14,250 Не патякайте, даруйте! 15 00:01:14,916 --> 00:01:16,541 Так, лорде Скелетор. 16 00:01:18,083 --> 00:01:21,250 Я досі чекаю на Бойового Кота. 17 00:01:21,333 --> 00:01:23,666 Повірте, це краще. 18 00:01:30,500 --> 00:01:33,416 Я називаю його Пантерою! 19 00:01:33,500 --> 00:01:35,583 -Як звір? -Але це мотоцикл. 20 00:01:35,666 --> 00:01:38,625 -Він кусає? -Лише ваших ворогів. 21 00:01:38,708 --> 00:01:43,208 Двигуни зі здвоєними циліндрами видають більше котячих сил, 22 00:01:43,291 --> 00:01:45,541 ніж тигр Хі-мена може мріяти. 23 00:01:45,625 --> 00:01:46,875 Лорде Скелетор. 24 00:01:51,375 --> 00:01:54,333 У Нелюда є ще кращий подарунок. 25 00:01:55,416 --> 00:01:56,875 Погляньте! 26 00:01:57,916 --> 00:01:58,750 Камінь? 27 00:01:59,291 --> 00:02:02,875 -Камінь бажань, який Івол-лін… -Евелін. 28 00:02:02,958 --> 00:02:07,916 …Евелін зберігала в своїй колекції древніх скарбів. 29 00:02:10,250 --> 00:02:12,458 Його терти треба? 30 00:02:12,541 --> 00:02:13,916 Хочу… 31 00:02:14,750 --> 00:02:18,875 Якщо Скелетор загадає вголос, бажання не здійсниться. 32 00:02:18,958 --> 00:02:22,041 Якщо робити, то треба робити правильно. 33 00:02:22,875 --> 00:02:23,916 Добре. 34 00:02:24,000 --> 00:02:26,125 Але не знаю, чого забажати. 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,833 Ти знаєш, що робиш? 36 00:02:35,916 --> 00:02:41,291 Я застосовую науковий підхід до магічного об'єкта, щоб оживити привид. 37 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Значить, ні. 38 00:02:44,541 --> 00:02:47,416 Енергія, якою Стариця перенесла замок, 39 00:02:47,500 --> 00:02:50,583 схожа на Прото-хаос, який виходить із печатки. 40 00:02:51,083 --> 00:02:53,291 Але Хаос – це погано. 41 00:02:53,375 --> 00:02:56,208 Так. Тому це й цікаво. 42 00:02:56,291 --> 00:03:00,166 Прото-хаос і енергія Сірого Черепа – дві сторони монети. 43 00:03:00,250 --> 00:03:02,583 Ми про гроші говоримо? 44 00:03:02,666 --> 00:03:07,125 Я використаю цю енергію, щоб замок подумав, що я Стариця. 45 00:03:07,208 --> 00:03:11,583 Тоді я поверну нас і заберу її звідти, де ми її лишили. 46 00:03:12,666 --> 00:03:17,833 Думаю, коли знайдемо Старицю, вона дасть більш точне пояснення. 47 00:03:19,375 --> 00:03:21,458 -Ти говорив з Тілою? -Так. 48 00:03:21,541 --> 00:03:25,041 Треба допомогти їй знайти фрагмент до Евелін. 49 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Треба поспішати. 50 00:03:26,958 --> 00:03:31,750 А мені просто працювати над цим і не допомагати Тілі? 51 00:03:31,833 --> 00:03:33,791 Допоможеш, знайшовши Старицю. 52 00:03:33,875 --> 00:03:36,041 Ти що, досі не сказав Тілі? 53 00:03:36,125 --> 00:03:38,833 Не зовсім. 54 00:03:38,916 --> 00:03:40,625 Не хвилюйся. 55 00:03:40,708 --> 00:03:42,583 Я якось поверну Старицю. 56 00:03:43,375 --> 00:03:44,208 Мабуть. 57 00:03:45,500 --> 00:03:46,750 Буде нескладно. 58 00:03:58,500 --> 00:03:59,333 Так. 59 00:04:00,541 --> 00:04:02,083 Ланцюги розімкнено. 60 00:04:03,166 --> 00:04:05,041 Фрагмент печатки є. 61 00:04:05,958 --> 00:04:07,583 Енергія Сірого Черепа… 62 00:04:08,208 --> 00:04:09,750 енергетична. 63 00:04:09,833 --> 00:04:11,500 Вливаю в кулю Стариці 64 00:04:11,583 --> 00:04:14,833 стільки енергії, щоб не розірвало на три, 65 00:04:15,750 --> 00:04:17,791 два, один. 66 00:04:21,250 --> 00:04:22,250 Так! 67 00:04:29,833 --> 00:04:30,666 Так! 68 00:04:42,791 --> 00:04:44,416 Не дуже «так». 69 00:04:56,958 --> 00:04:59,041 Це неочікувано. 70 00:05:02,541 --> 00:05:05,666 Дуже неочікувано. 71 00:05:07,583 --> 00:05:10,375 Я маю силу! 72 00:05:10,458 --> 00:05:13,958 Сила є в нас, у наших серцях. 73 00:05:19,250 --> 00:05:23,416 Сила є в нас, у наших серцях . 74 00:05:27,958 --> 00:05:29,833 Сила є в нас, гей! 75 00:05:29,916 --> 00:05:32,083 Веде нас доля, 76 00:05:32,166 --> 00:05:34,333 І ми її гідні. 77 00:05:34,416 --> 00:05:36,583 Нас запам'ятають - 78 00:05:36,666 --> 00:05:38,541 тих, хто захищає! 79 00:05:38,625 --> 00:05:40,458 Захищає. 80 00:05:40,541 --> 00:05:42,625 До бою йдемо ми! 81 00:05:42,708 --> 00:05:44,875 Б'ємось до кінця, бий! 82 00:05:44,958 --> 00:05:47,000 -До бою йдемо! -Сила є в нас, 83 00:05:47,083 --> 00:05:48,833 У наших серцях! 84 00:06:07,083 --> 00:06:07,916 Ну ж бо. 85 00:06:22,541 --> 00:06:24,458 З чого ця штукенція? 86 00:06:24,541 --> 00:06:25,708 Ось підказка. 87 00:06:34,416 --> 00:06:39,041 Зараз подивлюся, де ви від мене ховалися. 88 00:06:52,958 --> 00:06:54,458 Що відбувається? 89 00:06:55,375 --> 00:06:58,750 Здається, ми в якійсь космічній ізоляції. 90 00:06:59,625 --> 00:07:02,458 То знайди вихід. 91 00:07:02,541 --> 00:07:03,833 Добре, знайду, 92 00:07:03,916 --> 00:07:06,625 якщо перетвориш мене на статую. 93 00:07:08,625 --> 00:07:09,500 Добре. 94 00:07:14,500 --> 00:07:17,333 Нелюд може вистежити будь-кого. 95 00:07:18,208 --> 00:07:22,291 Якщо він хотів на день народження зникнути, 96 00:07:22,375 --> 00:07:24,250 краще йому не заважати. 97 00:07:25,791 --> 00:07:29,833 Нелюд розуміє, що Щелепа має на увазі. 98 00:07:30,500 --> 00:07:34,041 Але якщо не Скелетор, то хто головний? 99 00:07:42,833 --> 00:07:43,958 Нарешті. 100 00:07:49,916 --> 00:07:52,375 Я не дам тобі останній фрагмент. 101 00:07:59,333 --> 00:08:00,791 Що ти зробив? 102 00:08:00,875 --> 00:08:01,791 Не знаю. 103 00:08:01,875 --> 00:08:04,583 Я просто хотів перенести Старицю. 104 00:08:04,666 --> 00:08:05,625 Хто це? 105 00:08:05,708 --> 00:08:06,916 Стара чародійка. 106 00:08:07,000 --> 00:08:08,583 Вона жива? 107 00:08:08,666 --> 00:08:13,458 Вона дух, і невідомо, що з нею після перенесення замку в Авіон. 108 00:08:13,541 --> 00:08:16,000 Сірий Череп в Авіоні? 109 00:08:17,708 --> 00:08:20,333 Ми ж у космічному лімбі, зубив? 110 00:08:20,416 --> 00:08:24,750 Ми в цій ізоляції можемо ще довго просидіти. 111 00:08:24,833 --> 00:08:26,875 Може навіть усю вічність. 112 00:08:27,916 --> 00:08:29,958 Найгірший день народження. 113 00:08:30,875 --> 00:08:31,708 Стоп. 114 00:08:32,416 --> 00:08:33,875 А ти тут звідки? 115 00:08:37,166 --> 00:08:39,208 «Дресирування мантикори», 116 00:08:39,291 --> 00:08:41,458 «Історія космонавтики», 117 00:08:41,541 --> 00:08:42,958 «Таємниці тролів». 118 00:08:43,708 --> 00:08:45,791 Не книги, а непотріб. 119 00:08:45,875 --> 00:08:46,750 Не факт. 120 00:08:47,333 --> 00:08:50,458 «Камені бажань можуть виконати 121 00:08:50,541 --> 00:08:52,541 одне найбільше бажання». 122 00:08:53,375 --> 00:08:57,083 Я на день народження хотів лише Бойового Кота. 123 00:08:57,166 --> 00:08:59,666 А натомість я застряг з тобою. 124 00:09:00,333 --> 00:09:01,666 Я не Бойовий Кіт. 125 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 Я в курсі. 126 00:09:03,833 --> 00:09:06,541 Навіщо мені такий жах бажати? 127 00:09:07,541 --> 00:09:10,416 «Про камені бажань відомо мало, 128 00:09:10,500 --> 00:09:12,875 бо їх зачаровують давньою 129 00:09:13,791 --> 00:09:15,666 таємною магією тролів»?! 130 00:09:23,125 --> 00:09:24,416 Зараз дістану. 131 00:09:29,791 --> 00:09:32,000 Хапай книжку! 132 00:09:32,083 --> 00:09:32,916 Намагаюся! 133 00:09:49,541 --> 00:09:50,375 Так! 134 00:09:56,750 --> 00:09:57,875 Я зробив це! 135 00:10:00,250 --> 00:10:01,333 Не розумію. 136 00:10:01,875 --> 00:10:04,625 Багато хто не вміє читати. 137 00:10:04,708 --> 00:10:08,125 -Не соромся. -Я лише це не можу прочитати. 138 00:10:08,208 --> 00:10:09,375 Це трольською. 139 00:10:10,583 --> 00:10:12,958 Я багато мов знаю. 140 00:10:14,125 --> 00:10:18,000 Написано, що бажання треба загадувати серцем. 141 00:10:18,083 --> 00:10:20,708 Серцем… Зрозуміло. 142 00:10:20,791 --> 00:10:25,083 Загадувати серцем, а не головою. І лише одне. 143 00:10:25,583 --> 00:10:28,166 Я можу загадати вибратися звідси. 144 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 Ти б лише мене звідси викинув? 145 00:10:36,166 --> 00:10:38,458 Чи ти б з життя мене викинув? 146 00:10:38,541 --> 00:10:42,375 А тепер розворуши цей пекельний замок, 147 00:10:42,458 --> 00:10:44,791 інакше я тебе розворушу. 148 00:10:45,875 --> 00:10:47,583 А як же «будь ласка»? 149 00:11:14,625 --> 00:11:17,708 Лорд Скелетор хороший. 150 00:11:18,291 --> 00:11:21,500 Лорд Скелетор добрий. 151 00:11:22,375 --> 00:11:25,625 Лорд Скелетор чудовий. 152 00:11:25,708 --> 00:11:27,541 І славний він і… 153 00:11:29,541 --> 00:11:32,666 Годі патякати, йди в свою кімнати. 154 00:11:39,958 --> 00:11:40,791 Пішов. 155 00:11:44,208 --> 00:11:47,000 Я бажаю поговорити зі своїм братом. 156 00:11:47,083 --> 00:11:49,416 Скелетора немає. 157 00:11:49,500 --> 00:11:51,583 Можеш поговорити з нами. 158 00:11:51,666 --> 00:11:54,708 Поки що ми правитимемо Етерносом. 159 00:11:55,208 --> 00:11:56,166 Напевно. 160 00:11:57,125 --> 00:12:00,458 Звістка для короля. Королівство в небезпеці. 161 00:12:01,166 --> 00:12:03,541 Нелюд вислухає вас. 162 00:12:03,625 --> 00:12:05,500 Разом із Щелепою. 163 00:12:05,583 --> 00:12:07,041 А ще ми лорди. 164 00:12:07,125 --> 00:12:09,791 Лорд Щелепа і лорд Нелюд. 165 00:12:11,125 --> 00:12:13,250 Скелетор промив нам мізки, 166 00:12:13,333 --> 00:12:16,750 щоб ми робили лише те, що каже король. 167 00:12:18,375 --> 00:12:20,375 Він каже спати – ми спимо. 168 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 Каже стрибати – стрибаємо. 169 00:12:22,625 --> 00:12:26,208 Іноді він каже страшні речі. 170 00:12:26,291 --> 00:12:27,583 Мені страшно. 171 00:12:28,166 --> 00:12:31,250 Нелюд примусить тебе говорити. 172 00:12:31,333 --> 00:12:35,625 Не нападайте на власних солдатів, вислухайте мене. 173 00:12:36,625 --> 00:12:38,416 Без фокусів? 174 00:12:38,500 --> 00:12:41,666 Які фокуси? Королівство під загрозою. 175 00:12:42,333 --> 00:12:46,250 На моїй голові корона, отже, я король, так? 176 00:12:47,291 --> 00:12:48,958 Що за звістка? 177 00:12:49,041 --> 00:12:51,458 Ми отримали звіт з Пустошів… 178 00:12:51,541 --> 00:12:55,500 Гігантська бабка пожирає все, що бачить. 179 00:12:55,583 --> 00:13:00,166 Вона стане найбільшою здобиччю Нелюда. 180 00:13:00,833 --> 00:13:04,958 Якщо я не забажаю правити один. 181 00:13:10,708 --> 00:13:13,541 Можете зробити ще одну послугу? 182 00:13:18,375 --> 00:13:19,458 Дайте команду. 183 00:13:20,458 --> 00:13:23,666 Цей камінь кружляє десь у космосі. 184 00:13:23,750 --> 00:13:25,083 Знайди його. 185 00:13:25,750 --> 00:13:27,083 Команду прийнято. 186 00:13:27,166 --> 00:13:28,916 Знайти й уполювати. 187 00:13:30,333 --> 00:13:33,791 Так, але обов'язково принеси його мені. 188 00:13:34,291 --> 00:13:35,791 Ти що робиш? 189 00:13:37,458 --> 00:13:38,708 Це наш помічник. 190 00:13:39,375 --> 00:13:42,041 Він перевірить силові реле зовні. 191 00:13:42,541 --> 00:13:43,916 Чи ти перевіриш? 192 00:13:44,000 --> 00:13:44,833 Ні. 193 00:13:45,750 --> 00:13:49,958 Хіба все не було б швидше, якби ти використав силу? 194 00:13:50,041 --> 00:13:53,375 Я не маю використовувати силу Сірого Черепа. 195 00:13:53,458 --> 00:13:55,583 Для всього – свій інструмент. 196 00:13:55,666 --> 00:13:58,333 Ти так і не перетворився на Келдора? 197 00:13:59,791 --> 00:14:01,333 Келдора немає. 198 00:14:02,208 --> 00:14:04,208 Навіть у день народження. 199 00:14:05,041 --> 00:14:07,708 Що означають ці слова? 200 00:14:07,791 --> 00:14:11,458 Келдора немає і ніколи не буде. 201 00:14:11,541 --> 00:14:13,666 Що вони ще можуть означати? 202 00:14:13,750 --> 00:14:16,333 Ні. Я про день народження. 203 00:14:18,208 --> 00:14:21,583 Ти не знаєш, що таке день народження? 204 00:14:21,666 --> 00:14:25,291 Хіба вас батьки не народжують один за другим? 205 00:14:25,375 --> 00:14:27,041 Я виріс у сиротинці. 206 00:14:27,125 --> 00:14:29,750 Може сьогодні мій день народження? 207 00:14:31,291 --> 00:14:32,125 Ні. 208 00:14:32,208 --> 00:14:34,750 Ти вже забрав мене зі свята. 209 00:14:34,833 --> 00:14:37,208 Мій особливий день ти не забереш. 210 00:14:37,750 --> 00:14:38,791 Скажи, 211 00:14:39,458 --> 00:14:43,375 де тут туалет? 212 00:14:43,958 --> 00:14:45,750 Я знаю не більше, ніж ти. 213 00:14:50,583 --> 00:14:54,541 Хто з вас може щось розказати про дні народження? 214 00:14:59,291 --> 00:15:01,875 З днем народження, небоже. 215 00:15:07,416 --> 00:15:09,875 У мене така маленька голова? 216 00:15:09,958 --> 00:15:12,333 Чи перспектива така? 217 00:15:14,291 --> 00:15:16,875 Чому в дівчини ворога немає? 218 00:15:26,625 --> 00:15:27,750 Сюрприз! 219 00:15:27,833 --> 00:15:30,666 Ніхто не випередить Скелетора! 220 00:15:34,291 --> 00:15:36,791 Що це ти таке робиш? 221 00:15:36,875 --> 00:15:40,291 Влаштовую свято, як ти й хотів. 222 00:15:40,375 --> 00:15:43,375 Не таке свято я хотів. 223 00:15:45,625 --> 00:15:49,041 Ти хоч знаєш, чого ти взагалі хотів? 224 00:15:49,125 --> 00:15:52,250 Чому камінь бажання переніс тебе сюди? 225 00:15:52,750 --> 00:15:56,791 Я цим місцем не одержимий, якщо ти про це. 226 00:15:57,375 --> 00:16:01,500 Знаєш, забудь. Сьогодні ж твій особливий день. 227 00:16:01,583 --> 00:16:05,291 А ще… Я маю силу… 228 00:16:05,375 --> 00:16:09,041 зробити цей день народження незабутнім. 229 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Орк-О! 230 00:16:21,375 --> 00:16:22,375 Поло. 231 00:16:23,250 --> 00:16:24,708 Орк-О! 232 00:16:36,833 --> 00:16:37,833 Орк-О! 233 00:16:37,916 --> 00:16:39,458 Поло. 234 00:16:39,541 --> 00:16:40,375 Орк-О? 235 00:16:40,875 --> 00:16:42,166 Поло! 236 00:16:47,666 --> 00:16:50,041 А цей день не такий поганий. 237 00:16:56,041 --> 00:16:59,416 Вище носа. На стіні ще багато торту. 238 00:17:03,500 --> 00:17:04,625 Мушу бігти. 239 00:17:04,708 --> 00:17:09,500 Я згадав, що не вимкнув космічну піч, 240 00:17:10,083 --> 00:17:12,708 коли закінчив пекти торт. Треба ж! 241 00:17:13,416 --> 00:17:14,291 Ну й добре. 242 00:17:19,250 --> 00:17:21,166 Почати знищення. 243 00:17:21,250 --> 00:17:24,666 Ні. Ти молодець, далі я сам. 244 00:17:28,750 --> 00:17:30,416 Ти що, подумав,  245 00:17:30,500 --> 00:17:34,458 що обдуриш того, хто всю Етернію обдурити може? 246 00:17:34,541 --> 00:17:36,125 Я не обдурюю. 247 00:17:37,166 --> 00:17:39,333 Я хочу полагодити замок! 248 00:17:39,416 --> 00:17:41,416 В тебе погано виходить. 249 00:17:44,708 --> 00:17:46,166 Силою Сірого Черепа! 250 00:18:07,583 --> 00:18:10,083 Я маю силу! 251 00:18:11,458 --> 00:18:14,041 А я маю камінь бажань. 252 00:18:22,041 --> 00:18:25,375 В мене ще від минулої битви синці. 253 00:18:25,458 --> 00:18:27,916 Тоді здавайся. Знову. 254 00:18:51,666 --> 00:18:52,916 Нарешті. 255 00:19:21,208 --> 00:19:22,083 Стій. 256 00:19:22,166 --> 00:19:25,791 Знаю, ти любиш руйнувати, але не знищуй його. 257 00:19:26,416 --> 00:19:29,083 Нащо мені тебе слухатись? 258 00:19:29,875 --> 00:19:31,583 Я спік смачний торт. 259 00:19:31,666 --> 00:19:34,250 «Смачний» – це перебільшення. 260 00:19:34,333 --> 00:19:37,208 Але спік все ж таки. 261 00:19:37,291 --> 00:19:42,625 Єдине, чого я зараз хочу, це витягти нас обох звідси. 262 00:19:42,708 --> 00:19:46,291 Ти міг би забажати будь-чого у Всесвіті, 263 00:19:46,375 --> 00:19:48,083 а бажаєш цього? 264 00:19:48,166 --> 00:19:51,833 -Щоб мені провалитися. -Годі вже тобі. 265 00:19:52,333 --> 00:19:56,625 Краще б мене стерли з лиця Всесвіту, ніж постійно слухати 266 00:19:56,708 --> 00:19:59,500 твою сентиментальщину в цьому замку. 267 00:20:01,625 --> 00:20:03,958 Торт був непоганий. 268 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 Що ж, спробувати варто. 269 00:20:26,666 --> 00:20:27,666 Скелетор? 270 00:20:27,750 --> 00:20:29,541 Скелетор? Де? 271 00:20:30,250 --> 00:20:31,083 Забудьте. 272 00:20:31,166 --> 00:20:34,000 Вийшло! Я так за вами скучив! 273 00:20:35,833 --> 00:20:36,666 Дякую. 274 00:20:36,750 --> 00:20:39,666 То що сталося? 275 00:20:40,166 --> 00:20:43,000 Я, здається, забажав мати сім'ю. 276 00:20:43,083 --> 00:20:44,541 І ось ви тут. 277 00:20:44,625 --> 00:20:45,833 Ви – моя сім'я. 278 00:20:51,250 --> 00:20:52,500 А що сталося? 279 00:21:04,583 --> 00:21:06,833 Варто, взяти їх! 280 00:21:06,916 --> 00:21:08,083 Що? 281 00:21:08,166 --> 00:21:11,000 Вони лише короля слухаються, так? 282 00:21:11,083 --> 00:21:13,625 Добре, що він повернувся. 283 00:21:18,250 --> 00:21:20,333 Хороша спроба, Ренді. 284 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 Що ж я з цим місцем зробив? 285 00:21:22,583 --> 00:21:26,750 Хоча, мені все одно, що ти думаєш. У в'язницю його! 286 00:21:28,500 --> 00:21:30,500 Як же приємно це сказати. 287 00:21:31,833 --> 00:21:33,791 Ти не збереш печатку. 288 00:21:35,375 --> 00:21:36,458 Зберу. 289 00:21:37,083 --> 00:21:41,083 Щелепо, перевір, чи літає Пантера. 290 00:21:41,166 --> 00:21:42,833 Летимо на Авіон. 291 00:21:42,916 --> 00:21:48,458 Без захисту Стариці Авіон впаде перед нами. 292 00:21:48,541 --> 00:21:51,541 З днем народження мене. 293 00:22:46,250 --> 00:22:51,250 Переклад субтитрів: Антон Мазур