1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:22,791 --> 00:00:25,875
Лорд Скелетор безупречный
3
00:00:26,458 --> 00:00:29,416
Лорд Скелетор добрый
4
00:00:29,500 --> 00:00:32,875
Лорд Скелетор чудесный
5
00:00:32,958 --> 00:00:37,083
Он требует, чтобы следующим подарком
была тишина!
6
00:00:37,166 --> 00:00:39,125
Вы же сказали петь.
7
00:00:43,125 --> 00:00:44,583
Следующий подарок!
8
00:00:49,666 --> 00:00:52,208
С днём рождения, лорд Скелетор.
9
00:00:52,291 --> 00:00:55,541
Это для Боевого Кота,
которого мне подарят?
10
00:00:56,041 --> 00:00:57,416
Может быть.
11
00:01:01,833 --> 00:01:06,333
Где бот-шпион с подарком Мохнатого
на день рождения Скелли?
12
00:01:06,416 --> 00:01:08,583
«С подарком Мохнатого»?
13
00:01:08,666 --> 00:01:11,791
Поймать Рандора
с помощью триклопов - моя идея.
14
00:01:11,875 --> 00:01:14,416
Меньше болтовни. Больше подарков.
15
00:01:14,916 --> 00:01:16,541
Да, лорд Скелетор.
16
00:01:18,083 --> 00:01:21,250
Я всё ещё жду своего Боевого Кота.
17
00:01:21,333 --> 00:01:23,666
Поверь, это лучше.
18
00:01:30,500 --> 00:01:33,416
Я называю его Пеинтор!
19
00:01:33,500 --> 00:01:35,583
- Как пантера?
- Но байк.
20
00:01:35,666 --> 00:01:38,625
- Доставляет боль?
- Только врагам.
21
00:01:38,708 --> 00:01:43,000
Он очень быстрый,
кошачьих сил в двигателях больше,
22
00:01:43,083 --> 00:01:45,541
чем тигр Хи-Мена может представить.
23
00:01:45,625 --> 00:01:46,875
Лорд Скелетор.
24
00:01:51,375 --> 00:01:54,333
Подарок Мохнатого ещё лучше.
25
00:01:55,416 --> 00:01:56,875
Смотрите!
26
00:01:57,916 --> 00:01:58,750
Камень?
27
00:01:59,291 --> 00:02:02,875
- Камень желаний Ивил-Лин.
- Эвелин.
28
00:02:02,958 --> 00:02:07,916
Из частной коллекции
древних сокровищ Эвелин.
29
00:02:10,250 --> 00:02:12,458
Его нужно потереть или как?
30
00:02:12,541 --> 00:02:13,916
Я хочу…
31
00:02:14,750 --> 00:02:18,875
Если Скелли произнесёт желание вслух,
оно не сбудется!
32
00:02:18,958 --> 00:02:22,041
Хочешь что-то сделать, делай правильно.
33
00:02:22,875 --> 00:02:23,833
Ладно.
34
00:02:23,916 --> 00:02:26,125
Но я правда не знаю, чего хочу.
35
00:02:34,000 --> 00:02:35,833
Ты точно знаешь, что делаешь?
36
00:02:35,916 --> 00:02:41,291
Я применяю науку к магическому объекту,
чтобы вернуть духа к жизни.
37
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
Значит, нет.
38
00:02:44,458 --> 00:02:47,416
Для перемещения замка
использовалась энергия,
39
00:02:47,500 --> 00:02:50,583
похожая на прото-хаосную,
исходящую из сигила.
40
00:02:51,083 --> 00:02:53,291
Но Хаос - это зло.
41
00:02:53,375 --> 00:02:56,208
Знаю. Потому это так интересно.
42
00:02:56,291 --> 00:03:00,166
Будто энергии Хаоса и Грэйскалла -
две стороны одной медали.
43
00:03:00,250 --> 00:03:02,583
Теперь тут замешаны деньги?
44
00:03:02,666 --> 00:03:07,125
Нужно заставить замок думать,
что я Старшая и использую ту же силу.
45
00:03:07,208 --> 00:03:11,666
Тогда я смогу переместить нас
и забрать её оттуда, где она осталась.
46
00:03:12,666 --> 00:03:16,458
Надеюсь получить более точное
объяснение от Старшей,
47
00:03:16,541 --> 00:03:18,041
когда мы её найдём.
48
00:03:19,375 --> 00:03:21,416
- Ты говорил с Тилой?
- Да.
49
00:03:21,500 --> 00:03:25,041
Нужно помочь достать
последнюю часть сигила раньше Эвелин.
50
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Давайте поспешим.
51
00:03:26,958 --> 00:03:31,750
Так мне продолжать работать над этим
и не помогать вам с Тилой?
52
00:03:31,833 --> 00:03:33,833
Поиски Старшей помогают Тиле.
53
00:03:33,916 --> 00:03:36,041
Ты до сих пор не сказал ей?
54
00:03:36,125 --> 00:03:38,833
Не совсем. Нет.
55
00:03:38,916 --> 00:03:40,625
Не переживай.
56
00:03:40,708 --> 00:03:42,583
Я как-то верну Старшую.
57
00:03:43,375 --> 00:03:44,208
Наверное.
58
00:03:45,500 --> 00:03:46,833
Что тут сложного?
59
00:03:58,500 --> 00:03:59,333
Так.
60
00:04:00,541 --> 00:04:02,416
Цепи питания разомкнуты.
61
00:04:03,166 --> 00:04:05,125
Часть сигила вставлена.
62
00:04:05,958 --> 00:04:07,375
Энергия Грэйскалла
63
00:04:08,208 --> 00:04:09,750
активна.
64
00:04:09,833 --> 00:04:11,541
Наполняю сферу Старшей
65
00:04:11,625 --> 00:04:17,750
таким количеством Прото-хаоса, чтобы
не взорвать нас, через три, два, один.
66
00:04:21,250 --> 00:04:22,250
Да!
67
00:04:29,833 --> 00:04:30,666
Да!
68
00:04:42,791 --> 00:04:44,416
Уменьшаю.
69
00:04:56,958 --> 00:04:59,041
Неожиданно.
70
00:05:02,541 --> 00:05:05,666
Очень неожиданно.
71
00:05:07,583 --> 00:05:10,333
Я владею силой!
72
00:05:10,416 --> 00:05:13,958
Мы владеем силой, она у нас в душе
73
00:05:19,250 --> 00:05:23,416
Мы владеем силой, она у нас в душе
74
00:05:27,958 --> 00:05:29,833
Мы владеем силой
75
00:05:29,916 --> 00:05:32,083
Мы найдём себе цель
76
00:05:32,166 --> 00:05:34,333
Ведь мы этого достойны
77
00:05:34,416 --> 00:05:36,583
И о нас будут помнить
78
00:05:36,666 --> 00:05:38,541
Мы защитники
79
00:05:38,625 --> 00:05:40,458
Защитники
80
00:05:40,541 --> 00:05:42,625
Мы сражаемся и победим!
81
00:05:42,708 --> 00:05:45,875
Мы сражаемся до конца, вперёд!
Мы сражаемся и победим
82
00:05:45,958 --> 00:05:48,833
Мы владеем силой
Она у нас в душе!
83
00:06:07,083 --> 00:06:07,916
Давай.
84
00:06:22,541 --> 00:06:24,458
Из чего это сделано?
85
00:06:24,541 --> 00:06:25,708
Вот подсказка.
86
00:06:34,416 --> 00:06:39,041
Теперь посмотрим,
где вы прятались от меня всё это время.
87
00:06:52,958 --> 00:06:54,458
В чём дело?
88
00:06:55,375 --> 00:06:58,750
Думаю, мы застряли
в каком-то космическом блоке.
89
00:06:59,625 --> 00:07:02,458
Так измени это.
90
00:07:02,541 --> 00:07:03,833
Хорошо.
91
00:07:03,916 --> 00:07:07,583
Не смогу, если вы
превратите меня в статую.
92
00:07:08,625 --> 00:07:09,500
Ладно.
93
00:07:14,500 --> 00:07:17,333
Мохнатый может найти любую добычу.
94
00:07:18,208 --> 00:07:22,291
Если исчезновение навсегда
было его мечтой,
95
00:07:22,375 --> 00:07:24,250
нам лучше его не искать.
96
00:07:25,791 --> 00:07:29,833
Мохнатый понимает,
к чему клонит Челюсть.
97
00:07:30,500 --> 00:07:34,041
Но кто будет главным вместо Скелли?
98
00:07:42,833 --> 00:07:43,958
Наконец-то.
99
00:07:49,916 --> 00:07:52,375
Я не позволю вам забрать это.
100
00:07:59,250 --> 00:08:00,791
Что ты с ней сделал?
101
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
Не знаю.
102
00:08:01,875 --> 00:08:04,583
Я хотел вернуть Старшую.
103
00:08:04,666 --> 00:08:05,625
Это ещё кто?
104
00:08:05,708 --> 00:08:08,583
- Старая Чародейка.
- Она жива?
105
00:08:08,666 --> 00:08:11,541
Она дух, но никто не знает,
что с ней стало,
106
00:08:11,625 --> 00:08:16,166
- когда она переместила замок в Авион.
- Грэйскалл в Авионе?
107
00:08:17,708 --> 00:08:20,333
Технически мы ведь все в космосе.
108
00:08:20,416 --> 00:08:24,750
И если мы не снимем блокировку -
застрянем здесь надолго.
109
00:08:24,833 --> 00:08:26,875
Может, навсегда.
110
00:08:27,916 --> 00:08:29,958
Это худший день рождения.
111
00:08:30,875 --> 00:08:31,708
Погодите.
112
00:08:32,333 --> 00:08:33,875
Как вы сюда попали?
113
00:08:37,083 --> 00:08:41,458
«"Тренировка мантикоры для начинающих",
"История астронавтики",
114
00:08:41,541 --> 00:08:45,791
"Тайны древних троллей"».
Эти книги - пустая трата времени.
115
00:08:45,875 --> 00:08:46,750
Не факт.
116
00:08:47,333 --> 00:08:50,458
Тут сказано,
что камни желаний исполняют
117
00:08:50,541 --> 00:08:52,541
любое заветное желание.
118
00:08:53,375 --> 00:08:57,083
В подарок я лишь хотел получить
Боевого Кота.
119
00:08:57,166 --> 00:09:01,666
- А вместо этого застрял тут с тобой.
- Я не Боевой Кот.
120
00:09:02,375 --> 00:09:03,750
Да, я в курсе.
121
00:09:03,833 --> 00:09:06,541
Зачем бы я желал чего-то такого?
122
00:09:07,541 --> 00:09:12,875
«Мало чего известно о камнях желаний,
так как магия, наполняющая их, -
123
00:09:13,833 --> 00:09:15,666
тайна древних троллей».
124
00:09:23,125 --> 00:09:24,416
Я её достану.
125
00:09:29,791 --> 00:09:32,000
Хватай книгу!
126
00:09:32,083 --> 00:09:32,916
Я пытаюсь!
127
00:09:49,541 --> 00:09:50,375
Да!
128
00:09:56,666 --> 00:09:58,083
У меня получилось!
129
00:10:00,250 --> 00:10:04,625
- Не могу это прочесть.
- Тут нечего стыдиться.
130
00:10:04,708 --> 00:10:08,291
- Многие не умеют читать.
- Я не могу прочесть именно это.
131
00:10:08,375 --> 00:10:09,375
Язык троллей.
132
00:10:10,541 --> 00:10:13,041
Я хорошо владею языками. Обычно.
133
00:10:14,083 --> 00:10:18,000
Думаю, тут говорится о том,
чтобы желать сердцем.
134
00:10:18,083 --> 00:10:20,708
«Всё, что сердцу угодно». Я понял!
135
00:10:20,791 --> 00:10:25,083
Нужно загадывать желание сердцем,
а не головой. Вы уже загадали,
136
00:10:25,583 --> 00:10:28,750
значит, я могу всем сердцем пожелать
выбраться отсюда.
137
00:10:33,416 --> 00:10:38,458
Ты пожелаешь,
чтобы я исчез отсюда. Навсегда.
138
00:10:38,541 --> 00:10:42,375
Иди работай и разблокируй
этот чёртов замок,
139
00:10:42,458 --> 00:10:44,791
иначе я сделаю то же с тобой.
140
00:10:45,833 --> 00:10:48,000
Могли бы попросить вежливо!
141
00:11:14,625 --> 00:11:17,708
Лорд Скелетор безупречный
142
00:11:18,291 --> 00:11:21,500
Лорд Скелетор добрый
143
00:11:22,375 --> 00:11:25,625
Лорд Скелетор чудесный
144
00:11:25,708 --> 00:11:27,541
И великий, и…
145
00:11:29,500 --> 00:11:32,666
Хватит болтать с полным ртом,
лети в свою комнату.
146
00:11:39,958 --> 00:11:40,791
Вперёд.
147
00:11:44,208 --> 00:11:47,000
Я хочу поговорить с братом.
148
00:11:47,083 --> 00:11:49,416
Скелли больше нет.
149
00:11:50,000 --> 00:11:51,541
Говорите с нами.
150
00:11:51,625 --> 00:11:54,666
Мы будем править Этерносом
до новых указаний.
151
00:11:55,208 --> 00:11:56,166
Наверное.
152
00:11:57,125 --> 00:12:00,666
Срочное сообщение для короля:
королевство в опасности.
153
00:12:01,166 --> 00:12:03,541
Мохнатый слушает.
154
00:12:03,625 --> 00:12:05,500
Челюсть тоже.
155
00:12:05,583 --> 00:12:07,041
А ещё мы лорды.
156
00:12:07,125 --> 00:12:09,791
Лорд Челюсть и лорд Мохнатый.
157
00:12:11,125 --> 00:12:16,750
Скелетор внушил нам, чтобы мы делали
только то, что говорит король.
158
00:12:18,375 --> 00:12:20,375
Говорит спать - мы спим.
159
00:12:20,458 --> 00:12:22,541
Говорит прыгать - прыгаем.
160
00:12:22,625 --> 00:12:26,166
Иногда он говорит ужасные вещи.
161
00:12:26,250 --> 00:12:27,666
Ужас, как вспомню.
162
00:12:28,166 --> 00:12:31,208
Мохнатый заставит вас рассказать.
163
00:12:31,291 --> 00:12:36,083
Прежде чем вы нападёте на своих солдат,
могу предложить решение.
164
00:12:36,625 --> 00:12:38,333
Без шуток?
165
00:12:38,416 --> 00:12:41,833
Никаких шуток, когда королевство
в опасности.
166
00:12:42,333 --> 00:12:46,291
У меня на голове корона,
это означает, что я король.
167
00:12:47,291 --> 00:12:48,958
Что за сообщение?
168
00:12:49,041 --> 00:12:51,458
Мы получили сообщение из Пустошей о…
169
00:12:51,541 --> 00:12:55,500
Гигантской стрекозе,
которая пожирает всё, что может.
170
00:12:55,583 --> 00:13:00,166
Эта стрекоза станет
величайшей добычей Мохнатого.
171
00:13:00,833 --> 00:13:04,958
Я тоже претендую на трон.
172
00:13:10,708 --> 00:13:13,541
Сделаете короне ещё одну услугу?
173
00:13:18,375 --> 00:13:19,708
Давайте указание.
174
00:13:20,458 --> 00:13:23,666
Итак, этот камень парит в космосе.
175
00:13:23,750 --> 00:13:25,083
Нужно его найти.
176
00:13:25,750 --> 00:13:27,083
Указание понял.
177
00:13:27,166 --> 00:13:29,500
Найти и уничтожить цель.
178
00:13:30,333 --> 00:13:33,791
Только принеси его до того,
как уничтожишь.
179
00:13:34,291 --> 00:13:35,791
Что ты делаешь?
180
00:13:37,458 --> 00:13:38,791
Создаю помощника.
181
00:13:39,333 --> 00:13:42,041
Для проверки силовых реле снаружи.
182
00:13:42,541 --> 00:13:43,916
Хотите сами?
183
00:13:44,000 --> 00:13:44,833
Я пас.
184
00:13:45,750 --> 00:13:49,916
Разве всё не пошло бы быстрее,
если бы вы превратились?
185
00:13:50,000 --> 00:13:53,375
Нельзя постоянно использовать
силу Грэйскалла.
186
00:13:53,458 --> 00:13:55,541
Разные средства для разных задач.
187
00:13:55,625 --> 00:13:58,625
А вы никогда
не превращаетесь в Келдора?
188
00:13:59,791 --> 00:14:01,333
Келдора больше нет.
189
00:14:02,125 --> 00:14:04,541
Даже если сегодня его день рождения.
190
00:14:05,041 --> 00:14:07,708
Вы постоянно это говорите.
Что это значит?
191
00:14:07,791 --> 00:14:11,458
Келдор исчез и больше не вернётся.
192
00:14:11,541 --> 00:14:13,666
Вот так.
193
00:14:13,750 --> 00:14:16,333
Нет. Я про день рождения.
194
00:14:18,208 --> 00:14:21,583
Ты не знаешь, что это такое?
195
00:14:21,666 --> 00:14:25,291
Родители не устраивали тебе вечеринки?
196
00:14:25,375 --> 00:14:27,041
Я вырос в приюте.
197
00:14:27,125 --> 00:14:29,833
Может, сегодня и мой день рождения?
198
00:14:31,291 --> 00:14:32,125
Нет.
199
00:14:32,208 --> 00:14:34,750
Ты уже забрал меня с вечеринки.
200
00:14:34,833 --> 00:14:38,791
Я не дам забрать мой особенный день.
А теперь скажи,
201
00:14:39,458 --> 00:14:43,375
где туалет?
202
00:14:43,958 --> 00:14:45,833
Я знаю не больше вашего.
203
00:14:50,583 --> 00:14:54,541
Что бы почитать о днях рождениях?
204
00:14:59,291 --> 00:15:01,875
С днём рождения, племянник.
205
00:15:07,416 --> 00:15:09,875
У меня такая маленькая голова?
206
00:15:09,958 --> 00:15:12,333
Или дело в ракурсе?
207
00:15:14,291 --> 00:15:17,375
Почему у девчонки в шлеме
нет противника?
208
00:15:26,625 --> 00:15:27,750
Сюрприз!
209
00:15:27,833 --> 00:15:31,250
Никто не получит преимущество
над Скелетором!
210
00:15:34,291 --> 00:15:36,791
Что это ты делаешь?
211
00:15:36,875 --> 00:15:40,291
Я устраиваю вечеринку,
которую вы хотели.
212
00:15:40,375 --> 00:15:43,375
Не такой вечеринки я хотел.
213
00:15:45,625 --> 00:15:49,000
Вы вообще знаете, чего хотите?
214
00:15:49,083 --> 00:15:52,250
Загадали желание,
а камень отправил вас сюда.
215
00:15:52,750 --> 00:15:56,791
Я не одержим этим местом,
если ты на это намекаешь.
216
00:15:57,375 --> 00:16:01,500
Забудьте, что я сказал.
Это ваш особенный день.
217
00:16:01,583 --> 00:16:05,291
И я владею силой!
218
00:16:05,375 --> 00:16:09,041
Чтобы сделать его незабываемым.
219
00:16:19,333 --> 00:16:20,291
Орк-О!
220
00:16:21,375 --> 00:16:22,375
Поло.
221
00:16:23,250 --> 00:16:24,708
Орк-О!
222
00:16:36,833 --> 00:16:37,833
Орк-О!
223
00:16:37,916 --> 00:16:39,458
Поло.
224
00:16:39,541 --> 00:16:40,375
Орк-О?
225
00:16:40,875 --> 00:16:42,166
Поло!
226
00:16:47,666 --> 00:16:50,458
Может, этот день не так уж и плох.
227
00:16:56,041 --> 00:16:59,416
Не расстраивайся. На стене полно торта.
228
00:17:03,500 --> 00:17:04,625
Мне нужно идти.
229
00:17:04,708 --> 00:17:09,500
Я вспомнил, что не выключил
космическую печь Грэйскалла.
230
00:17:10,208 --> 00:17:12,708
Когда пёк торт. О чём я думал?
231
00:17:13,458 --> 00:17:14,291
Всё равно.
232
00:17:19,250 --> 00:17:21,166
Начинаю процесс уничтожения.
233
00:17:21,250 --> 00:17:24,666
Нет, не надо. Ты молодец. Я возьму это.
234
00:17:28,750 --> 00:17:30,416
Ты правда думал,
235
00:17:30,500 --> 00:17:34,458
что сможешь перехитрить
величайшего хитреца Этернии?
236
00:17:34,541 --> 00:17:36,125
Я не хитрил.
237
00:17:37,166 --> 00:17:39,333
Я лишь хочу починить замок!
238
00:17:39,416 --> 00:17:41,583
У тебя ничего не получается!
239
00:17:44,708 --> 00:17:46,750
Во имя силы Грэйскалла…
240
00:18:07,583 --> 00:18:10,083
Я владею силой!
241
00:18:11,458 --> 00:18:14,041
А я - камнем желаний.
242
00:18:22,041 --> 00:18:25,375
Я ещё не отошёл от первого боя.
243
00:18:25,458 --> 00:18:27,916
Можешь снова сдаться.
244
00:18:51,666 --> 00:18:52,916
Наконец-то.
245
00:19:21,208 --> 00:19:22,083
Стойте.
246
00:19:22,166 --> 00:19:25,916
Да, уничтожение - ваша фишка,
но не уничтожайте его.
247
00:19:26,416 --> 00:19:29,083
С чего это я должен тебя слушать?
248
00:19:29,875 --> 00:19:31,583
Я испёк вкусный торт.
249
00:19:31,666 --> 00:19:34,250
Я бы так не сказал.
250
00:19:34,333 --> 00:19:37,208
Важен не подарок, а внимание.
251
00:19:37,291 --> 00:19:38,500
А сейчас
252
00:19:38,583 --> 00:19:42,625
я желаю вытащить нас обоих
из этой ситуации.
253
00:19:42,708 --> 00:19:46,291
Ты мог бы пожелать
чего угодно во вселенной,
254
00:19:46,375 --> 00:19:48,083
а желаешь этого?
255
00:19:48,166 --> 00:19:51,791
- Так и есть, клянусь.
- Покончим с этим.
256
00:19:52,291 --> 00:19:56,791
Я бы лучше исчез навсегда, чем провёл
ещё хоть секунду в этом замке
257
00:19:56,875 --> 00:19:59,583
с твоими бесконечными сантиментами.
258
00:20:01,625 --> 00:20:03,958
Торт был хорош.
259
00:20:05,041 --> 00:20:07,250
Будь что будет.
260
00:20:26,666 --> 00:20:27,666
Скелетор?
261
00:20:27,750 --> 00:20:29,541
Скелетор? Где?
262
00:20:30,250 --> 00:20:31,083
Забудь.
263
00:20:31,166 --> 00:20:34,000
Сработало! Я так по вам скучал!
264
00:20:35,833 --> 00:20:36,666
Спасибо?
265
00:20:36,750 --> 00:20:39,666
Что произошло?
266
00:20:40,166 --> 00:20:43,000
Я мечтал о семье.
267
00:20:43,083 --> 00:20:44,541
И вот вы.
268
00:20:44,625 --> 00:20:45,833
Вы - моя семья.
269
00:20:51,250 --> 00:20:52,791
Я что-то пропустил?
270
00:21:04,583 --> 00:21:06,833
Стража, взять их.
271
00:21:06,916 --> 00:21:08,083
Стоп. Что?
272
00:21:08,166 --> 00:21:11,000
Они слушают только своего короля.
273
00:21:11,083 --> 00:21:13,625
Хорошо, что он вернулся.
274
00:21:18,250 --> 00:21:20,333
Отличная попытка, Рандор.
275
00:21:20,416 --> 00:21:22,500
Как тебе интерьер?
276
00:21:22,583 --> 00:21:26,750
Забудь. Плевать, что ты думаешь.
Стража, запереть его!
277
00:21:28,500 --> 00:21:30,500
Приятно было это сказать.
278
00:21:31,833 --> 00:21:33,791
Тебе не собрать сигил.
279
00:21:35,375 --> 00:21:36,458
Как бы не так.
280
00:21:37,083 --> 00:21:41,083
Челюсть, убедись,
что мой Пеинтор летает.
281
00:21:41,166 --> 00:21:42,833
Мы летим в Авион.
282
00:21:42,916 --> 00:21:48,458
Без защиты Старшей часть,
которая в Грэйскалле, легко получить.
283
00:21:48,541 --> 00:21:51,541
С днём рождения меня.
284
00:22:46,250 --> 00:22:51,250
Перевод субтитров: Дарина Попова