1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:22,791 --> 00:00:25,875 Лорд Скелетор безупречный 3 00:00:26,458 --> 00:00:29,416 Лорд Скелетор добрый 4 00:00:29,500 --> 00:00:32,875 Лорд Скелетор чудесный 5 00:00:32,958 --> 00:00:37,083 Он требует, чтобы следующим подарком была тишина! 6 00:00:37,166 --> 00:00:39,125 Вы же сказали петь. 7 00:00:43,125 --> 00:00:44,583 Следующий подарок! 8 00:00:49,666 --> 00:00:52,208 С днём рождения, лорд Скелетор. 9 00:00:52,291 --> 00:00:55,541 Это для Боевого Кота, которого мне подарят? 10 00:00:56,041 --> 00:00:57,416 Может быть. 11 00:01:01,833 --> 00:01:06,333 Где бот-шпион с подарком Мохнатого на день рождения Скелли? 12 00:01:06,416 --> 00:01:08,583 «С подарком Мохнатого»? 13 00:01:08,666 --> 00:01:11,791 Поймать Рандора с помощью триклопов - моя идея. 14 00:01:11,875 --> 00:01:14,416 Меньше болтовни. Больше подарков. 15 00:01:14,916 --> 00:01:16,541 Да, лорд Скелетор. 16 00:01:18,083 --> 00:01:21,250 Я всё ещё жду своего Боевого Кота. 17 00:01:21,333 --> 00:01:23,666 Поверь, это лучше. 18 00:01:30,500 --> 00:01:33,416 Я называю его Пеинтор! 19 00:01:33,500 --> 00:01:35,583 - Как пантера? - Но байк. 20 00:01:35,666 --> 00:01:38,625 - Доставляет боль? - Только врагам. 21 00:01:38,708 --> 00:01:43,000 Он очень быстрый, кошачьих сил в двигателях больше, 22 00:01:43,083 --> 00:01:45,541 чем тигр Хи-Мена может представить. 23 00:01:45,625 --> 00:01:46,875 Лорд Скелетор. 24 00:01:51,375 --> 00:01:54,333 Подарок Мохнатого ещё лучше. 25 00:01:55,416 --> 00:01:56,875 Смотрите! 26 00:01:57,916 --> 00:01:58,750 Камень? 27 00:01:59,291 --> 00:02:02,875 - Камень желаний Ивил-Лин. - Эвелин. 28 00:02:02,958 --> 00:02:07,916 Из частной коллекции древних сокровищ Эвелин. 29 00:02:10,250 --> 00:02:12,458 Его нужно потереть или как? 30 00:02:12,541 --> 00:02:13,916 Я хочу… 31 00:02:14,750 --> 00:02:18,875 Если Скелли произнесёт желание вслух, оно не сбудется! 32 00:02:18,958 --> 00:02:22,041 Хочешь что-то сделать, делай правильно. 33 00:02:22,875 --> 00:02:23,833 Ладно. 34 00:02:23,916 --> 00:02:26,125 Но я правда не знаю, чего хочу. 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,833 Ты точно знаешь, что делаешь? 36 00:02:35,916 --> 00:02:41,291 Я применяю науку к магическому объекту, чтобы вернуть духа к жизни. 37 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Значит, нет. 38 00:02:44,458 --> 00:02:47,416 Для перемещения замка использовалась энергия, 39 00:02:47,500 --> 00:02:50,583 похожая на прото-хаосную, исходящую из сигила. 40 00:02:51,083 --> 00:02:53,291 Но Хаос - это зло. 41 00:02:53,375 --> 00:02:56,208 Знаю. Потому это так интересно. 42 00:02:56,291 --> 00:03:00,166 Будто энергии Хаоса и Грэйскалла - две стороны одной медали. 43 00:03:00,250 --> 00:03:02,583 Теперь тут замешаны деньги? 44 00:03:02,666 --> 00:03:07,125 Нужно заставить замок думать, что я Старшая и использую ту же силу. 45 00:03:07,208 --> 00:03:11,666 Тогда я смогу переместить нас и забрать её оттуда, где она осталась. 46 00:03:12,666 --> 00:03:16,458 Надеюсь получить более точное объяснение от Старшей, 47 00:03:16,541 --> 00:03:18,041 когда мы её найдём. 48 00:03:19,375 --> 00:03:21,416 - Ты говорил с Тилой? - Да. 49 00:03:21,500 --> 00:03:25,041 Нужно помочь достать последнюю часть сигила раньше Эвелин. 50 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Давайте поспешим. 51 00:03:26,958 --> 00:03:31,750 Так мне продолжать работать над этим и не помогать вам с Тилой? 52 00:03:31,833 --> 00:03:33,833 Поиски Старшей помогают Тиле. 53 00:03:33,916 --> 00:03:36,041 Ты до сих пор не сказал ей? 54 00:03:36,125 --> 00:03:38,833 Не совсем. Нет. 55 00:03:38,916 --> 00:03:40,625 Не переживай. 56 00:03:40,708 --> 00:03:42,583 Я как-то верну Старшую. 57 00:03:43,375 --> 00:03:44,208 Наверное. 58 00:03:45,500 --> 00:03:46,833 Что тут сложного? 59 00:03:58,500 --> 00:03:59,333 Так. 60 00:04:00,541 --> 00:04:02,416 Цепи питания разомкнуты. 61 00:04:03,166 --> 00:04:05,125 Часть сигила вставлена. 62 00:04:05,958 --> 00:04:07,375 Энергия Грэйскалла 63 00:04:08,208 --> 00:04:09,750 активна. 64 00:04:09,833 --> 00:04:11,541 Наполняю сферу Старшей 65 00:04:11,625 --> 00:04:17,750 таким количеством Прото-хаоса, чтобы не взорвать нас, через три, два, один. 66 00:04:21,250 --> 00:04:22,250 Да! 67 00:04:29,833 --> 00:04:30,666 Да! 68 00:04:42,791 --> 00:04:44,416 Уменьшаю. 69 00:04:56,958 --> 00:04:59,041 Неожиданно. 70 00:05:02,541 --> 00:05:05,666 Очень неожиданно. 71 00:05:07,583 --> 00:05:10,333 Я владею силой! 72 00:05:10,416 --> 00:05:13,958 Мы владеем силой, она у нас в душе 73 00:05:19,250 --> 00:05:23,416 Мы владеем силой, она у нас в душе 74 00:05:27,958 --> 00:05:29,833 Мы владеем силой 75 00:05:29,916 --> 00:05:32,083 Мы найдём себе цель 76 00:05:32,166 --> 00:05:34,333 Ведь мы этого достойны 77 00:05:34,416 --> 00:05:36,583 И о нас будут помнить 78 00:05:36,666 --> 00:05:38,541 Мы защитники 79 00:05:38,625 --> 00:05:40,458 Защитники 80 00:05:40,541 --> 00:05:42,625 Мы сражаемся и победим! 81 00:05:42,708 --> 00:05:45,875 Мы сражаемся до конца, вперёд! Мы сражаемся и победим 82 00:05:45,958 --> 00:05:48,833 Мы владеем силой Она у нас в душе! 83 00:06:07,083 --> 00:06:07,916 Давай. 84 00:06:22,541 --> 00:06:24,458 Из чего это сделано? 85 00:06:24,541 --> 00:06:25,708 Вот подсказка. 86 00:06:34,416 --> 00:06:39,041 Теперь посмотрим, где вы прятались от меня всё это время. 87 00:06:52,958 --> 00:06:54,458 В чём дело? 88 00:06:55,375 --> 00:06:58,750 Думаю, мы застряли в каком-то космическом блоке. 89 00:06:59,625 --> 00:07:02,458 Так измени это. 90 00:07:02,541 --> 00:07:03,833 Хорошо. 91 00:07:03,916 --> 00:07:07,583 Не смогу, если вы превратите меня в статую. 92 00:07:08,625 --> 00:07:09,500 Ладно. 93 00:07:14,500 --> 00:07:17,333 Мохнатый может найти любую добычу. 94 00:07:18,208 --> 00:07:22,291 Если исчезновение навсегда было его мечтой, 95 00:07:22,375 --> 00:07:24,250 нам лучше его не искать. 96 00:07:25,791 --> 00:07:29,833 Мохнатый понимает, к чему клонит Челюсть. 97 00:07:30,500 --> 00:07:34,041 Но кто будет главным вместо Скелли? 98 00:07:42,833 --> 00:07:43,958 Наконец-то. 99 00:07:49,916 --> 00:07:52,375 Я не позволю вам забрать это. 100 00:07:59,250 --> 00:08:00,791 Что ты с ней сделал? 101 00:08:00,875 --> 00:08:01,791 Не знаю. 102 00:08:01,875 --> 00:08:04,583 Я хотел вернуть Старшую. 103 00:08:04,666 --> 00:08:05,625 Это ещё кто? 104 00:08:05,708 --> 00:08:08,583 - Старая Чародейка. - Она жива? 105 00:08:08,666 --> 00:08:11,541 Она дух, но никто не знает, что с ней стало, 106 00:08:11,625 --> 00:08:16,166 - когда она переместила замок в Авион. - Грэйскалл в Авионе? 107 00:08:17,708 --> 00:08:20,333 Технически мы ведь все в космосе. 108 00:08:20,416 --> 00:08:24,750 И если мы не снимем блокировку - застрянем здесь надолго. 109 00:08:24,833 --> 00:08:26,875 Может, навсегда. 110 00:08:27,916 --> 00:08:29,958 Это худший день рождения. 111 00:08:30,875 --> 00:08:31,708 Погодите. 112 00:08:32,333 --> 00:08:33,875 Как вы сюда попали? 113 00:08:37,083 --> 00:08:41,458 «"Тренировка мантикоры для начинающих", "История астронавтики", 114 00:08:41,541 --> 00:08:45,791 "Тайны древних троллей"». Эти книги - пустая трата времени. 115 00:08:45,875 --> 00:08:46,750 Не факт. 116 00:08:47,333 --> 00:08:50,458 Тут сказано, что камни желаний исполняют 117 00:08:50,541 --> 00:08:52,541 любое заветное желание. 118 00:08:53,375 --> 00:08:57,083 В подарок я лишь хотел получить Боевого Кота. 119 00:08:57,166 --> 00:09:01,666 - А вместо этого застрял тут с тобой. - Я не Боевой Кот. 120 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 Да, я в курсе. 121 00:09:03,833 --> 00:09:06,541 Зачем бы я желал чего-то такого? 122 00:09:07,541 --> 00:09:12,875 «Мало чего известно о камнях желаний, так как магия, наполняющая их, - 123 00:09:13,833 --> 00:09:15,666 тайна древних троллей». 124 00:09:23,125 --> 00:09:24,416 Я её достану. 125 00:09:29,791 --> 00:09:32,000 Хватай книгу! 126 00:09:32,083 --> 00:09:32,916 Я пытаюсь! 127 00:09:49,541 --> 00:09:50,375 Да! 128 00:09:56,666 --> 00:09:58,083 У меня получилось! 129 00:10:00,250 --> 00:10:04,625 - Не могу это прочесть. - Тут нечего стыдиться. 130 00:10:04,708 --> 00:10:08,291 - Многие не умеют читать. - Я не могу прочесть именно это. 131 00:10:08,375 --> 00:10:09,375 Язык троллей. 132 00:10:10,541 --> 00:10:13,041 Я хорошо владею языками. Обычно. 133 00:10:14,083 --> 00:10:18,000 Думаю, тут говорится о том, чтобы желать сердцем. 134 00:10:18,083 --> 00:10:20,708 «Всё, что сердцу угодно». Я понял! 135 00:10:20,791 --> 00:10:25,083 Нужно загадывать желание сердцем, а не головой. Вы уже загадали, 136 00:10:25,583 --> 00:10:28,750 значит, я могу всем сердцем пожелать выбраться отсюда. 137 00:10:33,416 --> 00:10:38,458 Ты пожелаешь, чтобы я исчез отсюда. Навсегда. 138 00:10:38,541 --> 00:10:42,375 Иди работай и разблокируй этот чёртов замок, 139 00:10:42,458 --> 00:10:44,791 иначе я сделаю то же с тобой. 140 00:10:45,833 --> 00:10:48,000 Могли бы попросить вежливо! 141 00:11:14,625 --> 00:11:17,708 Лорд Скелетор безупречный 142 00:11:18,291 --> 00:11:21,500 Лорд Скелетор добрый 143 00:11:22,375 --> 00:11:25,625 Лорд Скелетор чудесный 144 00:11:25,708 --> 00:11:27,541 И великий, и… 145 00:11:29,500 --> 00:11:32,666 Хватит болтать с полным ртом, лети в свою комнату. 146 00:11:39,958 --> 00:11:40,791 Вперёд. 147 00:11:44,208 --> 00:11:47,000 Я хочу поговорить с братом. 148 00:11:47,083 --> 00:11:49,416 Скелли больше нет. 149 00:11:50,000 --> 00:11:51,541 Говорите с нами. 150 00:11:51,625 --> 00:11:54,666 Мы будем править Этерносом до новых указаний. 151 00:11:55,208 --> 00:11:56,166 Наверное. 152 00:11:57,125 --> 00:12:00,666 Срочное сообщение для короля: королевство в опасности. 153 00:12:01,166 --> 00:12:03,541 Мохнатый слушает. 154 00:12:03,625 --> 00:12:05,500 Челюсть тоже. 155 00:12:05,583 --> 00:12:07,041 А ещё мы лорды. 156 00:12:07,125 --> 00:12:09,791 Лорд Челюсть и лорд Мохнатый. 157 00:12:11,125 --> 00:12:16,750 Скелетор внушил нам, чтобы мы делали только то, что говорит король. 158 00:12:18,375 --> 00:12:20,375 Говорит спать - мы спим. 159 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 Говорит прыгать - прыгаем. 160 00:12:22,625 --> 00:12:26,166 Иногда он говорит ужасные вещи. 161 00:12:26,250 --> 00:12:27,666 Ужас, как вспомню. 162 00:12:28,166 --> 00:12:31,208 Мохнатый заставит вас рассказать. 163 00:12:31,291 --> 00:12:36,083 Прежде чем вы нападёте на своих солдат, могу предложить решение. 164 00:12:36,625 --> 00:12:38,333 Без шуток? 165 00:12:38,416 --> 00:12:41,833 Никаких шуток, когда королевство в опасности. 166 00:12:42,333 --> 00:12:46,291 У меня на голове корона, это означает, что я король. 167 00:12:47,291 --> 00:12:48,958 Что за сообщение? 168 00:12:49,041 --> 00:12:51,458 Мы получили сообщение из Пустошей о… 169 00:12:51,541 --> 00:12:55,500 Гигантской стрекозе, которая пожирает всё, что может. 170 00:12:55,583 --> 00:13:00,166 Эта стрекоза станет величайшей добычей Мохнатого. 171 00:13:00,833 --> 00:13:04,958 Я тоже претендую на трон. 172 00:13:10,708 --> 00:13:13,541 Сделаете короне ещё одну услугу? 173 00:13:18,375 --> 00:13:19,708 Давайте указание. 174 00:13:20,458 --> 00:13:23,666 Итак, этот камень парит в космосе. 175 00:13:23,750 --> 00:13:25,083 Нужно его найти. 176 00:13:25,750 --> 00:13:27,083 Указание понял. 177 00:13:27,166 --> 00:13:29,500 Найти и уничтожить цель. 178 00:13:30,333 --> 00:13:33,791 Только принеси его до того, как уничтожишь. 179 00:13:34,291 --> 00:13:35,791 Что ты делаешь? 180 00:13:37,458 --> 00:13:38,791 Создаю помощника. 181 00:13:39,333 --> 00:13:42,041 Для проверки силовых реле снаружи. 182 00:13:42,541 --> 00:13:43,916 Хотите сами? 183 00:13:44,000 --> 00:13:44,833 Я пас. 184 00:13:45,750 --> 00:13:49,916 Разве всё не пошло бы быстрее, если бы вы превратились? 185 00:13:50,000 --> 00:13:53,375 Нельзя постоянно использовать силу Грэйскалла. 186 00:13:53,458 --> 00:13:55,541 Разные средства для разных задач. 187 00:13:55,625 --> 00:13:58,625 А вы никогда не превращаетесь в Келдора? 188 00:13:59,791 --> 00:14:01,333 Келдора больше нет. 189 00:14:02,125 --> 00:14:04,541 Даже если сегодня его день рождения. 190 00:14:05,041 --> 00:14:07,708 Вы постоянно это говорите. Что это значит? 191 00:14:07,791 --> 00:14:11,458 Келдор исчез и больше не вернётся. 192 00:14:11,541 --> 00:14:13,666 Вот так. 193 00:14:13,750 --> 00:14:16,333 Нет. Я про день рождения. 194 00:14:18,208 --> 00:14:21,583 Ты не знаешь, что это такое? 195 00:14:21,666 --> 00:14:25,291 Родители не устраивали тебе вечеринки? 196 00:14:25,375 --> 00:14:27,041 Я вырос в приюте. 197 00:14:27,125 --> 00:14:29,833 Может, сегодня и мой день рождения? 198 00:14:31,291 --> 00:14:32,125 Нет. 199 00:14:32,208 --> 00:14:34,750 Ты уже забрал меня с вечеринки. 200 00:14:34,833 --> 00:14:38,791 Я не дам забрать мой особенный день. А теперь скажи, 201 00:14:39,458 --> 00:14:43,375 где туалет? 202 00:14:43,958 --> 00:14:45,833 Я знаю не больше вашего. 203 00:14:50,583 --> 00:14:54,541 Что бы почитать о днях рождениях? 204 00:14:59,291 --> 00:15:01,875 С днём рождения, племянник. 205 00:15:07,416 --> 00:15:09,875 У меня такая маленькая голова? 206 00:15:09,958 --> 00:15:12,333 Или дело в ракурсе? 207 00:15:14,291 --> 00:15:17,375 Почему у девчонки в шлеме нет противника? 208 00:15:26,625 --> 00:15:27,750 Сюрприз! 209 00:15:27,833 --> 00:15:31,250 Никто не получит преимущество над Скелетором! 210 00:15:34,291 --> 00:15:36,791 Что это ты делаешь? 211 00:15:36,875 --> 00:15:40,291 Я устраиваю вечеринку, которую вы хотели. 212 00:15:40,375 --> 00:15:43,375 Не такой вечеринки я хотел. 213 00:15:45,625 --> 00:15:49,000 Вы вообще знаете, чего хотите? 214 00:15:49,083 --> 00:15:52,250 Загадали желание, а камень отправил вас сюда. 215 00:15:52,750 --> 00:15:56,791 Я не одержим этим местом, если ты на это намекаешь. 216 00:15:57,375 --> 00:16:01,500 Забудьте, что я сказал. Это ваш особенный день. 217 00:16:01,583 --> 00:16:05,291 И я владею силой! 218 00:16:05,375 --> 00:16:09,041 Чтобы сделать его незабываемым. 219 00:16:19,333 --> 00:16:20,291 Орк-О! 220 00:16:21,375 --> 00:16:22,375 Поло. 221 00:16:23,250 --> 00:16:24,708 Орк-О! 222 00:16:36,833 --> 00:16:37,833 Орк-О! 223 00:16:37,916 --> 00:16:39,458 Поло. 224 00:16:39,541 --> 00:16:40,375 Орк-О? 225 00:16:40,875 --> 00:16:42,166 Поло! 226 00:16:47,666 --> 00:16:50,458 Может, этот день не так уж и плох. 227 00:16:56,041 --> 00:16:59,416 Не расстраивайся. На стене полно торта. 228 00:17:03,500 --> 00:17:04,625 Мне нужно идти. 229 00:17:04,708 --> 00:17:09,500 Я вспомнил, что не выключил космическую печь Грэйскалла. 230 00:17:10,208 --> 00:17:12,708 Когда пёк торт. О чём я думал? 231 00:17:13,458 --> 00:17:14,291 Всё равно. 232 00:17:19,250 --> 00:17:21,166 Начинаю процесс уничтожения. 233 00:17:21,250 --> 00:17:24,666 Нет, не надо. Ты молодец. Я возьму это. 234 00:17:28,750 --> 00:17:30,416 Ты правда думал, 235 00:17:30,500 --> 00:17:34,458 что сможешь перехитрить величайшего хитреца Этернии? 236 00:17:34,541 --> 00:17:36,125 Я не хитрил. 237 00:17:37,166 --> 00:17:39,333 Я лишь хочу починить замок! 238 00:17:39,416 --> 00:17:41,583 У тебя ничего не получается! 239 00:17:44,708 --> 00:17:46,750 Во имя силы Грэйскалла… 240 00:18:07,583 --> 00:18:10,083 Я владею силой! 241 00:18:11,458 --> 00:18:14,041 А я - камнем желаний. 242 00:18:22,041 --> 00:18:25,375 Я ещё не отошёл от первого боя. 243 00:18:25,458 --> 00:18:27,916 Можешь снова сдаться. 244 00:18:51,666 --> 00:18:52,916 Наконец-то. 245 00:19:21,208 --> 00:19:22,083 Стойте. 246 00:19:22,166 --> 00:19:25,916 Да, уничтожение - ваша фишка, но не уничтожайте его. 247 00:19:26,416 --> 00:19:29,083 С чего это я должен тебя слушать? 248 00:19:29,875 --> 00:19:31,583 Я испёк вкусный торт. 249 00:19:31,666 --> 00:19:34,250 Я бы так не сказал. 250 00:19:34,333 --> 00:19:37,208 Важен не подарок, а внимание. 251 00:19:37,291 --> 00:19:38,500 А сейчас 252 00:19:38,583 --> 00:19:42,625 я желаю вытащить нас обоих из этой ситуации. 253 00:19:42,708 --> 00:19:46,291 Ты мог бы  пожелать чего угодно во вселенной, 254 00:19:46,375 --> 00:19:48,083 а желаешь этого? 255 00:19:48,166 --> 00:19:51,791 - Так и есть, клянусь. - Покончим с этим. 256 00:19:52,291 --> 00:19:56,791 Я бы лучше исчез навсегда, чем провёл ещё хоть секунду в этом замке 257 00:19:56,875 --> 00:19:59,583 с твоими бесконечными сантиментами. 258 00:20:01,625 --> 00:20:03,958 Торт был хорош. 259 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 Будь что будет. 260 00:20:26,666 --> 00:20:27,666 Скелетор? 261 00:20:27,750 --> 00:20:29,541 Скелетор? Где? 262 00:20:30,250 --> 00:20:31,083 Забудь. 263 00:20:31,166 --> 00:20:34,000 Сработало! Я так по вам скучал! 264 00:20:35,833 --> 00:20:36,666 Спасибо? 265 00:20:36,750 --> 00:20:39,666 Что произошло? 266 00:20:40,166 --> 00:20:43,000 Я мечтал о семье. 267 00:20:43,083 --> 00:20:44,541 И вот вы. 268 00:20:44,625 --> 00:20:45,833 Вы - моя семья. 269 00:20:51,250 --> 00:20:52,791 Я что-то пропустил? 270 00:21:04,583 --> 00:21:06,833 Стража, взять их. 271 00:21:06,916 --> 00:21:08,083 Стоп. Что? 272 00:21:08,166 --> 00:21:11,000 Они слушают только своего короля. 273 00:21:11,083 --> 00:21:13,625 Хорошо, что он вернулся. 274 00:21:18,250 --> 00:21:20,333 Отличная попытка, Рандор. 275 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 Как тебе интерьер? 276 00:21:22,583 --> 00:21:26,750 Забудь. Плевать, что ты думаешь. Стража, запереть его! 277 00:21:28,500 --> 00:21:30,500 Приятно было это сказать. 278 00:21:31,833 --> 00:21:33,791 Тебе не собрать сигил. 279 00:21:35,375 --> 00:21:36,458 Как бы не так. 280 00:21:37,083 --> 00:21:41,083 Челюсть, убедись, что мой Пеинтор летает. 281 00:21:41,166 --> 00:21:42,833 Мы летим в Авион. 282 00:21:42,916 --> 00:21:48,458 Без защиты Старшей часть, которая в Грэйскалле, легко получить. 283 00:21:48,541 --> 00:21:51,541 С днём рождения меня. 284 00:22:46,250 --> 00:22:51,250 Перевод субтитров: Дарина Попова