1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,750 --> 00:00:25,875 ‫"לורד סקלטור הוא נחמד‬ 3 00:00:26,458 --> 00:00:29,416 ‫לורד סקלטור הוא אדיב‬ 4 00:00:29,500 --> 00:00:32,875 ‫לורד סקלטור הוא נפלא"‬ 5 00:00:32,958 --> 00:00:37,083 ‫הוא דורש שהמתנה הבאה שלו תהיה דממה!‬ 6 00:00:37,166 --> 00:00:39,125 ‫אבל ביקשת שנשיר.‬ 7 00:00:43,125 --> 00:00:44,583 ‫המתנה הבאה!‬ 8 00:00:49,666 --> 00:00:52,291 ‫יום הולדת שמח, לורד סקלטור.‬ 9 00:00:52,375 --> 00:00:55,500 ‫זה בשביל חתול הקרב שאני אמור לקבל?‬ 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,416 ‫יכול להיות.‬ 11 00:01:01,833 --> 00:01:06,333 ‫היכן הרובוט שאמור להביא‬ ‫את המתנה של ביסט־מן לסקלי?‬ 12 00:01:06,416 --> 00:01:08,583 ‫מה זאת אומרת "המתנה של ביסט־בן"?‬ 13 00:01:08,666 --> 00:01:11,791 ‫אני זה שתכננתי‬ ‫לתפוס את רנדור בעזרת הטריקלופס.‬ 14 00:01:11,875 --> 00:01:14,250 ‫פחות דיבורים. יותר מתנות.‬ 15 00:01:14,916 --> 00:01:16,541 ‫כן, לורד סקלטור.‬ 16 00:01:18,083 --> 00:01:21,250 ‫אני עדיין ממתין לחתול הקרב שלי.‬ 17 00:01:21,333 --> 00:01:23,666 ‫סמוך עליי. זה יותר טוב.‬ 18 00:01:30,500 --> 00:01:33,416 ‫אני קורא לזה פנתר־אופן!‬ 19 00:01:33,500 --> 00:01:35,583 ‫כמו פנתר?‬ ‫-בצורת אופנוע.‬ 20 00:01:35,666 --> 00:01:38,625 ‫וזה מכאיב?‬ ‫-רק לאויבים שלך.‬ 21 00:01:38,708 --> 00:01:43,000 ‫מנועי הווי־טווין המכושפים האלה‬ ‫הם בעלי כוח־חתול של 12,000 סל"ד,‬ 22 00:01:43,083 --> 00:01:45,541 ‫יותר ממה שהטיגריס של הי־מן יכול לחלום.‬ 23 00:01:45,625 --> 00:01:46,875 ‫לורד סקלטור.‬ 24 00:01:51,375 --> 00:01:54,333 ‫לביסט־מן יש מתנה טובה יותר לסקלי.‬ 25 00:01:55,416 --> 00:01:56,875 ‫הביטו!‬ 26 00:01:57,916 --> 00:01:58,750 ‫אבן?‬ 27 00:01:59,291 --> 00:02:02,875 ‫אבן משאלות של אוויל־לין…‬ ‫-אוולין.‬ 28 00:02:02,958 --> 00:02:07,916 ‫מתוך אוסף האוצרות העתיקים הפרטי של אוולין.‬ 29 00:02:10,250 --> 00:02:12,458 ‫אני אמור לשפשף אותה או מה?‬ 30 00:02:12,541 --> 00:02:13,916 ‫אני מבקש…‬ 31 00:02:14,750 --> 00:02:18,875 ‫אם סקלי יגיד את משאלתו בקול, היא לא תתגשם!‬ 32 00:02:18,958 --> 00:02:22,041 ‫אם עושים זאת, עדיף לעשות זאת נכון, נכון?‬ 33 00:02:22,875 --> 00:02:23,916 ‫בסדר.‬ 34 00:02:24,000 --> 00:02:26,083 ‫אבל אני באמת לא יודע מה אני רוצה.‬ 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,833 ‫בטוח שאתה יודע מה אתה עושה?‬ 36 00:02:35,916 --> 00:02:41,291 ‫אני משלב מדע בחפץ קסום‬ ‫כדי לנסות להחזיר רוח רפאים לחיים.‬ 37 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‫אז בעצם, לא.‬ 38 00:02:44,541 --> 00:02:47,416 ‫האנרגיה ששימשה את האדונית‬ ‫להעברת הטירה לאוויון‬ 39 00:02:47,500 --> 00:02:50,583 ‫דומה מאוד לפרוטו־הרס‬ ‫שמשתחרר מן החלק של החותם.‬ 40 00:02:51,083 --> 00:02:53,291 ‫אבל כישוף ההרס הוא דבר רע.‬ 41 00:02:53,375 --> 00:02:56,208 ‫אני יודע. לכן זה כל כך מעניין.‬ 42 00:02:56,291 --> 00:03:00,166 ‫זה כאילו פרוטו-הרס ואנרגיית הגולגולת‬ ‫הם שני צדדים של אותו מטבע.‬ 43 00:03:00,250 --> 00:03:02,583 ‫אז עכשיו זה עניין של כסף?‬ 44 00:03:02,666 --> 00:03:07,125 ‫כל שאצטרך לעשות זה לגרום לטירה‬ ‫לחשוב שאני האדונית שמשתמשת באותו כוח.‬ 45 00:03:07,208 --> 00:03:09,083 ‫ואז אוכל להחזיר אותנו‬ 46 00:03:09,166 --> 00:03:11,583 ‫ולאסוף אותה מהיכן שהשארנו אותה.‬ 47 00:03:12,666 --> 00:03:16,458 ‫אני מניח שהאדונית‬ ‫תוכל להעניק לי הסבר מתומצת יותר‬ 48 00:03:16,541 --> 00:03:17,833 ‫ברגע שנמצא אותה.‬ 49 00:03:19,375 --> 00:03:21,458 ‫דיברת עם טילה?‬ ‫-כן.‬ 50 00:03:21,541 --> 00:03:25,041 ‫היא צריכה גיבוי כדי להגיע‬ ‫לחלק האחרון של החותם לפני אוולין.‬ 51 00:03:25,125 --> 00:03:26,333 ‫אז בוא נמהר.‬ 52 00:03:27,458 --> 00:03:31,750 ‫אז שפשוט אמשיך לעבוד‬ ‫ולא אעזור לטילה ביחד איתך?‬ 53 00:03:31,833 --> 00:03:33,833 ‫מציאת האדונית תעזור לטילה.‬ 54 00:03:33,916 --> 00:03:36,041 ‫עדיין לא סיפרת לה, נכון?‬ 55 00:03:36,125 --> 00:03:38,833 ‫לא בדיוק. לא.‬ 56 00:03:38,916 --> 00:03:40,625 ‫טוב, אל תדאג.‬ 57 00:03:40,708 --> 00:03:42,583 ‫אני אחזיר את האדונית איכשהו.‬ 58 00:03:43,375 --> 00:03:44,208 ‫כנראה.‬ 59 00:03:45,500 --> 00:03:47,125 ‫כמה קשה זה יכול להיות?‬ 60 00:03:58,500 --> 00:03:59,333 ‫בסדר.‬ 61 00:04:00,541 --> 00:04:02,000 ‫מעגלי הכוח פתוחים.‬ 62 00:04:03,166 --> 00:04:05,041 ‫החלק של החותם מחובר.‬ 63 00:04:05,958 --> 00:04:07,333 ‫אנרגיית הגולגולת…‬ 64 00:04:08,208 --> 00:04:09,750 ‫אנרגטית.‬ 65 00:04:09,833 --> 00:04:11,500 ‫מזריק לכדור האדונית‬ 66 00:04:11,583 --> 00:04:15,125 ‫כמות של פרוטו־הרס‬ ‫שלא תפוצץ את כולנו בעוד שלוש,‬ 67 00:04:15,750 --> 00:04:17,791 ‫שתיים, אחת.‬ 68 00:04:21,250 --> 00:04:22,250 ‫כן!‬ 69 00:04:29,833 --> 00:04:30,666 ‫כן!‬ 70 00:04:42,791 --> 00:04:44,416 ‫פחות כן.‬ 71 00:04:56,958 --> 00:04:59,083 ‫ובכן, זה לא צפוי.‬ 72 00:05:02,541 --> 00:05:05,666 ‫מאוד לא צפוי.‬ 73 00:05:07,583 --> 00:05:10,375 ‫הכוח בידיי!‬ 74 00:05:10,458 --> 00:05:13,958 ‫"יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 75 00:05:19,250 --> 00:05:23,416 ‫יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 76 00:05:27,958 --> 00:05:29,833 ‫יש לנו את הכוח‬ 77 00:05:29,916 --> 00:05:32,083 ‫כולנו ביחד‬ 78 00:05:32,166 --> 00:05:36,583 ‫בלי גבול ובלי פחד, נמצא את הדרך‬ 79 00:05:36,666 --> 00:05:40,458 ‫עוד צעד קדימה, קדימה‬ 80 00:05:40,541 --> 00:05:42,625 ‫תמיד נתגבר!‬ 81 00:05:42,708 --> 00:05:44,875 ‫לא נוותר!‬ 82 00:05:44,958 --> 00:05:47,000 ‫הטובים ביותר, יש לנו את הכוח‬ 83 00:05:47,083 --> 00:05:48,833 ‫מול כל מכשול שיבוא!"‬ 84 00:06:07,083 --> 00:06:07,916 ‫קדימה.‬ 85 00:06:22,541 --> 00:06:24,458 ‫ממה עשוי הדבר הזה?‬ 86 00:06:24,541 --> 00:06:25,708 ‫הינה רמז.‬ 87 00:06:34,416 --> 00:06:39,041 ‫עכשיו אראה היכן הסתתרתם מפניי עד עכשיו.‬ 88 00:06:52,958 --> 00:06:54,458 ‫מה קורה?‬ 89 00:06:55,375 --> 00:06:58,750 ‫אני חושב שאנחנו תקועים בסוג של הסגר קוסמי.‬ 90 00:06:59,625 --> 00:07:02,458 ‫אז תפתח אותו.‬ 91 00:07:02,541 --> 00:07:03,833 ‫בסדר.‬ 92 00:07:03,916 --> 00:07:07,000 ‫לא אוכל לעשות זאת אם תהפוך אותי לפסל.‬ 93 00:07:08,625 --> 00:07:09,500 ‫בסדר.‬ 94 00:07:14,500 --> 00:07:17,333 ‫ביסט־מן יכול למצוא כל טרף.‬ 95 00:07:18,208 --> 00:07:22,291 ‫אם משאלת יום הולדתו הייתה להיעלם לנצח,‬ 96 00:07:22,375 --> 00:07:24,250 ‫אסור שנקלקל לו אותה.‬ 97 00:07:25,791 --> 00:07:29,833 ‫איש החיה מבין לאן לוע־רוע חותר.‬ 98 00:07:30,500 --> 00:07:34,041 ‫אבל אם סקלי לא כאן, מי ישלוט?‬ 99 00:07:42,833 --> 00:07:43,958 ‫סוף סוף.‬ 100 00:07:49,916 --> 00:07:52,083 ‫לא ארשה שתיקח את חלק החותם.‬ 101 00:07:59,333 --> 00:08:00,750 ‫מה עשיתם לו?‬ 102 00:08:00,833 --> 00:08:01,791 ‫אני לא יודע.‬ 103 00:08:01,875 --> 00:08:04,583 ‫ניסיתי להשתמש בו כדי להחזיר את האדונית.‬ 104 00:08:04,666 --> 00:08:05,625 ‫מי היא?‬ 105 00:08:05,708 --> 00:08:06,916 ‫האשפית הזקנה.‬ 106 00:08:07,000 --> 00:08:08,583 ‫היא חיה?‬ 107 00:08:08,666 --> 00:08:11,541 ‫היא יותר רוח רפאים,‬ ‫אבל אף אחד לא יודע מה קרה לה‬ 108 00:08:11,625 --> 00:08:13,458 ‫לאחר ששלחה את הטירה לאוויון.‬ 109 00:08:13,541 --> 00:08:16,000 ‫טירת הגולגולת נמצאת באוויון?‬ 110 00:08:17,708 --> 00:08:20,333 ‫טכנית, אנחנו בלימבו קוסמי, זוכר?‬ 111 00:08:20,416 --> 00:08:24,750 ‫ואם לא נבטל את הנעילה,‬ ‫נישאר תקועים כאן המון זמן.‬ 112 00:08:24,833 --> 00:08:26,875 ‫כאילו, אולי לנצח נצחים.‬ 113 00:08:27,916 --> 00:08:30,250 ‫זה יום ההולדת הכי גרוע אי פעם.‬ 114 00:08:30,875 --> 00:08:31,708 ‫רגע.‬ 115 00:08:32,416 --> 00:08:33,875 ‫איך הגעת לכאן?‬ 116 00:08:37,166 --> 00:08:39,208 ‫אימוני מנטיקור למתחילים,‬ 117 00:08:39,291 --> 00:08:41,458 ‫ההיסטוריה של האסטרונאוטיקה,‬ 118 00:08:41,541 --> 00:08:43,208 ‫סודות טרולניים עתיקים.‬ 119 00:08:43,708 --> 00:08:45,791 ‫הספרים האלה הם בזבוז זמן.‬ 120 00:08:45,875 --> 00:08:46,750 ‫לא בהכרח.‬ 121 00:08:47,333 --> 00:08:50,458 ‫כתוב כאן שאבני משאלה מגשימות משאלה אחת‬ 122 00:08:50,541 --> 00:08:52,541 ‫מכל המשאלות שליבך חפץ בהן.‬ 123 00:08:53,375 --> 00:08:57,083 ‫הדבר היחיד שחפצתי בו‬ ‫ליום הולדתי היה חתול קרב.‬ 124 00:08:57,166 --> 00:08:59,666 ‫ובמקום זה, אני לכוד כאן איתך.‬ 125 00:09:00,333 --> 00:09:01,666 ‫אני לא חתול קרב.‬ 126 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 ‫כן, אני מודע לכך.‬ 127 00:09:03,833 --> 00:09:06,125 ‫למה שאבקש משהו כל כך נורא?‬ 128 00:09:07,541 --> 00:09:10,416 ‫"מעט מאוד ידוע על אבני משאלות,‬ 129 00:09:10,500 --> 00:09:12,875 ‫כי הקסם שמשמש לכשף אותן‬ 130 00:09:13,833 --> 00:09:15,666 ‫הוא סוד טרולני עתיק"?‬ 131 00:09:23,125 --> 00:09:24,416 ‫אני אביא אותם.‬ 132 00:09:29,791 --> 00:09:32,000 ‫תפוס את הספר!‬ 133 00:09:32,083 --> 00:09:32,916 ‫אני מנסה!‬ 134 00:09:49,541 --> 00:09:50,375 ‫יש!‬ 135 00:09:56,750 --> 00:09:57,875 ‫הצלחתי!‬ 136 00:10:00,250 --> 00:10:01,791 ‫אני לא יודע לקרוא את זה.‬ 137 00:10:01,875 --> 00:10:04,625 ‫אין בזה שום בושה.‬ 138 00:10:04,708 --> 00:10:08,250 ‫הרבה אנשים לא יודעים לקרוא.‬ ‫-אני לא יכול לקרוא את זה, טמבל.‬ 139 00:10:08,333 --> 00:10:09,375 ‫זה בטרולנית.‬ 140 00:10:10,583 --> 00:10:12,666 ‫אני די טוב בשפות. בדרך כלל.‬ 141 00:10:14,125 --> 00:10:18,000 ‫אני חושב שזה אומר משהו‬ ‫על הגשמת המשאלה עם הלב.‬ 142 00:10:18,083 --> 00:10:20,708 ‫"המשאלות שליבך חפץ בהן". הבנתי!‬ 143 00:10:20,791 --> 00:10:25,500 ‫צריך לבקש את המשאלה עם הלב, לא הראש.‬ ‫מקבלים רק משאלה אחת,‬ 144 00:10:25,583 --> 00:10:28,166 ‫כלומר אוכל להשתמש בליבי‬ ‫כדי לבקש לצאת מכאן.‬ 145 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 ‫היית מבקש להוציא אותי מכאן, נכון?‬ 146 00:10:36,166 --> 00:10:38,458 ‫היית מבקש שלא אהיה קיים.‬ 147 00:10:38,541 --> 00:10:42,375 ‫עכשיו, תתמקד בשחרור הטירה הארורה הזאת,‬ 148 00:10:42,458 --> 00:10:44,791 ‫אחרת אעשה לך אותו הדבר.‬ 149 00:10:45,875 --> 00:10:47,583 ‫יכולת לבקש בנימוס!‬ 150 00:11:14,625 --> 00:11:17,708 ‫"לורד סקלטור הוא נחמד‬ 151 00:11:18,291 --> 00:11:21,500 ‫לורד סקלטור הוא אדיב‬ 152 00:11:22,375 --> 00:11:25,625 ‫לורד סקלטור הוא נפלא‬ 153 00:11:25,708 --> 00:11:27,541 ‫ומהולל, ו…"‬ 154 00:11:29,541 --> 00:11:32,666 ‫אתה מוכן להפסיק לדבר בפה מלא‬ ‫וללכת לחדר שלך?‬ 155 00:11:39,958 --> 00:11:40,791 ‫לך.‬ 156 00:11:44,208 --> 00:11:47,000 ‫אני דורש לדבר עם אחי.‬ 157 00:11:47,083 --> 00:11:49,416 ‫סקלי איננו.‬ 158 00:11:49,500 --> 00:11:51,583 ‫אבל אתה יכול לדבר איתנו.‬ 159 00:11:51,666 --> 00:11:54,708 ‫אנחנו נשלוט באטרנוס עד להודעה חדשה.‬ 160 00:11:55,208 --> 00:11:56,166 ‫אני מניח.‬ 161 00:11:57,125 --> 00:12:00,458 ‫מסר דחוף למלך. הממלכה בסכנה.‬ 162 00:12:01,166 --> 00:12:03,541 ‫ביסט־מן ישמע את המסר.‬ 163 00:12:03,625 --> 00:12:05,500 ‫עם לוע־רוע.‬ 164 00:12:05,583 --> 00:12:07,041 ‫חוץ מזה, אנחנו לורדים.‬ 165 00:12:07,125 --> 00:12:09,791 ‫לורד לוע־רוע ולורד ביסט־מן.‬ 166 00:12:11,125 --> 00:12:12,875 ‫תבינו, העניין הוא‬ 167 00:12:12,958 --> 00:12:16,750 ‫שסקלטור שטף לנו את המוח‬ ‫כדי שנציית רק למלך.‬ 168 00:12:18,375 --> 00:12:20,375 ‫המלך אומר לישון, אנחנו ישנים.‬ 169 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 ‫המלך אומר לקפוץ, אנחנו קופצים.‬ 170 00:12:22,625 --> 00:12:26,208 ‫לפעמים הוא אומר דברים איומים.‬ 171 00:12:26,291 --> 00:12:27,583 ‫אני רדוף.‬ 172 00:12:28,166 --> 00:12:31,250 ‫ביסט־מן יגרום לך לספר לנו.‬ 173 00:12:31,333 --> 00:12:35,625 ‫לפני שתתקוף את החיילים שלך,‬ ‫יש לי פתרון בשבילכם.‬ 174 00:12:36,625 --> 00:12:38,416 ‫אבל בלי לעשות שטויות?‬ 175 00:12:38,500 --> 00:12:41,666 ‫כשהממלכה בסכנה אין זמן לשטויות.‬ 176 00:12:42,333 --> 00:12:46,250 ‫יש כתר על הראש שלי,‬ ‫וזה עדיין אומר "מלך", כן?‬ 177 00:12:47,291 --> 00:12:48,958 ‫מה המסר שלכם?‬ 178 00:12:49,041 --> 00:12:51,458 ‫הרגע קיבלנו דיווח מאדמות השממה…‬ 179 00:12:51,541 --> 00:12:55,500 ‫אודות זכר שפירית ענקי‬ ‫שאוכל כל מה שהוא יכול.‬ 180 00:12:55,583 --> 00:13:00,166 ‫השפירית הזאת תהיה‬ ‫הטרף הגדול אי פעם של ביסט־מן.‬ 181 00:13:00,833 --> 00:13:04,958 ‫אלא אם כן אני אזכה בכס המלכות.‬ 182 00:13:10,708 --> 00:13:13,541 ‫תוכלו לעשות טובה נוספת למען המלך?‬ 183 00:13:18,375 --> 00:13:19,458 ‫הזן פקודה.‬ 184 00:13:20,458 --> 00:13:23,666 ‫האבן הזאת מרחפת בחלל.‬ 185 00:13:23,750 --> 00:13:25,083 ‫ואני צריך שתמצא אותה.‬ 186 00:13:25,750 --> 00:13:27,083 ‫ההוראה הובנה.‬ 187 00:13:27,166 --> 00:13:28,916 ‫לאתר ולשלוק טרף.‬ 188 00:13:30,333 --> 00:13:33,833 ‫בטח. רק תדאג להביא אותה לכאן‬ ‫לפני שתשלוק אותה.‬ 189 00:13:34,333 --> 00:13:35,791 ‫מה אתה עושה?‬ 190 00:13:37,458 --> 00:13:38,708 ‫סתם יוצר עוזר.‬ 191 00:13:39,375 --> 00:13:42,041 ‫אתה יודע, לבדוק את ממסרי הכוח בחוץ.‬ 192 00:13:42,541 --> 00:13:45,083 ‫אלא אם כן אתה רוצה לעשות זאת.‬ ‫-מוותר.‬ 193 00:13:45,750 --> 00:13:49,958 ‫זה לא יהיה מהיר יותר‬ ‫אם נשתמש בכוח או משהו כזה?‬ 194 00:13:50,041 --> 00:13:53,375 ‫כוח טירת הגולגולת לא שימושי בכל המקרים.‬ 195 00:13:53,458 --> 00:13:55,541 ‫לכל משימה יש כלי מתאים בשבילה.‬ 196 00:13:55,625 --> 00:13:58,416 ‫רגע. אתה אף פעם לא חוזר להיות קלדור?‬ 197 00:13:59,791 --> 00:14:01,333 ‫קלדור איננו.‬ 198 00:14:02,208 --> 00:14:04,208 ‫גם אם זה יום ההולדת שלו.‬ 199 00:14:05,041 --> 00:14:07,708 ‫אתה תמיד אומר את זה. מה הכוונה?‬ 200 00:14:07,791 --> 00:14:11,458 ‫קלדור איננו והוא לעולם לא יחזור.‬ 201 00:14:11,541 --> 00:14:13,666 ‫המילים האלה במדויק.‬ 202 00:14:13,750 --> 00:14:16,333 ‫לא. יום הולדת?‬ 203 00:14:18,208 --> 00:14:21,583 ‫אתה לא יודע מה זה יום הולדת?‬ 204 00:14:21,666 --> 00:14:25,291 ‫ההורים שלך לא ערכו לך מסיבות יום הולדת?‬ 205 00:14:25,375 --> 00:14:27,041 ‫גדלתי בבית יתומים.‬ 206 00:14:27,125 --> 00:14:29,750 ‫היי, אולי יום הולדתי הוא גם היום?‬ 207 00:14:31,291 --> 00:14:32,125 ‫לא.‬ 208 00:14:32,208 --> 00:14:34,750 ‫כבר הוצאת אותי מהמסיבה שלי.‬ 209 00:14:34,833 --> 00:14:37,250 ‫לא ארשה שגם תיקח את היום המיוחד שלי.‬ 210 00:14:37,750 --> 00:14:38,833 ‫עכשיו תגיד לי,‬ 211 00:14:39,458 --> 00:14:43,375 ‫איפה השירותים?‬ 212 00:14:43,958 --> 00:14:45,750 ‫גם לי אין ממש מושג.‬ 213 00:14:50,583 --> 00:14:54,541 ‫מי מכם יכול ללמד אותי משהו על ימי הולדת?‬ 214 00:14:59,291 --> 00:15:01,875 ‫יום הולדת שמח, אחיין.‬ 215 00:15:07,416 --> 00:15:09,875 ‫הראש שלי באמת כזה קטן?‬ 216 00:15:09,958 --> 00:15:12,333 ‫או שזה רק עניין של נקודת מבט?‬ 217 00:15:14,291 --> 00:15:16,875 ‫למה לנערת הקסדה אין אויב מושבע?‬ 218 00:15:26,625 --> 00:15:27,750 ‫הפתעה!‬ 219 00:15:27,833 --> 00:15:30,666 ‫אף אחד לא מערים על סקלטור!‬ 220 00:15:34,291 --> 00:15:36,791 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 221 00:15:36,875 --> 00:15:40,291 ‫אני עורך לך את המסיבה שרצית?‬ 222 00:15:40,375 --> 00:15:43,375 ‫זאת לא המסיבה שרציתי.‬ 223 00:15:45,625 --> 00:15:49,041 ‫בעצם, אתה בכלל יודע מה אתה רוצה?‬ 224 00:15:49,125 --> 00:15:52,250 ‫הבעת את משאלת הלב שלך,‬ ‫והאבן שלחה אותך דווקא לכאן.‬ 225 00:15:52,750 --> 00:15:56,791 ‫אני כבר לא אובססיבי לגבי המקום הזה,‬ ‫אם זה מה שאתה רומז.‬ 226 00:15:57,375 --> 00:16:01,500 ‫אתה יודע מה? תשכח מה שאמרתי.‬ ‫זה היום המיוחד שלך, נכון?‬ 227 00:16:01,583 --> 00:16:05,291 ‫ועכשיו, הכוח בידיי!‬ 228 00:16:05,375 --> 00:16:09,041 ‫לוודא שלעולם לא תשכח את יום ההולדת הזה.‬ 229 00:16:19,333 --> 00:16:20,333 ‫אורק־או!‬ 230 00:16:21,375 --> 00:16:22,375 ‫פולו.‬ 231 00:16:23,250 --> 00:16:24,708 ‫אורק־או!‬ 232 00:16:36,833 --> 00:16:37,833 ‫אורק־או!‬ 233 00:16:37,916 --> 00:16:39,458 ‫פולו.‬ 234 00:16:39,541 --> 00:16:40,375 ‫אורק־או?‬ 235 00:16:40,875 --> 00:16:42,166 ‫פולו!‬ 236 00:16:47,666 --> 00:16:50,041 ‫אולי היום הזה לא כזה נורא.‬ 237 00:16:56,041 --> 00:16:59,416 ‫אל תיראה כל כך מבואס.‬ ‫יש הרבה עוגה על הקיר.‬ 238 00:17:03,500 --> 00:17:04,625 ‫אני חייב ללכת.‬ 239 00:17:04,708 --> 00:17:09,500 ‫נזכרתי שלא כיביתי‬ ‫את התנור הקוסמי של טירת הגולגולת.‬ 240 00:17:10,208 --> 00:17:12,708 ‫כשאפיתי את העוגה. איפה הראש שלי?‬ 241 00:17:13,458 --> 00:17:14,291 ‫שיהיה.‬ 242 00:17:19,250 --> 00:17:21,166 ‫מפעיל הליך שליקה.‬ 243 00:17:21,250 --> 00:17:24,750 ‫לא. זה בסדר.‬ ‫עשית עבודה נהדרת. אני אמשיך מכאן.‬ 244 00:17:28,750 --> 00:17:34,458 ‫באמת האמנת שתוכל לתחמן‬ ‫את התחמן הכי גדול באיטרניה?‬ 245 00:17:34,541 --> 00:17:36,125 ‫לא ניסיתי לתחמן.‬ 246 00:17:37,166 --> 00:17:39,333 ‫אני פשוט מנסה לתקן את הטירה!‬ 247 00:17:39,416 --> 00:17:41,416 ‫אז אתה ממש גרוע בזה!‬ 248 00:17:44,708 --> 00:17:46,166 ‫בשם כוחה של הגולגולת…‬ 249 00:18:07,583 --> 00:18:10,083 ‫הכוח בידיי!‬ 250 00:18:11,458 --> 00:18:14,041 ‫אבל אבן המשאלות בידיי.‬ 251 00:18:22,041 --> 00:18:25,375 ‫נו, באמת. עדיין כואב לי מהקרב הראשון.‬ 252 00:18:25,458 --> 00:18:27,916 ‫תרגיש חופשי להיכנע שוב.‬ 253 00:18:51,666 --> 00:18:52,916 ‫סוף סוף.‬ 254 00:19:21,208 --> 00:19:22,083 ‫רגע.‬ 255 00:19:22,166 --> 00:19:25,916 ‫אני יודע שאתה אוהב להשמיד דברים,‬ ‫אבל אל תשמיד אותה.‬ 256 00:19:26,416 --> 00:19:29,083 ‫למה שאקשיב לך?‬ 257 00:19:29,875 --> 00:19:31,583 ‫כי אפיתי לך עוגה טעימה?‬ 258 00:19:31,666 --> 00:19:34,250 ‫"טעימה" זו קצת הגזמה.‬ 259 00:19:34,333 --> 00:19:37,208 ‫בסדר. טוב, העיקר הכוונה.‬ 260 00:19:37,291 --> 00:19:38,500 ‫וכוונתי היחידה,‬ 261 00:19:38,583 --> 00:19:42,625 ‫המשאלה היחידה שלי כרגע‬ ‫היא לחלץ את שנינו מהמצב הזה.‬ 262 00:19:42,708 --> 00:19:46,291 ‫אתה יכול לבקש כל דבר ביקום,‬ 263 00:19:46,375 --> 00:19:48,083 ‫וזה מה שבחרת?‬ 264 00:19:48,166 --> 00:19:51,833 ‫נשבע בחיים שלי, בעיקר כדי לא לאבד אותם.‬ ‫-פשוט תסיים עם זה.‬ 265 00:19:52,333 --> 00:19:56,916 ‫אעדיף לבקש שלא אהיה קיים‬ ‫מאשר להמשיך להיות תקוע בטירה הזו‬ 266 00:19:57,000 --> 00:19:59,500 ‫עם הרגשנות הבלתי פוסקת שלך.‬ 267 00:20:01,625 --> 00:20:03,958 ‫העוגה הייתה די טובה.‬ 268 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 ‫טוב, על החיים ועל המוות.‬ 269 00:20:26,666 --> 00:20:27,666 ‫סקלטור?‬ 270 00:20:27,750 --> 00:20:29,541 ‫סקלטור? איפה?‬ 271 00:20:30,250 --> 00:20:31,083 ‫לא משנה.‬ 272 00:20:31,166 --> 00:20:34,000 ‫זה עבד! התגעגעתי אליכם כל כך!‬ 273 00:20:35,833 --> 00:20:36,666 ‫תודה?‬ 274 00:20:36,750 --> 00:20:39,666 ‫אז, מה קרה?‬ 275 00:20:40,166 --> 00:20:43,000 ‫ביקשתי משפחה, אני מניח.‬ 276 00:20:43,083 --> 00:20:44,541 ‫והינה אתם.‬ 277 00:20:44,625 --> 00:20:45,833 ‫אתם המשפחה שלי.‬ 278 00:20:51,250 --> 00:20:52,500 ‫פספסתי משהו?‬ 279 00:21:04,583 --> 00:21:06,833 ‫שומרים, תפסו אותם.‬ 280 00:21:06,916 --> 00:21:08,083 ‫רגע. מה?‬ 281 00:21:08,166 --> 00:21:11,000 ‫הם מקשיבים רק למלך שלהם, נכון?‬ 282 00:21:11,083 --> 00:21:13,625 ‫אם כך, טוב שהוא חזר.‬ 283 00:21:18,250 --> 00:21:20,333 ‫כל הכבוד על הניסיון, רנדי.‬ 284 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 ‫אהבת איך שעיצבתי את המקום?‬ 285 00:21:22,583 --> 00:21:26,750 ‫לא משנה. לא אכפת לי מה אתה חושב.‬ ‫שומרים, תכלאו אותו!‬ 286 00:21:28,500 --> 00:21:30,500 ‫הרגיש טוב לומר את זה.‬ 287 00:21:31,833 --> 00:21:33,958 ‫לעולם לא תצליח להשלים את החותם.‬ 288 00:21:35,375 --> 00:21:36,458 ‫אני אצליח.‬ 289 00:21:37,083 --> 00:21:41,083 ‫לוע־רוע, תוודא שהפנתר־אופן שלי יכול לעוף.‬ 290 00:21:41,166 --> 00:21:42,833 ‫אנחנו יוצאים לאוויון.‬ 291 00:21:42,916 --> 00:21:48,458 ‫ללא הגנתה של האדונית,‬ ‫נוכל להשיג את החלק שבטירת הגולגולת.‬ 292 00:21:48,541 --> 00:21:51,541 ‫יום הולדת שמח לי.‬ 293 00:22:46,250 --> 00:22:51,250 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬