1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,750 --> 00:00:25,875 ‫"اللورد (سكيلاتور) لطيف‬ 3 00:00:26,458 --> 00:00:29,416 ‫اللورد (سكيلاتور) عطوف‬ 4 00:00:29,500 --> 00:00:32,875 ‫اللورد (سكيلاتور) رائع"‬ 5 00:00:32,958 --> 00:00:37,083 ‫إنه يأمر أن تكون هديته التالية هي الصمت!‬ 6 00:00:37,166 --> 00:00:39,166 ‫لكنك طلبت منّا الغناء.‬ 7 00:00:43,125 --> 00:00:44,583 ‫الهدية التالية!‬ 8 00:00:49,666 --> 00:00:52,291 ‫عيد ميلاد سعيد يا لورد "سكيلاتور".‬ 9 00:00:52,375 --> 00:00:55,500 ‫أهذه من أجل "قط المعارك"‬ ‫الذي يُفترض أن أحصل عليه؟‬ 10 00:00:56,000 --> 00:00:57,458 ‫يمكنها أن تكون كذلك.‬ 11 00:01:01,833 --> 00:01:06,333 ‫أين الآلي المتجسس ومعه هدية‬ ‫"الرجل الوحش" الكبيرة لعيد ميلاد "سكيلي"؟‬ 12 00:01:06,416 --> 00:01:08,583 ‫ماذا تعني‬ ‫"هدية (الرجل الوحش) لعيد الميلاد"؟‬ 13 00:01:08,666 --> 00:01:11,791 ‫الإيقاع بـ"راندور"‬ ‫ بالـ"تراي كلوبس" كانت خطتي.‬ 14 00:01:11,875 --> 00:01:14,250 ‫أحاديث أقلّ وهدايا أكثر.‬ 15 00:01:14,916 --> 00:01:16,583 ‫حاضر يا لورد "سكيلاتور".‬ 16 00:01:18,083 --> 00:01:21,250 ‫ما زلت أنتظر "قط المعارك".‬ 17 00:01:21,333 --> 00:01:23,666 ‫صدّقني. هذه أفضل.‬ 18 00:01:30,500 --> 00:01:33,416 ‫أسميها "باينثور"!‬ 19 00:01:33,500 --> 00:01:35,583 ‫- مثل النمر؟‬ ‫- لكنها درّاجة.‬ 20 00:01:35,666 --> 00:01:38,625 ‫- ومصحوبة بالألم؟‬ ‫- لأعدائك فقط.‬ 21 00:01:38,708 --> 00:01:43,000 ‫يصدر محركا "الخراب" المزدوجين‬ ‫قوة قطط أكبر عند 12 ألف دورة في الدقيقة‬ 22 00:01:43,083 --> 00:01:45,541 ‫مما يحلم بها نمر "هي مان".‬ 23 00:01:45,625 --> 00:01:46,875 ‫لورد "سكيلاتور".‬ 24 00:01:51,375 --> 00:01:54,458 ‫لدى "الرجل الوحش" هدية أفضل لـ"سكيلي".‬ 25 00:01:55,416 --> 00:01:56,875 ‫انظر!‬ 26 00:01:57,916 --> 00:01:58,750 ‫صخرة؟‬ 27 00:01:59,291 --> 00:02:02,875 ‫- حجر تمنّي من "الشريرة لين"…‬ ‫- بل "إيفيلين".‬ 28 00:02:02,958 --> 00:02:07,916 ‫…من مجموعة "إيفيلين" الخاصة‬ ‫من الكنوز القديمة.‬ 29 00:02:10,250 --> 00:02:12,458 ‫هل يُفترض بي أن أفركه أم ماذا؟‬ 30 00:02:12,541 --> 00:02:13,916 ‫أتمنّى…‬ 31 00:02:14,750 --> 00:02:18,875 ‫إن قال "سكيلي" أمنيته بصوت مرتفع،‬ ‫فلن تتحقّق!‬ 32 00:02:18,958 --> 00:02:22,041 ‫إن كنت ستفعل ذلك،‬ ‫فحري بك أن تفعله بشكل صحيح، صحيح؟‬ 33 00:02:22,875 --> 00:02:23,916 ‫حسنًا.‬ 34 00:02:24,000 --> 00:02:26,125 ‫لكنني لا أعرف ماذا أريد حقًا.‬ 35 00:02:34,000 --> 00:02:35,833 ‫هل أنت واثق أنك تعي ما تفعله؟‬ 36 00:02:35,916 --> 00:02:41,291 ‫أنا أطبّق العلم على غرض سحري‬ ‫لمحاولة إعادة شبح إلى الحياة.‬ 37 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‫الإجابة هي لا إذًا.‬ 38 00:02:44,500 --> 00:02:47,416 ‫الطاقة التي استخدمتها "إلدريس"‬ ‫لتنقل القلعة إلى "آفيون"‬ 39 00:02:47,500 --> 00:02:50,500 ‫تشبه انبعاثات طاقة الخراب‬ ‫الصادرة من قطعة الأيقونة.‬ 40 00:02:51,083 --> 00:02:53,291 ‫لكن "الخراب" سيئ.‬ 41 00:02:53,375 --> 00:02:56,208 ‫أعرف ذلك.‬ ‫ولهذا السبب هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 42 00:02:56,291 --> 00:03:00,166 ‫وكأن طاقة "الخراب"‬ ‫وطاقة "غراي سكال" وجهان لعملة واحدة.‬ 43 00:03:00,250 --> 00:03:02,583 ‫هل أصبح الأمر يتعلق بالمال الآن؟‬ 44 00:03:02,666 --> 00:03:07,125 ‫كلّ ما عليّ فعله هو أن أجعل القلعة تظن‬ ‫أنني "إلدريس" باستخدام القوة نفسها.‬ 45 00:03:07,208 --> 00:03:09,083 ‫ثم سيمكنني إعادة نقلنا‬ 46 00:03:09,166 --> 00:03:11,291 ‫واستعادتها من حيث تركناها.‬ 47 00:03:12,666 --> 00:03:16,458 ‫أفترض أنني سأحصل‬ ‫على تفسير أكثر دقّةً من "إلدريس"‬ 48 00:03:16,541 --> 00:03:17,833 ‫حالما نجدها.‬ 49 00:03:19,375 --> 00:03:21,416 ‫- هل تحدثت مع "تيلا"؟‬ ‫- أجل.‬ 50 00:03:21,500 --> 00:03:25,041 ‫وهي بحاجة إلى دعم لتصل‬ ‫إلى جزء الأيقونة الأخير قبل "إيفيلين".‬ 51 00:03:25,125 --> 00:03:26,250 ‫لنسرع إذًا.‬ 52 00:03:26,958 --> 00:03:31,750 ‫هل أواصل إذًا العمل على هذا‬ ‫ولا أساعد "تيلا" معكما؟‬ 53 00:03:31,833 --> 00:03:33,791 ‫العثور على "إلدريس" يساعد "تيلا".‬ 54 00:03:33,875 --> 00:03:36,041 ‫لم تخبرها بعد، أليس كذلك؟‬ 55 00:03:36,125 --> 00:03:38,833 ‫ليس تمامًا. كلّا.‬ 56 00:03:38,916 --> 00:03:40,625 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 57 00:03:40,708 --> 00:03:42,708 ‫سأستعيد "إلدريس" بطريقة ما.‬ 58 00:03:43,375 --> 00:03:44,208 ‫على الأرجح.‬ 59 00:03:45,500 --> 00:03:46,791 ‫فما مدى صعوبة ذلك؟‬ 60 00:03:58,500 --> 00:03:59,333 ‫حسنًا.‬ 61 00:04:00,541 --> 00:04:02,000 ‫دوائر الطاقة مفتوحة.‬ 62 00:04:03,166 --> 00:04:05,041 ‫قطعة الأيقونة موصولة.‬ 63 00:04:05,958 --> 00:04:07,333 ‫طاقة "غراي سكال"‬ 64 00:04:08,208 --> 00:04:09,750 ‫مفعمة بالطاقة.‬ 65 00:04:09,833 --> 00:04:11,500 ‫سيتم تغذية كرة "إلدريس"‬ 66 00:04:11,583 --> 00:04:14,833 ‫بطاقة "خراب" تكفي ألّا تفجّرنا بعد 3،‬ 67 00:04:15,750 --> 00:04:17,791 ‫2، 1.‬ 68 00:04:21,250 --> 00:04:22,250 ‫نعم!‬ 69 00:04:29,833 --> 00:04:30,666 ‫نعم!‬ 70 00:04:42,791 --> 00:04:44,416 ‫درجة نعم أقلّ.‬ 71 00:04:56,958 --> 00:04:59,083 ‫حسنًا، هذا غير مُتوقّع.‬ 72 00:05:02,541 --> 00:05:05,666 ‫غير مُتوقّع تمامًا.‬ 73 00:05:07,583 --> 00:05:10,375 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 74 00:05:10,458 --> 00:05:13,958 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 75 00:05:19,250 --> 00:05:23,416 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 76 00:05:27,958 --> 00:05:29,833 ‫القوة لنا‬ 77 00:05:29,916 --> 00:05:32,083 ‫سنجد هدفنا‬ 78 00:05:32,166 --> 00:05:34,333 ‫سنتبع أحلامنا‬ 79 00:05:34,416 --> 00:05:36,583 ‫ندافع عن أرضنا‬ 80 00:05:36,666 --> 00:05:38,541 ‫نحن هم الحماة‬ 81 00:05:38,625 --> 00:05:40,458 ‫الحماة‬ 82 00:05:40,541 --> 00:05:42,625 ‫سنربح الرهان‬ 83 00:05:42,708 --> 00:05:44,875 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- هيّا!‬ 84 00:05:44,958 --> 00:05:47,000 ‫- سنربح الرهان‬ ‫- القوة لنا‬ 85 00:05:47,083 --> 00:05:48,833 ‫في روحنا!"‬ 86 00:06:07,083 --> 00:06:07,916 ‫هيّا.‬ 87 00:06:22,541 --> 00:06:24,458 ‫مم صُنع هذا الشيء؟‬ 88 00:06:24,541 --> 00:06:25,708 ‫إليك تلميحًا.‬ 89 00:06:34,416 --> 00:06:39,041 ‫لنرى الآن أين كنتم تختبئون منّي‬ ‫طوال هذا الوقت أيها الأشقياء.‬ 90 00:06:52,958 --> 00:06:54,333 ‫ماذا يحدث؟‬ 91 00:06:55,375 --> 00:06:58,750 ‫أظن أننا قد نكون عالقين‬ ‫في نوع من الانغلاق الكوني.‬ 92 00:06:59,625 --> 00:07:02,458 ‫فلتفتحه إذًا.‬ 93 00:07:02,541 --> 00:07:03,833 ‫حسنًا.‬ 94 00:07:03,916 --> 00:07:06,625 ‫لا يمكنني فعل ذلك إن حوّلتني إلى تمثال.‬ 95 00:07:08,625 --> 00:07:09,500 ‫لا بأس.‬ 96 00:07:14,500 --> 00:07:17,333 ‫يستطيع "الرجل الوحش" أن يجد أي طريدة.‬ 97 00:07:18,208 --> 00:07:22,291 ‫إن كان الاختفاء إلى الأبد‬ ‫هي أمنيته الكبيرة في عيد ميلاده،‬ 98 00:07:22,375 --> 00:07:24,250 ‫فلا نريد أن نفسد عليه ذلك.‬ 99 00:07:25,791 --> 00:07:29,833 ‫يفهم "الرجل الوحش"‬ ‫ما يقصده "الفك الحابس" بقوله هذا.‬ 100 00:07:30,500 --> 00:07:34,041 ‫لكن من دون وجود "سكيلي"، من سيكون القائد؟‬ 101 00:07:42,833 --> 00:07:43,958 ‫أخيرًا.‬ 102 00:07:49,916 --> 00:07:52,000 ‫لن أسمح لك بأخذ قطعة الأيقونة.‬ 103 00:07:59,333 --> 00:08:00,791 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 104 00:08:00,875 --> 00:08:01,791 ‫لا أعرف.‬ 105 00:08:01,875 --> 00:08:04,583 ‫كنت أحاول أن أستخدمها لإعادة "إلدريس".‬ 106 00:08:04,666 --> 00:08:05,625 ‫من تلك؟‬ 107 00:08:05,708 --> 00:08:06,916 ‫الساحرة القديمة.‬ 108 00:08:07,000 --> 00:08:08,583 ‫أهي على قيد الحياة؟‬ 109 00:08:08,666 --> 00:08:11,500 ‫إنها أشبه بشبح،‬ ‫لكن لا يعرف أحد ماذا حدث لها‬ 110 00:08:11,583 --> 00:08:16,041 ‫- بعد أن نقلت القلعة إلى "آفيون".‬ ‫- هل "غراي سكال" في "آفيون"؟‬ 111 00:08:17,708 --> 00:08:20,333 ‫تقنيًا، نحن في حالة جمود كوني، أتذكر؟‬ 112 00:08:20,416 --> 00:08:24,750 ‫وما لم ننه هذا الإغلاق،‬ ‫سنظل عالقين هنا زمنًا طويلًا.‬ 113 00:08:24,833 --> 00:08:26,875 ‫ربما إلى الأبد.‬ 114 00:08:27,916 --> 00:08:29,958 ‫هذا أسوأ عيد ميلاد على الإطلاق.‬ 115 00:08:30,875 --> 00:08:31,708 ‫مهلًا.‬ 116 00:08:32,416 --> 00:08:33,875 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 117 00:08:37,166 --> 00:08:39,208 ‫"تدريب الـ(مانتيكور) للمبتدئين"،‬ 118 00:08:39,291 --> 00:08:41,458 ‫"تاريخ الملاحة الفضائية"،‬ 119 00:08:41,541 --> 00:08:43,083 ‫"أسرار (ترولان) القديمة".‬ 120 00:08:43,708 --> 00:08:45,791 ‫هذه الكتب مضيعة للوقت.‬ 121 00:08:45,875 --> 00:08:46,750 ‫ربما لا.‬ 122 00:08:47,333 --> 00:08:50,458 ‫مكتوب هنا أن أحجار التمنّي‬ ‫يمكنها أن تحقّق أمنية واحدة‬ 123 00:08:50,541 --> 00:08:52,583 ‫لما يرغب فيه قلبك.‬ 124 00:08:53,375 --> 00:08:57,083 ‫الشيء الوحيد الذي تمنّيته‬ ‫في عيد ميلادي هو "قط معارك".‬ 125 00:08:57,166 --> 00:08:59,666 ‫وبدلًا من ذلك، ها أنا عالق هنا معك.‬ 126 00:09:00,333 --> 00:09:01,666 ‫أنا لست "قط معارك".‬ 127 00:09:02,375 --> 00:09:03,750 ‫نعم، أدرك ذلك.‬ 128 00:09:03,833 --> 00:09:06,208 ‫لماذا كنت سأتمنى شيئًا مروّعًا كهذا؟‬ 129 00:09:07,541 --> 00:09:10,416 ‫"لا يُعرف إلّا القليل عن أحجار التمنّي‬ 130 00:09:10,500 --> 00:09:12,875 ‫لأن السحر المُستخدم لجعلها سحرية‬ 131 00:09:13,833 --> 00:09:15,666 ‫في (أسرار ’ترولان‘ القديمة)"!‬ 132 00:09:23,125 --> 00:09:24,416 ‫سأحضره.‬ 133 00:09:29,791 --> 00:09:32,000 ‫أمسك بذلك الكتاب!‬ 134 00:09:32,083 --> 00:09:32,916 ‫أحاول فعل ذلك!‬ 135 00:09:49,541 --> 00:09:50,375 ‫نعم!‬ 136 00:09:56,750 --> 00:09:57,916 ‫لقد نجحت!‬ 137 00:10:00,208 --> 00:10:01,791 ‫لا يمكنني قراءة هذا.‬ 138 00:10:01,875 --> 00:10:05,958 ‫اسمع، هذا لا يدعو إلى الخجل.‬ ‫فالكثيرون لا يستطيعون القراءة.‬ 139 00:10:06,041 --> 00:10:09,375 ‫لا أستطيع قراءة هذا يا أحمق.‬ ‫إنه بلغة الـ"ترولان".‬ 140 00:10:10,583 --> 00:10:12,750 ‫أنا أجيد اللغات. عادةً.‬ 141 00:10:14,125 --> 00:10:18,000 ‫أظن أنه يقول شيئًا عن تمنّي الأمنية بقلبك.‬ 142 00:10:18,083 --> 00:10:20,708 ‫"ما يرغب فيه قلبك". فهمت!‬ 143 00:10:20,791 --> 00:10:24,958 ‫تتمنى الأمنية بقلبك، وليس برأسك.‬ ‫وتحصل على واحدة فقط،‬ 144 00:10:25,583 --> 00:10:28,166 ‫أي أن بوسعي أن أتمنّى خروجنا من هنا بقلبي.‬ 145 00:10:33,416 --> 00:10:36,083 ‫بل تود أن تتمنّى خروجي من هنا، أليس كذلك؟‬ 146 00:10:36,166 --> 00:10:38,458 ‫كنت لتتمنّى خروجي من الوجود.‬ 147 00:10:38,541 --> 00:10:42,375 ‫والآن، باشر العمل‬ ‫وأخرج هذه القلعة الجهنمية من ورطتها،‬ 148 00:10:42,458 --> 00:10:44,791 ‫وإلا سأفعل الشيء نفسه بك.‬ 149 00:10:45,875 --> 00:10:47,583 ‫كان يمكنك أن تقول من فضلك!‬ 150 00:11:14,625 --> 00:11:17,708 ‫"اللورد (سكيلاتور) لطيف‬ 151 00:11:18,291 --> 00:11:21,500 ‫اللورد (سكيلاتور) عطوف‬ 152 00:11:22,375 --> 00:11:25,625 ‫اللورد (سكيلاتور) رائع‬ 153 00:11:25,708 --> 00:11:27,541 ‫ومجيد و…"‬ 154 00:11:29,541 --> 00:11:32,500 ‫هلّا تكف عن الحديث وفمك ممتلئ‬ ‫وتذهب إلى غرفتك؟‬ 155 00:11:39,958 --> 00:11:40,791 ‫اذهب.‬ 156 00:11:44,208 --> 00:11:47,000 ‫أطالب بالتحدّث إلى أخي.‬ 157 00:11:47,083 --> 00:11:49,416 ‫لقد اختفى "سكيلي".‬ 158 00:11:49,500 --> 00:11:51,583 ‫لكن يمكنك التحدّث إلينا.‬ 159 00:11:51,666 --> 00:11:54,708 ‫سنحكم "إيتيرنوس" حتى إشعار آخر.‬ 160 00:11:55,208 --> 00:11:56,166 ‫كما أعتقد.‬ 161 00:11:57,125 --> 00:12:00,458 ‫رسالة عاجلة للملك. المملكة في خطر.‬ 162 00:12:01,166 --> 00:12:03,541 ‫سيسمع "الرجل الوحش" الرسالة.‬ 163 00:12:03,625 --> 00:12:05,416 ‫مع "الفك الحابس".‬ 164 00:12:05,500 --> 00:12:07,041 ‫كما أننا سيدان.‬ 165 00:12:07,125 --> 00:12:09,791 ‫لورد "الفك الحابس" ولورد "الرجل الوحش".‬ 166 00:12:11,125 --> 00:12:12,875 ‫الأمر وما فيه هو‬ 167 00:12:12,958 --> 00:12:16,750 ‫أن "سكيلاتور" غسل عقولنا‬ ‫لنفعل ما يقوله الملك فقط.‬ 168 00:12:18,375 --> 00:12:20,375 ‫إن قال الملك أن ننام، سننام.‬ 169 00:12:20,458 --> 00:12:22,541 ‫إن قال الملك أن نقفز، سنقفز.‬ 170 00:12:22,625 --> 00:12:26,208 ‫أحيانًا يقول أشياء مروّعة.‬ 171 00:12:26,291 --> 00:12:27,583 ‫إنه يؤرقني.‬ 172 00:12:28,166 --> 00:12:31,250 ‫سيجعلكما "الرجل الوحش" تخبرانا.‬ 173 00:12:31,333 --> 00:12:35,625 ‫قبل أن تهاجما جنودكما،‬ ‫ربما استطعت أن أقدّم حلًا.‬ 174 00:12:36,625 --> 00:12:38,416 ‫بلا حيّل؟‬ 175 00:12:38,500 --> 00:12:41,666 ‫ليس هناك ما يُضحك بشأن مملكة في خطر.‬ 176 00:12:42,333 --> 00:12:46,291 ‫هناك تاج على رأسي،‬ ‫وهذا يعني أنني "ملك"، صحيح؟‬ 177 00:12:47,291 --> 00:12:48,958 ‫ما هي الرسالة؟‬ 178 00:12:49,041 --> 00:12:51,541 ‫لقد تلقينا تقريرًا للتو‬ ‫من "الأراضي الوعرة"…‬ 179 00:12:51,625 --> 00:12:55,500 ‫…عن يعسوب ضخم يلتهم كلّ ما في وسعه.‬ 180 00:12:55,583 --> 00:13:00,166 ‫سيكون هذا اليعسوب أعظم طرائد‬ ‫"الرجل الوحش" حتى الآن.‬ 181 00:13:00,833 --> 00:13:04,958 ‫ما لم أنل أنا هذا المجد لعرشي بنفسي.‬ 182 00:13:10,708 --> 00:13:13,541 ‫أيمكنكما تقديم خدمة أخرى للتاج؟‬ 183 00:13:18,375 --> 00:13:19,458 ‫أدخل الأمر.‬ 184 00:13:20,458 --> 00:13:23,666 ‫هذا الحجر يطفو في الفضاء في الخارج.‬ 185 00:13:23,750 --> 00:13:25,083 ‫وأريدك أن تجده.‬ 186 00:13:25,750 --> 00:13:27,083 ‫فهمت التوجيهات.‬ 187 00:13:27,166 --> 00:13:28,916 ‫تحديد موقع الطريدة واقتناصها.‬ 188 00:13:30,333 --> 00:13:33,791 ‫بالضبط. لكن احرص على أن تعيدها‬ ‫إلى هنا قبل أن تقتنصها.‬ 189 00:13:34,291 --> 00:13:35,791 ‫ما الذي تفعله؟‬ 190 00:13:37,458 --> 00:13:38,708 ‫أصنع مساعدًا فحسب.‬ 191 00:13:39,375 --> 00:13:41,750 ‫ليتفقد محوّلات الطاقة في الخارج.‬ 192 00:13:42,541 --> 00:13:43,916 ‫ما لم ترد أنت فعل ذلك.‬ 193 00:13:44,000 --> 00:13:44,833 ‫لا أريد ذلك.‬ 194 00:13:45,750 --> 00:13:49,958 ‫ألن يسير كلّ هذا بشكل أسرع‬ ‫لو استخدمت قواك أو ما إلى ذلك؟‬ 195 00:13:50,041 --> 00:13:53,375 ‫امتلاكي لقوة "غراي سكال"‬ ‫لا يعني أن عليّ استخدامها دائمًا.‬ 196 00:13:53,458 --> 00:13:55,541 ‫فهناك أدوات مختلفة لمهام مختلفة.‬ 197 00:13:55,625 --> 00:13:58,333 ‫مهلًا. ألا تعود قطّ إلى طبيعتك كـ"كيلدور"؟‬ 198 00:13:59,791 --> 00:14:01,333 ‫لقد رحل "كيلدور".‬ 199 00:14:02,208 --> 00:14:04,250 ‫حتى وإن كان عيد ميلاده.‬ 200 00:14:05,041 --> 00:14:07,708 ‫تقول ذلك باستمرار. ماذا يعني ذلك؟‬ 201 00:14:07,791 --> 00:14:11,458 ‫لقد رحل "كيلدور" ولن يعود أبدًا.‬ 202 00:14:11,541 --> 00:14:13,666 ‫هذه الكلمات بهذا الترتيب المحدد.‬ 203 00:14:13,750 --> 00:14:16,333 ‫لا. عيد ميلاد؟‬ 204 00:14:18,208 --> 00:14:21,583 ‫ألا تعرف ما هو عيد الميلاد؟‬ 205 00:14:21,666 --> 00:14:25,291 ‫ألم يقم لك والداك واحدًا تلو الآخر؟‬ 206 00:14:25,375 --> 00:14:27,041 ‫لقد نشأت في ملجأ للأيتام.‬ 207 00:14:27,125 --> 00:14:29,750 ‫مهلًا، ربما كان اليوم عيد ميلادي أيضًا؟‬ 208 00:14:31,291 --> 00:14:32,125 ‫كلّا.‬ 209 00:14:32,208 --> 00:14:34,750 ‫لقد أبعدتني عن حفل عيد ميلادي بالفعل.‬ 210 00:14:34,833 --> 00:14:37,208 ‫لن أدعك تأخذ يومي المميّز أيضًا.‬ 211 00:14:37,750 --> 00:14:38,791 ‫أخبرني الآن،‬ 212 00:14:39,458 --> 00:14:43,375 ‫أين الحمّام؟‬ 213 00:14:43,958 --> 00:14:45,666 ‫لا أعلم مثلك بالضبط.‬ 214 00:14:50,583 --> 00:14:54,541 ‫أيكم يستطيع أن يعلّمني شيئًا‬ ‫عن أعياد الميلاد؟‬ 215 00:14:59,291 --> 00:15:01,875 ‫عيد ميلاد سعيد لك يا ابن أخي.‬ 216 00:15:07,416 --> 00:15:09,875 ‫هل رأسي صغير هكذا حقًا؟‬ 217 00:15:09,958 --> 00:15:12,333 ‫أم أنه هكذا بسبب المنظور فحسب.‬ 218 00:15:14,291 --> 00:15:16,875 ‫لماذا لا تحظى فتاة الخوذة بعدوّ خاص بها؟‬ 219 00:15:26,625 --> 00:15:27,750 ‫مفاجأة!‬ 220 00:15:27,833 --> 00:15:30,666 ‫لا يستطيع أحد أن ينال من "سكيلاتور"!‬ 221 00:15:34,291 --> 00:15:36,791 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 222 00:15:36,875 --> 00:15:40,291 ‫أقيم لك الحفل الذي أردته؟‬ 223 00:15:40,375 --> 00:15:43,375 ‫هذا ليس الحفل الذي أردته.‬ 224 00:15:45,625 --> 00:15:48,958 ‫حسنًا، أعني، هل تعرف حقًا ما تريده؟‬ 225 00:15:49,041 --> 00:15:52,250 ‫تمنّى قلبك أمنية‬ ‫فأرسلك الحجر إلى هنا دونًا عن أي مكان.‬ 226 00:15:52,750 --> 00:15:56,791 ‫لم أعد مهووسًا بهذا المكان‬ ‫إن كان هذا ما تلمّح إليه.‬ 227 00:15:57,375 --> 00:16:01,500 ‫أتعرف؟ انس أنني قلت أي شيء.‬ ‫هذا يومك المميّز، صحيح؟‬ 228 00:16:01,583 --> 00:16:05,291 ‫والآن، أنا أمتلك القوة!‬ 229 00:16:05,375 --> 00:16:09,041 ‫لأجعل هذا عيد ميلاد لن تنساه أبدًا.‬ 230 00:16:19,333 --> 00:16:20,333 ‫"أوركو"!‬ 231 00:16:21,375 --> 00:16:22,375 ‫"بولو".‬ 232 00:16:23,250 --> 00:16:24,708 ‫"أوركو"!‬ 233 00:16:36,833 --> 00:16:37,833 ‫"أوركو"!‬ 234 00:16:37,916 --> 00:16:39,458 ‫"بولو".‬ 235 00:16:39,541 --> 00:16:40,375 ‫"أوركو"؟‬ 236 00:16:40,875 --> 00:16:42,166 ‫"بولو"!‬ 237 00:16:47,666 --> 00:16:50,041 ‫قد لا يكون اليوم سيئًا رغم كلّ شيء.‬ 238 00:16:56,041 --> 00:16:59,458 ‫لا تبدو حزينًا هكذا.‬ ‫هناك الكثير من الكعك على الجدار.‬ 239 00:17:03,500 --> 00:17:04,625 ‫عليّ الذهاب.‬ 240 00:17:04,708 --> 00:17:09,500 ‫لقد تذكرت للتو‬ ‫أنني تركت فرن "غراي سكال" الكوني يعمل.‬ 241 00:17:10,208 --> 00:17:12,208 ‫عندما خبزت الكعكة. فيم كنت أفكر؟‬ 242 00:17:13,458 --> 00:17:14,291 ‫أيًا يكن.‬ 243 00:17:19,250 --> 00:17:21,166 ‫بدء عملية القنص.‬ 244 00:17:21,250 --> 00:17:24,666 ‫كلّا. لا بأس. لقد قمت بعمل رائع.‬ ‫سأتولى أنا الأمر الآن.‬ 245 00:17:28,750 --> 00:17:30,416 ‫هل ظننت حقًا‬ 246 00:17:30,500 --> 00:17:34,458 ‫أنك تستطيع التفوّق‬ ‫على أعظم مُتآمر في "إيتيرنيا"؟‬ 247 00:17:34,541 --> 00:17:36,125 ‫إنها ليست مكيدة.‬ 248 00:17:37,166 --> 00:17:39,333 ‫أحاول إصلاح القلعة فحسب!‬ 249 00:17:39,416 --> 00:17:41,333 ‫لكنك تقوم بعمل مروّع!‬ 250 00:17:44,708 --> 00:17:46,166 ‫بحق قوة "غراي سكال"…‬ 251 00:18:07,583 --> 00:18:10,083 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 252 00:18:11,458 --> 00:18:14,041 ‫لكنني أمتلك حجر التمنّي.‬ 253 00:18:22,041 --> 00:18:25,375 ‫بحقك. ما زلت أعاني‬ ‫من كدمات من المعركة الأولى.‬ 254 00:18:25,458 --> 00:18:27,916 ‫لا تتردد في الاستسلام مجددًا.‬ 255 00:18:51,666 --> 00:18:52,916 ‫أخيرًا.‬ 256 00:19:21,208 --> 00:19:22,083 ‫انتظر.‬ 257 00:19:22,166 --> 00:19:25,791 ‫أعلم أن الدمار من اختصاصك، لكن لا تدمّره.‬ 258 00:19:26,416 --> 00:19:29,083 ‫ما الذي يجعلني أفعل أي شيء تقوله؟‬ 259 00:19:29,875 --> 00:19:31,583 ‫لقد خبزت لك كعكة لذيذة؟‬ 260 00:19:31,666 --> 00:19:34,250 ‫إن وصفها بـ"لذيذة" مبالغة بعض الشيء.‬ 261 00:19:34,333 --> 00:19:37,208 ‫حسنًا. لكن الفكرة هي المهمة.‬ 262 00:19:37,291 --> 00:19:38,500 ‫وفكرتي الوحيدة،‬ 263 00:19:38,583 --> 00:19:42,625 ‫أمنيتي الوحيدة الآن،‬ ‫هي إخراجنا من هذا الموقف.‬ 264 00:19:42,708 --> 00:19:46,291 ‫أيمكنك أن تتمنى أي شيء في الكون كلّه،‬ 265 00:19:46,375 --> 00:19:48,083 ‫وهذا كلّ ما ستتمنّاه؟‬ 266 00:19:48,166 --> 00:19:51,833 ‫- أقسم لك على ذلك وأتمنى ألّا أموت.‬ ‫- فلتفرغ من الأمر فحسب.‬ 267 00:19:52,333 --> 00:19:56,791 ‫أفضّل أن أرحل عن الوجود بسبب أمنية‬ ‫على أن أقضي ثانية أخرى عالقًا في هذه القلعة‬ 268 00:19:56,875 --> 00:19:59,541 ‫مع مشاعرك العاطفية الجياشة.‬ 269 00:20:01,625 --> 00:20:04,041 ‫كانت الكعكة جيدة.‬ 270 00:20:05,041 --> 00:20:07,250 ‫حسنًا، لا ضرر من المحاولة.‬ 271 00:20:26,666 --> 00:20:27,666 ‫"سكيلاتور"؟‬ 272 00:20:27,750 --> 00:20:29,541 ‫"سكيلاتور"؟ أين؟‬ 273 00:20:30,250 --> 00:20:31,083 ‫لا عليكم.‬ 274 00:20:31,166 --> 00:20:34,000 ‫لقد نجح الأمر! لقد افتقدتكم جدًا!‬ 275 00:20:35,833 --> 00:20:36,666 ‫شكرًا؟‬ 276 00:20:36,750 --> 00:20:39,666 ‫إذًا، ماذا حدث؟‬ 277 00:20:40,166 --> 00:20:43,000 ‫تمنيت أن تكون لي عائلة كما أظن.‬ 278 00:20:43,083 --> 00:20:44,541 ‫وها قد أتيتم.‬ 279 00:20:44,625 --> 00:20:45,833 ‫أنتم عائلتي.‬ 280 00:20:51,250 --> 00:20:52,500 ‫هل فاتني شيء ما؟‬ 281 00:21:04,583 --> 00:21:06,833 ‫أيها الحرّاس، أمسكوا بهما.‬ 282 00:21:06,916 --> 00:21:08,083 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 283 00:21:08,166 --> 00:21:11,000 ‫إنهم يستمعون إلى ملكهم فقط، أليس كذلك؟‬ 284 00:21:11,083 --> 00:21:13,625 ‫من الجيد أنه قد عاد.‬ 285 00:21:18,250 --> 00:21:20,333 ‫محاولة جيدة يا "راندي".‬ 286 00:21:20,416 --> 00:21:22,500 ‫أيعجبك ما فعلته بالمكان.‬ 287 00:21:22,583 --> 00:21:26,708 ‫لا عليك. لا يهمني رأيك.‬ ‫أيها الحراس، احتجزوه!‬ 288 00:21:28,500 --> 00:21:30,500 ‫أسعدني قول ذلك.‬ 289 00:21:31,833 --> 00:21:33,791 ‫لن تستكمل الأيقونة أبدًا.‬ 290 00:21:35,375 --> 00:21:36,458 ‫بل سأفعل.‬ 291 00:21:37,083 --> 00:21:41,083 ‫"الفك الحابس"، احرص على أن تستطيع‬ ‫دراجة "باينثور" الطيران.‬ 292 00:21:41,166 --> 00:21:42,833 ‫فنحن سنتّجه إلى "آفيون".‬ 293 00:21:42,916 --> 00:21:48,458 ‫من دون حماية "إلدريس"،‬ ‫سيسهل الاستيلاء على قطعة "غراي سكال".‬ 294 00:21:48,541 --> 00:21:51,541 ‫عيد ميلاد سعيد لي.‬ 295 00:22:46,250 --> 00:22:51,250 ‫ترجمة "علي بدر"‬