1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:26,125
Sao, Skeletor? Muốn một mảnh sao?
3
00:00:27,166 --> 00:00:28,500
Một chút thế này?
4
00:00:28,583 --> 00:00:30,375
Ồ không, cả Quái Nhân.
5
00:00:30,458 --> 00:00:32,875
Trừ việc ta có đủ để đi quanh.
6
00:00:37,708 --> 00:00:39,541
Xin lỗi, Vua Grayskull.
7
00:00:41,750 --> 00:00:44,791
Ngài không cần luyện tập
chiến đấu với Vua Hiss nhỉ?
8
00:00:44,875 --> 00:00:47,541
Hẳn ngài cũng không phạm nhiều sai lầm.
9
00:00:47,625 --> 00:00:48,791
He-Man!
10
00:00:49,291 --> 00:00:50,625
Tớ đang vội.
11
00:00:54,791 --> 00:00:56,625
Xin lỗi. Cậu làm tớ giật mình.
12
00:00:56,708 --> 00:01:00,916
Tớ biết. Tớ giỏi việc đó.
Lão Bà đâu? Tớ cần gặp bà ấy.
13
00:01:02,250 --> 00:01:06,625
- Bà ấy bận rồi. Sao vậy?
- Evelyn đang cố lấy mảnh cuối.
14
00:01:06,708 --> 00:01:10,583
- Tớ đang bám theo.
- Vậy ai bảo vệ bố tớ và Ork-0?
15
00:01:10,666 --> 00:01:12,833
- Họ ở cùng Manny.
- Manny?
16
00:01:12,916 --> 00:01:14,708
Tùy vào ngày, thật đấy.
17
00:01:14,791 --> 00:01:15,625
Cái gì?
18
00:01:16,166 --> 00:01:18,500
Họ vẫn ổn. Tớ gọi vì thế.
19
00:01:18,583 --> 00:01:21,125
Nếu ta lấy được mảnh cuối trước…
20
00:01:21,208 --> 00:01:24,000
Ta có thể dùng nó bẫy Skeletor
đưa hắn đến đây.
21
00:01:24,083 --> 00:01:27,166
Ta có thể phá cây trượng và cứu Eternos.
22
00:01:27,250 --> 00:01:29,000
Nên lên Wind Raider.
23
00:01:29,083 --> 00:01:31,000
Đến tọa độ tớ sắp gửi.
24
00:01:31,500 --> 00:01:35,916
Thật ra,
Duncan đang bận giúp Lão Bà một việc.
25
00:01:36,000 --> 00:01:38,250
Được. Cậu, Cringer và Krass…
26
00:01:38,333 --> 00:01:41,375
Krass phải quay về làng bộ lạc
27
00:01:41,458 --> 00:01:44,500
vì kế hoạch bí mật, em ấy không nói.
28
00:01:44,583 --> 00:01:48,375
Gì cũng được. Nhanh lên.
Tớ muốn gặp ai cũng được.
29
00:01:53,416 --> 00:01:55,375
Bắt lấy cô ta! Ngăn lại!
30
00:02:03,750 --> 00:02:04,958
Ngủ ngon.
31
00:02:23,083 --> 00:02:24,958
Cháu biết mình đang làm gì chứ?
32
00:02:25,041 --> 00:02:30,416
Cháu đang dùng khoa học vào vật thể
phép thuật để làm con ma sống lại.
33
00:02:30,500 --> 00:02:32,125
Vậy là không.
34
00:02:33,791 --> 00:02:36,541
Năng lượng Lão Bà dùng
để đưa lâu đài đến Avion
35
00:02:36,625 --> 00:02:40,000
rất giống Nguyên tố Tàn Phá
từ mảnh con dấu.
36
00:02:40,083 --> 00:02:42,416
Nhưng Tàn Phá rất tệ.
37
00:02:42,500 --> 00:02:45,333
Cháu biết. Nên việc này rất thú vị.
38
00:02:45,416 --> 00:02:49,291
Nguyên tố Tàn Phá và Grayskull
như hai mặt đồng xu.
39
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
Vậy giờ liên quan đến tiền à?
40
00:02:51,791 --> 00:02:56,250
Chỉ cần lừa lâu đài nghĩ cháu là Lão Bà
bằng cách dùng sức mạnh tương tự.
41
00:02:56,333 --> 00:03:00,666
Sau đó cháu có thể thay thế ta
và đưa bà ấy trở lại.
42
00:03:01,875 --> 00:03:05,625
Ta nghĩ Lão Bà sẽ giải thích cho ta
ngắn gọn hơn
43
00:03:05,708 --> 00:03:07,250
khi tìm thấy bà ấy.
44
00:03:08,333 --> 00:03:10,541
- Cháu gặp Teela à?
- Vâng.
45
00:03:10,625 --> 00:03:14,166
Cô ấy cần hỗ trợ
để lấy mảnh cuối trước Evelyn.
46
00:03:14,250 --> 00:03:15,583
Vậy nhanh lên.
47
00:03:16,458 --> 00:03:20,875
Tôi nên tiếp tục làm việc này
và không giúp Teela với cậu?
48
00:03:20,958 --> 00:03:25,166
- Tìm Lão Bà giúp Teela.
- Cậu chưa nói với cô ấy à?
49
00:03:25,250 --> 00:03:27,958
Không hẳn thế. Chưa.
50
00:03:28,041 --> 00:03:29,750
Đừng lo.
51
00:03:29,833 --> 00:03:32,166
Tôi sẽ đưa Eldress về bằng cách nào đó.
52
00:03:32,250 --> 00:03:33,083
Có lẽ vậy.
53
00:03:34,625 --> 00:03:36,166
Khó đến mức nào chứ?
54
00:03:57,791 --> 00:04:01,208
Tôi đã đợi rất lâu
để nói điều này, Evelyn.
55
00:04:02,958 --> 00:04:03,875
Cô là…
56
00:04:08,666 --> 00:04:12,000
Có dội khiến cô mềm lòng,
Phù thủy Bàn tay.
57
00:04:12,083 --> 00:04:15,541
Con nhím đường phố ta biết
không ngã vì mồi nhử,
58
00:04:15,625 --> 00:04:18,041
theo dõi ai đó kín đáo hơn thế.
59
00:04:19,041 --> 00:04:22,041
Tôi sẽ không để cô
lấy mảnh con dấu đó.
60
00:04:22,125 --> 00:04:24,333
Dù ta muốn đấu đến cùng,
61
00:04:24,416 --> 00:04:27,958
nó chỉ phí sức.
Mảnh vỡ đã biến mất khi ta đến.
62
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
Nó ở đâu?
63
00:04:28,958 --> 00:04:31,375
Có lẽ là một nửa đã bị ăn.
64
00:04:31,458 --> 00:04:32,333
Bị ăn?
65
00:04:32,416 --> 00:04:33,291
Bởi cái gì?
66
00:04:52,583 --> 00:04:53,958
Cái gì vậy?
67
00:04:54,666 --> 00:04:56,750
Một kiểu tấn công tâm linh.
68
00:04:56,833 --> 00:04:58,083
Nhưng từ ai?
69
00:05:00,166 --> 00:05:02,583
Đó là một con bọ lớn.
70
00:05:06,583 --> 00:05:08,291
Ta ghét ngươi, Teela.
71
00:05:09,041 --> 00:05:11,875
Tôi có Sức mạnh!
72
00:05:11,958 --> 00:05:15,416
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
73
00:05:20,666 --> 00:05:24,875
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
74
00:05:29,250 --> 00:05:31,166
Sức mạnh là của chúng ta
75
00:05:31,250 --> 00:05:33,583
Ta sẽ tìm ra mục đích của mình
76
00:05:33,666 --> 00:05:35,791
Vì ta biết mình xứng đáng
77
00:05:35,875 --> 00:05:38,041
Và chúng ta sẽ được nhớ đến
78
00:05:38,125 --> 00:05:40,041
Ta là những người bảo vệ
79
00:05:40,125 --> 00:05:41,916
Người bảo vệ
80
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
- Chiến đấu để thắng
- Ôi!
81
00:05:44,083 --> 00:05:46,333
- Ta chiến đấu đến cùng
- Nào!
82
00:05:46,416 --> 00:05:50,333
- Chiến đấu để thắng.
- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta!
83
00:05:56,666 --> 00:05:59,958
Lão Bà là người thân thiết nhất của Teela.
84
00:06:00,041 --> 00:06:03,041
Ngài không đồng ý không nói với cô ấy?
85
00:06:03,125 --> 00:06:06,041
Càng lâu, nó sẽ càng khó khăn hơn.
86
00:06:06,125 --> 00:06:09,750
Phải, làm lãnh đạo
không phải là làm điều dễ.
87
00:06:09,833 --> 00:06:15,000
Cháu đá Stratos khỏi đội.
Không dễ, nhưng vì lợi ích của nhiệm vụ.
88
00:06:15,083 --> 00:06:16,916
Ta hy vọng vậy, Adam.
89
00:06:17,000 --> 00:06:19,458
Vì lợi ích của Teela và cháu.
90
00:06:20,166 --> 00:06:21,250
Cháu cũng vậy.
91
00:06:28,375 --> 00:06:30,958
Sao cô biết nhìn trong bức tượng?
92
00:06:31,041 --> 00:06:32,041
Nghiên cứu.
93
00:06:32,125 --> 00:06:35,541
Orko Đại Đế dùng
hiện vật có sức mạnh cổ xưa
94
00:06:35,625 --> 00:06:37,333
để giúp Trollan lên đường.
95
00:06:37,416 --> 00:06:40,875
Các mô tả khớp với
điều ta biết về con dấu.
96
00:06:43,375 --> 00:06:48,750
Việc chuồn chuồn này là một sự phức tạp
đáng tiếc và kinh tởm.
97
00:06:51,750 --> 00:06:53,750
Đừng! Không thể hại nó.
98
00:06:55,958 --> 00:07:00,291
Ngươi có thể muốn thối rữa trong đây,
ta chịu đủ rồi.
99
00:07:00,375 --> 00:07:05,916
Nghe này, con chuồn chuồn này
đã bị Tàn Phá biến đổi, sếp của cô.
100
00:07:06,000 --> 00:07:07,083
Sếp cũ.
101
00:07:07,166 --> 00:07:10,791
Tội lỗi theo hội. Cô cũng có thể tự làm.
102
00:07:10,875 --> 00:07:16,041
Nhận lỗi không giúp ta thoát nhanh hơn.
Trừ khi anh có ý tưởng khác.
103
00:07:17,333 --> 00:07:20,666
Chúng ta luôn có thể đi ra tự nhiên.
104
00:07:21,416 --> 00:07:22,250
Không.
105
00:07:22,750 --> 00:07:25,458
Vậy thì cô sẽ muốn nhắm mắt lại.
106
00:07:25,541 --> 00:07:26,500
Tại sao?
107
00:07:26,583 --> 00:07:28,958
Bằng sức mạnh của Grayskull!
108
00:07:54,500 --> 00:07:57,083
Lẽ ra ngươi nên để ta tìm đường.
109
00:07:58,208 --> 00:08:00,458
Giờ mảnh con dấu vẫn trên đó,
110
00:08:01,250 --> 00:08:03,791
xóc nảy trong bộ lòng bốc mùi.
111
00:08:03,875 --> 00:08:07,208
Tôi không thể để cô vô cớ
giết một sinh vật tuyệt đẹp
112
00:08:07,291 --> 00:08:10,625
Hơn nữa, ta không chắc nó đã ăn nó.
113
00:08:10,708 --> 00:08:12,041
Thử hỏi nhé?
114
00:08:16,541 --> 00:08:20,291
Một cái gì đó màu tím sáng.
115
00:08:21,333 --> 00:08:23,708
Giọng đó thật gớm ghiếc!
116
00:08:23,791 --> 00:08:26,500
Là do cô làm. Một lần nữa.
117
00:08:26,583 --> 00:08:29,250
Này! Sao cả hai lại ở dưới đất?
118
00:08:29,333 --> 00:08:31,291
Tôi cũng sẽ xuống đấy!
119
00:08:35,375 --> 00:08:37,375
Tôi là Phù thủy. Hân hạnh.
120
00:08:38,541 --> 00:08:40,458
Chào. Tôi là Gary?
121
00:08:41,041 --> 00:08:42,750
Chuồn chuồn Gary.
122
00:08:42,833 --> 00:08:45,333
Hoặc tôi vẫn là chuồn chuồn.
123
00:08:45,416 --> 00:08:49,708
Làm chuồn chuồn có nghĩa là gì?
124
00:08:49,791 --> 00:08:52,500
Tuyệt. Một con bọ triết học.
125
00:08:52,583 --> 00:08:54,875
Nó làm tôi nhớ đến một bài.
126
00:08:54,958 --> 00:08:56,916
Tôi từng nhỏ bé
127
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Không giống rồng
Giống ruồi hơn
128
00:09:00,083 --> 00:09:01,458
Vậy bạn biết gì?
129
00:09:01,541 --> 00:09:04,833
Tôi đây
Con chuồn chuồn to nhất đất nước
130
00:09:06,291 --> 00:09:09,166
Vẫn nghĩ nó đẹp à?
131
00:09:09,250 --> 00:09:13,875
Không đặt chân trên mặt đất
Khi tôi ở gần
132
00:09:14,541 --> 00:09:17,625
Tôi chỉ là bình thường thôi
133
00:09:17,708 --> 00:09:22,416
Siêu cỡ lớn
134
00:09:22,500 --> 00:09:24,083
Nó là Gary?
135
00:09:24,833 --> 00:09:27,833
Tôi là chuồn chuồn Gary!
136
00:09:30,333 --> 00:09:31,750
Đủ rồi!
137
00:09:31,833 --> 00:09:34,708
Ta không quan tâm ngươi là ai hay gì.
138
00:09:34,791 --> 00:09:38,583
Ta cần thứ của mình.
Ngươi ăn mảnh con dấu không?
139
00:09:38,666 --> 00:09:41,041
Nó ngon lắm.
140
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
Ta biết mà.
141
00:09:44,291 --> 00:09:47,083
Nó chỉ đói thôi. Phải không, Gary?
142
00:09:47,166 --> 00:09:52,416
- Nó không biết nó dính vào gì.
- Không. Tôi đã cố tình ăn thứ đó.
143
00:09:52,500 --> 00:09:56,625
Sau khi tỉnh dậy trong khủng long,
tôi rất đói.
144
00:09:56,708 --> 00:10:00,208
Cô từng đói đến mức
ăn được cả con ngựa chưa?
145
00:10:00,291 --> 00:10:01,541
Ngựa là gì?
146
00:10:01,625 --> 00:10:03,750
Đừng lo. Tôi không ăn.
147
00:10:03,833 --> 00:10:06,666
Nhưng chỉ vì chúng nhanh quá!
148
00:10:06,750 --> 00:10:10,291
Tôi đã ăn vài cái cây. Chúng không nhanh.
149
00:10:10,375 --> 00:10:13,708
Tôi ngửi thấy thứ rất ngon
ở ngọn núi giống rắn,
150
00:10:13,791 --> 00:10:16,916
nhưng khi tôi đến đó, không có gì để ăn.
151
00:10:17,000 --> 00:10:20,125
Tôi lần theo mũi đến một con tàu bị đắm.
152
00:10:20,208 --> 00:10:22,708
Núi Rắn và đoàn tàu?
153
00:10:22,791 --> 00:10:25,083
Nó bị mảnh con dấu thu hút?
154
00:10:25,166 --> 00:10:27,583
Nhưng đó chỉ là một ảnh tàu gỉ,
155
00:10:27,666 --> 00:10:30,791
nói cho nghe, tiêu hóa ngay lập tức.
156
00:10:34,291 --> 00:10:38,166
Nhưng ngay khi tôi ngấu nghiến
thứ trong hộp đồ ăn,
157
00:10:38,250 --> 00:10:40,208
cuối cùng tôi cũng no.
158
00:10:42,041 --> 00:10:43,708
Ừ, tưởng tượng đi!
159
00:10:45,166 --> 00:10:49,708
Tôi rất vui vì cậu đã giải quyết được
vấn đề tiêu hóa, Gary.
160
00:10:49,791 --> 00:10:54,125
Nhưng tôi cần dùng phép thuật
để loại bỏ nó.
161
00:10:54,208 --> 00:10:58,541
Nhưng cuối cùng tôi cũng no,
và không đời nào tôi bỏ nó.
162
00:10:59,416 --> 00:11:01,833
Tôi hứa sẽ nhẹ nhàng.
163
00:11:03,458 --> 00:11:04,291
Này!
164
00:11:07,875 --> 00:11:08,708
Không!
165
00:11:09,833 --> 00:11:12,458
Nếu cô cố đuổi theo nó, tôi sẽ…
166
00:11:12,541 --> 00:11:13,916
Sau khi nghỉ đi.
167
00:11:14,000 --> 00:11:17,500
Ta yếu đi từ khi Skeletor lấy đi Tàn Phá.
168
00:11:26,791 --> 00:11:28,875
Lần cuối cô ăn là khi nào?
169
00:11:29,375 --> 00:11:33,458
Ta không muốn sự thương hại
hay lòng tốt của ngươi.
170
00:11:34,041 --> 00:11:36,208
Tôi cũng không đề nghị.
171
00:11:36,291 --> 00:11:38,333
Nhưng không thể tự lần theo Gary.
172
00:11:38,416 --> 00:11:41,208
Cô vô dụng nếu quá yếu để làm phép.
173
00:11:41,875 --> 00:11:46,208
Sao ngươi không biến hình
và dùng Sức mạnh của Grayskull?
174
00:11:46,291 --> 00:11:49,708
Tàn Phá trong Gary cản trở liên kết vũ trụ
175
00:11:49,791 --> 00:11:50,958
giữa Vũ khí…
176
00:11:51,041 --> 00:11:54,916
Và rồi ngươi sẽ có nó và nói câu đó
và cố đánh ta.
177
00:11:55,416 --> 00:11:57,583
Thậm chí có được mảnh vỡ,
178
00:11:57,666 --> 00:12:00,666
dù ngươi không thật sự cần nó.
179
00:12:00,750 --> 00:12:04,208
Sao mấy người quan trọng việc
có được sức mạnh của con dấu?
180
00:12:04,291 --> 00:12:07,125
Chẳng nhẽ muốn chỉ huy
đội quân thây ma rắn?
181
00:12:08,041 --> 00:12:09,708
Tất nhiên là không.
182
00:12:09,791 --> 00:12:12,083
Nếu ta có dù chỉ một mảnh,
183
00:12:12,166 --> 00:12:15,833
ta có thể dùng nó để kích hoạt
Tàn Phá trong ta.
184
00:12:15,916 --> 00:12:19,166
Theo cách của ta, không phải của Skeletor.
185
00:12:19,875 --> 00:12:22,875
Sức mạnh đó thật sự có ý nghĩa với cô?
186
00:12:22,958 --> 00:12:26,041
Phải không quyền trượng? Hay Grayskull?
187
00:12:26,125 --> 00:12:28,333
Ta không khác nhau mấy đâu.
188
00:12:33,500 --> 00:12:36,500
Có lẽ vì thế ta là Chủ nhân và kẻ thù.
189
00:12:36,583 --> 00:12:39,833
Ta là Chủ nhân. Ngươi là kẻ thù.
190
00:12:39,916 --> 00:12:43,541
Ngươi có cần giao kèo
trước khi ta ngủ không?
191
00:12:43,625 --> 00:12:47,416
- Cô đủ tin tôi để ngủ à?
- Ta ngủ với một mắt mở.
192
00:12:52,041 --> 00:12:53,958
Thật đáng lo ngại.
193
00:13:00,625 --> 00:13:02,125
Nó quay lại ăn ta.
194
00:13:05,541 --> 00:13:07,166
- Dread Wing!
- Wind Raider!
195
00:13:07,250 --> 00:13:08,416
"Dread Wing"?
196
00:13:08,500 --> 00:13:09,666
Bọn ta xấu xa.
197
00:13:11,541 --> 00:13:13,416
Bằng sức mạnh của Grayskull!
198
00:13:13,500 --> 00:13:14,666
Không! Chờ đã!
199
00:14:00,375 --> 00:14:01,208
Thịt xiên?
200
00:14:02,291 --> 00:14:03,125
Cái gì?
201
00:14:06,041 --> 00:14:09,250
Ta thấy Duncan đã tự trang trí lại.
202
00:14:10,500 --> 00:14:12,083
Ừ. Tuyệt phải không?
203
00:14:15,666 --> 00:14:18,541
Ta ghét nó. Thanh niên đó đâu rồi?
204
00:14:19,125 --> 00:14:20,458
Ừ. Duncan đâu?
205
00:14:20,541 --> 00:14:22,708
Cậu ấy đang làm gì đó.
206
00:14:26,458 --> 00:14:28,208
Quyền trượng của cậu đâu?
207
00:14:29,041 --> 00:14:32,958
Làm ơn đừng nói với Lão Bà.
Tớ đại loại làm mất nó.
208
00:14:34,500 --> 00:14:38,166
Nếu có ai quan tâm,
có vầng sáng xanh khổng lồ phía trước.
209
00:14:42,250 --> 00:14:43,083
Gì vậy?
210
00:14:43,166 --> 00:14:45,000
Là Gary.
211
00:14:51,166 --> 00:14:52,666
Loại bọ gì đây?
212
00:15:16,083 --> 00:15:17,833
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
213
00:15:22,375 --> 00:15:23,208
Không!
214
00:16:06,500 --> 00:16:09,333
Ngài lái nhé? Cháu không biết lái.
215
00:16:09,416 --> 00:16:11,500
Ở trạng thái này thì không.
216
00:16:14,500 --> 00:16:16,375
Không. Đừng làm thế.
217
00:16:28,916 --> 00:16:31,625
Thỏa thuận đình chiến kết thúc nhỉ?
218
00:16:31,708 --> 00:16:35,583
Ta sẽ lấy mảnh con dấu đó và
Tàn Phá nó để lại!
219
00:16:36,708 --> 00:16:38,250
Lại là hai ngươi.
220
00:16:45,750 --> 00:16:47,833
Đủ rồi! Dừng lại!
221
00:17:34,041 --> 00:17:37,625
Tôi thấy không… Không ổn lắm.
222
00:17:38,291 --> 00:17:39,625
Tôi nghĩ tôi sẽ…
223
00:18:05,625 --> 00:18:07,458
Sẵn sàng hiệp hai chưa?
224
00:18:09,458 --> 00:18:12,541
Ngươi không thể bảo vệ nó mãi, phù thủy.
225
00:18:38,208 --> 00:18:41,583
Tôi không muốn dính vào chuyện này.
226
00:19:04,000 --> 00:19:06,708
Gì cơ? Thôi nào! Ta vừa ở trên đó!
227
00:19:16,958 --> 00:19:19,833
Tôi thật sự không muốn dính líu!
228
00:19:42,416 --> 00:19:45,125
Này! Tôi khá mệt mỏi vì chuyện này.
229
00:19:46,166 --> 00:19:47,375
Biết gì không?
230
00:19:47,458 --> 00:19:49,875
Tôi chán chuyện này rồi!
231
00:19:49,958 --> 00:19:54,041
Tôi đang tức giận.
Và khi tôi tức giận, tôi đói.
232
00:19:55,083 --> 00:19:58,208
Có vẻ chỉ còn cách ăn thịt cô.
233
00:20:03,000 --> 00:20:03,833
Không!
234
00:20:07,458 --> 00:20:08,291
Không!
235
00:20:08,375 --> 00:20:11,000
Cô có thể không ra được lần hai.
236
00:20:12,083 --> 00:20:13,666
Sao ngươi quan tâm?
237
00:20:13,750 --> 00:20:15,375
Tôi không xấu xa.
238
00:20:19,916 --> 00:20:21,541
Đừng trách tôi nhé.
239
00:20:42,333 --> 00:20:43,666
Tuyệt!
240
00:20:43,750 --> 00:20:45,250
Ngươi có thể có mảnh vỡ,
241
00:20:45,333 --> 00:20:48,166
những giữa ta còn lâu mới kết thúc.
242
00:20:48,250 --> 00:20:50,333
Vậy ta giờ rất thân thiết.
243
00:20:50,416 --> 00:20:52,041
Không có nghĩa gì cả.
244
00:20:52,125 --> 00:20:56,291
Mỗi phù thủy một khác,
nhưng He-Man đang nói dối ngươi.
245
00:20:56,375 --> 00:20:57,583
Về cái gì?
246
00:21:09,166 --> 00:21:12,500
Tôi không thể ăn một miếng nhỏ sao?
247
00:21:13,416 --> 00:21:16,500
Sự thèm ăn của cậu gây hại đủ rồi, Gary.
248
00:21:16,583 --> 00:21:19,708
Dãy núi Mystic sẽ cung cấp đủ thức ăn
249
00:21:19,791 --> 00:21:21,541
cho người bạn có cánh.
250
00:21:21,625 --> 00:21:23,500
Tôi rất cảm kích.
251
00:21:26,291 --> 00:21:27,750
Hẹn gặp lại, Gary.
252
00:21:35,833 --> 00:21:37,458
Cậu giấu tớ điều gì?
253
00:21:39,500 --> 00:21:42,000
Vấn đề là…
254
00:21:42,083 --> 00:21:45,000
Chuyện gì đã xảy ra với Lão Bà?
255
00:22:33,791 --> 00:22:38,791
Biên dịch: Viet Nguyen