1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:26,125 Então, Skeletor? Queres provar isto? 3 00:00:27,208 --> 00:00:28,500 Um pouco disto? 4 00:00:28,583 --> 00:00:32,583 Não! O Beast Man também veio. Tenho que chegue para os dois. 5 00:00:37,916 --> 00:00:39,458 Desculpa, Rei Grayskull. 6 00:00:41,750 --> 00:00:44,791 Não precisaste de treinar para combater o Rei Hiss. 7 00:00:44,875 --> 00:00:47,291 Nem deves ter errado tanto. 8 00:00:47,791 --> 00:00:48,791 He-Man! 9 00:00:49,291 --> 00:00:50,708 Não tenho muito tempo. 10 00:00:54,750 --> 00:00:56,625 Desculpa, assustaste-me. 11 00:00:56,708 --> 00:01:01,333 Eu sei, estou a ficar boa nisto. Onde está a Eldress? Quero mostrar-lhe. 12 00:01:02,166 --> 00:01:04,416 Está ocupada. O que se passa? 13 00:01:04,500 --> 00:01:08,000 A Evelyn está atrás da última peça, ando a segui-la. 14 00:01:08,083 --> 00:01:10,583 Quem está com o meu pai e o Ork-0? 15 00:01:10,666 --> 00:01:12,416 - O Manny. - Quem? 16 00:01:12,916 --> 00:01:16,083 - Depende do dia. - O quê? 17 00:01:16,166 --> 00:01:21,125 Eles estão bem, não liguei por isso. Se encontrarmos a peça primeiro… 18 00:01:21,208 --> 00:01:24,000 Podemos atrair o Skeletor. 19 00:01:24,083 --> 00:01:27,250 Partimos-lhe o bastão e salvamos Eternos. 20 00:01:27,333 --> 00:01:31,000 Leva todos para o Wind Raider e segue as minhas coordenadas. 21 00:01:31,500 --> 00:01:35,916 O Duncan está a ajudar a Eldress a fazer uma cena. 22 00:01:36,000 --> 00:01:38,291 Tu, o Cringer e a Krass… 23 00:01:38,375 --> 00:01:41,375 A Krass teve de voltar à aldeia tribal 24 00:01:41,458 --> 00:01:44,500 por causa de um projeto secreto. 25 00:01:44,583 --> 00:01:48,000 Despacha-te. Quero ver quem quer que seja. 26 00:01:53,416 --> 00:01:55,541 Apanhem-na! Façam-na parar! 27 00:02:03,750 --> 00:02:05,166 Bons sonhos. 28 00:02:23,125 --> 00:02:24,958 Sabes o que estás a fazer? 29 00:02:25,041 --> 00:02:30,416 Estou a usar ciência num objeto mágico para ressuscitar um fantasma. 30 00:02:30,500 --> 00:02:32,250 Portanto, não. 31 00:02:33,791 --> 00:02:40,000 A energia que a Eldress usou é parecida com o Proto-Caos da insígnia. 32 00:02:40,083 --> 00:02:42,416 Mas o Caos é mau. 33 00:02:42,500 --> 00:02:45,375 Eu sei, daí isto ser tão interessante. 34 00:02:45,458 --> 00:02:49,291 Está no mesmo lado da moeda que a energia de Grayskull. 35 00:02:49,375 --> 00:02:51,708 Há dinheiro envolvido? 36 00:02:51,791 --> 00:02:56,250 Tenho de fazer com que achem que sou a Eldress a usar o mesmo poder. 37 00:02:56,333 --> 00:03:00,666 Depois, podemos tirá-la de onde a deixámos. 38 00:03:01,875 --> 00:03:05,625 Presumo que a Eldress nos possa explicar melhor 39 00:03:05,708 --> 00:03:07,458 quando a encontrarmos. 40 00:03:08,333 --> 00:03:10,583 - Falaste com a Teela? - Sim. 41 00:03:10,666 --> 00:03:14,166 Precisa de ajuda para chegar à última peça antes da Evelyn. 42 00:03:14,250 --> 00:03:15,583 Vamos depressa. 43 00:03:16,583 --> 00:03:20,875 Devo continuar a trabalhar nisto e não ajudar a Teela? 44 00:03:20,958 --> 00:03:25,166 - Encontrar a Eldress ajuda a Teela. - Ainda não lhe contaste, pois não? 45 00:03:25,250 --> 00:03:27,958 Nem por isso. 46 00:03:28,041 --> 00:03:31,791 Não te preocupes. Vou recuperar a Eldress de alguma forma. 47 00:03:32,500 --> 00:03:33,541 Talvez. 48 00:03:34,625 --> 00:03:36,333 Será assim tão difícil? 49 00:03:57,791 --> 00:04:00,791 Esperei muito para dizer isto, Evelyn. 50 00:04:02,958 --> 00:04:03,875 Estás… 51 00:04:08,708 --> 00:04:12,000 Trabalhar em equipa deixa-te frouxa. 52 00:04:12,083 --> 00:04:15,458 A vagabunda que eu conhecia não teria caído, 53 00:04:15,541 --> 00:04:18,625 nem me teria seguido de forma tão óbvia. 54 00:04:19,125 --> 00:04:22,041 Não vais levar a peça da insígnia. 55 00:04:22,125 --> 00:04:25,916 Por muito que gostasse de lutar, seria em vão. 56 00:04:26,000 --> 00:04:27,958 Quando cheguei, já cá não estava. 57 00:04:28,041 --> 00:04:31,375 - Onde estava? - Na parte que foi comida. 58 00:04:31,458 --> 00:04:33,416 Comida? Por quê? 59 00:04:52,583 --> 00:04:54,166 O que foi aquilo? 60 00:04:54,666 --> 00:04:58,458 Um ataque psíquico. Mas de quem? 61 00:05:00,166 --> 00:05:02,583 Que inseto grande. 62 00:05:06,583 --> 00:05:08,500 Odeio-te, Teela. 63 00:05:09,041 --> 00:05:11,875 Eu tenho o poder! 64 00:05:11,958 --> 00:05:15,416 O poder é nosso e está na nossa alma 65 00:05:20,666 --> 00:05:24,875 O poder é nosso e está na nossa alma 66 00:05:29,416 --> 00:05:31,208 O poder é nosso 67 00:05:31,291 --> 00:05:33,541 É o nosso propósito 68 00:05:33,625 --> 00:05:35,791 Em cada missão 69 00:05:35,875 --> 00:05:38,041 Porque sabemos 70 00:05:38,125 --> 00:05:41,916 O que valemos 71 00:05:42,000 --> 00:05:44,083 Lutar para ganhar! 'Bora! 72 00:05:44,166 --> 00:05:46,208 Lutar até ao fim! Agora! 73 00:05:46,291 --> 00:05:50,416 - Lutar para ganhar! - O poder é nosso, na nossa alma! 74 00:05:56,666 --> 00:05:59,958 A Eldress é como família para a Teela. 75 00:06:00,041 --> 00:06:03,041 Achas que não lhe devia contar? 76 00:06:03,125 --> 00:06:06,041 Quanto mais esperares, mais difícil será. 77 00:06:06,125 --> 00:06:09,958 Um líder não faz o que é fácil. 78 00:06:10,041 --> 00:06:15,000 Tive de expulsar o Stratos. Não foi fácil, mas foi para o bem da missão. 79 00:06:15,083 --> 00:06:16,916 Espero que sim, Adam. 80 00:06:17,000 --> 00:06:19,666 Pela Teela, e por ti. 81 00:06:20,166 --> 00:06:21,291 Também eu. 82 00:06:28,458 --> 00:06:30,958 Como sabias que estava na estátua? 83 00:06:31,041 --> 00:06:32,041 Investiguei. 84 00:06:32,125 --> 00:06:37,416 Orko, o Grande usou um artefacto poderoso para ajudar os Trolanos a ascender. 85 00:06:37,500 --> 00:06:40,875 A descrição do texto corresponde à insígnia. 86 00:06:43,375 --> 00:06:49,000 Esta coisa da libélula é uma situação inoportuna e repugnante. 87 00:06:50,833 --> 00:06:54,125 - Diffin… - Não! Não o podemos magoar. 88 00:06:55,958 --> 00:07:00,291 Apodrece na barriga de um inseto à vontade, mas eu estou farta. 89 00:07:00,375 --> 00:07:05,916 Esta libélula monstruosa foi alterada pelo Caos, o teu chefe. 90 00:07:06,000 --> 00:07:07,083 Ex-chefe. 91 00:07:07,166 --> 00:07:10,750 Culpa coletiva. É como se tivesses sido tu. 92 00:07:10,833 --> 00:07:13,708 Culpar-me não nos ajuda a sair daqui. 93 00:07:13,791 --> 00:07:16,666 A menos que tenhas ideias brilhantes. 94 00:07:17,333 --> 00:07:20,916 Podemos sempre sair de forma natural. 95 00:07:21,416 --> 00:07:22,250 Népia. 96 00:07:22,750 --> 00:07:25,416 Então, é melhor fechares os olhos. 97 00:07:25,500 --> 00:07:26,500 Porquê? 98 00:07:26,583 --> 00:07:28,958 Pelo poder de Grayskull! 99 00:07:54,583 --> 00:07:57,083 Devias ter-me deixado sair à força. 100 00:07:58,250 --> 00:08:00,708 A minha peça continua ali, 101 00:08:01,208 --> 00:08:03,791 naquelas entranhas nauseabundas. 102 00:08:03,875 --> 00:08:07,208 Não podes matar algo natural tão bonito sem motivo. 103 00:08:07,291 --> 00:08:10,625 E nem sabemos se ele a comeu. 104 00:08:10,708 --> 00:08:12,166 Vamos perguntar-lhe. 105 00:08:12,250 --> 00:08:13,166 Loquere! 106 00:08:16,541 --> 00:08:20,291 Que cena roxa tão brilhante! 107 00:08:21,333 --> 00:08:23,708 Que voz horrível! 108 00:08:23,791 --> 00:08:26,500 É obra tua, mais uma vez. 109 00:08:26,583 --> 00:08:29,250 Porque estão no solo? 110 00:08:29,333 --> 00:08:30,875 Também vou para aí. 111 00:08:35,458 --> 00:08:37,958 Sou a Sorceress, muito prazer. 112 00:08:38,541 --> 00:08:40,958 Olá, eu sou o Gary… 113 00:08:41,041 --> 00:08:42,750 Gary, a libélula. 114 00:08:42,833 --> 00:08:45,333 Acho que ainda sou uma libélula. 115 00:08:45,416 --> 00:08:49,708 O que é isso de ser uma libélula? 116 00:08:49,791 --> 00:08:52,500 Boa, um inseto filósofo. 117 00:08:52,583 --> 00:08:54,458 Lembra-me de uma música. 118 00:08:54,958 --> 00:08:56,916 Eu era pequenito 119 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Menos libélula Mais mosquito 120 00:09:00,083 --> 00:09:01,458 E agora? 121 00:09:01,541 --> 00:09:05,041 Aqui estou eu A maior libélula do universo 122 00:09:06,291 --> 00:09:09,166 Ainda o achas bonito? 123 00:09:09,250 --> 00:09:13,875 Comigo é só diversão E nada de pés no chão 124 00:09:14,541 --> 00:09:17,625 Sou apenas um tipo gigante 125 00:09:17,708 --> 00:09:22,416 E a vida é bela 126 00:09:22,500 --> 00:09:24,083 É o Gary? 127 00:09:24,833 --> 00:09:27,833 Sou o Gary, a libélula! 128 00:09:30,333 --> 00:09:31,750 Basta! 129 00:09:31,833 --> 00:09:34,708 Não quero saber quem és, ou o que és. 130 00:09:34,791 --> 00:09:38,583 Só quero o que é meu. Comeste a peça da insígnia? 131 00:09:38,666 --> 00:09:41,041 Estava deliciosa. 132 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 Eu sabia. 133 00:09:42,833 --> 00:09:44,208 Laminae! 134 00:09:44,291 --> 00:09:47,083 Talvez só tivesse fome. Não é, Gary? 135 00:09:47,166 --> 00:09:49,333 Não fazia ideia do que era. 136 00:09:49,416 --> 00:09:52,416 Não, comi aquela cena de propósito. 137 00:09:52,500 --> 00:09:56,625 Quando acordei dentro do dinossauro, estava esfomeado. 138 00:09:56,708 --> 00:10:00,208 Já tiveram fome ao ponto de comer um cavalo? 139 00:10:00,291 --> 00:10:01,541 O que é um cavalo? 140 00:10:01,625 --> 00:10:03,750 Calma, não comi nenhum, 141 00:10:03,833 --> 00:10:06,666 mas só porque eles são rápidos! 142 00:10:06,750 --> 00:10:10,291 Mas comi algumas árvores. Não são nada rápidas. 143 00:10:10,375 --> 00:10:13,750 Cheirei algo na montanha que parece uma cobra, 144 00:10:13,833 --> 00:10:16,916 mas, quando lá cheguei, não havia nada. 145 00:10:17,000 --> 00:10:20,125 Depois, segui o cheiro de um comboio descarrilado. 146 00:10:20,208 --> 00:10:22,708 A Montanha das Cobras e o comboio? 147 00:10:22,791 --> 00:10:25,083 É atraído pelas peças da insígnia? 148 00:10:25,166 --> 00:10:30,791 Mas só havia pedaços de comboio ferrugentos, soube-me a pouco. 149 00:10:34,291 --> 00:10:40,208 Mas, ao comer aquela coisa, fiquei finalmente cheio. 150 00:10:42,041 --> 00:10:43,708 Imaginem só! 151 00:10:45,166 --> 00:10:49,708 Fico feliz por teres tratado dos teus problemas digestivos, 152 00:10:49,791 --> 00:10:54,125 mas preciso de usar magia para te retirar a merenda. 153 00:10:54,208 --> 00:10:58,916 Estou cheio, não te vou dar nada disso. 154 00:10:59,416 --> 00:11:02,250 Vou ser delicada, prometo. 155 00:11:07,875 --> 00:11:08,833 Não! 156 00:11:09,833 --> 00:11:12,458 Se fores atrás dele, eu… 157 00:11:12,541 --> 00:11:13,916 Vou descansar. 158 00:11:14,000 --> 00:11:17,500 Fiquei fraca quando o Skeletor me tirou o Caos. 159 00:11:26,791 --> 00:11:29,291 Há quanto tempo não comes? 160 00:11:29,375 --> 00:11:33,541 Não preciso da tua pena, nem da tua… simpatia. 161 00:11:34,041 --> 00:11:36,208 Também não te ofereci. 162 00:11:36,291 --> 00:11:41,208 Não consigo apanhar o Gary sozinha. E, sem feitiços, és inútil. 163 00:11:41,833 --> 00:11:46,208 Não podes fazer um abracadabra com o poder de Grayskull? 164 00:11:46,291 --> 00:11:50,958 O Caos no corpo do Gary deve estar a interferir com a minha Arma do Poder… 165 00:11:51,041 --> 00:11:54,916 Vais apanhar a peça, dizer as tuas tretas e desafiar-me. 166 00:11:55,416 --> 00:12:00,666 Vais ficar com a peça, apesar de não precisares, e blá-blá-blá. 167 00:12:00,750 --> 00:12:04,250 Para que queres o poder da insígnia? 168 00:12:04,333 --> 00:12:07,750 Não queres liderar um exército de serpentes. 169 00:12:07,833 --> 00:12:09,708 Claro que não. 170 00:12:09,791 --> 00:12:12,083 Se tiver uma só peça, 171 00:12:12,166 --> 00:12:15,833 posso usá-la para reavivar o Caos em mim. 172 00:12:15,916 --> 00:12:19,375 À minha maneira, e não à do Skeletor. 173 00:12:19,875 --> 00:12:22,875 Esse poder é assim tão importante? 174 00:12:22,958 --> 00:12:26,041 O teu bastão não é? E o Grayskull? 175 00:12:26,125 --> 00:12:28,333 Não somos assim tão diferentes. 176 00:12:33,375 --> 00:12:36,500 É por isso que somos Mestra e arqui-inimiga. 177 00:12:36,583 --> 00:12:39,833 Eu sou a Mestra, tu és a arqui-inimiga. 178 00:12:39,916 --> 00:12:43,125 Mais lamechices, ou já posso dormir? 179 00:12:43,625 --> 00:12:47,958 - Confias em mim para dormir? - Durmo com um olho aberto. 180 00:12:52,041 --> 00:12:54,083 Isso é perturbador. 181 00:13:00,625 --> 00:13:02,333 Voltou para nos comer. 182 00:13:05,541 --> 00:13:07,208 - Dread Wing! - Wind Raider! 183 00:13:07,291 --> 00:13:09,666 - Dread Wing? - Somos malvados. 184 00:13:11,541 --> 00:13:13,416 Pelo poder de Grayskull! 185 00:13:13,500 --> 00:13:14,666 Não! Espera! 186 00:14:00,333 --> 00:14:01,291 Espetada? 187 00:14:02,291 --> 00:14:03,208 O quê? 188 00:14:06,041 --> 00:14:09,583 Já vi que o Duncan remodelou a decoração. 189 00:14:10,500 --> 00:14:12,250 Sim, não ficou demais? 190 00:14:15,666 --> 00:14:18,541 Odeio. Onde está o fedelho? 191 00:14:19,125 --> 00:14:20,458 Onde está o Duncan? 192 00:14:20,541 --> 00:14:22,708 Está a tratar de uma coisa. 193 00:14:26,500 --> 00:14:28,291 Onde está o teu bastão? 194 00:14:29,041 --> 00:14:33,166 Não digas à Eldress, por favor. Perdi-o. 195 00:14:34,500 --> 00:14:38,583 Se estiverem interessados, está ali um brilho verde. 196 00:14:42,250 --> 00:14:45,000 - O que é? - É o Gary. 197 00:14:51,166 --> 00:14:53,083 Que inseto és tu? 198 00:15:16,166 --> 00:15:18,750 Obrigada pela boleia. Ad Caelum! 199 00:15:22,375 --> 00:15:23,208 Não! 200 00:15:31,541 --> 00:15:32,750 Ad Caelum! 201 00:15:54,250 --> 00:15:55,583 Laminae! 202 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 Chegas aos comandos? Não sei pilotar isto. 203 00:16:09,416 --> 00:16:11,291 Neste estado, não. 204 00:16:14,500 --> 00:16:16,375 Não. Não faças isso! 205 00:16:29,000 --> 00:16:31,625 As tréguas acabaram, certo? 206 00:16:31,708 --> 00:16:36,041 Vou levar a peça e todo o Caos que ele tiver. 207 00:16:36,708 --> 00:16:38,250 Vocês as duas de novo? 208 00:16:45,750 --> 00:16:47,833 Chega! Para com isso! 209 00:17:34,041 --> 00:17:37,708 Não me sinto lá muito bem. 210 00:17:38,291 --> 00:17:39,750 Acho que vou… 211 00:18:05,750 --> 00:18:07,416 Pronta para a segunda ronda? 212 00:18:09,541 --> 00:18:12,500 Para de o proteger, bruxa. 213 00:18:38,208 --> 00:18:41,833 Não me quero meter nesta cena. 214 00:18:43,166 --> 00:18:44,416 Ad Caelum! 215 00:19:04,000 --> 00:19:07,083 O quê? Vá lá! Ainda agora estivemos aí. 216 00:19:16,958 --> 00:19:19,833 Não me quero mesmo meter nisto! 217 00:19:29,083 --> 00:19:30,833 Exemplum! 218 00:19:42,416 --> 00:19:45,208 Chega! Estou a ficar farto disto. 219 00:19:46,166 --> 00:19:49,875 Sabem que mais? Estou a ficar muito farto disto! 220 00:19:49,958 --> 00:19:54,458 Estou a ficar furioso, e a fúria dá-me fome! 221 00:19:55,083 --> 00:19:58,208 Só vão parar quando eu vos comer. 222 00:20:03,000 --> 00:20:03,833 Não! 223 00:20:07,458 --> 00:20:08,291 Não! 224 00:20:08,375 --> 00:20:11,083 À segunda vez, podes não sobreviver. 225 00:20:12,083 --> 00:20:15,666 - Porque te importas? - Não sou malvada. 226 00:20:19,916 --> 00:20:21,916 Não é pessoal, grandalhão. 227 00:20:42,333 --> 00:20:43,666 Sim! 228 00:20:43,750 --> 00:20:48,166 Podes ter a peça, mas a luta está longe de acabar, Sorceress. 229 00:20:48,250 --> 00:20:50,333 Já nos tratamos pelo primeiro nome? 230 00:20:50,416 --> 00:20:52,125 Não quer dizer nada. 231 00:20:52,208 --> 00:20:56,291 De bruxa para bruxa, o teu He-Man anda a mentir-te. 232 00:20:56,375 --> 00:20:57,583 Quanto a quê? 233 00:21:09,166 --> 00:21:12,500 Posso comer só um pedacinho? 234 00:21:13,458 --> 00:21:16,500 O teu apetite já causou danos suficientes. 235 00:21:16,583 --> 00:21:21,541 As Montanhas Místicas podem servir melhor o nosso amigo voador. 236 00:21:21,625 --> 00:21:23,875 Seria do meu agrado. 237 00:21:26,291 --> 00:21:27,833 Adeus, Gary. 238 00:21:35,791 --> 00:21:37,791 O que andas a esconder-me? 239 00:21:39,500 --> 00:21:42,000 Bem, o problema é… 240 00:21:42,083 --> 00:21:45,000 O que aconteceu à Eldress? 241 00:22:33,791 --> 00:22:38,791 Legendas: Pedro Marques