1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:26,125
Então, Skeletor? Queres provar isto?
3
00:00:27,208 --> 00:00:28,500
Um pouco disto?
4
00:00:28,583 --> 00:00:32,583
Não! O Beast Man também veio.
Tenho que chegue para os dois.
5
00:00:37,916 --> 00:00:39,458
Desculpa, Rei Grayskull.
6
00:00:41,750 --> 00:00:44,791
Não precisaste de treinar
para combater o Rei Hiss.
7
00:00:44,875 --> 00:00:47,291
Nem deves ter errado tanto.
8
00:00:47,791 --> 00:00:48,791
He-Man!
9
00:00:49,291 --> 00:00:50,708
Não tenho muito tempo.
10
00:00:54,750 --> 00:00:56,625
Desculpa, assustaste-me.
11
00:00:56,708 --> 00:01:01,333
Eu sei, estou a ficar boa nisto.
Onde está a Eldress? Quero mostrar-lhe.
12
00:01:02,166 --> 00:01:04,416
Está ocupada. O que se passa?
13
00:01:04,500 --> 00:01:08,000
A Evelyn está atrás da última peça,
ando a segui-la.
14
00:01:08,083 --> 00:01:10,583
Quem está com o meu pai e o Ork-0?
15
00:01:10,666 --> 00:01:12,416
- O Manny.
- Quem?
16
00:01:12,916 --> 00:01:16,083
- Depende do dia.
- O quê?
17
00:01:16,166 --> 00:01:21,125
Eles estão bem, não liguei por isso.
Se encontrarmos a peça primeiro…
18
00:01:21,208 --> 00:01:24,000
Podemos atrair o Skeletor.
19
00:01:24,083 --> 00:01:27,250
Partimos-lhe o bastão e salvamos Eternos.
20
00:01:27,333 --> 00:01:31,000
Leva todos para o Wind Raider
e segue as minhas coordenadas.
21
00:01:31,500 --> 00:01:35,916
O Duncan está a ajudar
a Eldress a fazer uma cena.
22
00:01:36,000 --> 00:01:38,291
Tu, o Cringer e a Krass…
23
00:01:38,375 --> 00:01:41,375
A Krass teve de voltar à aldeia tribal
24
00:01:41,458 --> 00:01:44,500
por causa de um projeto secreto.
25
00:01:44,583 --> 00:01:48,000
Despacha-te. Quero ver quem quer que seja.
26
00:01:53,416 --> 00:01:55,541
Apanhem-na! Façam-na parar!
27
00:02:03,750 --> 00:02:05,166
Bons sonhos.
28
00:02:23,125 --> 00:02:24,958
Sabes o que estás a fazer?
29
00:02:25,041 --> 00:02:30,416
Estou a usar ciência num objeto mágico
para ressuscitar um fantasma.
30
00:02:30,500 --> 00:02:32,250
Portanto, não.
31
00:02:33,791 --> 00:02:40,000
A energia que a Eldress usou
é parecida com o Proto-Caos da insígnia.
32
00:02:40,083 --> 00:02:42,416
Mas o Caos é mau.
33
00:02:42,500 --> 00:02:45,375
Eu sei, daí isto ser tão interessante.
34
00:02:45,458 --> 00:02:49,291
Está no mesmo lado da moeda
que a energia de Grayskull.
35
00:02:49,375 --> 00:02:51,708
Há dinheiro envolvido?
36
00:02:51,791 --> 00:02:56,250
Tenho de fazer com que achem
que sou a Eldress a usar o mesmo poder.
37
00:02:56,333 --> 00:03:00,666
Depois, podemos tirá-la
de onde a deixámos.
38
00:03:01,875 --> 00:03:05,625
Presumo que a Eldress
nos possa explicar melhor
39
00:03:05,708 --> 00:03:07,458
quando a encontrarmos.
40
00:03:08,333 --> 00:03:10,583
- Falaste com a Teela?
- Sim.
41
00:03:10,666 --> 00:03:14,166
Precisa de ajuda para chegar
à última peça antes da Evelyn.
42
00:03:14,250 --> 00:03:15,583
Vamos depressa.
43
00:03:16,583 --> 00:03:20,875
Devo continuar a trabalhar nisto
e não ajudar a Teela?
44
00:03:20,958 --> 00:03:25,166
- Encontrar a Eldress ajuda a Teela.
- Ainda não lhe contaste, pois não?
45
00:03:25,250 --> 00:03:27,958
Nem por isso.
46
00:03:28,041 --> 00:03:31,791
Não te preocupes.
Vou recuperar a Eldress de alguma forma.
47
00:03:32,500 --> 00:03:33,541
Talvez.
48
00:03:34,625 --> 00:03:36,333
Será assim tão difícil?
49
00:03:57,791 --> 00:04:00,791
Esperei muito para dizer isto, Evelyn.
50
00:04:02,958 --> 00:04:03,875
Estás…
51
00:04:08,708 --> 00:04:12,000
Trabalhar em equipa deixa-te frouxa.
52
00:04:12,083 --> 00:04:15,458
A vagabunda que eu conhecia
não teria caído,
53
00:04:15,541 --> 00:04:18,625
nem me teria seguido de forma tão óbvia.
54
00:04:19,125 --> 00:04:22,041
Não vais levar a peça da insígnia.
55
00:04:22,125 --> 00:04:25,916
Por muito que gostasse de lutar,
seria em vão.
56
00:04:26,000 --> 00:04:27,958
Quando cheguei, já cá não estava.
57
00:04:28,041 --> 00:04:31,375
- Onde estava?
- Na parte que foi comida.
58
00:04:31,458 --> 00:04:33,416
Comida? Por quê?
59
00:04:52,583 --> 00:04:54,166
O que foi aquilo?
60
00:04:54,666 --> 00:04:58,458
Um ataque psíquico. Mas de quem?
61
00:05:00,166 --> 00:05:02,583
Que inseto grande.
62
00:05:06,583 --> 00:05:08,500
Odeio-te, Teela.
63
00:05:09,041 --> 00:05:11,875
Eu tenho o poder!
64
00:05:11,958 --> 00:05:15,416
O poder é nosso e está na nossa alma
65
00:05:20,666 --> 00:05:24,875
O poder é nosso e está na nossa alma
66
00:05:29,416 --> 00:05:31,208
O poder é nosso
67
00:05:31,291 --> 00:05:33,541
É o nosso propósito
68
00:05:33,625 --> 00:05:35,791
Em cada missão
69
00:05:35,875 --> 00:05:38,041
Porque sabemos
70
00:05:38,125 --> 00:05:41,916
O que valemos
71
00:05:42,000 --> 00:05:44,083
Lutar para ganhar! 'Bora!
72
00:05:44,166 --> 00:05:46,208
Lutar até ao fim! Agora!
73
00:05:46,291 --> 00:05:50,416
- Lutar para ganhar!
- O poder é nosso, na nossa alma!
74
00:05:56,666 --> 00:05:59,958
A Eldress é como família para a Teela.
75
00:06:00,041 --> 00:06:03,041
Achas que não lhe devia contar?
76
00:06:03,125 --> 00:06:06,041
Quanto mais esperares, mais difícil será.
77
00:06:06,125 --> 00:06:09,958
Um líder não faz o que é fácil.
78
00:06:10,041 --> 00:06:15,000
Tive de expulsar o Stratos. Não foi fácil,
mas foi para o bem da missão.
79
00:06:15,083 --> 00:06:16,916
Espero que sim, Adam.
80
00:06:17,000 --> 00:06:19,666
Pela Teela, e por ti.
81
00:06:20,166 --> 00:06:21,291
Também eu.
82
00:06:28,458 --> 00:06:30,958
Como sabias que estava na estátua?
83
00:06:31,041 --> 00:06:32,041
Investiguei.
84
00:06:32,125 --> 00:06:37,416
Orko, o Grande usou um artefacto poderoso
para ajudar os Trolanos a ascender.
85
00:06:37,500 --> 00:06:40,875
A descrição do texto
corresponde à insígnia.
86
00:06:43,375 --> 00:06:49,000
Esta coisa da libélula é
uma situação inoportuna e repugnante.
87
00:06:50,833 --> 00:06:54,125
- Diffin…
- Não! Não o podemos magoar.
88
00:06:55,958 --> 00:07:00,291
Apodrece na barriga de um inseto
à vontade, mas eu estou farta.
89
00:07:00,375 --> 00:07:05,916
Esta libélula monstruosa
foi alterada pelo Caos, o teu chefe.
90
00:07:06,000 --> 00:07:07,083
Ex-chefe.
91
00:07:07,166 --> 00:07:10,750
Culpa coletiva.
É como se tivesses sido tu.
92
00:07:10,833 --> 00:07:13,708
Culpar-me não nos ajuda a sair daqui.
93
00:07:13,791 --> 00:07:16,666
A menos que tenhas ideias brilhantes.
94
00:07:17,333 --> 00:07:20,916
Podemos sempre sair de forma natural.
95
00:07:21,416 --> 00:07:22,250
Népia.
96
00:07:22,750 --> 00:07:25,416
Então, é melhor fechares os olhos.
97
00:07:25,500 --> 00:07:26,500
Porquê?
98
00:07:26,583 --> 00:07:28,958
Pelo poder de Grayskull!
99
00:07:54,583 --> 00:07:57,083
Devias ter-me deixado sair à força.
100
00:07:58,250 --> 00:08:00,708
A minha peça continua ali,
101
00:08:01,208 --> 00:08:03,791
naquelas entranhas nauseabundas.
102
00:08:03,875 --> 00:08:07,208
Não podes matar algo natural
tão bonito sem motivo.
103
00:08:07,291 --> 00:08:10,625
E nem sabemos se ele a comeu.
104
00:08:10,708 --> 00:08:12,166
Vamos perguntar-lhe.
105
00:08:12,250 --> 00:08:13,166
Loquere!
106
00:08:16,541 --> 00:08:20,291
Que cena roxa tão brilhante!
107
00:08:21,333 --> 00:08:23,708
Que voz horrível!
108
00:08:23,791 --> 00:08:26,500
É obra tua, mais uma vez.
109
00:08:26,583 --> 00:08:29,250
Porque estão no solo?
110
00:08:29,333 --> 00:08:30,875
Também vou para aí.
111
00:08:35,458 --> 00:08:37,958
Sou a Sorceress, muito prazer.
112
00:08:38,541 --> 00:08:40,958
Olá, eu sou o Gary…
113
00:08:41,041 --> 00:08:42,750
Gary, a libélula.
114
00:08:42,833 --> 00:08:45,333
Acho que ainda sou uma libélula.
115
00:08:45,416 --> 00:08:49,708
O que é isso de ser uma libélula?
116
00:08:49,791 --> 00:08:52,500
Boa, um inseto filósofo.
117
00:08:52,583 --> 00:08:54,458
Lembra-me de uma música.
118
00:08:54,958 --> 00:08:56,916
Eu era pequenito
119
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Menos libélula
Mais mosquito
120
00:09:00,083 --> 00:09:01,458
E agora?
121
00:09:01,541 --> 00:09:05,041
Aqui estou eu
A maior libélula do universo
122
00:09:06,291 --> 00:09:09,166
Ainda o achas bonito?
123
00:09:09,250 --> 00:09:13,875
Comigo é só diversão
E nada de pés no chão
124
00:09:14,541 --> 00:09:17,625
Sou apenas um tipo gigante
125
00:09:17,708 --> 00:09:22,416
E a vida é bela
126
00:09:22,500 --> 00:09:24,083
É o Gary?
127
00:09:24,833 --> 00:09:27,833
Sou o Gary, a libélula!
128
00:09:30,333 --> 00:09:31,750
Basta!
129
00:09:31,833 --> 00:09:34,708
Não quero saber quem és, ou o que és.
130
00:09:34,791 --> 00:09:38,583
Só quero o que é meu.
Comeste a peça da insígnia?
131
00:09:38,666 --> 00:09:41,041
Estava deliciosa.
132
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
Eu sabia.
133
00:09:42,833 --> 00:09:44,208
Laminae!
134
00:09:44,291 --> 00:09:47,083
Talvez só tivesse fome. Não é, Gary?
135
00:09:47,166 --> 00:09:49,333
Não fazia ideia do que era.
136
00:09:49,416 --> 00:09:52,416
Não, comi aquela cena de propósito.
137
00:09:52,500 --> 00:09:56,625
Quando acordei dentro do dinossauro,
estava esfomeado.
138
00:09:56,708 --> 00:10:00,208
Já tiveram fome
ao ponto de comer um cavalo?
139
00:10:00,291 --> 00:10:01,541
O que é um cavalo?
140
00:10:01,625 --> 00:10:03,750
Calma, não comi nenhum,
141
00:10:03,833 --> 00:10:06,666
mas só porque eles são rápidos!
142
00:10:06,750 --> 00:10:10,291
Mas comi algumas árvores.
Não são nada rápidas.
143
00:10:10,375 --> 00:10:13,750
Cheirei algo na montanha
que parece uma cobra,
144
00:10:13,833 --> 00:10:16,916
mas, quando lá cheguei, não havia nada.
145
00:10:17,000 --> 00:10:20,125
Depois, segui o cheiro
de um comboio descarrilado.
146
00:10:20,208 --> 00:10:22,708
A Montanha das Cobras e o comboio?
147
00:10:22,791 --> 00:10:25,083
É atraído pelas peças da insígnia?
148
00:10:25,166 --> 00:10:30,791
Mas só havia pedaços de comboio
ferrugentos, soube-me a pouco.
149
00:10:34,291 --> 00:10:40,208
Mas, ao comer aquela coisa,
fiquei finalmente cheio.
150
00:10:42,041 --> 00:10:43,708
Imaginem só!
151
00:10:45,166 --> 00:10:49,708
Fico feliz por teres tratado
dos teus problemas digestivos,
152
00:10:49,791 --> 00:10:54,125
mas preciso de usar magia
para te retirar a merenda.
153
00:10:54,208 --> 00:10:58,916
Estou cheio, não te vou dar nada disso.
154
00:10:59,416 --> 00:11:02,250
Vou ser delicada, prometo.
155
00:11:07,875 --> 00:11:08,833
Não!
156
00:11:09,833 --> 00:11:12,458
Se fores atrás dele, eu…
157
00:11:12,541 --> 00:11:13,916
Vou descansar.
158
00:11:14,000 --> 00:11:17,500
Fiquei fraca quando o Skeletor
me tirou o Caos.
159
00:11:26,791 --> 00:11:29,291
Há quanto tempo não comes?
160
00:11:29,375 --> 00:11:33,541
Não preciso da tua pena,
nem da tua… simpatia.
161
00:11:34,041 --> 00:11:36,208
Também não te ofereci.
162
00:11:36,291 --> 00:11:41,208
Não consigo apanhar o Gary sozinha.
E, sem feitiços, és inútil.
163
00:11:41,833 --> 00:11:46,208
Não podes fazer um abracadabra
com o poder de Grayskull?
164
00:11:46,291 --> 00:11:50,958
O Caos no corpo do Gary deve estar
a interferir com a minha Arma do Poder…
165
00:11:51,041 --> 00:11:54,916
Vais apanhar a peça,
dizer as tuas tretas e desafiar-me.
166
00:11:55,416 --> 00:12:00,666
Vais ficar com a peça,
apesar de não precisares, e blá-blá-blá.
167
00:12:00,750 --> 00:12:04,250
Para que queres o poder da insígnia?
168
00:12:04,333 --> 00:12:07,750
Não queres liderar
um exército de serpentes.
169
00:12:07,833 --> 00:12:09,708
Claro que não.
170
00:12:09,791 --> 00:12:12,083
Se tiver uma só peça,
171
00:12:12,166 --> 00:12:15,833
posso usá-la para reavivar o Caos em mim.
172
00:12:15,916 --> 00:12:19,375
À minha maneira, e não à do Skeletor.
173
00:12:19,875 --> 00:12:22,875
Esse poder é assim tão importante?
174
00:12:22,958 --> 00:12:26,041
O teu bastão não é? E o Grayskull?
175
00:12:26,125 --> 00:12:28,333
Não somos assim tão diferentes.
176
00:12:33,375 --> 00:12:36,500
É por isso que somos
Mestra e arqui-inimiga.
177
00:12:36,583 --> 00:12:39,833
Eu sou a Mestra, tu és a arqui-inimiga.
178
00:12:39,916 --> 00:12:43,125
Mais lamechices, ou já posso dormir?
179
00:12:43,625 --> 00:12:47,958
- Confias em mim para dormir?
- Durmo com um olho aberto.
180
00:12:52,041 --> 00:12:54,083
Isso é perturbador.
181
00:13:00,625 --> 00:13:02,333
Voltou para nos comer.
182
00:13:05,541 --> 00:13:07,208
- Dread Wing!
- Wind Raider!
183
00:13:07,291 --> 00:13:09,666
- Dread Wing?
- Somos malvados.
184
00:13:11,541 --> 00:13:13,416
Pelo poder de Grayskull!
185
00:13:13,500 --> 00:13:14,666
Não! Espera!
186
00:14:00,333 --> 00:14:01,291
Espetada?
187
00:14:02,291 --> 00:14:03,208
O quê?
188
00:14:06,041 --> 00:14:09,583
Já vi que o Duncan remodelou a decoração.
189
00:14:10,500 --> 00:14:12,250
Sim, não ficou demais?
190
00:14:15,666 --> 00:14:18,541
Odeio. Onde está o fedelho?
191
00:14:19,125 --> 00:14:20,458
Onde está o Duncan?
192
00:14:20,541 --> 00:14:22,708
Está a tratar de uma coisa.
193
00:14:26,500 --> 00:14:28,291
Onde está o teu bastão?
194
00:14:29,041 --> 00:14:33,166
Não digas à Eldress, por favor. Perdi-o.
195
00:14:34,500 --> 00:14:38,583
Se estiverem interessados,
está ali um brilho verde.
196
00:14:42,250 --> 00:14:45,000
- O que é?
- É o Gary.
197
00:14:51,166 --> 00:14:53,083
Que inseto és tu?
198
00:15:16,166 --> 00:15:18,750
Obrigada pela boleia. Ad Caelum!
199
00:15:22,375 --> 00:15:23,208
Não!
200
00:15:31,541 --> 00:15:32,750
Ad Caelum!
201
00:15:54,250 --> 00:15:55,583
Laminae!
202
00:16:06,500 --> 00:16:09,333
Chegas aos comandos? Não sei pilotar isto.
203
00:16:09,416 --> 00:16:11,291
Neste estado, não.
204
00:16:14,500 --> 00:16:16,375
Não. Não faças isso!
205
00:16:29,000 --> 00:16:31,625
As tréguas acabaram, certo?
206
00:16:31,708 --> 00:16:36,041
Vou levar a peça
e todo o Caos que ele tiver.
207
00:16:36,708 --> 00:16:38,250
Vocês as duas de novo?
208
00:16:45,750 --> 00:16:47,833
Chega! Para com isso!
209
00:17:34,041 --> 00:17:37,708
Não me sinto lá muito bem.
210
00:17:38,291 --> 00:17:39,750
Acho que vou…
211
00:18:05,750 --> 00:18:07,416
Pronta para a segunda ronda?
212
00:18:09,541 --> 00:18:12,500
Para de o proteger, bruxa.
213
00:18:38,208 --> 00:18:41,833
Não me quero meter nesta cena.
214
00:18:43,166 --> 00:18:44,416
Ad Caelum!
215
00:19:04,000 --> 00:19:07,083
O quê? Vá lá! Ainda agora estivemos aí.
216
00:19:16,958 --> 00:19:19,833
Não me quero mesmo meter nisto!
217
00:19:29,083 --> 00:19:30,833
Exemplum!
218
00:19:42,416 --> 00:19:45,208
Chega! Estou a ficar farto disto.
219
00:19:46,166 --> 00:19:49,875
Sabem que mais?
Estou a ficar muito farto disto!
220
00:19:49,958 --> 00:19:54,458
Estou a ficar furioso,
e a fúria dá-me fome!
221
00:19:55,083 --> 00:19:58,208
Só vão parar quando eu vos comer.
222
00:20:03,000 --> 00:20:03,833
Não!
223
00:20:07,458 --> 00:20:08,291
Não!
224
00:20:08,375 --> 00:20:11,083
À segunda vez, podes não sobreviver.
225
00:20:12,083 --> 00:20:15,666
- Porque te importas?
- Não sou malvada.
226
00:20:19,916 --> 00:20:21,916
Não é pessoal, grandalhão.
227
00:20:42,333 --> 00:20:43,666
Sim!
228
00:20:43,750 --> 00:20:48,166
Podes ter a peça, mas a luta está
longe de acabar, Sorceress.
229
00:20:48,250 --> 00:20:50,333
Já nos tratamos pelo primeiro nome?
230
00:20:50,416 --> 00:20:52,125
Não quer dizer nada.
231
00:20:52,208 --> 00:20:56,291
De bruxa para bruxa,
o teu He-Man anda a mentir-te.
232
00:20:56,375 --> 00:20:57,583
Quanto a quê?
233
00:21:09,166 --> 00:21:12,500
Posso comer só um pedacinho?
234
00:21:13,458 --> 00:21:16,500
O teu apetite já causou danos suficientes.
235
00:21:16,583 --> 00:21:21,541
As Montanhas Místicas
podem servir melhor o nosso amigo voador.
236
00:21:21,625 --> 00:21:23,875
Seria do meu agrado.
237
00:21:26,291 --> 00:21:27,833
Adeus, Gary.
238
00:21:35,791 --> 00:21:37,791
O que andas a esconder-me?
239
00:21:39,500 --> 00:21:42,000
Bem, o problema é…
240
00:21:42,083 --> 00:21:45,000
O que aconteceu à Eldress?
241
00:22:33,791 --> 00:22:38,791
Legendas: Pedro Marques