1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:24,250 --> 00:00:26,291
Ai cũng có kẻ thù.
3
00:00:27,208 --> 00:00:28,958
Tấn công đặc biệt nữa.
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,791
Viên ngọc xinh xắn trên mũ bảo hiểm.
5
00:00:32,875 --> 00:00:35,041
Không biết nó đến từ đâu?
6
00:00:35,541 --> 00:00:36,750
Rammy!
7
00:00:36,833 --> 00:00:38,416
Làm trò mắt vàng đi!
8
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Em không thể!
9
00:00:41,250 --> 00:00:43,083
Sao mình khác biệt thế?
10
00:00:43,875 --> 00:00:45,875
Trả lời tôi đi, thảm thêu.
11
00:00:46,416 --> 00:00:47,291
Krass?
12
00:00:48,833 --> 00:00:51,583
Em không nói chuyện với thảm thêu.
13
00:00:51,666 --> 00:00:53,166
Thật nực cười.
14
00:00:54,791 --> 00:00:56,333
Được. Họp đội?
15
00:00:59,708 --> 00:01:00,958
Được rồi.
16
00:01:03,375 --> 00:01:04,458
Nhưng làm thế nào…
17
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Anh nói đã kết thúc với ngài ấy.
18
00:01:10,166 --> 00:01:12,041
Anh vẫn đang tìm cách.
19
00:01:13,791 --> 00:01:14,958
Vua Stratos.
20
00:01:15,041 --> 00:01:18,000
Thật tốt khi bắt đầu họp
mà thiếu chúng tôi.
21
00:01:18,083 --> 00:01:21,375
Cậu đến muộn nhưng tôi sẽ bỏ qua. Lần này.
22
00:01:22,458 --> 00:01:24,416
Đùa đấy. Hay không nhỉ?
23
00:01:25,166 --> 00:01:26,708
Duncan, có gì rồi?
24
00:01:26,791 --> 00:01:29,333
Tôi sẽ nhắc lại, vì nó rất tuyệt.
25
00:01:29,416 --> 00:01:31,750
- Tôi đã quét…
- Thiên tài này đã quét.
26
00:01:31,833 --> 00:01:36,166
- Khoan. Từ đó đùng không? Quét?
- Đúng.
27
00:01:36,666 --> 00:01:39,958
- Tôi đã quét…
- Mảnh con dấu của tôi.
28
00:01:40,041 --> 00:01:42,708
Mảnh con dấu của ta, và phát hiện…
29
00:01:42,791 --> 00:01:44,958
Tin tưc nóng, đợi chút,
30
00:01:45,625 --> 00:01:47,541
Mô-tô Tàn Phá
31
00:01:50,833 --> 00:01:53,583
Duncan nói "Nguyên tố Tàn phá".
32
00:01:54,250 --> 00:01:57,583
Tôi đã nói là Nguyên tố. Cảm ơn, Cringer.
33
00:01:57,666 --> 00:01:59,708
Không có từ đó. Tôi sẽ bỏ qua.
34
00:01:59,791 --> 00:02:03,833
- Cậu cũng mới làm việc ngày đầu.
- Để Dinky nói hết.
35
00:02:05,041 --> 00:02:06,750
Tôi sẽ để cậu nói hết.
36
00:02:07,750 --> 00:02:09,333
Nguyên tố Tàn phá?
37
00:02:09,416 --> 00:02:12,625
Tôi đoán Tàn phá của chú cậu tinh tế hơn.
38
00:02:12,708 --> 00:02:15,958
Thứ này là năng lượng kiểu vũ trụ cũ.
39
00:02:16,041 --> 00:02:17,166
Sao cậu tìm được?
40
00:02:17,250 --> 00:02:19,333
Tôi dùng thiết bị của Wind Raider
41
00:02:19,416 --> 00:02:23,708
quét các nguồn khác
của Nguyên tố Tàn phá và thấy nó.
42
00:02:25,458 --> 00:02:26,916
Vậy nó ở đâu?
43
00:02:27,500 --> 00:02:30,083
Câu hỏi là, nó không ở đâu?
44
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Ai có nó đều chạy vòng quanh
vòng tròn 3.218 km.
45
00:02:36,500 --> 00:02:41,333
Trap Jaw có nghe gì
từ Evil-Lyn từ khi cô ấy bị lưu đày không?
46
00:02:41,416 --> 00:02:42,750
Không gì cả.
47
00:02:42,833 --> 00:02:46,125
Điều đó khiến Trap Jaw cảm thấy thế nào?
48
00:02:46,208 --> 00:02:49,083
Cứ nói hắn tận hưởng sự yên tĩnh đi.
49
00:02:49,166 --> 00:02:50,958
Im miệng!
50
00:02:51,041 --> 00:02:52,833
Và cố gắng theo kịp.
51
00:02:52,916 --> 00:02:55,375
Mảnh con dấu thứ hai đang chờ.
52
00:03:00,750 --> 00:03:05,083
Ngươi có thể tự hỏi
sao ta biết kiểm tra hầm của Randor.
53
00:03:05,166 --> 00:03:08,500
Tên khốn có râu đã giữ một cuốn nhật ký.
54
00:03:08,583 --> 00:03:13,333
Một cuốn nhật ký rất chi tiết,
trong những tên ngu ngốc khác,
55
00:03:13,416 --> 00:03:18,291
một nhà khảo cổ khoảng tám năm trước,
đào mảnh vỡ
56
00:03:18,375 --> 00:03:21,541
và khóa nó dưới cung điện để giữ an toàn.
57
00:03:29,583 --> 00:03:32,666
Sao hai ngươi không nói ta cần nó?
58
00:03:49,916 --> 00:03:52,666
Hầm của ta đâu?
59
00:04:07,166 --> 00:04:10,041
Tôi có Sức mạnh!
60
00:04:10,125 --> 00:04:13,541
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
61
00:04:18,833 --> 00:04:23,000
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
62
00:04:27,500 --> 00:04:29,375
Sức mạnh là của chúng ta
63
00:04:29,458 --> 00:04:31,791
Ta sẽ tìm ra mục đích của mình
64
00:04:31,875 --> 00:04:33,916
Vì ta biết mình xứng đáng
65
00:04:34,000 --> 00:04:36,166
Và chúng ta sẽ được nhớ đến
66
00:04:36,250 --> 00:04:38,208
Ta là những người bảo vệ
67
00:04:38,291 --> 00:04:40,041
Người bảo vệ
68
00:04:40,125 --> 00:04:42,166
- Chiến đấu để thắng
- Ôi!
69
00:04:42,250 --> 00:04:44,500
- Ta chiến đấu đến cùng
- Nào!
70
00:04:44,583 --> 00:04:48,333
- Chiến đấu để thắng.
- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta!
71
00:05:02,208 --> 00:05:04,541
Tôi thấy tàu… Orion…
72
00:05:06,083 --> 00:05:08,791
Đôi mắt của Rutger, thật đẹp.
73
00:05:09,666 --> 00:05:12,333
- Ork-0.
- Kỳ lân gấp giấy!
74
00:05:17,958 --> 00:05:18,791
Xong chưa?
75
00:05:19,375 --> 00:05:21,125
Xin lỗi, Teela.
76
00:05:21,208 --> 00:05:24,250
Ảo thuật gia tệ nhất cũng cần ngủ ngon.
77
00:05:24,333 --> 00:05:26,875
Tin tôi đi, tôi cũng muốn ngủ.
78
00:05:27,416 --> 00:05:30,375
- Nhưng tôi phải đi.
- Đi? Đi đâu?
79
00:05:30,916 --> 00:05:34,416
Vừa phát hiện Evelyn
đi qua một trại tị nạn.
80
00:05:34,500 --> 00:05:35,791
Ôi không.
81
00:05:35,875 --> 00:05:39,750
Đầu tiên Quái Nhân săn lùng ta,
giờ Evil-Lyn nữa?
82
00:05:39,833 --> 00:05:41,000
Đó là vấn đề.
83
00:05:41,083 --> 00:05:43,166
Cô ta không ở đây vì ta.
84
00:05:43,250 --> 00:05:47,500
Cô ta đang nhờ vài phù thủy giúp
với thần chú theo dõi.
85
00:05:47,583 --> 00:05:49,041
Để theo dõi gì?
86
00:05:49,541 --> 00:05:51,125
Hay ai?
87
00:05:51,208 --> 00:05:55,750
Họ nghĩ cô ta đang theo đuổi
mảnh con dấu của Hiss một mình.
88
00:05:57,083 --> 00:06:00,791
Phản bội hàng ngũ.
Bọn trộm không có danh dự sao?
89
00:06:00,875 --> 00:06:03,958
Cậu chưa dành đủ thời gian với bọn trộm.
90
00:06:04,041 --> 00:06:05,750
Nếu Evelyn ở một mình,
91
00:06:05,833 --> 00:06:08,500
tôi có thể hạ cô ta.
92
00:06:08,583 --> 00:06:11,833
Nhưng lẽ ra
cậu phải bảo vệ vua Randor chứ?
93
00:06:12,666 --> 00:06:14,250
Sao tôi gọi cậu dậy?
94
00:06:22,750 --> 00:06:24,500
Ngài thấy an toàn chứ?
95
00:06:26,375 --> 00:06:27,666
Kỳ lân gấp giấy!
96
00:06:27,750 --> 00:06:28,583
Cái gì?
97
00:06:29,291 --> 00:06:32,291
Ngươi làm gì ở đây nhân danh Grayskull?
98
00:06:32,833 --> 00:06:35,041
Canh gác, thưa Nhà vua.
99
00:06:35,125 --> 00:06:36,916
Có mối đe dọa nào sao?
100
00:06:42,041 --> 00:06:42,958
Ai đó?
101
00:06:53,041 --> 00:06:54,333
Chắc là mộng du.
102
00:06:55,583 --> 00:06:57,291
Không thể trách cô ấy.
103
00:07:04,083 --> 00:07:06,375
Thám tử Ork-0 điều tra vụ án.
104
00:07:06,458 --> 00:07:08,791
Ừ, chúc may mắn.
105
00:07:24,625 --> 00:07:26,833
Mảnh vỡ trên tàu à?
106
00:07:26,916 --> 00:07:28,458
Mảnh vỡ ở trên tàu.
107
00:07:31,250 --> 00:07:32,791
Có vẻ như ta không…
108
00:07:37,291 --> 00:07:40,291
Không phải mỗi ta muốn tìm ra nó.
109
00:07:51,916 --> 00:07:55,833
Có vẻ như ta có một cuộc đua ở đây.
110
00:07:56,375 --> 00:07:57,291
Bọn cướp.
111
00:07:58,041 --> 00:07:59,250
Đặt tốc độ cho khớp.
112
00:08:05,125 --> 00:08:06,666
Các cậu, giữ họ lại.
113
00:08:06,750 --> 00:08:09,625
- Tôi dừng tàu.
- Đừng lo. Tôi sẽ làm.
114
00:08:09,708 --> 00:08:11,291
Tôi sẽ dừng tàu.
115
00:08:11,375 --> 00:08:13,250
Không. Tôi sẽ dừng tàu.
116
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Tôi sẽ dừng tàu.
117
00:08:19,750 --> 00:08:21,916
Bằng sức mạnh của Grayskull!
118
00:08:36,875 --> 00:08:40,000
Tôi có Sức mạnh!
119
00:08:48,541 --> 00:08:51,458
Và ta làm gì với Skeletor đây?
120
00:08:53,208 --> 00:08:55,000
Đùa nhau đấy à?
121
00:08:57,500 --> 00:08:59,416
Tiến lên, lũ tay sai!
122
00:09:03,750 --> 00:09:06,083
Nhìn mà học hỏi đi, Stratos.
123
00:09:26,916 --> 00:09:28,416
Talkey, cầm lái đi.
124
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Chính xác thì cháu muốn ta lái đi đâu?
125
00:09:38,083 --> 00:09:39,375
Chuyện gì vậy?
126
00:09:40,916 --> 00:09:42,750
Hẳn là chế độ an toàn.
127
00:09:42,833 --> 00:09:46,208
He-Man, nếu tàu chậm lại, nó sẽ nổ tung.
128
00:09:46,291 --> 00:09:51,291
Để nó nổ. Skeletor không thể dùng
mảnh con dấu không tồn tại nữa.
129
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Ta không biết còn ai hay gì trong đó.
130
00:10:04,291 --> 00:10:06,250
Kế hoạch B. Tôi vào đây.
131
00:10:08,375 --> 00:10:10,625
Không, nếu ta đến đó trước.
132
00:10:25,083 --> 00:10:27,625
Chăm sóc lũ ngốc đó.
133
00:10:27,708 --> 00:10:29,750
Khi ta hút cạn nhiên liệu,
134
00:10:29,833 --> 00:10:34,916
các ngươi sẽ thu hoạch được
mọi thứ bên trong.
135
00:10:42,916 --> 00:10:45,041
Năng lượng ngọt ngào!
136
00:10:56,166 --> 00:10:58,375
- Cô ta cố hút nhiên liệu!
- Để tôi.
137
00:10:59,041 --> 00:11:00,250
Stratos đi đây.
138
00:11:00,791 --> 00:11:03,041
Tôi lo Stratos, chắc vậy.
139
00:11:03,541 --> 00:11:05,708
Bằng sức mạnh của Grayskull!
140
00:11:06,541 --> 00:11:08,291
Cháu lo đám tay chân.
141
00:11:08,375 --> 00:11:11,916
Có gì ta nên biết
về việc lái cái này không?
142
00:11:12,500 --> 00:11:13,458
Đừng đâm?
143
00:11:13,541 --> 00:11:15,708
Bằng sức mạnh của Grayskull!
144
00:11:33,000 --> 00:11:37,875
Ngươi muốn làm gì đó với quái vật
lái máy bay đó chứ, Quái Nhân?
145
00:11:47,416 --> 00:11:49,958
Không tệ. Ngươi tập thể dục chứ?
146
00:12:08,375 --> 00:12:11,541
Ta sẽ không để ngươi lấy mảnh con dấu đó.
147
00:12:11,625 --> 00:12:13,958
Chúng ta sẽ xem xét, Wee-Man!
148
00:12:14,041 --> 00:12:16,458
Không bạo lực trong bộ sưu tập.
149
00:12:19,166 --> 00:12:20,708
Vui vẻ ở chỗ nào?
150
00:12:21,916 --> 00:12:22,791
Không, đợi đã!
151
00:12:22,875 --> 00:12:26,375
Phát hiện bạo lực. Bắt đầu chế độ tự hủy.
152
00:12:34,083 --> 00:12:36,500
Lâu không gặp, nhóc.
153
00:12:36,583 --> 00:12:38,458
Chưa đủ lâu đâu.
154
00:12:42,000 --> 00:12:44,750
Đường đua này chỉ là vòng tròn lớn.
155
00:12:46,208 --> 00:12:47,541
Tất cả nằm xuống!
156
00:12:56,916 --> 00:12:58,666
Ít nhất có gì đó đúng.
157
00:13:04,666 --> 00:13:08,291
Vậy toàn bộ con tàu này
là hầm của hoàng gia.
158
00:13:08,791 --> 00:13:13,291
Bố ngươi rất thông minh
khi đưa nó đi khi ta chiếm Eternos.
159
00:13:15,000 --> 00:13:18,625
Đủ thông minh để giữ nhiều hơn một rô-bốt.
160
00:13:18,708 --> 00:13:20,666
Để rồi xem.
161
00:13:22,666 --> 00:13:25,666
Không bạo lực. Đúng không, Skeletor?
162
00:13:30,583 --> 00:13:33,291
Tất nhiên rồi, He-Man.
163
00:13:36,125 --> 00:13:40,125
Dù ta không thể thấy việc chơi đẹp
sẽ đưa ta đến đâu.
164
00:13:40,208 --> 00:13:42,125
Nói như kẻ xấu thật sự.
165
00:13:42,208 --> 00:13:46,750
Quay lại với ta khi chơi đủ
với phụ tá Avian của ngươi.
166
00:13:46,833 --> 00:13:49,833
Để ta cho ngươi thấy
phép lịch sự có thể làm gì.
167
00:13:50,333 --> 00:13:55,791
Thứ lỗi, nhưng tôi có thể tìm tủ khóa chứa
mảnh con dấu Hiss ở đâu?
168
00:13:56,333 --> 00:13:58,583
Vì cậu đã hỏi một cách tử tế…
169
00:14:18,083 --> 00:14:19,791
Ta ghét hôm nay.
170
00:14:31,000 --> 00:14:33,250
Dừng lại, rô-bốt khốn nạn!
171
00:14:38,500 --> 00:14:41,083
Ngươi cũng là rô-bốt.
172
00:14:41,166 --> 00:14:42,791
Tôi là Ork-0.
173
00:14:42,875 --> 00:14:46,000
Abracadabra, Abracadee!
174
00:14:50,208 --> 00:14:52,833
Ngươi muốn gì ở vua Randor?
175
00:14:52,916 --> 00:14:55,500
Ta không có lệnh truy nã,
176
00:14:56,250 --> 00:14:58,375
chỉ có lệnh.
177
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Phân tách ra và phân tâm.
178
00:15:17,083 --> 00:15:18,791
Có chuyện gì thế?
179
00:15:19,833 --> 00:15:20,750
Ôi không.
180
00:15:24,250 --> 00:15:26,000
Thật lố bịch.
181
00:15:26,916 --> 00:15:28,750
Ngươi muốn bị nổ không?
182
00:15:29,625 --> 00:15:31,083
Nói thật, ta muốn.
183
00:15:35,083 --> 00:15:37,041
Đừng tự tâng bốc mình.
184
00:15:37,125 --> 00:15:39,208
Sao mọi người lại nhảy vậy?
185
00:15:39,291 --> 00:15:41,750
Đó có vẻ là cách tán gẫu lịch sự
186
00:15:41,833 --> 00:15:45,083
bằng đi vòng quanh
đến khi máy bay được khôi phục
187
00:15:59,333 --> 00:16:00,458
Xoay tôi đi.
188
00:16:02,791 --> 00:16:04,916
Xoay ta đi.
189
00:16:07,916 --> 00:16:09,333
Quá dễ.
190
00:16:13,666 --> 00:16:14,916
Không!
191
00:16:15,500 --> 00:16:16,750
Xoay tôi đi!
192
00:16:16,833 --> 00:16:19,750
Xoay ta đi!
193
00:16:24,500 --> 00:16:25,666
Xoay tôi đi.
194
00:16:25,750 --> 00:16:27,333
Xoay ta đi.
195
00:16:41,333 --> 00:16:43,583
Ta sẽ chỉ lấy nhiên liệu.
196
00:16:43,666 --> 00:16:46,041
Tháo bỏ móc xe đi!
197
00:16:46,125 --> 00:16:47,958
Không nhanh vậy đâu.
198
00:16:51,333 --> 00:16:53,291
Ngươi cũng tập luyện nhỉ?
199
00:16:55,083 --> 00:16:56,375
Thả ngài ấy ra!
200
00:16:57,333 --> 00:17:00,916
Ngươi có thể rất hào hoa trên trời,
đức vua,
201
00:17:01,000 --> 00:17:04,083
nhưng ngươi yếu hơn tất cả.
202
00:17:04,166 --> 00:17:05,791
Ta không phải kẻ thù.
203
00:17:05,875 --> 00:17:09,000
Ta cần ngăn kẻ xấu lấy một thứ trên tàu.
204
00:17:13,500 --> 00:17:15,208
Thế là đủ rồi.
205
00:17:15,333 --> 00:17:18,416
Đã đến lúc cho họ thấy
ta làm thế nào ở Avion.
206
00:17:20,750 --> 00:17:23,458
Không có kẻ tốt và kẻ xấu,
207
00:17:24,250 --> 00:17:26,083
chỉ có sức mạnh.
208
00:17:26,166 --> 00:17:28,333
Và ta muốn tất cả!
209
00:17:29,875 --> 00:17:33,500
Của cậu ta, vàng và tinh khiết.
210
00:17:33,583 --> 00:17:36,666
Của hắn, màu xanh và hoang dã.
211
00:17:40,875 --> 00:17:42,333
Và của ngươi…
212
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
Vàng và xanh?
213
00:17:47,541 --> 00:17:51,666
Ngươi, cô gái nhỏ, là một bữa tiệc.
214
00:17:52,666 --> 00:17:53,708
Cái gì?
215
00:18:43,000 --> 00:18:45,958
- Không!
- Không!
216
00:18:55,375 --> 00:18:57,250
Phải. Đây rồi.
217
00:19:08,875 --> 00:19:10,541
Lấy được rồi!
218
00:19:14,958 --> 00:19:16,083
Không đâu.
219
00:19:32,291 --> 00:19:34,625
Còn một, He-Man.
220
00:20:09,125 --> 00:20:10,208
Tôi thừa nhận,
221
00:20:10,791 --> 00:20:13,916
tinh thần đồng đội của ta không tốt lắm.
222
00:20:15,375 --> 00:20:16,541
Đủ rồi!
223
00:20:19,125 --> 00:20:21,041
Tử tế không giúp gì nữa.
224
00:20:21,125 --> 00:20:23,083
Ngài có thể là vua Avion,
225
00:20:23,166 --> 00:20:25,625
tôi là thủ lĩnh của Chủ nhân Vũ trụ.
226
00:20:25,708 --> 00:20:27,291
Và ngài bị loại.
227
00:20:35,166 --> 00:20:36,125
Được thôi.
228
00:20:36,875 --> 00:20:40,583
Tôi cũng không cần mấy người.
Tôi có thể làm anh hùng một mình.
229
00:20:51,708 --> 00:20:53,708
Không, Ork-0. Làm ơn đi.
230
00:20:54,583 --> 00:20:58,000
Đến lúc về nhà rồi, Vua Randor.
231
00:21:09,541 --> 00:21:12,458
Đi bộ về, khi ta còn để ý. Thất bại!
232
00:21:13,958 --> 00:21:15,291
Đi đi. Biến!
233
00:21:16,500 --> 00:21:18,500
Cần giúp không, tên cướp?
234
00:21:20,583 --> 00:21:21,416
Tiểu thư?
235
00:21:22,458 --> 00:21:25,166
Là Mo'squita-ra!
236
00:21:25,791 --> 00:21:27,958
Ngươi không có gì để cho ta.
237
00:21:28,041 --> 00:21:33,625
Trừ khi ngươi giấu
một ít vàng và xanh ở đâu đó?
238
00:21:33,708 --> 00:21:35,250
Giúp ta cứu Eternia,
239
00:21:35,750 --> 00:21:40,375
và ta đảm bảo ngươi sẽ có
năng lượng vàng và xanh người muôn.
240
00:22:29,708 --> 00:22:34,708
Biên dịch: Viet Nguyen