1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,250 --> 00:00:26,291
У всіх інших є вороги.
3
00:00:27,208 --> 00:00:28,791
І спеціальні атаки.
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,791
А ця гарна прикраса у твоєму шоломі.
5
00:00:32,875 --> 00:00:35,041
Не думала, звідки вона?
6
00:00:35,541 --> 00:00:36,750
Таран!
7
00:00:36,833 --> 00:00:38,416
Зроби золоті очі
8
00:00:39,000 --> 00:00:39,958
Не можу!
9
00:00:41,250 --> 00:00:43,000
Що зі мною не так?
10
00:00:43,875 --> 00:00:45,750
Відповідай, гобелене.
11
00:00:46,416 --> 00:00:47,291
Красс?
12
00:00:48,833 --> 00:00:51,583
Я не з гобеленом розмовляю.
13
00:00:51,666 --> 00:00:53,166
Це було б тупо.
14
00:00:54,791 --> 00:00:56,333
Ага. Збори команди.
15
00:00:59,708 --> 00:01:00,958
Добре.
16
00:01:03,375 --> 00:01:04,333
Але як…
17
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Ти його не вигнав?
18
00:01:10,166 --> 00:01:12,041
Я ще працюю над цим.
19
00:01:13,750 --> 00:01:14,958
Королю Стратосе.
20
00:01:15,041 --> 00:01:18,000
Добре, що ви почали зустріч без нас.
21
00:01:18,083 --> 00:01:21,041
Ви запізнилися, але я поки пробачаю.
22
00:01:22,458 --> 00:01:24,416
Я жартую. Чи ні?
23
00:01:25,166 --> 00:01:26,708
Що ми пропустили?
24
00:01:26,791 --> 00:01:29,333
Я повторю, бо це дуже круто.
25
00:01:29,416 --> 00:01:31,750
-Я просканував…
-Він проскануав.
26
00:01:31,833 --> 00:01:33,791
Правильно кажу? Відсканував?
27
00:01:35,333 --> 00:01:36,166
Так.
28
00:01:36,666 --> 00:01:39,958
-Я просканував…
-Мій фрагмент печатки.
29
00:01:40,041 --> 00:01:42,708
Наш фрагмент. І з'ясував…
30
00:01:42,791 --> 00:01:44,958
Це просто бомба. Готуйтеся.
31
00:01:45,625 --> 00:01:47,541
Мото-хаос.
32
00:01:50,833 --> 00:01:53,583
Дункан мав на увазі «Прото-хаос».
33
00:01:54,250 --> 00:01:57,708
Я так і сказав. Дякую, Крінджере.
34
00:01:57,791 --> 00:01:59,708
Це не слово. Але нічого.
35
00:01:59,791 --> 00:02:03,833
-Це твій перший робочий день.
-Нехай Дінкі закінчить.
36
00:02:05,166 --> 00:02:06,666
Нехай закінчує.
37
00:02:07,750 --> 00:02:08,916
Прото-хаос?
38
00:02:09,416 --> 00:02:12,625
Хаос твого дядька більш вишуканий.
39
00:02:12,708 --> 00:02:15,958
Ця стара енергія – творіння Всесвіту.
40
00:02:16,041 --> 00:02:17,166
Як ти дізнався?
41
00:02:17,250 --> 00:02:19,125
Просканував інші джерела
42
00:02:19,208 --> 00:02:23,208
Прото-хаоса інструментами
«Вінд Рейдера» і знайшов це.
43
00:02:25,458 --> 00:02:26,916
Де він?
44
00:02:27,500 --> 00:02:30,083
Питання в тому, де його немає?
45
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Той, у кого він є, бігає по колу.
46
00:02:36,500 --> 00:02:41,333
Щелепа чув щось
про Івол-Лін після її вигнання?
47
00:02:41,416 --> 00:02:42,750
Ані слова.
48
00:02:42,833 --> 00:02:46,125
І що Щелепа про це думає?
49
00:02:46,208 --> 00:02:49,083
Він насолоджується тишею.
50
00:02:49,166 --> 00:02:50,958
Тихо!
51
00:02:51,041 --> 00:02:52,833
Слухайте уважно.
52
00:02:52,916 --> 00:02:55,375
Другий фрагмент печатки чекає.
53
00:03:00,750 --> 00:03:05,083
Питаєте, як я здогадався
перевірити сховище Рандора.
54
00:03:05,166 --> 00:03:08,500
Бородатий бовдур вів щоденник.
55
00:03:08,583 --> 00:03:12,916
Дуже ретельний, де серед інших дурниць
були описані
56
00:03:13,000 --> 00:03:18,291
археологічні розкопки вісім років тому,
на яких і знайшли фрагмент.
57
00:03:18,375 --> 00:03:21,541
Його зберігали під палацом під замком.
58
00:03:29,583 --> 00:03:32,750
Чому ви не сказали, що мені він потрібен?
59
00:03:49,916 --> 00:03:52,666
Де моє сховище?
60
00:04:07,166 --> 00:04:10,041
У мене є сила!
61
00:04:10,125 --> 00:04:13,541
Сила є в нас, у наших серцях!
62
00:04:18,833 --> 00:04:23,000
Сила є в нас, у наших серцях!
63
00:04:27,541 --> 00:04:29,458
Сила є в нас, гей!
64
00:04:29,541 --> 00:04:31,791
Веде нас доля,
65
00:04:31,875 --> 00:04:33,916
І ми її гідні.
66
00:04:34,000 --> 00:04:36,166
Нас запам'ятають -
67
00:04:36,250 --> 00:04:38,208
Тих, хто захищає!
68
00:04:38,291 --> 00:04:40,041
Захищає!
69
00:04:40,125 --> 00:04:42,250
До бою йдемо ми!
70
00:04:42,333 --> 00:04:44,458
Б'ємось до кінця, бий!
71
00:04:44,541 --> 00:04:46,583
До бою йдемо!
Сила є в нас,
72
00:04:46,666 --> 00:04:48,333
У наших серцях!
73
00:05:02,208 --> 00:05:04,541
Я бачив кораблі. Оріон…
74
00:05:06,083 --> 00:05:08,791
Очі Рутгера, такі прекрасні.
75
00:05:09,666 --> 00:05:12,333
-Орк-О.
-Паперовий єдиноріг!
76
00:05:17,958 --> 00:05:18,791
Все?
77
00:05:19,375 --> 00:05:21,125
Вибач, Тіло.
78
00:05:21,208 --> 00:05:24,250
І найгіршим магам потрібен сон.
79
00:05:24,333 --> 00:05:26,875
Повір, я теж хочу спати.
80
00:05:27,416 --> 00:05:28,625
Але треба йти.
81
00:05:28,708 --> 00:05:30,375
Іти? Куди?
82
00:05:30,916 --> 00:05:34,416
Евелін щойно помітили
в таборі біженців.
83
00:05:34,500 --> 00:05:35,791
О ні.
84
00:05:35,875 --> 00:05:39,750
Спершу Нелюд на нас полює,
а тепер і Івол-Лін?
85
00:05:39,833 --> 00:05:41,000
У тому й річ.
86
00:05:41,083 --> 00:05:43,166
Вона прийшла не по нас.
87
00:05:43,250 --> 00:05:47,500
Вона просила їхніх відьом
накласти закляття стеження.
88
00:05:47,583 --> 00:05:48,750
Щоб вистежити що?
89
00:05:49,541 --> 00:05:51,125
Чи кого?
90
00:05:51,208 --> 00:05:55,750
Вони думають, вона шукає
фрагмент печатки. Без Скелетора.
91
00:05:57,083 --> 00:06:00,791
Зрадниця. Хіба в злодіїв немає честі?
92
00:06:00,875 --> 00:06:03,958
Бачу, ти мало часу проводиш зі злодіями.
93
00:06:04,041 --> 00:06:05,750
Якщо Евелін сама,
94
00:06:05,833 --> 00:06:08,500
я можу здолати її самотужки.
95
00:06:08,583 --> 00:06:11,791
Хіба ти не маєш захищати короля Рандора?
96
00:06:12,666 --> 00:06:14,250
А навіщо ж мені ти?
97
00:06:22,791 --> 00:06:24,500
Почуваєшся в безпеці?
98
00:06:26,375 --> 00:06:28,583
-Паперовий єдиноріг!
-Що?
99
00:06:29,416 --> 00:06:32,291
Ім'ям Сірого Черепа, що ти тут робиш?
100
00:06:32,833 --> 00:06:35,041
На варті, Ваша Величносте.
101
00:06:35,125 --> 00:06:36,916
Це якась погроза?
102
00:06:42,041 --> 00:06:42,958
Хто там?
103
00:06:53,041 --> 00:06:54,333
Мабуть, сновида.
104
00:06:55,583 --> 00:06:57,291
З цим нічого не вдієш.
105
00:07:04,083 --> 00:07:06,375
Робота для детектива Орк-О.
106
00:07:06,458 --> 00:07:08,791
Ну, хай тобі щастить.
107
00:07:24,625 --> 00:07:26,833
Фрагмент у поїзді?
108
00:07:26,916 --> 00:07:28,458
Фрагмент у поїзді.
109
00:07:31,250 --> 00:07:32,791
Значить, не лише…
110
00:07:37,291 --> 00:07:40,291
Не лише ми хочемо його знайти.
111
00:07:51,916 --> 00:07:55,833
Схоже, з нами хочуть позмагатися.
112
00:07:56,375 --> 00:07:57,291
Розбійники.
113
00:07:58,041 --> 00:07:59,250
Наздоганяю.
114
00:08:05,125 --> 00:08:06,666
Стримайте їх.
115
00:08:06,750 --> 00:08:09,625
-Я зупиню поїзд.
-Облиш. Я зупиню.
116
00:08:09,708 --> 00:08:11,291
Я зупиню поїзд.
117
00:08:11,375 --> 00:08:13,000
Ні. Я зупиню поїзд.
118
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Я зупиню поїзд.
119
00:08:19,750 --> 00:08:21,833
Владою Сірого Черепа!
120
00:08:36,875 --> 00:08:40,000
У мене є сила!
121
00:08:48,541 --> 00:08:51,458
А що ми робитимемо зі Скелетором?
122
00:08:53,208 --> 00:08:55,000
Та ви жартуєте.
123
00:08:57,500 --> 00:08:59,416
Вперед, посіпаки!
124
00:09:03,750 --> 00:09:06,083
Дивись і вчися, Стратосе.
125
00:09:26,916 --> 00:09:28,291
Крінджере, кермо.
126
00:09:35,125 --> 00:09:38,000
І що саме мені з кермом робити?
127
00:09:38,083 --> 00:09:39,375
Що відбувається?
128
00:09:40,916 --> 00:09:42,750
Система самознищення.
129
00:09:42,833 --> 00:09:46,208
Хі-Мене, якщо потяг зупинити, він вибухне.
130
00:09:46,291 --> 00:09:51,250
Нехай. Скелетор не використає
фрагмент печатки, якого не існує.
131
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Ми не знаємо, хто чи що ще є в поїзді.
132
00:10:04,291 --> 00:10:06,250
План «Б». Лізу всередину.
133
00:10:08,375 --> 00:10:10,625
Ні, якщо я полізу першим.
134
00:10:25,083 --> 00:10:27,625
Розберися з цими дурнями.
135
00:10:27,708 --> 00:10:29,750
Я висмокчу енергію,
136
00:10:29,833 --> 00:10:34,916
а ви приберете до рук
вантаж, який знайдете всередині.
137
00:10:42,916 --> 00:10:45,041
Солодка енергія!
138
00:10:56,166 --> 00:10:58,375
-Двигуни спустошуються!
-Не біда.
139
00:10:59,166 --> 00:11:00,000
Виходжу.
140
00:11:00,791 --> 00:11:03,041
Я за Стратосом, мабуть.
141
00:11:03,541 --> 00:11:05,250
Владою Сірого Черепа!
142
00:11:06,541 --> 00:11:08,291
На мені банда Скелетора.
143
00:11:08,375 --> 00:11:11,916
Я маю щось знати
про керування цією машиною?
144
00:11:12,500 --> 00:11:13,458
Не розбийся.
145
00:11:13,541 --> 00:11:15,708
Владою Сірого Черепа!
146
00:11:33,000 --> 00:11:37,708
Хочеш щось зробиш
зі звіром у тому літаку, Нелюде?
147
00:11:47,416 --> 00:11:49,416
Молодець. Ви тренуєтеся?
148
00:12:08,500 --> 00:12:11,541
Фрагмент тобі не дістати, Скелеторе.
149
00:12:11,625 --> 00:12:14,125
Це ми ще побачимо, Хе-хе-Мене.
150
00:12:14,208 --> 00:12:16,041
Жодного насилля.
151
00:12:19,166 --> 00:12:20,708
Що це за прикол?
152
00:12:21,916 --> 00:12:22,791
Ні, чекай!
153
00:12:22,875 --> 00:12:26,375
Виявлено насильство.
Запустити самознищення.
154
00:12:34,083 --> 00:12:36,500
Давно не бачилися.
155
00:12:36,583 --> 00:12:38,458
Не дуже давно.
156
00:12:42,000 --> 00:12:44,416
Він їздить колом.
157
00:12:46,208 --> 00:12:47,541
Пригніться!
158
00:12:56,916 --> 00:12:58,666
Хоча б щось іде добре.
159
00:13:04,666 --> 00:13:08,291
Отже, весь цей потяг –
королівське сховище.
160
00:13:08,791 --> 00:13:12,625
Коли я захопив Етернос,
твій батько його вивіз.
161
00:13:15,000 --> 00:13:18,625
І встановив на борту кілька супутників.
162
00:13:18,708 --> 00:13:20,666
Це ми побачимо.
163
00:13:22,666 --> 00:13:25,666
Жодного насилля. Так, Скелеторе?
164
00:13:30,583 --> 00:13:33,291
Звісно, Хі-Мене.
165
00:13:36,125 --> 00:13:40,125
Не уявляю, що нам дасть хороша поведінка.
166
00:13:40,208 --> 00:13:42,125
А ти справжній лиходій.
167
00:13:42,208 --> 00:13:46,250
Повертайся,
коли твій друг авіонець набридне.
168
00:13:46,833 --> 00:13:49,833
Я покажу, на що здатна ввічливість.
169
00:13:50,333 --> 00:13:54,291
Вибачте, а де можна знайти
кімнату з фрагментом
170
00:13:54,375 --> 00:13:55,791
печатки Шипоту?
171
00:13:56,333 --> 00:13:58,583
Що ж, ти ввічливо запитав…
172
00:14:18,083 --> 00:14:19,791
Ненавиджу цей день.
173
00:14:31,000 --> 00:14:32,708
Стій, жалюгідний роботе!
174
00:14:38,500 --> 00:14:41,083
Ти теж робот.
175
00:14:41,166 --> 00:14:42,791
Я Орк-О.
176
00:14:42,875 --> 00:14:46,000
Абра-кадабра, абракаді!
177
00:14:50,208 --> 00:14:52,833
Чого хочеш від короля Рандора?
178
00:14:52,916 --> 00:14:55,500
У мене немає бажань,
179
00:14:56,250 --> 00:14:58,375
лише наказ.
180
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Відволікти й відділити.
181
00:15:17,083 --> 00:15:18,791
Що сталося?
182
00:15:19,833 --> 00:15:20,750
О ні.
183
00:15:24,250 --> 00:15:26,000
Це смішно.
184
00:15:26,916 --> 00:15:28,541
Краще було вибухнули?
185
00:15:29,625 --> 00:15:31,083
Чесно, так.
186
00:15:35,083 --> 00:15:37,041
Не лести собі.
187
00:15:37,125 --> 00:15:39,208
То чому ви танцюєте вальс?
188
00:15:39,291 --> 00:15:41,750
Так ми ввічливо проводимо час,
189
00:15:41,833 --> 00:15:45,083
рухаючись по колу,
доки влада не відновиться.
190
00:15:59,333 --> 00:16:00,458
Закрути мене.
191
00:16:02,791 --> 00:16:04,916
Закрути мене, будь ласка.
192
00:16:07,916 --> 00:16:09,333
Надто легко.
193
00:16:13,666 --> 00:16:14,916
Ні!
194
00:16:15,500 --> 00:16:16,750
Закрути, будь ласка!
195
00:16:16,833 --> 00:16:19,750
Закрути мене, будь ласка!
196
00:16:24,500 --> 00:16:25,666
Закрути мене.
197
00:16:25,750 --> 00:16:27,333
Закрути мене.
198
00:16:41,333 --> 00:16:43,583
Ми заберемо двигун.
199
00:16:43,666 --> 00:16:46,041
Роз'єднайте вагони!
200
00:16:46,125 --> 00:16:47,541
Не так швидко.
201
00:16:51,500 --> 00:16:53,291
Теж тренуєшся?
202
00:16:55,083 --> 00:16:56,375
Відпусти його!
203
00:16:57,333 --> 00:17:00,916
Ти можеш кружляти на небі, королю,
204
00:17:01,000 --> 00:17:04,250
але ти слабший за решту.
205
00:17:04,333 --> 00:17:05,791
Ми вам не вороги.
206
00:17:05,875 --> 00:17:08,916
Лише не хочемо віддавати лиходіям дещо.
207
00:17:13,500 --> 00:17:15,208
Що ж, достатньо вже.
208
00:17:15,291 --> 00:17:18,375
Пора показати, на що здатні в Авіоні.
209
00:17:20,750 --> 00:17:23,458
Немає хороших і лиходіїв,
210
00:17:24,250 --> 00:17:26,083
є лише енергія.
211
00:17:26,166 --> 00:17:28,333
І я хочу її всю!
212
00:17:29,875 --> 00:17:33,500
Його, золоту й чисту.
213
00:17:33,583 --> 00:17:36,666
І його, зеленого й дику.
214
00:17:40,875 --> 00:17:42,333
І твою…
215
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
золоту й зеленй?
216
00:17:47,541 --> 00:17:51,666
Ти, мала, найсмачніша.
217
00:17:52,666 --> 00:17:53,708
Що?
218
00:18:43,000 --> 00:18:45,958
Ні!
Ні!
219
00:18:55,375 --> 00:18:57,250
Ось так.
220
00:19:08,875 --> 00:19:10,541
Він у мене!
221
00:19:14,958 --> 00:19:16,083
Не в тебе.
222
00:19:32,291 --> 00:19:34,625
Ще один, Хі-Мене.
223
00:20:09,125 --> 00:20:09,958
Визнаю,
224
00:20:10,791 --> 00:20:14,000
командна гра в нас не дотягувала.
225
00:20:15,375 --> 00:20:16,541
Досить!
226
00:20:19,125 --> 00:20:21,166
Ввічливість не допомагає.
227
00:20:21,250 --> 00:20:23,083
Хоч ти й король Авіона,
228
00:20:23,166 --> 00:20:25,625
але я лідер володарів всесвіту.
229
00:20:25,708 --> 00:20:27,291
Геть з команди.
230
00:20:35,166 --> 00:20:36,125
Добре.
231
00:20:36,875 --> 00:20:40,375
Ви мені не потрібні.
Я можу бути героєм сам.
232
00:20:51,708 --> 00:20:53,708
Не зараз, Орк-О.
233
00:20:54,583 --> 00:20:58,000
Час повертатися додому, королю Рандоре.
234
00:21:09,541 --> 00:21:12,458
Йдіть додому, мені байдуже. Невдахи!
235
00:21:13,958 --> 00:21:15,291
Пішли геть!
236
00:21:16,791 --> 00:21:18,500
Потрібна допомога?
237
00:21:20,583 --> 00:21:21,416
Пані?
238
00:21:22,458 --> 00:21:25,166
Я Москітара!
239
00:21:25,875 --> 00:21:27,958
Тобі нічого запропонувати.
240
00:21:28,041 --> 00:21:33,625
Хіба що ховаєш десь щось золоте й зелене?
241
00:21:33,708 --> 00:21:34,958
Врятуємо Етернію –
242
00:21:35,708 --> 00:21:40,208
і я дам стільки золотої
й зеленої енергії, скільки схочеш.
243
00:22:29,708 --> 00:22:34,708
Переклад субтитрів: Антон Мазур