1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,250 --> 00:00:26,291 У всіх інших є вороги. 3 00:00:27,208 --> 00:00:28,791 І спеціальні атаки. 4 00:00:30,000 --> 00:00:32,791 А ця гарна прикраса у твоєму шоломі. 5 00:00:32,875 --> 00:00:35,041 Не думала, звідки вона? 6 00:00:35,541 --> 00:00:36,750 Таран! 7 00:00:36,833 --> 00:00:38,416 Зроби золоті очі 8 00:00:39,000 --> 00:00:39,958 Не можу! 9 00:00:41,250 --> 00:00:43,000 Що зі мною не так? 10 00:00:43,875 --> 00:00:45,750 Відповідай, гобелене. 11 00:00:46,416 --> 00:00:47,291 Красс? 12 00:00:48,833 --> 00:00:51,583 Я не з гобеленом розмовляю. 13 00:00:51,666 --> 00:00:53,166 Це було б тупо. 14 00:00:54,791 --> 00:00:56,333 Ага. Збори команди. 15 00:00:59,708 --> 00:01:00,958 Добре. 16 00:01:03,375 --> 00:01:04,333 Але як… 17 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Ти його не вигнав? 18 00:01:10,166 --> 00:01:12,041 Я ще працюю над цим. 19 00:01:13,750 --> 00:01:14,958 Королю Стратосе. 20 00:01:15,041 --> 00:01:18,000 Добре, що ви почали зустріч без нас. 21 00:01:18,083 --> 00:01:21,041 Ви запізнилися, але я поки пробачаю. 22 00:01:22,458 --> 00:01:24,416 Я жартую. Чи ні? 23 00:01:25,166 --> 00:01:26,708 Що ми пропустили? 24 00:01:26,791 --> 00:01:29,333 Я повторю, бо це дуже круто. 25 00:01:29,416 --> 00:01:31,750 -Я просканував… -Він проскануав. 26 00:01:31,833 --> 00:01:33,791 Правильно кажу? Відсканував? 27 00:01:35,333 --> 00:01:36,166 Так. 28 00:01:36,666 --> 00:01:39,958 -Я просканував… -Мій фрагмент печатки. 29 00:01:40,041 --> 00:01:42,708 Наш фрагмент. І з'ясував… 30 00:01:42,791 --> 00:01:44,958 Це просто бомба. Готуйтеся. 31 00:01:45,625 --> 00:01:47,541 Мото-хаос. 32 00:01:50,833 --> 00:01:53,583 Дункан мав на увазі «Прото-хаос». 33 00:01:54,250 --> 00:01:57,708 Я так і сказав. Дякую, Крінджере. 34 00:01:57,791 --> 00:01:59,708 Це не слово. Але нічого. 35 00:01:59,791 --> 00:02:03,833 -Це твій перший робочий день. -Нехай Дінкі закінчить. 36 00:02:05,166 --> 00:02:06,666 Нехай закінчує. 37 00:02:07,750 --> 00:02:08,916 Прото-хаос? 38 00:02:09,416 --> 00:02:12,625 Хаос твого дядька більш вишуканий. 39 00:02:12,708 --> 00:02:15,958 Ця стара енергія – творіння Всесвіту. 40 00:02:16,041 --> 00:02:17,166 Як ти дізнався? 41 00:02:17,250 --> 00:02:19,125 Просканував інші джерела 42 00:02:19,208 --> 00:02:23,208 Прото-хаоса інструментами «Вінд Рейдера» і знайшов це. 43 00:02:25,458 --> 00:02:26,916 Де він? 44 00:02:27,500 --> 00:02:30,083 Питання в тому, де його немає? 45 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Той, у кого він є, бігає по колу. 46 00:02:36,500 --> 00:02:41,333 Щелепа чув щось про Івол-Лін після її вигнання? 47 00:02:41,416 --> 00:02:42,750 Ані слова. 48 00:02:42,833 --> 00:02:46,125 І що Щелепа про це думає? 49 00:02:46,208 --> 00:02:49,083 Він насолоджується тишею. 50 00:02:49,166 --> 00:02:50,958 Тихо! 51 00:02:51,041 --> 00:02:52,833 Слухайте уважно. 52 00:02:52,916 --> 00:02:55,375 Другий фрагмент печатки чекає. 53 00:03:00,750 --> 00:03:05,083 Питаєте, як я здогадався перевірити сховище Рандора. 54 00:03:05,166 --> 00:03:08,500 Бородатий бовдур вів щоденник. 55 00:03:08,583 --> 00:03:12,916 Дуже ретельний, де серед інших дурниць були описані 56 00:03:13,000 --> 00:03:18,291 археологічні розкопки вісім років тому, на яких і знайшли фрагмент. 57 00:03:18,375 --> 00:03:21,541 Його зберігали під палацом під замком. 58 00:03:29,583 --> 00:03:32,750 Чому ви не сказали, що мені він потрібен? 59 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 Де моє сховище? 60 00:04:07,166 --> 00:04:10,041 У мене є сила! 61 00:04:10,125 --> 00:04:13,541 Сила є в нас, у наших серцях! 62 00:04:18,833 --> 00:04:23,000 Сила є в нас, у наших серцях! 63 00:04:27,541 --> 00:04:29,458 Сила є в нас, гей! 64 00:04:29,541 --> 00:04:31,791 Веде нас доля, 65 00:04:31,875 --> 00:04:33,916 І ми її гідні. 66 00:04:34,000 --> 00:04:36,166 Нас запам'ятають - 67 00:04:36,250 --> 00:04:38,208 Тих, хто захищає! 68 00:04:38,291 --> 00:04:40,041 Захищає! 69 00:04:40,125 --> 00:04:42,250 До бою йдемо ми! 70 00:04:42,333 --> 00:04:44,458 Б'ємось до кінця, бий! 71 00:04:44,541 --> 00:04:46,583 До бою йдемо! Сила є в нас, 72 00:04:46,666 --> 00:04:48,333 У наших серцях! 73 00:05:02,208 --> 00:05:04,541 Я бачив кораблі. Оріон… 74 00:05:06,083 --> 00:05:08,791 Очі Рутгера, такі прекрасні. 75 00:05:09,666 --> 00:05:12,333 -Орк-О. -Паперовий єдиноріг! 76 00:05:17,958 --> 00:05:18,791 Все? 77 00:05:19,375 --> 00:05:21,125 Вибач, Тіло. 78 00:05:21,208 --> 00:05:24,250 І найгіршим магам потрібен сон. 79 00:05:24,333 --> 00:05:26,875 Повір, я теж хочу спати. 80 00:05:27,416 --> 00:05:28,625 Але треба йти. 81 00:05:28,708 --> 00:05:30,375 Іти? Куди? 82 00:05:30,916 --> 00:05:34,416 Евелін щойно помітили в таборі біженців. 83 00:05:34,500 --> 00:05:35,791 О ні. 84 00:05:35,875 --> 00:05:39,750 Спершу Нелюд на нас полює, а тепер і Івол-Лін? 85 00:05:39,833 --> 00:05:41,000 У тому й річ. 86 00:05:41,083 --> 00:05:43,166 Вона прийшла не по нас. 87 00:05:43,250 --> 00:05:47,500 Вона просила їхніх відьом накласти закляття стеження. 88 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 Щоб вистежити що? 89 00:05:49,541 --> 00:05:51,125 Чи кого? 90 00:05:51,208 --> 00:05:55,750 Вони думають, вона шукає фрагмент печатки. Без Скелетора. 91 00:05:57,083 --> 00:06:00,791 Зрадниця. Хіба в злодіїв немає честі? 92 00:06:00,875 --> 00:06:03,958 Бачу, ти мало часу проводиш зі злодіями. 93 00:06:04,041 --> 00:06:05,750 Якщо Евелін сама, 94 00:06:05,833 --> 00:06:08,500 я можу здолати її самотужки. 95 00:06:08,583 --> 00:06:11,791 Хіба ти не маєш захищати короля Рандора? 96 00:06:12,666 --> 00:06:14,250 А навіщо ж мені ти? 97 00:06:22,791 --> 00:06:24,500 Почуваєшся в безпеці? 98 00:06:26,375 --> 00:06:28,583 -Паперовий єдиноріг! -Що? 99 00:06:29,416 --> 00:06:32,291 Ім'ям Сірого Черепа, що ти тут робиш? 100 00:06:32,833 --> 00:06:35,041 На варті, Ваша Величносте. 101 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 Це якась погроза? 102 00:06:42,041 --> 00:06:42,958 Хто там? 103 00:06:53,041 --> 00:06:54,333 Мабуть, сновида. 104 00:06:55,583 --> 00:06:57,291 З цим нічого не вдієш. 105 00:07:04,083 --> 00:07:06,375 Робота для детектива Орк-О. 106 00:07:06,458 --> 00:07:08,791 Ну, хай тобі щастить. 107 00:07:24,625 --> 00:07:26,833 Фрагмент у поїзді? 108 00:07:26,916 --> 00:07:28,458 Фрагмент у поїзді. 109 00:07:31,250 --> 00:07:32,791 Значить, не лише… 110 00:07:37,291 --> 00:07:40,291 Не лише ми хочемо його знайти. 111 00:07:51,916 --> 00:07:55,833 Схоже, з нами хочуть позмагатися. 112 00:07:56,375 --> 00:07:57,291 Розбійники. 113 00:07:58,041 --> 00:07:59,250 Наздоганяю. 114 00:08:05,125 --> 00:08:06,666 Стримайте їх. 115 00:08:06,750 --> 00:08:09,625 -Я зупиню поїзд. -Облиш. Я зупиню. 116 00:08:09,708 --> 00:08:11,291 Я зупиню поїзд. 117 00:08:11,375 --> 00:08:13,000 Ні. Я зупиню поїзд. 118 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Я зупиню поїзд. 119 00:08:19,750 --> 00:08:21,833 Владою Сірого Черепа! 120 00:08:36,875 --> 00:08:40,000 У мене є сила! 121 00:08:48,541 --> 00:08:51,458 А що ми робитимемо зі Скелетором? 122 00:08:53,208 --> 00:08:55,000 Та ви жартуєте. 123 00:08:57,500 --> 00:08:59,416 Вперед, посіпаки! 124 00:09:03,750 --> 00:09:06,083 Дивись і вчися, Стратосе. 125 00:09:26,916 --> 00:09:28,291 Крінджере, кермо. 126 00:09:35,125 --> 00:09:38,000 І що саме мені з кермом робити? 127 00:09:38,083 --> 00:09:39,375 Що відбувається? 128 00:09:40,916 --> 00:09:42,750 Система самознищення. 129 00:09:42,833 --> 00:09:46,208 Хі-Мене, якщо потяг зупинити, він вибухне. 130 00:09:46,291 --> 00:09:51,250 Нехай. Скелетор не використає фрагмент печатки, якого не існує. 131 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Ми не знаємо, хто чи що ще є в поїзді. 132 00:10:04,291 --> 00:10:06,250 План «Б». Лізу всередину. 133 00:10:08,375 --> 00:10:10,625 Ні, якщо я полізу першим. 134 00:10:25,083 --> 00:10:27,625 Розберися з цими дурнями. 135 00:10:27,708 --> 00:10:29,750 Я висмокчу енергію, 136 00:10:29,833 --> 00:10:34,916 а ви приберете до рук вантаж, який знайдете всередині. 137 00:10:42,916 --> 00:10:45,041 Солодка енергія! 138 00:10:56,166 --> 00:10:58,375 -Двигуни спустошуються! -Не біда. 139 00:10:59,166 --> 00:11:00,000 Виходжу. 140 00:11:00,791 --> 00:11:03,041 Я за Стратосом, мабуть. 141 00:11:03,541 --> 00:11:05,250 Владою Сірого Черепа! 142 00:11:06,541 --> 00:11:08,291 На мені банда Скелетора. 143 00:11:08,375 --> 00:11:11,916 Я маю щось знати про керування цією машиною? 144 00:11:12,500 --> 00:11:13,458 Не розбийся. 145 00:11:13,541 --> 00:11:15,708 Владою Сірого Черепа! 146 00:11:33,000 --> 00:11:37,708 Хочеш щось зробиш зі звіром у тому літаку, Нелюде? 147 00:11:47,416 --> 00:11:49,416 Молодець. Ви тренуєтеся? 148 00:12:08,500 --> 00:12:11,541 Фрагмент тобі не дістати, Скелеторе. 149 00:12:11,625 --> 00:12:14,125 Це ми ще побачимо, Хе-хе-Мене. 150 00:12:14,208 --> 00:12:16,041 Жодного насилля. 151 00:12:19,166 --> 00:12:20,708 Що це за прикол? 152 00:12:21,916 --> 00:12:22,791 Ні, чекай! 153 00:12:22,875 --> 00:12:26,375 Виявлено насильство. Запустити самознищення. 154 00:12:34,083 --> 00:12:36,500 Давно не бачилися. 155 00:12:36,583 --> 00:12:38,458 Не дуже давно. 156 00:12:42,000 --> 00:12:44,416 Він їздить колом. 157 00:12:46,208 --> 00:12:47,541 Пригніться! 158 00:12:56,916 --> 00:12:58,666 Хоча б щось іде добре. 159 00:13:04,666 --> 00:13:08,291 Отже, весь цей потяг – королівське сховище. 160 00:13:08,791 --> 00:13:12,625 Коли я захопив Етернос, твій батько його вивіз. 161 00:13:15,000 --> 00:13:18,625 І встановив на борту кілька супутників. 162 00:13:18,708 --> 00:13:20,666 Це ми побачимо. 163 00:13:22,666 --> 00:13:25,666 Жодного насилля. Так, Скелеторе? 164 00:13:30,583 --> 00:13:33,291 Звісно, Хі-Мене. 165 00:13:36,125 --> 00:13:40,125 Не уявляю, що нам дасть хороша поведінка. 166 00:13:40,208 --> 00:13:42,125 А ти справжній лиходій. 167 00:13:42,208 --> 00:13:46,250 Повертайся, коли твій друг авіонець набридне. 168 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Я покажу, на що здатна ввічливість. 169 00:13:50,333 --> 00:13:54,291 Вибачте, а де можна знайти кімнату з фрагментом 170 00:13:54,375 --> 00:13:55,791 печатки Шипоту? 171 00:13:56,333 --> 00:13:58,583 Що ж, ти ввічливо запитав… 172 00:14:18,083 --> 00:14:19,791 Ненавиджу цей день. 173 00:14:31,000 --> 00:14:32,708 Стій, жалюгідний роботе! 174 00:14:38,500 --> 00:14:41,083 Ти теж робот. 175 00:14:41,166 --> 00:14:42,791 Я Орк-О. 176 00:14:42,875 --> 00:14:46,000 Абра-кадабра, абракаді! 177 00:14:50,208 --> 00:14:52,833 Чого хочеш від короля Рандора? 178 00:14:52,916 --> 00:14:55,500 У мене немає бажань, 179 00:14:56,250 --> 00:14:58,375 лише наказ. 180 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 Відволікти й відділити. 181 00:15:17,083 --> 00:15:18,791 Що сталося? 182 00:15:19,833 --> 00:15:20,750 О ні. 183 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 Це смішно. 184 00:15:26,916 --> 00:15:28,541 Краще було вибухнули? 185 00:15:29,625 --> 00:15:31,083 Чесно, так. 186 00:15:35,083 --> 00:15:37,041 Не лести собі. 187 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 То чому ви танцюєте вальс? 188 00:15:39,291 --> 00:15:41,750 Так ми ввічливо проводимо час, 189 00:15:41,833 --> 00:15:45,083 рухаючись по колу, доки влада не відновиться. 190 00:15:59,333 --> 00:16:00,458 Закрути мене. 191 00:16:02,791 --> 00:16:04,916 Закрути мене, будь ласка. 192 00:16:07,916 --> 00:16:09,333 Надто легко. 193 00:16:13,666 --> 00:16:14,916 Ні! 194 00:16:15,500 --> 00:16:16,750 Закрути, будь ласка! 195 00:16:16,833 --> 00:16:19,750 Закрути мене, будь ласка! 196 00:16:24,500 --> 00:16:25,666 Закрути мене. 197 00:16:25,750 --> 00:16:27,333 Закрути мене. 198 00:16:41,333 --> 00:16:43,583 Ми заберемо двигун. 199 00:16:43,666 --> 00:16:46,041 Роз'єднайте вагони! 200 00:16:46,125 --> 00:16:47,541 Не так швидко. 201 00:16:51,500 --> 00:16:53,291 Теж тренуєшся? 202 00:16:55,083 --> 00:16:56,375 Відпусти його! 203 00:16:57,333 --> 00:17:00,916 Ти можеш кружляти на небі, королю, 204 00:17:01,000 --> 00:17:04,250 але ти слабший за решту. 205 00:17:04,333 --> 00:17:05,791 Ми вам не вороги. 206 00:17:05,875 --> 00:17:08,916 Лише не хочемо віддавати лиходіям дещо. 207 00:17:13,500 --> 00:17:15,208 Що ж, достатньо вже. 208 00:17:15,291 --> 00:17:18,375 Пора показати, на що здатні в Авіоні. 209 00:17:20,750 --> 00:17:23,458 Немає хороших і лиходіїв, 210 00:17:24,250 --> 00:17:26,083 є лише енергія. 211 00:17:26,166 --> 00:17:28,333 І я хочу її всю! 212 00:17:29,875 --> 00:17:33,500 Його, золоту й чисту. 213 00:17:33,583 --> 00:17:36,666 І його, зеленого й дику. 214 00:17:40,875 --> 00:17:42,333 І твою… 215 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 золоту й зеленй? 216 00:17:47,541 --> 00:17:51,666 Ти, мала, найсмачніша. 217 00:17:52,666 --> 00:17:53,708 Що? 218 00:18:43,000 --> 00:18:45,958 Ні! Ні! 219 00:18:55,375 --> 00:18:57,250 Ось так. 220 00:19:08,875 --> 00:19:10,541 Він у мене! 221 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 Не в тебе. 222 00:19:32,291 --> 00:19:34,625 Ще один, Хі-Мене. 223 00:20:09,125 --> 00:20:09,958 Визнаю, 224 00:20:10,791 --> 00:20:14,000 командна гра в нас не дотягувала. 225 00:20:15,375 --> 00:20:16,541 Досить! 226 00:20:19,125 --> 00:20:21,166 Ввічливість не допомагає. 227 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 Хоч ти й король Авіона, 228 00:20:23,166 --> 00:20:25,625 але я лідер володарів всесвіту. 229 00:20:25,708 --> 00:20:27,291 Геть з команди. 230 00:20:35,166 --> 00:20:36,125 Добре. 231 00:20:36,875 --> 00:20:40,375 Ви мені не потрібні. Я можу бути героєм сам. 232 00:20:51,708 --> 00:20:53,708 Не зараз, Орк-О. 233 00:20:54,583 --> 00:20:58,000 Час повертатися додому, королю Рандоре. 234 00:21:09,541 --> 00:21:12,458 Йдіть додому, мені байдуже. Невдахи! 235 00:21:13,958 --> 00:21:15,291 Пішли геть! 236 00:21:16,791 --> 00:21:18,500 Потрібна допомога? 237 00:21:20,583 --> 00:21:21,416 Пані? 238 00:21:22,458 --> 00:21:25,166 Я Москітара! 239 00:21:25,875 --> 00:21:27,958 Тобі нічого запропонувати. 240 00:21:28,041 --> 00:21:33,625 Хіба що ховаєш десь щось золоте й зелене? 241 00:21:33,708 --> 00:21:34,958 Врятуємо Етернію – 242 00:21:35,708 --> 00:21:40,208 і я дам стільки золотої й зеленої енергії, скільки схочеш. 243 00:22:29,708 --> 00:22:34,708 Переклад субтитрів: Антон Мазур