1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:24,250 --> 00:00:26,291 У всех есть враги. 3 00:00:27,208 --> 00:00:28,791 И особые атаки. 4 00:00:30,000 --> 00:00:32,791 Симпатичный камень у тебя в шлеме. 5 00:00:32,875 --> 00:00:35,041 Знаешь, откуда он взялся? 6 00:00:35,541 --> 00:00:36,750 Таран! 7 00:00:36,833 --> 00:00:38,416 Золотые глаза! 8 00:00:39,000 --> 00:00:39,958 Я не могу! 9 00:00:41,250 --> 00:00:43,041 Почему я так отличаюсь? 10 00:00:43,875 --> 00:00:45,750 Отвечай, гобелен. 11 00:00:46,500 --> 00:00:47,375 Красс? 12 00:00:48,833 --> 00:00:51,583 Я не говорила с гобеленом. 13 00:00:51,666 --> 00:00:53,166 Это было бы нелепо. 14 00:00:54,791 --> 00:00:56,791 Конечно. Собрание команды? 15 00:00:59,708 --> 00:01:00,958 Ладно. 16 00:01:03,375 --> 00:01:04,333 Но как это… 17 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Ты же разобрался с ним. 18 00:01:10,166 --> 00:01:12,041 Я над этим ещё работаю. 19 00:01:13,791 --> 00:01:14,958 Король Стратос. 20 00:01:15,041 --> 00:01:18,000 Мило, что вы начали собрание без нас. 21 00:01:18,083 --> 00:01:21,083 Вы опоздали, но я вас пущу. На этот раз. 22 00:01:22,458 --> 00:01:24,416 Я шучу. Или нет? 23 00:01:25,291 --> 00:01:26,708 Что мы пропустили? 24 00:01:26,791 --> 00:01:30,083 Я повторю, это так круто. Я просканировал… 25 00:01:30,166 --> 00:01:33,875 Этот гений просканировал. Так говорят? «Просканировал»? 26 00:01:35,333 --> 00:01:36,166 Да. 27 00:01:36,666 --> 00:01:39,958 - Так, я просканировал… - Мою часть сигила. 28 00:01:40,041 --> 00:01:42,708 Нашу часть. И обнаружил… 29 00:01:42,791 --> 00:01:44,958 Что она наполнена… Готовы? 30 00:01:45,625 --> 00:01:47,541 Мото-Хаосом. 31 00:01:50,833 --> 00:01:53,583 Дункан хотел сказать «Прото-Хаос». 32 00:01:54,250 --> 00:01:59,708 - Я так и сказал. Спасибо, Кринжер. - Нет такого слова. Но да ладно. 33 00:01:59,791 --> 00:02:03,875 - Это твой первый рабочий день. - Дай Динки закончить. 34 00:02:05,166 --> 00:02:06,666 Заканчивай. 35 00:02:07,791 --> 00:02:08,916 Прото-Хаос? 36 00:02:09,416 --> 00:02:12,625 Хаос твоего дяди более усовершенствованный. 37 00:02:12,708 --> 00:02:15,958 Это очень древняя энергия. 38 00:02:16,041 --> 00:02:17,166 Как ты узнал? 39 00:02:17,250 --> 00:02:19,333 Использовал приборы «Виндрейдера» 40 00:02:19,416 --> 00:02:23,208 для поиска других источников того же Прото-Хаоса и нашёл это. 41 00:02:25,458 --> 00:02:26,916 Так где же он? 42 00:02:27,500 --> 00:02:30,083 Лучше спросить, где его нет. 43 00:02:30,166 --> 00:02:34,333 Тот, кто им обладает, бегает по кругу на 20 000-метровом треке. 44 00:02:36,500 --> 00:02:41,333 Челюсть что-то слышал от Ивил-Лин с тех пор, как её изгнали? 45 00:02:41,416 --> 00:02:42,750 Ни слова. 46 00:02:42,833 --> 00:02:46,125 И что Челюсть чувствует? 47 00:02:46,208 --> 00:02:49,083 Наслаждается тишиной. 48 00:02:49,166 --> 00:02:52,833 Молчать! И постарайтесь не отставать. 49 00:02:52,916 --> 00:02:55,375 Вторая часть сигила ждёт. 50 00:03:00,750 --> 00:03:05,083 Интересно, как я додумался заглянуть в хранилище Рандора? 51 00:03:05,166 --> 00:03:08,500 Бородатый шут вёл дневник. 52 00:03:08,583 --> 00:03:13,291 Очень подробный дневник, в котором, помимо прочего, 53 00:03:13,375 --> 00:03:18,375 описывались раскопки восьмилетней давности, во время которых нашли 54 00:03:18,458 --> 00:03:21,541 и спрятали под замком часть сигила. 55 00:03:29,583 --> 00:03:32,750 Почему вы не сказали, что мне оно нужно? 56 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 Где моё хранилище? 57 00:04:07,166 --> 00:04:10,041 Я владею силой! 58 00:04:10,125 --> 00:04:13,541 Мы владеем силой, она у нас в душе 59 00:04:18,833 --> 00:04:23,000 Мы владеем силой, она у нас в душе 60 00:04:27,541 --> 00:04:29,458 Мы владеем силой 61 00:04:29,541 --> 00:04:31,791 Мы найдём себе цель 62 00:04:31,875 --> 00:04:33,916 Ведь мы этого достойны 63 00:04:34,000 --> 00:04:36,166 И о нас будут помнить 64 00:04:36,250 --> 00:04:38,208 Мы защитники 65 00:04:38,291 --> 00:04:40,041 Защитники 66 00:04:40,125 --> 00:04:42,250 Мы сражаемся и победим! 67 00:04:42,333 --> 00:04:45,458 Мы сражаемся до конца, вперёд! Мы сражаемся и победим 68 00:04:45,541 --> 00:04:48,416 Мы владеем силой Она у нас в душе! 69 00:05:02,208 --> 00:05:04,541 Я видел корабли… Орион… 70 00:05:06,083 --> 00:05:08,791 Глаза Рутгера такие красивые. 71 00:05:09,666 --> 00:05:12,333 - Орк-О. - Оригами-единорог! 72 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Ты закончил? 73 00:05:19,666 --> 00:05:21,125 Прости, Тила. 74 00:05:21,208 --> 00:05:24,250 Даже худшим магам нужен хороший сон. 75 00:05:24,333 --> 00:05:26,875 Поверь, я бы тоже хотела поспать. 76 00:05:27,375 --> 00:05:28,625 Но должна идти. 77 00:05:28,708 --> 00:05:30,375 Идти? Куда? 78 00:05:30,916 --> 00:05:34,416 Эвелин заметили в одном из лагерей беженцев. 79 00:05:34,500 --> 00:05:35,791 О нет. 80 00:05:35,875 --> 00:05:39,750 Сначала за нами охотится Мохнатый, а теперь и Ивил-Лин? 81 00:05:39,833 --> 00:05:43,166 В том-то и дело. Она приходила не за нами. 82 00:05:43,250 --> 00:05:47,583 Она просила нескольких ведьм помочь с заклинанием поиска. 83 00:05:47,666 --> 00:05:48,750 Поиска чего? 84 00:05:49,541 --> 00:05:51,125 Или кого? 85 00:05:51,208 --> 00:05:55,750 Она охотится за одной из частей сигила без Скелетора. 86 00:05:57,083 --> 00:06:00,833 Похоже на предательство. У воров нет чести? 87 00:06:00,916 --> 00:06:03,958 Видно, что ты совсем их не знаешь. 88 00:06:04,041 --> 00:06:08,500 Если Эвелин будет там одна, у меня есть шанс одолеть её в одиночку. 89 00:06:08,583 --> 00:06:12,125 Но разве ты не должна охранять короля Рандора? 90 00:06:12,666 --> 00:06:14,833 Поэтому я тебя и разбудила. 91 00:06:22,875 --> 00:06:24,500 Вы в безопасности? 92 00:06:26,333 --> 00:06:27,666 Оригами-единорог! 93 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 Что? 94 00:06:29,458 --> 00:06:32,291 Что ты здесь делаешь? 95 00:06:32,875 --> 00:06:35,041 Караулю, Ваше Величество. 96 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 Была какая-то угроза? 97 00:06:42,041 --> 00:06:42,958 Кто там? 98 00:06:53,041 --> 00:06:57,291 Наверное, во сне гуляет. Ну да ладно. 99 00:07:04,083 --> 00:07:08,791 - За дело берётся детектив Орк-О. - Что ж, удачи. 100 00:07:24,625 --> 00:07:26,833 Часть сигила в поезде? 101 00:07:26,916 --> 00:07:28,625 Часть сигила в поезде. 102 00:07:31,250 --> 00:07:32,791 Похоже, не мы одни… 103 00:07:37,291 --> 00:07:40,291 Не мы одни хотим его найти. 104 00:07:51,916 --> 00:07:55,833 Похоже, намечается гонка, ребята. 105 00:07:56,375 --> 00:07:59,250 - Налётчики! - Устанавливаю скорость. 106 00:08:05,125 --> 00:08:06,666 Задержите их. 107 00:08:06,750 --> 00:08:09,625 - Я остановлю поезд. - Не стоит. Это сделаю я. 108 00:08:09,708 --> 00:08:11,291 Поезд остановлю я. 109 00:08:11,375 --> 00:08:13,000 Нет, я. 110 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Я остановлю поезд. 111 00:08:19,750 --> 00:08:21,833 Во имя силы Грэйскалла! 112 00:08:36,875 --> 00:08:40,000 Я владею силой! 113 00:08:48,541 --> 00:08:51,458 Что будем делать со Скелетором? 114 00:08:53,208 --> 00:08:55,000 Это шутка? 115 00:08:57,500 --> 00:08:59,416 Вперёд, лакеи! 116 00:09:03,750 --> 00:09:06,083 Смотрите и учитесь, Стратос. 117 00:09:26,916 --> 00:09:28,750 Говорун, давай за руль. 118 00:09:35,125 --> 00:09:38,000 И куда мне следует лететь? 119 00:09:38,083 --> 00:09:39,375 Что происходит? 120 00:09:40,916 --> 00:09:42,708 Это какая-то ошибка. 121 00:09:42,791 --> 00:09:46,208 Хи-Мен, если поезд замедлится, он взорвётся. 122 00:09:46,291 --> 00:09:49,541 И пусть. Скелетор не сможет использовать часть сигила, 123 00:09:49,625 --> 00:09:51,250 если её не будет. 124 00:09:58,000 --> 00:10:01,250 Мы не знаем, кто или что ещё в этом поезде. 125 00:10:04,291 --> 00:10:06,625 Время плана «Б». Я захожу. 126 00:10:08,375 --> 00:10:10,625 Это мы ещё посмотрим. 127 00:10:25,083 --> 00:10:27,625 Займитесь этими недоумками. 128 00:10:27,708 --> 00:10:29,750 Я выкачаю энергию из поезда, 129 00:10:29,833 --> 00:10:34,916 и вы заберёте из него всё, что захотите. 130 00:10:42,916 --> 00:10:45,041 Вкуснятина! 131 00:10:56,166 --> 00:10:58,375 - Она осушает двигатели! - Разберусь. 132 00:10:59,166 --> 00:11:03,041 - Стратос полетел. - Я за Стратосом. 133 00:11:03,541 --> 00:11:05,333 Во имя силы Грэйскалла! 134 00:11:06,541 --> 00:11:08,291 Я за громилами Скелетора. 135 00:11:08,375 --> 00:11:11,916 Я же должен что-то знать о пилотировании этой машины? 136 00:11:12,500 --> 00:11:13,458 Не врежься. 137 00:11:13,541 --> 00:11:15,708 Во имя силы Грэйскалла! 138 00:11:33,000 --> 00:11:37,708 Разберись с чудищем, управляющим самолётом, Мохнатый. 139 00:11:47,416 --> 00:11:49,416 Вы молодцы. Тренируетесь? 140 00:12:08,500 --> 00:12:11,541 Я не дам тебе забрать её, Скелетор. 141 00:12:11,625 --> 00:12:14,125 Это мы ещё посмотрим, малыш. 142 00:12:14,208 --> 00:12:16,458 Никакого насилия в хранилище. 143 00:12:19,166 --> 00:12:20,708 Это же скучно. 144 00:12:21,916 --> 00:12:22,791 Нет, стой! 145 00:12:22,875 --> 00:12:26,666 Обнаружено насилие. Запущен режим самоуничтожения. 146 00:12:34,083 --> 00:12:36,500 Давно не виделись, парень. 147 00:12:36,583 --> 00:12:38,458 Я не успел соскучиться. 148 00:12:42,000 --> 00:12:44,416 Эта дорога - один большой круг. 149 00:12:46,208 --> 00:12:47,541 Все вниз! 150 00:12:56,916 --> 00:12:58,666 Хоть что-то в порядке. 151 00:13:04,666 --> 00:13:08,291 Значит, весь этот поезд - королевское хранилище. 152 00:13:08,791 --> 00:13:13,125 Твой отец поступил разумно, выпустив его, когда я захватил Этернос. 153 00:13:15,000 --> 00:13:18,625 Достаточно, чтобы держать на борту больше одного стража. 154 00:13:18,708 --> 00:13:20,666 Посмотрим. 155 00:13:22,666 --> 00:13:25,666 Никакого насилия. Да, Скелетор? 156 00:13:30,583 --> 00:13:33,291 Конечно, Хи-Мен. 157 00:13:36,125 --> 00:13:40,125 Хотя я не представляю, как игра в хороших к чему-то нас приведёт. 158 00:13:40,208 --> 00:13:42,125 Так говорит настоящий злодей. 159 00:13:42,208 --> 00:13:46,250 Поговорим, когда тебе надоест твой пернатый помощник. 160 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Смотри, на что способна обычная вежливость. 161 00:13:50,333 --> 00:13:54,291 Простите, где мы можем найти ячейку с частью 162 00:13:54,375 --> 00:13:55,791 сигила Хссс? 163 00:13:56,333 --> 00:13:58,583 Раз уж вы попросили вежливо… 164 00:14:18,083 --> 00:14:19,791 Ну что за день? 165 00:14:31,000 --> 00:14:32,708 Стой, жалкий робот! 166 00:14:38,500 --> 00:14:41,083 Ты тоже робот. 167 00:14:41,166 --> 00:14:42,791 Я - Орк-О. 168 00:14:42,875 --> 00:14:45,666 Абракадабра, Абракади! 169 00:14:50,208 --> 00:14:52,833 Чего ты хочешь от короля Рандора? 170 00:14:52,916 --> 00:14:55,500 У меня нет желаний, 171 00:14:56,250 --> 00:14:58,375 только указание. 172 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 Заманить и отвлечь внимание. 173 00:15:17,083 --> 00:15:18,791 Что произошло? 174 00:15:19,833 --> 00:15:20,750 О нет. 175 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 Это просто смешно. 176 00:15:26,916 --> 00:15:31,083 - Лучше, чтобы тебя подорвали? - Честно - возможно. 177 00:15:35,083 --> 00:15:37,041 Не обольщайся. 178 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 Почему вы вальсируете? 179 00:15:39,291 --> 00:15:41,750 Это вежливый способом скоротать время, 180 00:15:41,833 --> 00:15:45,083 пока король Рандор не вернётся на трон. 181 00:15:59,333 --> 00:16:01,041 Покружите меня, пожалуйста. 182 00:16:02,791 --> 00:16:04,916 Покружите меня, пожалуйста. 183 00:16:07,916 --> 00:16:09,333 Как просто. 184 00:16:13,666 --> 00:16:14,916 Нет! 185 00:16:15,500 --> 00:16:19,750 - Покружите меня, пожалуйста! - Прошу, покружите меня! 186 00:16:24,500 --> 00:16:25,666 Покружите меня. 187 00:16:25,750 --> 00:16:27,333 Покружите меня. 188 00:16:41,333 --> 00:16:43,583 Мы лишь возьмём двигатель. 189 00:16:43,666 --> 00:16:46,041 Отцепите вагоны! 190 00:16:46,125 --> 00:16:47,541 Не так быстро. 191 00:16:51,500 --> 00:16:53,291 Ты тоже тренируешься? 192 00:16:55,083 --> 00:16:56,375 Отпусти его! 193 00:16:57,333 --> 00:17:00,916 Может, ты и крут в небе, король, 194 00:17:01,000 --> 00:17:04,250 но ты слабее остальных. 195 00:17:04,333 --> 00:17:05,791 Мы вам не враги. 196 00:17:05,875 --> 00:17:09,375 Надо не дать плохим парням пробраться в поезд. 197 00:17:13,500 --> 00:17:15,208 Пора с этим покончить. 198 00:17:15,291 --> 00:17:18,375 Я покажу, как мы делаем это в Авионе. 199 00:17:20,750 --> 00:17:23,458 Нет хороших и плохих, 200 00:17:24,250 --> 00:17:26,083 есть только энергия. 201 00:17:26,166 --> 00:17:28,333 И я хочу её всю! 202 00:17:29,875 --> 00:17:33,500 Его, золотую и чистую. 203 00:17:33,583 --> 00:17:36,666 Его, зелёную и необузданную. 204 00:17:40,875 --> 00:17:42,333 И твою… 205 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 …золотую и зелёную? 206 00:17:47,541 --> 00:17:51,666 Ты, юная леди, - настоящий подарок. 207 00:17:52,666 --> 00:17:53,708 Что? 208 00:18:43,000 --> 00:18:45,958 - Нет! - Нет! 209 00:18:55,375 --> 00:18:57,250 Да. Вот оно. 210 00:19:08,875 --> 00:19:10,541 Она у меня! 211 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 А вот и нет. 212 00:19:32,291 --> 00:19:34,625 Осталась одна часть, Хи-Мэн. 213 00:20:09,125 --> 00:20:14,000 Должен сказать, мы могли бы быть более сплочёнными. 214 00:20:15,375 --> 00:20:16,541 Хватит! 215 00:20:19,125 --> 00:20:23,083 Вежливость не помогает. Может, вы и король Авиона, 216 00:20:23,166 --> 00:20:27,291 но я - лидер Властелинов Вселенной. И вы уходите. 217 00:20:35,166 --> 00:20:36,125 Хорошо. 218 00:20:36,875 --> 00:20:40,833 Вы мне всё равно не нужны. Я сам могу стать героем. 219 00:20:51,708 --> 00:20:53,708 Не надо, Орк-О. Прошу. 220 00:20:54,583 --> 00:20:58,000 Пора домой, король Рандор. 221 00:21:09,541 --> 00:21:12,458 Уходите, мне плевать. Неудачники! 222 00:21:13,958 --> 00:21:15,291 Идите. Вон! 223 00:21:16,791 --> 00:21:18,500 Помощь не нужна? 224 00:21:20,583 --> 00:21:21,416 Дамочка? 225 00:21:22,458 --> 00:21:25,166 Я - Москита-ра! 226 00:21:25,875 --> 00:21:27,958 Тебе нечего мне предложить. 227 00:21:28,041 --> 00:21:33,625 Разве что ты где-то прячешь золотую и зелёную энергии. 228 00:21:33,708 --> 00:21:40,208 Помоги спасти Этернию, и получишь сколько угодно этой энергии. 229 00:22:29,708 --> 00:22:34,708 Перевод субтитров: Дарина Попова