1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:24,250 --> 00:00:26,291
У всех есть враги.
3
00:00:27,208 --> 00:00:28,791
И особые атаки.
4
00:00:30,000 --> 00:00:32,791
Симпатичный камень у тебя в шлеме.
5
00:00:32,875 --> 00:00:35,041
Знаешь, откуда он взялся?
6
00:00:35,541 --> 00:00:36,750
Таран!
7
00:00:36,833 --> 00:00:38,416
Золотые глаза!
8
00:00:39,000 --> 00:00:39,958
Я не могу!
9
00:00:41,250 --> 00:00:43,041
Почему я так отличаюсь?
10
00:00:43,875 --> 00:00:45,750
Отвечай, гобелен.
11
00:00:46,500 --> 00:00:47,375
Красс?
12
00:00:48,833 --> 00:00:51,583
Я не говорила с гобеленом.
13
00:00:51,666 --> 00:00:53,166
Это было бы нелепо.
14
00:00:54,791 --> 00:00:56,791
Конечно. Собрание команды?
15
00:00:59,708 --> 00:01:00,958
Ладно.
16
00:01:03,375 --> 00:01:04,333
Но как это…
17
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Ты же разобрался с ним.
18
00:01:10,166 --> 00:01:12,041
Я над этим ещё работаю.
19
00:01:13,791 --> 00:01:14,958
Король Стратос.
20
00:01:15,041 --> 00:01:18,000
Мило, что вы начали собрание без нас.
21
00:01:18,083 --> 00:01:21,083
Вы опоздали, но я вас пущу.
На этот раз.
22
00:01:22,458 --> 00:01:24,416
Я шучу. Или нет?
23
00:01:25,291 --> 00:01:26,708
Что мы пропустили?
24
00:01:26,791 --> 00:01:30,083
Я повторю, это так круто.
Я просканировал…
25
00:01:30,166 --> 00:01:33,875
Этот гений просканировал.
Так говорят? «Просканировал»?
26
00:01:35,333 --> 00:01:36,166
Да.
27
00:01:36,666 --> 00:01:39,958
- Так, я просканировал…
- Мою часть сигила.
28
00:01:40,041 --> 00:01:42,708
Нашу часть. И обнаружил…
29
00:01:42,791 --> 00:01:44,958
Что она наполнена… Готовы?
30
00:01:45,625 --> 00:01:47,541
Мото-Хаосом.
31
00:01:50,833 --> 00:01:53,583
Дункан хотел сказать «Прото-Хаос».
32
00:01:54,250 --> 00:01:59,708
- Я так и сказал. Спасибо, Кринжер.
- Нет такого слова. Но да ладно.
33
00:01:59,791 --> 00:02:03,875
- Это твой первый рабочий день.
- Дай Динки закончить.
34
00:02:05,166 --> 00:02:06,666
Заканчивай.
35
00:02:07,791 --> 00:02:08,916
Прото-Хаос?
36
00:02:09,416 --> 00:02:12,625
Хаос твоего дяди
более усовершенствованный.
37
00:02:12,708 --> 00:02:15,958
Это очень древняя энергия.
38
00:02:16,041 --> 00:02:17,166
Как ты узнал?
39
00:02:17,250 --> 00:02:19,333
Использовал приборы «Виндрейдера»
40
00:02:19,416 --> 00:02:23,208
для поиска других источников
того же Прото-Хаоса и нашёл это.
41
00:02:25,458 --> 00:02:26,916
Так где же он?
42
00:02:27,500 --> 00:02:30,083
Лучше спросить, где его нет.
43
00:02:30,166 --> 00:02:34,333
Тот, кто им обладает, бегает по кругу
на 20 000-метровом треке.
44
00:02:36,500 --> 00:02:41,333
Челюсть что-то слышал от Ивил-Лин
с тех пор, как её изгнали?
45
00:02:41,416 --> 00:02:42,750
Ни слова.
46
00:02:42,833 --> 00:02:46,125
И что Челюсть чувствует?
47
00:02:46,208 --> 00:02:49,083
Наслаждается тишиной.
48
00:02:49,166 --> 00:02:52,833
Молчать! И постарайтесь не отставать.
49
00:02:52,916 --> 00:02:55,375
Вторая часть сигила ждёт.
50
00:03:00,750 --> 00:03:05,083
Интересно, как я додумался
заглянуть в хранилище Рандора?
51
00:03:05,166 --> 00:03:08,500
Бородатый шут вёл дневник.
52
00:03:08,583 --> 00:03:13,291
Очень подробный дневник,
в котором, помимо прочего,
53
00:03:13,375 --> 00:03:18,375
описывались раскопки восьмилетней
давности, во время которых нашли
54
00:03:18,458 --> 00:03:21,541
и спрятали под замком часть сигила.
55
00:03:29,583 --> 00:03:32,750
Почему вы не сказали,
что мне оно нужно?
56
00:03:49,916 --> 00:03:52,666
Где моё хранилище?
57
00:04:07,166 --> 00:04:10,041
Я владею силой!
58
00:04:10,125 --> 00:04:13,541
Мы владеем силой, она у нас в душе
59
00:04:18,833 --> 00:04:23,000
Мы владеем силой, она у нас в душе
60
00:04:27,541 --> 00:04:29,458
Мы владеем силой
61
00:04:29,541 --> 00:04:31,791
Мы найдём себе цель
62
00:04:31,875 --> 00:04:33,916
Ведь мы этого достойны
63
00:04:34,000 --> 00:04:36,166
И о нас будут помнить
64
00:04:36,250 --> 00:04:38,208
Мы защитники
65
00:04:38,291 --> 00:04:40,041
Защитники
66
00:04:40,125 --> 00:04:42,250
Мы сражаемся и победим!
67
00:04:42,333 --> 00:04:45,458
Мы сражаемся до конца, вперёд!
Мы сражаемся и победим
68
00:04:45,541 --> 00:04:48,416
Мы владеем силой
Она у нас в душе!
69
00:05:02,208 --> 00:05:04,541
Я видел корабли… Орион…
70
00:05:06,083 --> 00:05:08,791
Глаза Рутгера такие красивые.
71
00:05:09,666 --> 00:05:12,333
- Орк-О.
- Оригами-единорог!
72
00:05:17,958 --> 00:05:18,958
Ты закончил?
73
00:05:19,666 --> 00:05:21,125
Прости, Тила.
74
00:05:21,208 --> 00:05:24,250
Даже худшим магам нужен хороший сон.
75
00:05:24,333 --> 00:05:26,875
Поверь, я бы тоже хотела поспать.
76
00:05:27,375 --> 00:05:28,625
Но должна идти.
77
00:05:28,708 --> 00:05:30,375
Идти? Куда?
78
00:05:30,916 --> 00:05:34,416
Эвелин заметили
в одном из лагерей беженцев.
79
00:05:34,500 --> 00:05:35,791
О нет.
80
00:05:35,875 --> 00:05:39,750
Сначала за нами охотится Мохнатый,
а теперь и Ивил-Лин?
81
00:05:39,833 --> 00:05:43,166
В том-то и дело.
Она приходила не за нами.
82
00:05:43,250 --> 00:05:47,583
Она просила нескольких ведьм
помочь с заклинанием поиска.
83
00:05:47,666 --> 00:05:48,750
Поиска чего?
84
00:05:49,541 --> 00:05:51,125
Или кого?
85
00:05:51,208 --> 00:05:55,750
Она охотится за одной из частей сигила
без Скелетора.
86
00:05:57,083 --> 00:06:00,833
Похоже на предательство.
У воров нет чести?
87
00:06:00,916 --> 00:06:03,958
Видно, что ты совсем их не знаешь.
88
00:06:04,041 --> 00:06:08,500
Если Эвелин будет там одна,
у меня есть шанс одолеть её в одиночку.
89
00:06:08,583 --> 00:06:12,125
Но разве ты не должна охранять
короля Рандора?
90
00:06:12,666 --> 00:06:14,833
Поэтому я тебя и разбудила.
91
00:06:22,875 --> 00:06:24,500
Вы в безопасности?
92
00:06:26,333 --> 00:06:27,666
Оригами-единорог!
93
00:06:27,750 --> 00:06:28,583
Что?
94
00:06:29,458 --> 00:06:32,291
Что ты здесь делаешь?
95
00:06:32,875 --> 00:06:35,041
Караулю, Ваше Величество.
96
00:06:35,125 --> 00:06:36,916
Была какая-то угроза?
97
00:06:42,041 --> 00:06:42,958
Кто там?
98
00:06:53,041 --> 00:06:57,291
Наверное, во сне гуляет. Ну да ладно.
99
00:07:04,083 --> 00:07:08,791
- За дело берётся детектив Орк-О.
- Что ж, удачи.
100
00:07:24,625 --> 00:07:26,833
Часть сигила в поезде?
101
00:07:26,916 --> 00:07:28,625
Часть сигила в поезде.
102
00:07:31,250 --> 00:07:32,791
Похоже, не мы одни…
103
00:07:37,291 --> 00:07:40,291
Не мы одни хотим его найти.
104
00:07:51,916 --> 00:07:55,833
Похоже, намечается гонка, ребята.
105
00:07:56,375 --> 00:07:59,250
- Налётчики!
- Устанавливаю скорость.
106
00:08:05,125 --> 00:08:06,666
Задержите их.
107
00:08:06,750 --> 00:08:09,625
- Я остановлю поезд.
- Не стоит. Это сделаю я.
108
00:08:09,708 --> 00:08:11,291
Поезд остановлю я.
109
00:08:11,375 --> 00:08:13,000
Нет, я.
110
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Я остановлю поезд.
111
00:08:19,750 --> 00:08:21,833
Во имя силы Грэйскалла!
112
00:08:36,875 --> 00:08:40,000
Я владею силой!
113
00:08:48,541 --> 00:08:51,458
Что будем делать со Скелетором?
114
00:08:53,208 --> 00:08:55,000
Это шутка?
115
00:08:57,500 --> 00:08:59,416
Вперёд, лакеи!
116
00:09:03,750 --> 00:09:06,083
Смотрите и учитесь, Стратос.
117
00:09:26,916 --> 00:09:28,750
Говорун, давай за руль.
118
00:09:35,125 --> 00:09:38,000
И куда мне следует лететь?
119
00:09:38,083 --> 00:09:39,375
Что происходит?
120
00:09:40,916 --> 00:09:42,708
Это какая-то ошибка.
121
00:09:42,791 --> 00:09:46,208
Хи-Мен, если поезд замедлится,
он взорвётся.
122
00:09:46,291 --> 00:09:49,541
И пусть. Скелетор не сможет
использовать часть сигила,
123
00:09:49,625 --> 00:09:51,250
если её не будет.
124
00:09:58,000 --> 00:10:01,250
Мы не знаем,
кто или что ещё в этом поезде.
125
00:10:04,291 --> 00:10:06,625
Время плана «Б». Я захожу.
126
00:10:08,375 --> 00:10:10,625
Это мы ещё посмотрим.
127
00:10:25,083 --> 00:10:27,625
Займитесь этими недоумками.
128
00:10:27,708 --> 00:10:29,750
Я выкачаю энергию из поезда,
129
00:10:29,833 --> 00:10:34,916
и вы заберёте из него всё,
что захотите.
130
00:10:42,916 --> 00:10:45,041
Вкуснятина!
131
00:10:56,166 --> 00:10:58,375
- Она осушает двигатели!
- Разберусь.
132
00:10:59,166 --> 00:11:03,041
- Стратос полетел.
- Я за Стратосом.
133
00:11:03,541 --> 00:11:05,333
Во имя силы Грэйскалла!
134
00:11:06,541 --> 00:11:08,291
Я за громилами Скелетора.
135
00:11:08,375 --> 00:11:11,916
Я же должен что-то знать
о пилотировании этой машины?
136
00:11:12,500 --> 00:11:13,458
Не врежься.
137
00:11:13,541 --> 00:11:15,708
Во имя силы Грэйскалла!
138
00:11:33,000 --> 00:11:37,708
Разберись с чудищем,
управляющим самолётом, Мохнатый.
139
00:11:47,416 --> 00:11:49,416
Вы молодцы. Тренируетесь?
140
00:12:08,500 --> 00:12:11,541
Я не дам тебе забрать её, Скелетор.
141
00:12:11,625 --> 00:12:14,125
Это мы ещё посмотрим, малыш.
142
00:12:14,208 --> 00:12:16,458
Никакого насилия в хранилище.
143
00:12:19,166 --> 00:12:20,708
Это же скучно.
144
00:12:21,916 --> 00:12:22,791
Нет, стой!
145
00:12:22,875 --> 00:12:26,666
Обнаружено насилие.
Запущен режим самоуничтожения.
146
00:12:34,083 --> 00:12:36,500
Давно не виделись, парень.
147
00:12:36,583 --> 00:12:38,458
Я не успел соскучиться.
148
00:12:42,000 --> 00:12:44,416
Эта дорога - один большой круг.
149
00:12:46,208 --> 00:12:47,541
Все вниз!
150
00:12:56,916 --> 00:12:58,666
Хоть что-то в порядке.
151
00:13:04,666 --> 00:13:08,291
Значит, весь этот поезд -
королевское хранилище.
152
00:13:08,791 --> 00:13:13,125
Твой отец поступил разумно,
выпустив его, когда я захватил Этернос.
153
00:13:15,000 --> 00:13:18,625
Достаточно, чтобы держать на борту
больше одного стража.
154
00:13:18,708 --> 00:13:20,666
Посмотрим.
155
00:13:22,666 --> 00:13:25,666
Никакого насилия. Да, Скелетор?
156
00:13:30,583 --> 00:13:33,291
Конечно, Хи-Мен.
157
00:13:36,125 --> 00:13:40,125
Хотя я не представляю, как игра
в хороших к чему-то нас приведёт.
158
00:13:40,208 --> 00:13:42,125
Так говорит настоящий злодей.
159
00:13:42,208 --> 00:13:46,250
Поговорим, когда тебе надоест
твой пернатый помощник.
160
00:13:46,833 --> 00:13:49,833
Смотри, на что способна
обычная вежливость.
161
00:13:50,333 --> 00:13:54,291
Простите, где мы можем найти
ячейку с частью
162
00:13:54,375 --> 00:13:55,791
сигила Хссс?
163
00:13:56,333 --> 00:13:58,583
Раз уж вы попросили вежливо…
164
00:14:18,083 --> 00:14:19,791
Ну что за день?
165
00:14:31,000 --> 00:14:32,708
Стой, жалкий робот!
166
00:14:38,500 --> 00:14:41,083
Ты тоже робот.
167
00:14:41,166 --> 00:14:42,791
Я - Орк-О.
168
00:14:42,875 --> 00:14:45,666
Абракадабра, Абракади!
169
00:14:50,208 --> 00:14:52,833
Чего ты хочешь от короля Рандора?
170
00:14:52,916 --> 00:14:55,500
У меня нет желаний,
171
00:14:56,250 --> 00:14:58,375
только указание.
172
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Заманить и отвлечь внимание.
173
00:15:17,083 --> 00:15:18,791
Что произошло?
174
00:15:19,833 --> 00:15:20,750
О нет.
175
00:15:24,250 --> 00:15:26,000
Это просто смешно.
176
00:15:26,916 --> 00:15:31,083
- Лучше, чтобы тебя подорвали?
- Честно - возможно.
177
00:15:35,083 --> 00:15:37,041
Не обольщайся.
178
00:15:37,125 --> 00:15:39,208
Почему вы вальсируете?
179
00:15:39,291 --> 00:15:41,750
Это вежливый способом скоротать время,
180
00:15:41,833 --> 00:15:45,083
пока король Рандор не вернётся на трон.
181
00:15:59,333 --> 00:16:01,041
Покружите меня, пожалуйста.
182
00:16:02,791 --> 00:16:04,916
Покружите меня, пожалуйста.
183
00:16:07,916 --> 00:16:09,333
Как просто.
184
00:16:13,666 --> 00:16:14,916
Нет!
185
00:16:15,500 --> 00:16:19,750
- Покружите меня, пожалуйста!
- Прошу, покружите меня!
186
00:16:24,500 --> 00:16:25,666
Покружите меня.
187
00:16:25,750 --> 00:16:27,333
Покружите меня.
188
00:16:41,333 --> 00:16:43,583
Мы лишь возьмём двигатель.
189
00:16:43,666 --> 00:16:46,041
Отцепите вагоны!
190
00:16:46,125 --> 00:16:47,541
Не так быстро.
191
00:16:51,500 --> 00:16:53,291
Ты тоже тренируешься?
192
00:16:55,083 --> 00:16:56,375
Отпусти его!
193
00:16:57,333 --> 00:17:00,916
Может, ты и крут в небе, король,
194
00:17:01,000 --> 00:17:04,250
но ты слабее остальных.
195
00:17:04,333 --> 00:17:05,791
Мы вам не враги.
196
00:17:05,875 --> 00:17:09,375
Надо не дать плохим парням
пробраться в поезд.
197
00:17:13,500 --> 00:17:15,208
Пора с этим покончить.
198
00:17:15,291 --> 00:17:18,375
Я покажу, как мы делаем это в Авионе.
199
00:17:20,750 --> 00:17:23,458
Нет хороших и плохих,
200
00:17:24,250 --> 00:17:26,083
есть только энергия.
201
00:17:26,166 --> 00:17:28,333
И я хочу её всю!
202
00:17:29,875 --> 00:17:33,500
Его, золотую и чистую.
203
00:17:33,583 --> 00:17:36,666
Его, зелёную и необузданную.
204
00:17:40,875 --> 00:17:42,333
И твою…
205
00:17:44,750 --> 00:17:46,958
…золотую и зелёную?
206
00:17:47,541 --> 00:17:51,666
Ты, юная леди, - настоящий подарок.
207
00:17:52,666 --> 00:17:53,708
Что?
208
00:18:43,000 --> 00:18:45,958
- Нет!
- Нет!
209
00:18:55,375 --> 00:18:57,250
Да. Вот оно.
210
00:19:08,875 --> 00:19:10,541
Она у меня!
211
00:19:14,958 --> 00:19:16,083
А вот и нет.
212
00:19:32,291 --> 00:19:34,625
Осталась одна часть, Хи-Мэн.
213
00:20:09,125 --> 00:20:14,000
Должен сказать,
мы могли бы быть более сплочёнными.
214
00:20:15,375 --> 00:20:16,541
Хватит!
215
00:20:19,125 --> 00:20:23,083
Вежливость не помогает.
Может, вы и король Авиона,
216
00:20:23,166 --> 00:20:27,291
но я - лидер Властелинов Вселенной.
И вы уходите.
217
00:20:35,166 --> 00:20:36,125
Хорошо.
218
00:20:36,875 --> 00:20:40,833
Вы мне всё равно не нужны.
Я сам могу стать героем.
219
00:20:51,708 --> 00:20:53,708
Не надо, Орк-О. Прошу.
220
00:20:54,583 --> 00:20:58,000
Пора домой, король Рандор.
221
00:21:09,541 --> 00:21:12,458
Уходите, мне плевать. Неудачники!
222
00:21:13,958 --> 00:21:15,291
Идите. Вон!
223
00:21:16,791 --> 00:21:18,500
Помощь не нужна?
224
00:21:20,583 --> 00:21:21,416
Дамочка?
225
00:21:22,458 --> 00:21:25,166
Я - Москита-ра!
226
00:21:25,875 --> 00:21:27,958
Тебе нечего мне предложить.
227
00:21:28,041 --> 00:21:33,625
Разве что ты где-то прячешь
золотую и зелёную энергии.
228
00:21:33,708 --> 00:21:40,208
Помоги спасти Этернию,
и получишь сколько угодно этой энергии.
229
00:22:29,708 --> 00:22:34,708
Перевод субтитров: Дарина Попова