1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,250 --> 00:00:26,291 ‫לכולם יש אויב מושבע.‬ 3 00:00:27,208 --> 00:00:28,791 ‫וגם מתקפות מיוחדות.‬ 4 00:00:30,000 --> 00:00:32,791 ‫הבחנתי באבן החן היפה שיש לך בקסדה.‬ 5 00:00:32,875 --> 00:00:35,041 ‫תהית פעם מאין היא הגיעה?‬ 6 00:00:35,541 --> 00:00:36,750 ‫זעם!‬ 7 00:00:36,833 --> 00:00:38,500 ‫תעשי את הקטע עם עיני הזהב!‬ 8 00:00:39,000 --> 00:00:39,958 ‫אני לא יכולה!‬ 9 00:00:41,250 --> 00:00:43,000 ‫למה אני כל כך שונה?‬ 10 00:00:43,875 --> 00:00:45,750 ‫תענה לי, שטיח־קיר.‬ 11 00:00:46,416 --> 00:00:47,291 ‫קראס?‬ 12 00:00:48,833 --> 00:00:51,583 ‫לא דיברתי עם שטיח־קיר.‬ 13 00:00:51,666 --> 00:00:53,166 ‫זה יהיה מגוחך.‬ 14 00:00:54,791 --> 00:00:56,333 ‫בטח. פגישת צוות?‬ 15 00:00:59,708 --> 00:01:00,958 ‫בסדר.‬ 16 00:01:03,375 --> 00:01:04,333 ‫אבל איך זה…‬ 17 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 ‫אמרת שסיימת איתו.‬ 18 00:01:10,166 --> 00:01:12,041 ‫אני עדיין עובד על זה.‬ 19 00:01:13,791 --> 00:01:14,958 ‫המלך סטרטוס.‬ 20 00:01:15,041 --> 00:01:18,000 ‫כמה נחמד מצידך שהתחלת את הפגישה בלעדינו.‬ 21 00:01:18,083 --> 00:01:21,041 ‫איחרתם, אבל אתעלם מזה. הפעם.‬ 22 00:01:22,458 --> 00:01:24,416 ‫סתם צוחק. או שאולי לא?‬ 23 00:01:25,166 --> 00:01:26,708 ‫דנקן, מה פספסנו?‬ 24 00:01:26,791 --> 00:01:29,333 ‫לא אכפת לי לחזור על זה, כי זה ממש מגניב.‬ 25 00:01:29,416 --> 00:01:31,750 ‫סרקתי…‬ ‫-הגאון הזה סרק.‬ 26 00:01:31,833 --> 00:01:33,833 ‫רגע. זו המילה הנכונה? סרק?‬ 27 00:01:35,333 --> 00:01:36,166 ‫כן.‬ 28 00:01:36,666 --> 00:01:39,958 ‫בכל אופן, סרקתי…‬ ‫-את חלק החותם שלי.‬ 29 00:01:40,041 --> 00:01:42,708 ‫את חלק החותם שלנו, וגיליתי…‬ 30 00:01:42,791 --> 00:01:44,958 ‫שהוא שופע, חכו…‬ 31 00:01:45,625 --> 00:01:47,541 ‫במוטו־הרס.‬ 32 00:01:50,833 --> 00:01:53,583 ‫ייתכן שדנקן התכוון לומר "פרוטו־הרס".‬ 33 00:01:54,250 --> 00:01:57,708 ‫אכן אמרתי "פרוטו". תודה, קרינג'ר.‬ 34 00:01:57,791 --> 00:01:59,708 ‫זאת לא מילה. אבל אוותר לך.‬ 35 00:01:59,791 --> 00:02:01,250 ‫זה יומך הראשון בעבודה.‬ 36 00:02:01,333 --> 00:02:03,916 ‫תן לדינקי לסיים.‬ 37 00:02:05,166 --> 00:02:06,666 ‫אני אניח לך לסיים.‬ 38 00:02:07,750 --> 00:02:08,916 ‫פרוטו־הרס?‬ 39 00:02:09,416 --> 00:02:12,625 ‫ההרס של דודך מלוטש יותר, אפשר לומר.‬ 40 00:02:12,708 --> 00:02:15,958 ‫זו אנרגיה עתיקה עוד מימי בריאת היקום.‬ 41 00:02:16,041 --> 00:02:17,166 ‫איך מצאת אותו?‬ 42 00:02:17,250 --> 00:02:19,375 ‫בעיקרון, השתמשתי במכשירי גולשת הרוח‬ 43 00:02:19,458 --> 00:02:23,208 ‫כדי לסרוק אחר מקורות נוספים‬ ‫של אותו פרוטו-הרס ומצאתי את זה.‬ 44 00:02:25,458 --> 00:02:27,083 ‫אז איפה זה?‬ 45 00:02:27,625 --> 00:02:30,083 ‫השאלה היא, איפה זה לא?‬ 46 00:02:30,166 --> 00:02:33,875 ‫מי שמחזיק בו‬ ‫רץ במעגלים על מסלול באורך 3,200 ק"מ.‬ 47 00:02:36,500 --> 00:02:41,333 ‫האם לוע־רוע שמע משהו‬ ‫מאוויל־לין מאז שהוגלתה?‬ 48 00:02:41,416 --> 00:02:42,750 ‫שום דבר.‬ 49 00:02:42,833 --> 00:02:46,125 ‫איך זה גורם ללוע־רוע להרגיש?‬ 50 00:02:46,208 --> 00:02:49,083 ‫בוא נגיד שהוא נהנה מהשקט.‬ 51 00:02:49,166 --> 00:02:50,958 ‫דממה!‬ 52 00:02:51,041 --> 00:02:52,833 ‫ותנסו לעמוד בקצב.‬ 53 00:02:52,916 --> 00:02:55,375 ‫חלקו השני של החותם ממתין לנו.‬ 54 00:03:00,750 --> 00:03:05,083 ‫אתם בטח שואלים את עצמכם‬ ‫איך ידעתי לבדוק בתוך הכספת של רנדור.‬ 55 00:03:05,166 --> 00:03:08,500 ‫הליצן המזוקן ניהל יומן.‬ 56 00:03:08,583 --> 00:03:13,333 ‫יומן מפורט מאוד שמספר, בין כל ההבלים שבו,‬ 57 00:03:13,416 --> 00:03:18,291 ‫על חפירה ארכיאולוגית‬ ‫לפני כשמונה שנים שבה נחשף פריט‬ 58 00:03:18,375 --> 00:03:21,541 ‫ונשמר נעול בכספת שמתחת לארמון.‬ 59 00:03:29,583 --> 00:03:32,750 ‫למה אף אחד מכם לא אמר שאני צריך את זה?‬ 60 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 ‫איפה הכספת שלי?‬ 61 00:04:07,166 --> 00:04:10,041 ‫הכוח בידיי!‬ 62 00:04:10,125 --> 00:04:13,541 ‫"יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 63 00:04:18,833 --> 00:04:23,000 ‫יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 64 00:04:27,541 --> 00:04:29,458 ‫יש לנו את הכוח‬ 65 00:04:29,541 --> 00:04:31,791 ‫כולנו ביחד‬ 66 00:04:31,875 --> 00:04:36,166 ‫בלי גבול ובלי פחד, נמצא את הדרך‬ 67 00:04:36,250 --> 00:04:40,041 ‫עוד צעד קדימה, קדימה‬ 68 00:04:40,125 --> 00:04:42,250 ‫תמיד נתגבר!‬ 69 00:04:42,333 --> 00:04:44,458 ‫לא נוותר!‬ 70 00:04:44,541 --> 00:04:46,583 ‫הטובים ביותר, יש לנו את הכוח‬ 71 00:04:46,666 --> 00:04:48,333 ‫מול כל מכשול שיבוא!"‬ 72 00:05:02,208 --> 00:05:04,583 ‫ראיתי חלליות. אוריון…‬ 73 00:05:06,083 --> 00:05:08,791 ‫העיניים של רוטגר, כל כך יפות.‬ 74 00:05:09,666 --> 00:05:12,333 ‫אורק־או.‬ ‫-חד־קרן אוריגמי!‬ 75 00:05:17,958 --> 00:05:18,791 ‫סיימת?‬ 76 00:05:19,375 --> 00:05:21,125 ‫סליחה, טילה.‬ 77 00:05:21,208 --> 00:05:24,250 ‫אבל אפילו הקוסמים הכי גרועים‬ ‫צריכים שנת לילה טובה.‬ 78 00:05:24,833 --> 00:05:26,875 ‫האמן לי, גם אני מעדיפה לישון.‬ 79 00:05:27,416 --> 00:05:28,625 ‫אבל עליי ללכת.‬ 80 00:05:28,708 --> 00:05:30,375 ‫ללכת? לאן?‬ 81 00:05:30,916 --> 00:05:34,416 ‫אוולין נצפתה באחד ממחנות הפליטים האחרים.‬ 82 00:05:34,500 --> 00:05:35,791 ‫אוי, לא.‬ 83 00:05:35,875 --> 00:05:39,750 ‫קודם ביסט־מן רודף אחרינו,‬ ‫ועכשיו גם אוויל־לין?‬ 84 00:05:39,833 --> 00:05:41,000 ‫זה העניין.‬ 85 00:05:41,083 --> 00:05:43,166 ‫היא לא הייתה כאן בגללנו.‬ 86 00:05:43,250 --> 00:05:45,666 ‫מסתבר שהיא פנתה לכמה מהמכשפות שלהם‬ 87 00:05:45,750 --> 00:05:47,500 ‫כדי לבקש עזרה בכישוף המעקב.‬ 88 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 ‫כדי לעקוב אחר מה?‬ 89 00:05:49,541 --> 00:05:51,125 ‫או מי?‬ 90 00:05:51,208 --> 00:05:55,750 ‫הם חושבים שהיא מנסה למצוא‬ ‫את אחד מחלקי החותם של היס, בלי סקלטור.‬ 91 00:05:57,083 --> 00:06:00,833 ‫בגידה בשורות. האם אין כבוד בין גנבים?‬ 92 00:06:00,916 --> 00:06:03,958 ‫רואים שלא בילית מספיק זמן עם גנבים.‬ 93 00:06:04,041 --> 00:06:05,750 ‫אם אוולין מתנהלת לבדה,‬ 94 00:06:05,833 --> 00:06:08,500 ‫ייתכן שאוכל להביס אותה בעצמי.‬ 95 00:06:08,583 --> 00:06:11,791 ‫אבל את לא אמורה לשמור‬ ‫על ביטחונו של המלך רנדור?‬ 96 00:06:12,666 --> 00:06:14,250 ‫למה אתה חושב שהערתי אותך?‬ 97 00:06:22,875 --> 00:06:24,500 ‫אתה מרגיש בטוח?‬ 98 00:06:26,375 --> 00:06:27,666 ‫חד־קרן אוריגמי!‬ 99 00:06:27,750 --> 00:06:28,583 ‫מה?‬ 100 00:06:29,458 --> 00:06:32,291 ‫מה בשם הגולגולת אתה עושה כאן?‬ 101 00:06:32,833 --> 00:06:35,041 ‫עומד על המשמר, הוד מעלתך.‬ 102 00:06:35,125 --> 00:06:36,916 ‫היה איום כלשהו?‬ 103 00:06:42,041 --> 00:06:42,958 ‫מי שם?‬ 104 00:06:53,041 --> 00:06:54,791 ‫כנראה שהיא הולכת מתוך שינה.‬ 105 00:06:55,583 --> 00:06:57,458 ‫אני לא יכול להאשים אותה.‬ 106 00:07:04,083 --> 00:07:06,375 ‫הבלש אורק־או מטפל בנושא.‬ 107 00:07:06,458 --> 00:07:08,791 ‫כן, טוב, בהצלחה.‬ 108 00:07:24,625 --> 00:07:26,833 ‫החלק נמצא על רכבת?‬ 109 00:07:26,916 --> 00:07:28,458 ‫החלק נמצא על רכבת.‬ 110 00:07:31,250 --> 00:07:32,791 ‫נראה שאנחנו לא…‬ 111 00:07:37,291 --> 00:07:40,291 ‫אנחנו לא היחידים שמעוניינים למצוא אותו.‬ 112 00:07:51,916 --> 00:07:55,833 ‫נראה שיש לנו כאן מרוץ, בחורים.‬ 113 00:07:56,375 --> 00:07:57,291 ‫שודדים.‬ 114 00:07:58,041 --> 00:07:59,250 ‫מתאים מהירות.‬ 115 00:08:05,125 --> 00:08:06,666 ‫חבר'ה, תהדפו אותם.‬ 116 00:08:06,750 --> 00:08:09,625 ‫אני אעצור את הרכבת.‬ ‫-אל תדאג. אני אעצור את הרכבת.‬ 117 00:08:09,708 --> 00:08:11,291 ‫אני אעצור את הרכבת.‬ 118 00:08:11,375 --> 00:08:13,166 ‫לא. אני אעצור את הרכבת.‬ 119 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 ‫אני אעצור את הרכבת.‬ 120 00:08:20,083 --> 00:08:21,833 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 121 00:08:36,875 --> 00:08:40,000 ‫הכוח בידיי!‬ 122 00:08:48,541 --> 00:08:51,458 ‫ומה ברצוננו לעשות לגבי סקלטור?‬ 123 00:08:53,208 --> 00:08:55,000 ‫אני לא מאמינה.‬ 124 00:08:57,500 --> 00:08:59,416 ‫קדימה, משרתים!‬ 125 00:09:03,750 --> 00:09:06,083 ‫צפה ולמד, סטרטוס.‬ 126 00:09:26,916 --> 00:09:28,291 ‫טוקי, קח את ההגה.‬ 127 00:09:35,125 --> 00:09:38,000 ‫לאן בדיוק תרצה שאקח אותו?‬ 128 00:09:38,083 --> 00:09:39,375 ‫מה קורה?‬ 129 00:09:40,916 --> 00:09:42,750 ‫זה בטח סוג של מנגנון אל־כשל.‬ 130 00:09:42,833 --> 00:09:46,208 ‫הי־מן, אם הרכבת תאט, היא תתפוצץ.‬ 131 00:09:46,791 --> 00:09:51,125 ‫שתתפוצץ. סקלטור לא יוכל להשתמש‬ ‫בחלק חותם שכבר איננו קיים.‬ 132 00:09:58,000 --> 00:10:01,250 ‫אנחנו לא יודעים‬ ‫מי או מה עוד יש ברכבת הזאת.‬ 133 00:10:04,291 --> 00:10:06,625 ‫זה הזמן לתוכנית חלופית. אני נכנס.‬ 134 00:10:08,375 --> 00:10:10,625 ‫לא אם אגיע לשם קודם.‬ 135 00:10:25,083 --> 00:10:27,625 ‫תטפלו בטיפשים האלה.‬ 136 00:10:27,708 --> 00:10:29,750 ‫ברגע שארוקן את הרכבת הזאת,‬ 137 00:10:29,833 --> 00:10:34,916 ‫אתם תוכלו לאסוף את כל השלל שבתוכה.‬ 138 00:10:42,916 --> 00:10:45,041 ‫אנרגיה מתוקה!‬ 139 00:10:56,166 --> 00:10:58,375 ‫היא מנסה לרוקן את המנועים!‬ ‫-אני על זה.‬ 140 00:10:59,166 --> 00:11:00,125 ‫סטרטוס, סוף!‬ 141 00:11:00,791 --> 00:11:03,041 ‫אני עם סטרטוס, אני מניחה.‬ 142 00:11:03,541 --> 00:11:05,250 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 143 00:11:06,541 --> 00:11:08,291 ‫אני אטפל בבריונים של סקלטור.‬ 144 00:11:08,375 --> 00:11:11,916 ‫יש משהו שאני צריך לדעת על הטסת הרכב הזה?‬ 145 00:11:12,500 --> 00:11:13,458 ‫אל תתרסק?‬ 146 00:11:13,541 --> 00:11:15,708 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 147 00:11:33,000 --> 00:11:37,708 ‫אולי תרצה לעשות משהו‬ ‫בקשר לחיה שמטיסה את המטוס הזה, ביסט־מן?‬ 148 00:11:47,416 --> 00:11:49,416 ‫לא רע. אתם מתאמנים?‬ 149 00:12:08,500 --> 00:12:11,541 ‫לא אתן לך להשיג את חלק החותם, סקלטור.‬ 150 00:12:11,625 --> 00:12:14,125 ‫עוד נראה לגבי זה, וי־מן!‬ 151 00:12:14,208 --> 00:12:16,041 ‫האלימות אסורה.‬ 152 00:12:19,166 --> 00:12:20,708 ‫מה כיף בזה?‬ 153 00:12:21,916 --> 00:12:22,791 ‫לא, חכה!‬ 154 00:12:22,875 --> 00:12:26,458 ‫זוהתה אלימות. השמדה עצמית הופעלה.‬ 155 00:12:34,083 --> 00:12:36,500 ‫עבר הרבה זמן, ילד.‬ 156 00:12:36,583 --> 00:12:38,458 ‫לא מספיק זמן.‬ 157 00:12:42,000 --> 00:12:44,416 ‫המסלול הזה הוא מעגל אחד גדול.‬ 158 00:12:46,208 --> 00:12:47,541 ‫כולם להתכופף!‬ 159 00:12:56,916 --> 00:12:58,666 ‫לפחות משהו עובד כראוי.‬ 160 00:13:04,666 --> 00:13:08,291 ‫אז כל הרכבת הזאת היא הכספת המלכותית.‬ 161 00:13:08,791 --> 00:13:12,625 ‫זה היה חכם מצד אביך‬ ‫לשלוח אותה כשכבשתי את אטרנוס.‬ 162 00:13:15,000 --> 00:13:18,625 ‫חכם מספיק כדי להשאיר‬ ‫יותר ממלווה אחת על הסיפון.‬ 163 00:13:18,708 --> 00:13:20,666 ‫עוד נראה לגבי זה.‬ 164 00:13:22,666 --> 00:13:25,666 ‫בלי אלימות. נכון, סקלטור?‬ 165 00:13:30,583 --> 00:13:33,291 ‫כמובן, הי־מן.‬ 166 00:13:36,125 --> 00:13:40,125 ‫למרות שאני לא מבין‬ ‫איך התנהגות טובה תעזור לנו.‬ 167 00:13:40,208 --> 00:13:42,125 ‫אתה מדבר כמו נבל אמיתי.‬ 168 00:13:42,208 --> 00:13:46,250 ‫תחזור אליי כשימאס לך‬ ‫מהשוליה שלך מאוויון, ילד.‬ 169 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 ‫הרשה לי להדגים מה נימוס בסיסי יכול להשיג.‬ 170 00:13:50,333 --> 00:13:53,375 ‫סלח לי, היכן נוכל למצוא את התא‬ 171 00:13:53,458 --> 00:13:55,791 ‫שמכיל חלק מחותמו של היס?‬ 172 00:13:56,333 --> 00:13:58,583 ‫ובכן, מכיוון שביקשת יפה…‬ 173 00:14:18,083 --> 00:14:19,791 ‫אני שונא את היום הזה.‬ 174 00:14:31,000 --> 00:14:32,708 ‫עצור, רובוט שפל!‬ 175 00:14:38,500 --> 00:14:41,083 ‫גם אתה רובוט.‬ 176 00:14:41,166 --> 00:14:42,791 ‫אני אורק־או.‬ 177 00:14:42,875 --> 00:14:46,000 ‫אברקדברה אברקדי!‬ 178 00:14:50,208 --> 00:14:52,833 ‫מה רצונך מהמלך רנדור?‬ 179 00:14:52,916 --> 00:14:55,500 ‫אין לי רצונות,‬ 180 00:14:56,250 --> 00:14:58,375 ‫רק הוראה.‬ 181 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 ‫חילוץ והסחת דעת.‬ 182 00:15:17,083 --> 00:15:18,791 ‫מה קרה?‬ 183 00:15:19,833 --> 00:15:20,750 ‫אוי, לא.‬ 184 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 ‫זה מגוחך.‬ 185 00:15:26,916 --> 00:15:28,541 ‫אתה מעדיף להתפוצץ?‬ 186 00:15:29,625 --> 00:15:31,083 ‫בכנות, כן, כנראה.‬ 187 00:15:35,083 --> 00:15:37,041 ‫אל תחמיא לעצמך.‬ 188 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 ‫תזכירו לי למה אתם רוקדים ואלס?‬ 189 00:15:39,291 --> 00:15:41,750 ‫זה נראה כמו דרך מנומסת להעביר את הזמן‬ 190 00:15:41,833 --> 00:15:45,083 ‫בעוד אנחנו נעים במעגלים עד שהכס יוחזר.‬ 191 00:15:59,333 --> 00:16:00,458 ‫תסובב אותי, בבקשה.‬ 192 00:16:02,791 --> 00:16:04,916 ‫תסובב אותי, בבקשה.‬ 193 00:16:07,916 --> 00:16:09,333 ‫קל מדי.‬ 194 00:16:13,666 --> 00:16:14,916 ‫לא!‬ 195 00:16:15,500 --> 00:16:16,750 ‫תסובב אותי, בבקשה!‬ 196 00:16:16,833 --> 00:16:19,750 ‫תסובב אותי, בבקשה!‬ 197 00:16:24,500 --> 00:16:25,666 ‫תסובב אותי, בבקשה.‬ 198 00:16:25,750 --> 00:16:27,333 ‫תסובב אותי, בבקשה.‬ 199 00:16:41,333 --> 00:16:43,583 ‫פשוט ניקח את המנוע.‬ 200 00:16:43,666 --> 00:16:46,041 ‫שחררו את הקרונות!‬ 201 00:16:46,125 --> 00:16:47,541 ‫לא כל כך מהר.‬ 202 00:16:51,500 --> 00:16:53,291 ‫אני מניח שגם את מתאמנת.‬ 203 00:16:55,083 --> 00:16:56,375 ‫שחררי אותו!‬ 204 00:16:57,333 --> 00:17:00,916 ‫אתה אולי מרשים בשמיים, מלך,‬ 205 00:17:01,000 --> 00:17:04,250 ‫אבל אתה חלש מכל השאר.‬ 206 00:17:04,333 --> 00:17:05,791 ‫אנחנו לא האויבים שלך.‬ 207 00:17:05,875 --> 00:17:09,416 ‫אנחנו רק צריכים למנוע מהרעים‬ ‫להשיג דבר יחיד מהרכבת.‬ 208 00:17:13,500 --> 00:17:15,208 ‫די נמאס לי מכל זה.‬ 209 00:17:15,291 --> 00:17:18,375 ‫זה הזמן להראות לאנשים החשובים‬ ‫איך עושים זאת באוויון.‬ 210 00:17:20,750 --> 00:17:23,458 ‫אין טובים ורעים,‬ 211 00:17:24,250 --> 00:17:26,083 ‫רק כוח.‬ 212 00:17:26,166 --> 00:17:28,333 ‫ואני רוצה את כולו!‬ 213 00:17:29,875 --> 00:17:33,500 ‫שלו, זהב וטהור.‬ 214 00:17:33,583 --> 00:17:36,666 ‫שלו, ירוק ופראי.‬ 215 00:17:40,875 --> 00:17:42,333 ‫ושלך…‬ 216 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 ‫זהב וירוק?‬ 217 00:17:47,541 --> 00:17:51,666 ‫גברת קטנה, את חגיגה שלמה.‬ 218 00:17:52,666 --> 00:17:53,708 ‫מה?‬ 219 00:18:43,000 --> 00:18:45,958 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 220 00:18:55,375 --> 00:18:57,250 ‫אה, כן. הינה זה.‬ 221 00:19:09,750 --> 00:19:10,625 ‫השגתי אותו!‬ 222 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 ‫דווקא לא.‬ 223 00:19:32,291 --> 00:19:34,625 ‫נשאר עוד אחד, הי־מן.‬ 224 00:20:09,125 --> 00:20:09,958 ‫אני מודה,‬ 225 00:20:10,791 --> 00:20:13,708 ‫יכולנו להקפיד יותר על עבודת צוות.‬ 226 00:20:15,375 --> 00:20:16,541 ‫מספיק!‬ 227 00:20:19,125 --> 00:20:21,166 ‫להיות נחמד כבר לא עוזר לנו.‬ 228 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 ‫אתה אולי מלך אוויון,‬ 229 00:20:23,166 --> 00:20:25,625 ‫אבל אני המנהיג של שליטי היקום.‬ 230 00:20:25,708 --> 00:20:27,291 ‫ואתה בחוץ.‬ 231 00:20:35,166 --> 00:20:36,125 ‫בסדר.‬ 232 00:20:36,875 --> 00:20:40,750 ‫אני גם ככה לא צריך אתכם.‬ ‫אני יכול להיות גיבור לבדי.‬ 233 00:20:51,708 --> 00:20:53,708 ‫לא שוב, אורק־או. בבקשה.‬ 234 00:20:54,583 --> 00:20:58,000 ‫הגיע הזמן ללכת הביתה, המלך רנדור.‬ 235 00:21:09,541 --> 00:21:12,458 ‫מצידי, תלכו הביתה ברגל. כישלונות!‬ 236 00:21:13,958 --> 00:21:15,291 ‫קדימה. זוזו!‬ 237 00:21:16,791 --> 00:21:18,500 ‫צריכה עזרה, שודדת?‬ 238 00:21:20,583 --> 00:21:21,416 ‫גברת?‬ 239 00:21:22,458 --> 00:21:25,166 ‫השם הוא מוסקיטה־רה!‬ 240 00:21:25,875 --> 00:21:27,958 ‫ולא תוכל להציע לי דבר.‬ 241 00:21:28,041 --> 00:21:33,625 ‫אלא אם כן אתה מסתיר זהב וירוק איפשהו?‬ 242 00:21:33,708 --> 00:21:35,291 ‫תעזרי לי להציל את איטרניה,‬ 243 00:21:35,833 --> 00:21:40,208 ‫ואני אדאג שתקבלי‬ ‫את כל האנרגיה הזהובה והירוקה שתרצי.‬ 244 00:22:29,708 --> 00:22:34,708 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬