1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,250 --> 00:00:26,291 ‫لكلّ من الآخرين عدو لدود خاص به.‬ 3 00:00:27,208 --> 00:00:28,833 ‫وبأساليب هجوم خاصة أيضًا.‬ 4 00:00:30,000 --> 00:00:32,791 ‫يا لها من جوهرة جميلة التي في خوذتك.‬ 5 00:00:32,875 --> 00:00:35,041 ‫ألم تتساءلي قطّ ما مصدرها؟‬ 6 00:00:35,541 --> 00:00:38,416 ‫"نطّاحة"! افعلي حركة العينين الذهبيتين!‬ 7 00:00:39,000 --> 00:00:39,958 ‫لا أستطيع!‬ 8 00:00:41,250 --> 00:00:43,000 ‫لماذا أنا مختلفة جدًا هكذا؟‬ 9 00:00:43,875 --> 00:00:45,791 ‫أجيبيني أيتها اللوحة.‬ 10 00:00:46,416 --> 00:00:47,291 ‫"كراس"؟‬ 11 00:00:48,833 --> 00:00:51,583 ‫لم أكن أتحدث إلى لوحة.‬ 12 00:00:51,666 --> 00:00:53,166 ‫لكان هذا سخيفًا.‬ 13 00:00:54,791 --> 00:00:56,333 ‫بالطبع. اجتماع الفريق؟‬ 14 00:00:59,708 --> 00:01:00,958 ‫حسنًا.‬ 15 00:01:03,375 --> 00:01:04,333 ‫لكن كيف…‬ 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 ‫لقد قلت إنك تخلّصت منه.‬ 17 00:01:10,166 --> 00:01:12,083 ‫ما زلت أعمل على ذلك.‬ 18 00:01:13,791 --> 00:01:14,958 ‫الملك "ستراتوس".‬ 19 00:01:15,041 --> 00:01:18,000 ‫كم هو لطيف منك أن تبدأ الاجتماع من دوننا.‬ 20 00:01:18,083 --> 00:01:21,041 ‫لقد تأخرتما لكنني سأتغاضى عن ذلك.‬ ‫هذه المرّة.‬ 21 00:01:22,458 --> 00:01:24,416 ‫أنا أمزح. أم هل أفعل حقًا؟‬ 22 00:01:25,166 --> 00:01:26,708 ‫"دانكان"، ماذا فاتنا؟‬ 23 00:01:26,791 --> 00:01:29,333 ‫لا أمانع قوله مجددًا، لأنه رائع جدًا.‬ 24 00:01:29,416 --> 00:01:31,750 ‫- لقد مسحت…‬ ‫- هذا العبقري قد مسح.‬ 25 00:01:31,833 --> 00:01:33,625 ‫مهلًا. أهي الكلمة الصحيحة؟ مسح؟‬ 26 00:01:35,333 --> 00:01:36,166 ‫أجل.‬ 27 00:01:36,666 --> 00:01:39,958 ‫- على أي حال، لقد مسحت…‬ ‫- …جزء الأيقونة الخاص بي.‬ 28 00:01:40,041 --> 00:01:42,708 ‫جزء الأيقونة الخاص بنا، واكتشفت…‬ 29 00:01:42,791 --> 00:01:45,041 ‫أنه يزخر، انتظرا حتى تسمعا هذا،‬ 30 00:01:45,625 --> 00:01:47,541 ‫بـ"موتو الخراب".‬ 31 00:01:50,833 --> 00:01:53,583 ‫ربما قصد "دانكان" أن يقول طاقة "الخراب".‬ 32 00:01:54,250 --> 00:01:57,666 ‫لقد قلت ذلك بالفعل. شكرًا يا "كرينجر".‬ 33 00:01:57,750 --> 00:01:59,750 ‫هذه ليست كلمة. لكن سأتغاضى عن ذلك.‬ 34 00:01:59,833 --> 00:02:03,833 ‫- إنه يومك الأول في العمل أيضًا.‬ ‫- دع "دينكي" ينهي حديثه.‬ 35 00:02:05,166 --> 00:02:06,583 ‫سأدعك تنهي حديثك.‬ 36 00:02:07,750 --> 00:02:08,916 ‫طاقة "الخراب"؟‬ 37 00:02:09,416 --> 00:02:12,625 ‫أظن أن "الخراب" الخاص بعمّك أكثر نقاءً.‬ 38 00:02:12,708 --> 00:02:15,958 ‫أما طاقة هذا الغرض‬ ‫عتيقة منذ زمن تكوين الكون.‬ 39 00:02:16,041 --> 00:02:17,166 ‫كيف وجدتها؟‬ 40 00:02:17,250 --> 00:02:19,375 ‫ببساطة، استخدمت أجهزة "غازية الرياح"‬ 41 00:02:19,458 --> 00:02:23,208 ‫للبحث عن مصادر أخرى‬ ‫لطاقة "الخراب" نفسها، فوجدت هذه.‬ 42 00:02:25,458 --> 00:02:27,000 ‫أين توجد إذًا؟‬ 43 00:02:27,583 --> 00:02:30,083 ‫بل السؤال هو، أين لا توجد؟‬ 44 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ‫أيًا كان من يملكها يسير‬ ‫في دوائر على مضمار طوله 3,200 كيلومترًا.‬ 45 00:02:36,500 --> 00:02:41,333 ‫هل سمع "الفك الحابس"‬ ‫أي شيء من "الشريرة لين" منذ أن تم نفيها؟‬ 46 00:02:41,416 --> 00:02:42,750 ‫لم أسمع أي شيء قطّ.‬ 47 00:02:42,833 --> 00:02:46,125 ‫كيف يشعر "الفك الحابس" حيال ذلك؟‬ 48 00:02:46,208 --> 00:02:49,083 ‫يكفي قول إنه يستمتع بالهدوء.‬ 49 00:02:49,166 --> 00:02:50,958 ‫صمتًا!‬ 50 00:02:51,041 --> 00:02:52,833 ‫وحاولا مجاراتي.‬ 51 00:02:52,916 --> 00:02:55,500 ‫فقطعة الأيقونة الثانية تنتظرنا.‬ 52 00:03:00,750 --> 00:03:05,083 ‫ربما تتساءلان‬ ‫كيف عرفت أن أتفقد داخل قبو "راندور".‬ 53 00:03:05,166 --> 00:03:08,500 ‫يحتفظ ذلك الأحمق ذو اللحية بمذكّرات.‬ 54 00:03:08,583 --> 00:03:13,333 ‫مذكرات دقيقة جدًا،‬ ‫ذكر فيها بكلّ تفصيل، من بين ترهات أخرى،‬ 55 00:03:13,416 --> 00:03:18,291 ‫موقع حفريات أثرية‬ ‫عُثر فيه على القطعة قبل ثمان سنوات‬ 56 00:03:18,375 --> 00:03:21,541 ‫وحُفظت أسفل القصر لحمايتها.‬ 57 00:03:29,666 --> 00:03:32,708 ‫لماذا لم يقل أي منكما إنني بحاجة إلى ذلك؟‬ 58 00:03:49,916 --> 00:03:52,666 ‫أين القبو الخاص بي؟‬ 59 00:04:07,166 --> 00:04:10,041 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 60 00:04:10,125 --> 00:04:13,541 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 61 00:04:18,833 --> 00:04:23,000 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 62 00:04:27,541 --> 00:04:29,458 ‫القوة لنا‬ 63 00:04:29,541 --> 00:04:31,791 ‫سنجد هدفنا‬ 64 00:04:31,875 --> 00:04:33,916 ‫سنتبع أحلامنا‬ 65 00:04:34,000 --> 00:04:36,166 ‫ندافع عن أرضنا‬ 66 00:04:36,250 --> 00:04:38,208 ‫نحن هم الحماة‬ 67 00:04:38,291 --> 00:04:40,041 ‫الحماة‬ 68 00:04:40,125 --> 00:04:42,250 ‫سنربح الرهان‬ 69 00:04:42,333 --> 00:04:44,458 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- هيّا!‬ 70 00:04:44,541 --> 00:04:46,583 ‫- سنربح الرهان‬ ‫- القوة لنا‬ 71 00:04:46,666 --> 00:04:48,333 ‫في روحنا!"‬ 72 00:05:02,208 --> 00:05:04,541 ‫رأيت سفنًا… "أورايون"…‬ 73 00:05:06,083 --> 00:05:08,791 ‫عينا "روتغار"، جميلتان جدًا.‬ 74 00:05:09,666 --> 00:05:12,333 ‫- "أوركو".‬ ‫- جواد أحادي القرن من الورق!‬ 75 00:05:17,958 --> 00:05:18,791 ‫هل انتهيت؟‬ 76 00:05:19,625 --> 00:05:21,125 ‫المعذرة يا "تيلا".‬ 77 00:05:21,208 --> 00:05:24,250 ‫لكن حتى أسوأ السحرة‬ ‫يحتاجون إلى نوم هانئ ليلًا.‬ 78 00:05:24,333 --> 00:05:26,875 ‫أؤكد لك أنني أفضّل لو كنت نائمة أيضًا.‬ 79 00:05:27,416 --> 00:05:28,625 ‫لكن يجب أن أذهب.‬ 80 00:05:28,708 --> 00:05:30,375 ‫تذهبين؟ إلى أين؟‬ 81 00:05:30,916 --> 00:05:34,416 ‫لقد شُوهدت "إيفيلين"‬ ‫تتحرك عبر أحد مخيمات اللاجئين الأخرى.‬ 82 00:05:34,500 --> 00:05:35,791 ‫بئسًا.‬ 83 00:05:35,875 --> 00:05:39,750 ‫أتى أولًا "الرجل الوحش" بحثًا عنّا،‬ ‫والآن "الشريرة لين" أيضًا؟‬ 84 00:05:39,833 --> 00:05:41,000 ‫هذا هو الغريب.‬ 85 00:05:41,083 --> 00:05:43,166 ‫لم تأت إلى هنا بحثًا عنّا.‬ 86 00:05:43,250 --> 00:05:47,500 ‫يبدو أنها كانت تطلب مساعدة‬ ‫بعضًا من ساحراتهم بشأن تعويذة التعقب.‬ 87 00:05:47,583 --> 00:05:48,750 ‫لتتعقّب ماذا؟‬ 88 00:05:49,541 --> 00:05:51,125 ‫أو من؟‬ 89 00:05:51,208 --> 00:05:55,750 ‫يظنون أنها تلاحق‬ ‫إحدى قطع "أيقونة هيس" من دون "سكيلاتور".‬ 90 00:05:57,083 --> 00:06:00,833 ‫خيانة في الصفوف. ألا يوجد شرف بين اللصوص؟‬ 91 00:06:00,916 --> 00:06:03,958 ‫من الواضح أنك لم تمض وقتًا كافيًا مع اللصوص.‬ 92 00:06:04,041 --> 00:06:08,500 ‫إن كانت "إيفيلين" تتجول وحدها‬ ‫فقد تكون لديّ فرصة لأنال منها بمفردي.‬ 93 00:06:08,583 --> 00:06:11,791 ‫لكن أليس من المُفترض‬ ‫أن تحافظي على سلامة الملك "راندور"؟‬ 94 00:06:12,666 --> 00:06:14,250 ‫لماذا تظن أنني أيقظتك؟‬ 95 00:06:22,875 --> 00:06:24,500 ‫هل تشعر بالأمان؟‬ 96 00:06:26,375 --> 00:06:28,583 ‫- جواد أحادي القرن من الورق!‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:06:29,458 --> 00:06:32,041 ‫ماذا تفعل هنا بحق "غراي سكال"؟‬ 98 00:06:32,916 --> 00:06:35,041 ‫أقوم بالحراسة يا صاحب الجلالة.‬ 99 00:06:35,125 --> 00:06:36,708 ‫هل كان هناك خطر ما؟‬ 100 00:06:42,041 --> 00:06:43,041 ‫من هناك؟‬ 101 00:06:53,041 --> 00:06:57,000 ‫لا بد أنها تسير في أثناء نومها.‬ ‫لا أستطيع لومها.‬ 102 00:07:04,083 --> 00:07:06,375 ‫المحقق "أوركو" يتولى التحقيق.‬ 103 00:07:06,458 --> 00:07:08,791 ‫نعم، حظًا موفّقًا.‬ 104 00:07:24,625 --> 00:07:26,833 ‫القطعة على متن قطار؟‬ 105 00:07:26,916 --> 00:07:28,458 ‫القطعة على متن قطار.‬ 106 00:07:31,250 --> 00:07:32,583 ‫يبدو أننا لسنا…‬ 107 00:07:37,291 --> 00:07:40,291 ‫لسنا وحدنا المهتمين بالعثور عليها.‬ 108 00:07:51,916 --> 00:07:55,833 ‫يبدو أننا سنخوض سباقًا يا رفيقاي.‬ 109 00:07:56,375 --> 00:07:59,250 ‫- مجرمون.‬ ‫- سأضبط السرعة لمجاراتهم.‬ 110 00:08:05,125 --> 00:08:06,666 ‫يا رفاق، عرقلوهم.‬ 111 00:08:06,750 --> 00:08:09,625 ‫ـ سأوقف القطار.‬ ‫- لا تقلق. سأوقف القطار.‬ 112 00:08:09,708 --> 00:08:11,291 ‫سأوقف أنا القطار.‬ 113 00:08:11,375 --> 00:08:13,083 ‫كلّا. سأوقف أنا القطار.‬ 114 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 ‫سأوقف أنا القطار.‬ 115 00:08:19,750 --> 00:08:21,833 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 116 00:08:36,875 --> 00:08:40,000 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 117 00:08:48,541 --> 00:08:51,458 ‫وماذا يجب أن نفعله بشأن "سكيلاتور"؟‬ 118 00:08:53,208 --> 00:08:55,000 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 119 00:08:57,500 --> 00:08:59,416 ‫إلى الأمام يا تابعاي!‬ 120 00:09:03,750 --> 00:09:06,083 ‫شاهد وتعلّم يا "ستراتوس".‬ 121 00:09:26,916 --> 00:09:28,291 ‫"توكي"، تولّ القيادة.‬ 122 00:09:35,125 --> 00:09:38,000 ‫إلى أين تريدني أن أذهب تحديدًا؟‬ 123 00:09:38,083 --> 00:09:39,375 ‫ماذا يحدث؟‬ 124 00:09:40,916 --> 00:09:42,750 ‫لا بد أنه نظام أمان من نوع ما.‬ 125 00:09:42,833 --> 00:09:46,208 ‫"هي مان"، إن أبطأ القطار سرعته، فسينفجر.‬ 126 00:09:46,291 --> 00:09:51,083 ‫دعه ينفجر. فلا يستطيع "سكيلاتور"‬ ‫استخدام قطعة الأيقونة إن لم يعد لها وجود.‬ 127 00:09:58,000 --> 00:10:00,875 ‫لا نعرف من أو ماذا يوجد في داخل القطار.‬ 128 00:10:04,291 --> 00:10:06,250 ‫حان وقت الخطة البديلة. سأدخل.‬ 129 00:10:08,375 --> 00:10:10,625 ‫ليس إن وصلت إلى هناك أولًا.‬ 130 00:10:25,083 --> 00:10:27,625 ‫تولّيا أمر أولئك الحمقى.‬ 131 00:10:27,708 --> 00:10:29,750 ‫فحالما أفرغ ما في القطار من وقود‬ 132 00:10:29,833 --> 00:10:34,666 ‫ستحصدان غنائم الحمولة التي في داخله.‬ 133 00:10:42,916 --> 00:10:45,041 ‫الطاقة الجميلة!‬ 134 00:10:56,166 --> 00:10:58,375 ‫- إنها تحاول إفراغ المحركات!‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 135 00:10:59,166 --> 00:11:00,125 ‫انطلق "ستراتوس".‬ 136 00:11:00,791 --> 00:11:03,041 ‫سأتولى رعاية "ستراتوس"، كما أظن.‬ 137 00:11:03,541 --> 00:11:05,250 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 138 00:11:06,541 --> 00:11:08,291 ‫سأتولى أمر تابعيّ "سكيلاتور".‬ 139 00:11:08,375 --> 00:11:11,791 ‫أليس هناك ما يجب أن أعرفه‬ ‫بشأن قيادة هذه المركبة؟‬ 140 00:11:12,500 --> 00:11:13,458 ‫لا تصطدم بشيء؟‬ 141 00:11:13,541 --> 00:11:15,708 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 142 00:11:33,000 --> 00:11:37,708 ‫أتريد أن تفعل شيئًا حيال الوحش‬ ‫الذي يحلّق بتلك الطائرة أيها "الرجل الوحش"؟‬ 143 00:11:47,416 --> 00:11:49,416 ‫لا بأس بكما. هل تتمرنان؟‬ 144 00:12:08,500 --> 00:12:11,541 ‫لن أدعك تحصل على قطعة‬ ‫الأيقونة تلك يا "سكيلاتور".‬ 145 00:12:11,625 --> 00:12:14,125 ‫سنرى بهذا الشأن أيها الهزيل.‬ 146 00:12:14,208 --> 00:12:16,083 ‫العنف محظور في المجموعة.‬ 147 00:12:19,166 --> 00:12:20,708 ‫وما المتعة في ذلك؟‬ 148 00:12:21,916 --> 00:12:22,791 ‫لا، انتظر!‬ 149 00:12:22,875 --> 00:12:26,416 ‫تم رصد أعمال عنف.‬ ‫تفعيل وضع التدمير الذاتي.‬ 150 00:12:34,083 --> 00:12:36,500 ‫لم أرك منذ زمن طويل يا فتى.‬ 151 00:12:36,583 --> 00:12:38,458 ‫ليس طويلًا بما يكفي.‬ 152 00:12:42,000 --> 00:12:44,416 ‫هذا المضمار حلقة كبيرة.‬ 153 00:12:46,208 --> 00:12:47,541 ‫انبطحوا جميعًا!‬ 154 00:12:56,916 --> 00:12:58,666 ‫يسير شيء بشكل صحيح على الأقل.‬ 155 00:13:04,666 --> 00:13:08,291 ‫هذا القطار بأكمله إذًا هو القبو الملكي.‬ 156 00:13:08,791 --> 00:13:12,625 ‫كان من الذكاء أن يرسله والدك بعيدًا‬ ‫عندما استوليت على "إيتيرنوس".‬ 157 00:13:15,000 --> 00:13:18,625 ‫وكان بالذكاء الكافي‬ ‫ليضع أكثر من مشرف على متنه أيضًا.‬ 158 00:13:18,708 --> 00:13:20,666 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 159 00:13:22,666 --> 00:13:25,666 ‫لا عنف. صحيح يا "سكيلاتور"؟‬ 160 00:13:30,583 --> 00:13:33,291 ‫بالطبع يا "هي مان".‬ 161 00:13:36,125 --> 00:13:40,125 ‫رغم أنني لا أرى كيف سنحقق أي إنجاز‬ ‫بتظاهرنا بالمودّة.‬ 162 00:13:40,208 --> 00:13:42,125 ‫هذا قول يليق بشرير حقيقي.‬ 163 00:13:42,208 --> 00:13:46,250 ‫فلتعد إليّ عندما تسأم‬ ‫من مساعدك من "آفيون" يا فتى.‬ 164 00:13:46,833 --> 00:13:49,541 ‫دعني أريك‬ ‫ما يمكن أن تحققه بعض اللباقة البسيطة.‬ 165 00:13:50,333 --> 00:13:54,291 ‫المعذرة، لكن أين يمكننا أن نجد‬ ‫الخزانة التي تحتوي على قطعة‬ 166 00:13:54,375 --> 00:13:55,791 ‫من "أيقونة هيس"؟‬ 167 00:13:56,333 --> 00:13:58,625 ‫حسنًا، بما أنك طلبت بأسلوب لطيف…‬ 168 00:14:18,083 --> 00:14:19,875 ‫أنا أكره اليوم.‬ 169 00:14:31,000 --> 00:14:32,708 ‫توقف أيها الآلي البائس!‬ 170 00:14:38,500 --> 00:14:41,083 ‫أنت آلي أيضًا.‬ 171 00:14:41,166 --> 00:14:42,791 ‫أنا "أوركو".‬ 172 00:14:42,875 --> 00:14:46,000 ‫"أبراكادابرا"، "أبراكادي"!‬ 173 00:14:50,208 --> 00:14:52,833 ‫ماذا تريد من الملك "راندور"؟‬ 174 00:14:52,916 --> 00:14:55,500 ‫ليس لديّ رغبات،‬ 175 00:14:56,250 --> 00:14:58,375 ‫لديّ أمر فحسب.‬ 176 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 ‫الاستخراج والإلهاء.‬ 177 00:15:17,083 --> 00:15:18,791 ‫ماذا حدث؟‬ 178 00:15:19,833 --> 00:15:20,750 ‫بئسًا.‬ 179 00:15:24,250 --> 00:15:26,000 ‫هذا سخف.‬ 180 00:15:26,916 --> 00:15:28,541 ‫هل تفضّل أن يتم تفجيرك؟‬ 181 00:15:29,625 --> 00:15:31,208 ‫بصراحة، أجل، ربما.‬ 182 00:15:35,083 --> 00:15:37,041 ‫لا تجامل نفسك.‬ 183 00:15:37,125 --> 00:15:39,208 ‫لماذا ترقصون الفالس؟‬ 184 00:15:39,291 --> 00:15:41,750 ‫بدت أنها طريقة مُهذّبة لتمضية الوقت‬ 185 00:15:41,833 --> 00:15:45,083 ‫بينما نمضي قُدمًا‬ ‫في دوائر حتى يتم استعادة العرش.‬ 186 00:15:59,333 --> 00:16:00,458 ‫أدرني من فضلك.‬ 187 00:16:02,791 --> 00:16:04,916 ‫أدرني من فضلك.‬ 188 00:16:07,916 --> 00:16:09,375 ‫يا للسهولة.‬ 189 00:16:13,666 --> 00:16:14,916 ‫لا!‬ 190 00:16:15,500 --> 00:16:16,750 ‫أدرني من فضلك!‬ 191 00:16:16,833 --> 00:16:19,750 ‫أدرني من فضلك!‬ 192 00:16:24,500 --> 00:16:25,666 ‫أدرني من فضلك.‬ 193 00:16:25,750 --> 00:16:27,333 ‫أدرني من فضلك.‬ 194 00:16:41,333 --> 00:16:43,583 ‫سنأخذ المحرك فحسب.‬ 195 00:16:43,666 --> 00:16:46,041 ‫فكّا رباط العربات!‬ 196 00:16:46,125 --> 00:16:47,541 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 197 00:16:51,500 --> 00:16:53,291 ‫يبدو أنك تتمرنين أيضًا، صحيح؟‬ 198 00:16:55,083 --> 00:16:56,375 ‫اتركيه!‬ 199 00:16:57,333 --> 00:17:00,916 ‫قد تكون رائعًا في السماء أيها الملك،‬ 200 00:17:01,000 --> 00:17:04,250 ‫لكنك أضعف من بقيتهم.‬ 201 00:17:04,333 --> 00:17:08,916 ‫لسنا أعدائك. يجب أن نمنع الأشرار‬ ‫من الحصول على شيء واحد على متن هذا القطار.‬ 202 00:17:13,500 --> 00:17:15,208 ‫لقد اكتفيت من ذلك على أي حال.‬ 203 00:17:15,291 --> 00:17:18,291 ‫حان الوقت لأري الأقوياء‬ ‫كيف نتولى الأمور في "آفيون".‬ 204 00:17:20,750 --> 00:17:23,458 ‫لا يوجد أشخاص صالحون وأشرار،‬ 205 00:17:24,250 --> 00:17:26,083 ‫هناك قوة فقط.‬ 206 00:17:26,166 --> 00:17:28,333 ‫وأنا أريدها كلّها!‬ 207 00:17:29,875 --> 00:17:33,500 ‫قوّته ذهبية ونقية.‬ 208 00:17:33,583 --> 00:17:36,666 ‫وقوّته خضراء ووحشية.‬ 209 00:17:40,875 --> 00:17:42,333 ‫وقوّتك…‬ 210 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 ‫ذهبية وخضراء؟‬ 211 00:17:47,541 --> 00:17:51,666 ‫أنت أيتها السيدة الصغيرة، وليمة.‬ 212 00:17:52,666 --> 00:17:53,708 ‫ماذا؟‬ 213 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 214 00:18:55,375 --> 00:18:57,250 ‫نعم. ها هو ذا.‬ 215 00:19:08,875 --> 00:19:10,541 ‫لقد حصلت عليها!‬ 216 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 ‫لا، لم تفعل.‬ 217 00:19:32,291 --> 00:19:34,625 ‫تبقّت قطعة واحدة يا "هي مان".‬ 218 00:20:09,125 --> 00:20:09,958 ‫سأعترف،‬ 219 00:20:10,791 --> 00:20:13,791 ‫كان يجب أن نحسن‬ ‫تنسيق جهدنا الجماعي في ذلك الموقف.‬ 220 00:20:15,375 --> 00:20:16,541 ‫كفى!‬ 221 00:20:19,125 --> 00:20:21,166 ‫إن تعاملي معك بلطف لم يعد يساعدنا.‬ 222 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 ‫قد تكون ملك "آفيون"،‬ 223 00:20:23,166 --> 00:20:25,625 ‫لكنني قائد "أسياد الكون".‬ 224 00:20:25,708 --> 00:20:27,333 ‫وأنت مطرود.‬ 225 00:20:35,166 --> 00:20:36,125 ‫حسنًا.‬ 226 00:20:36,875 --> 00:20:40,375 ‫لست بحاجة إليكم على أي حال.‬ ‫أستطيع أن أكون بطلًا بمفردي.‬ 227 00:20:51,708 --> 00:20:53,708 ‫ليس مجددًا يا "أوركو". أرجوك.‬ 228 00:20:54,583 --> 00:20:58,000 ‫حان وقت العودة إلى الديار‬ ‫أيها الملك "راندور".‬ 229 00:21:09,541 --> 00:21:12,458 ‫لا يهمني إن عدتما سيرًا على الأقدام.‬ ‫أنتما فاشلان!‬ 230 00:21:13,958 --> 00:21:15,291 ‫هيّا. ارحلا!‬ 231 00:21:16,791 --> 00:21:18,500 ‫أتحتاجين إلى مساعدة يا مجرمة؟‬ 232 00:21:20,583 --> 00:21:21,416 ‫يا سيدة؟‬ 233 00:21:22,458 --> 00:21:25,208 ‫اسمي "موسكيتا را"!‬ 234 00:21:25,875 --> 00:21:27,958 ‫وليس لديك ما تُقدّمه إليّ.‬ 235 00:21:28,041 --> 00:21:33,625 ‫ما لم تكن تخفي‬ ‫بعضًا من ذلك الذهبي والأخضر في مكان ما؟‬ 236 00:21:33,708 --> 00:21:35,208 ‫ساعديني لأنقذ "إيتيرنيا"،‬ 237 00:21:35,750 --> 00:21:40,208 ‫وسأحرص على أن تحصلي على كلّ‬ ‫ما قد تحتاجين إليه من طاقة ذهبية وخضراء.‬ 238 00:22:29,708 --> 00:22:34,708 ‫ترجمة "علي بدر"‬