1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:25,166 --> 00:00:27,625
Ta cần chạy bao lâu nữa?
3
00:00:27,708 --> 00:00:29,125
Mong là không lâu.
4
00:00:29,208 --> 00:00:32,583
Nhà vua dưới đây
có thể giúp ta chống trả,
5
00:00:32,666 --> 00:00:34,583
tùy vào việc ta gặp ai.
6
00:00:34,666 --> 00:00:39,625
Ta biết đây là quê của cháu,
nhưng ta là vua duy nhất ở Eternos.
7
00:00:46,416 --> 00:00:48,083
Chuyện này là sao?
8
00:00:48,166 --> 00:00:52,083
Ông ta nói dối,
như tất cả các vị vua khác.
9
00:00:52,666 --> 00:00:55,583
Tuyên bố cụ thể đó rất khó xác minh,
10
00:00:55,666 --> 00:00:59,208
nhưng trung bình,
có vẻ đúng về mặt thống kê.
11
00:00:59,291 --> 00:01:01,333
Tuyệt. Ông ấy tức rồi.
12
00:01:01,416 --> 00:01:02,750
Ý cô là "họ" à?
13
00:01:02,833 --> 00:01:07,791
Vua Trộm sẽ rất sẵn lòng cúi đầu
14
00:01:07,875 --> 00:01:10,875
trước một khán giả bị giam giữ như vậy.
15
00:01:12,708 --> 00:01:14,375
Teela!
16
00:01:14,458 --> 00:01:16,166
Chào mừng trở lại
17
00:01:16,250 --> 00:01:18,541
thế giới bên dưới!
18
00:01:20,125 --> 00:01:22,958
Tôi có Sức mạnh!
19
00:01:23,041 --> 00:01:26,500
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
20
00:01:31,750 --> 00:01:35,958
Sức mạnh là của ta
Ở trong tâm hồn ta
21
00:01:40,458 --> 00:01:42,333
Sức mạnh là của chúng ta
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,750
Ta sẽ tìm ra mục đích của mình
23
00:01:44,833 --> 00:01:46,875
Vì ta biết mình xứng đáng
24
00:01:46,958 --> 00:01:49,125
Và chúng ta sẽ được nhớ đến
25
00:01:49,208 --> 00:01:51,083
Ta là những người bảo vệ
26
00:01:51,166 --> 00:01:53,000
Người bảo vệ
27
00:01:53,083 --> 00:01:55,125
- Chiến đấu để thắng
- Ôi!
28
00:01:55,208 --> 00:01:57,291
- Ta chiến đấu đến cùng
- Nào!
29
00:01:57,375 --> 00:02:01,416
- Chiến đấu để thắng
- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta!
30
00:02:13,333 --> 00:02:16,875
Đến lúc ngoại giao tuyệt vời chưa,
Vua Stratos?
31
00:02:16,958 --> 00:02:21,625
Khi đối đầu với Vua Stratos,
chỉ có tuyệt vời thôi.
32
00:02:24,541 --> 00:02:25,583
Cần gõ cửa không?
33
00:02:26,083 --> 00:02:28,291
Trời ơi, ta không cần nhỉ?
34
00:02:29,208 --> 00:02:32,833
Ta để họ ở lại,
nhưng đây là vương quốc của ta.
35
00:02:33,333 --> 00:02:35,416
Ta nghĩ ta nghe thấy gì đó.
36
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Sao rồi?
37
00:02:45,041 --> 00:02:49,416
Stratos và các Chiến binh Anh hùng
của mình đang đi đâu?
38
00:02:49,500 --> 00:02:50,666
Đến Fight Zone.
39
00:02:50,750 --> 00:02:54,666
Con Dấu Hiss được chế tác
nơi Núi Rắn được dựng.
40
00:02:54,750 --> 00:02:56,791
Và sao ta lại làm thế?
41
00:02:56,875 --> 00:02:58,750
Ngài đâu được mời.
42
00:02:58,833 --> 00:03:01,041
Ngoại giao, Krass.
43
00:03:01,125 --> 00:03:04,041
Ta cần ngăn Skeletor tìm thấy con dấu
44
00:03:04,125 --> 00:03:06,875
và tạo Đội quân Rắn từ cõi chết.
45
00:03:06,958 --> 00:03:09,125
Nếu biết con dấu được làm từ gì,
46
00:03:09,208 --> 00:03:12,375
ta có thể biết nơi Vua Grayskull giấu nó.
47
00:03:12,875 --> 00:03:14,083
Khó hiểu quá.
48
00:03:14,166 --> 00:03:19,916
Ta có thể dùng nó để nhử Skeletor,
phá cây quyền trượng, và cứu Eternos.
49
00:03:20,541 --> 00:03:23,666
Hành động và mưu mô? Sở trường của tôi.
50
00:03:23,750 --> 00:03:25,750
Lên, Chiến binh Anh hùng.
51
00:03:25,833 --> 00:03:28,500
Thật ra là
"He-Man và Những Chủ nhân Vũ trụ".
52
00:03:28,583 --> 00:03:30,416
Danh hiệu để sau đi.
53
00:03:31,208 --> 00:03:34,666
Vậy ngoại giao
là anh cứ để ngài ta vượt mặt?
54
00:03:34,750 --> 00:03:36,083
Không?
55
00:03:36,166 --> 00:03:37,500
Phiêu lưu!
56
00:03:43,583 --> 00:03:46,958
Vua Grayskull thân yêu của ta.
57
00:03:47,041 --> 00:03:51,791
Sao ngài không dùng sức mạnh của
Con dấu để gây dựng quân đội?
58
00:03:52,583 --> 00:03:55,041
Ngài có thể chỉ huy lũ rắn,
59
00:03:55,125 --> 00:04:00,166
thay đổi hình dáng Eternia
dưới danh nghĩa Tán phá.
60
00:04:00,250 --> 00:04:03,125
Tôi cho là đó có lợi cho tôi.
61
00:04:03,833 --> 00:04:06,208
Và ngài giấu nó ở đâu?
62
00:04:11,000 --> 00:04:13,708
Thật thú vị.
63
00:04:14,791 --> 00:04:16,125
Theo dấu nhà vua.
64
00:04:16,208 --> 00:04:17,625
Săn phù thủy.
65
00:04:24,208 --> 00:04:29,041
Quái Nhân có thể ngửi thấy
chúng đã ở đâu và ăn gì.
66
00:04:29,125 --> 00:04:31,125
Ghi lại sự ghê tởm.
67
00:04:31,208 --> 00:04:33,833
Xóa trí nhớ ngắn hạn.
68
00:04:33,916 --> 00:04:34,916
Đường này.
69
00:04:44,125 --> 00:04:47,458
Phải, nhưng khi tôi làm thế, không có cả.
70
00:04:49,291 --> 00:04:51,541
Dù sao cũng không cố ý.
71
00:04:53,416 --> 00:04:56,833
Ta lo ta đã phạm sai lầm
khi tin cháu, Teela.
72
00:04:56,916 --> 00:04:58,083
Cháu xin lỗi.
73
00:04:58,625 --> 00:05:01,250
Manny thất thường hơn khi cháu đi.
74
00:05:02,500 --> 00:05:06,541
Và lo, Parsnip là một Navit hiền lành,
75
00:05:06,625 --> 00:05:10,958
nhẹ nhàng nhất, tốt bụng nhất
mà tôi từng biết.
76
00:05:11,458 --> 00:05:13,250
- nó phi lý…
- Manny?
77
00:05:13,333 --> 00:05:16,208
Manny Faces, hay Man-E-Faces.
78
00:05:16,291 --> 00:05:20,583
Ông ấy đổi tên vài lần từ khi rời đi.
79
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
"Ta không muốn cảm thấy thế này!"
80
00:05:24,291 --> 00:05:28,458
Ông ấy là thành viên
đoàn biểu diễn hoàng gia?
81
00:05:28,541 --> 00:05:30,166
Manny là đoàn kịch.
82
00:05:30,666 --> 00:05:33,500
Ông ấy ở đây sau khi bị miễn nhiệm.
83
00:05:34,083 --> 00:05:37,750
- Bố mẹ ta ghét nhà hát.
- …đến khi lũ rắn đến.
84
00:05:38,291 --> 00:05:41,375
Chúng lấy hết mọi thứ của chúng ta!
85
00:05:41,458 --> 00:05:45,125
Hy vọng của ta!
Ước mơ của ta! Tương lai của ta!
86
00:05:46,791 --> 00:05:49,666
Chúng đã ăn Navit của tôi!
87
00:05:49,750 --> 00:05:53,958
Chúng đã ăn cuộc sống tôi!
88
00:05:55,541 --> 00:05:57,833
Tạm biệt, Củ cải ngọt ngào.
89
00:05:58,416 --> 00:05:59,500
Xin chào…
90
00:06:00,333 --> 00:06:02,458
Trả thù!
91
00:06:17,000 --> 00:06:18,583
Thật tuyệt vời.
92
00:06:18,666 --> 00:06:19,916
Hoan hô!
93
00:06:20,708 --> 00:06:23,500
Một vị vua khác, rất gần với ta,
94
00:06:24,166 --> 00:06:28,000
quan tâm những người
ta không thường quan tâm.
95
00:06:30,041 --> 00:06:33,791
Ta sẽ phải làm gì đó
với Khu Dưới của cháu.
96
00:06:33,875 --> 00:06:40,041
Chính xác thì ngài đang định làm gì,
nhà vua ở trên?
97
00:06:41,333 --> 00:06:42,833
Ngươi định làm gì?
98
00:06:42,916 --> 00:06:45,750
Sao lại giam ta khi ta nhờ giúp đỡ?
99
00:06:46,916 --> 00:06:50,416
Ngài phải được giao nộp
cho Chúa tể Skeletor
100
00:06:50,500 --> 00:06:53,458
để đổi lấy đồ tiếp tế và khoan hồng.
101
00:06:53,541 --> 00:06:56,333
Manny, bác không thể tin Skeletor.
102
00:06:56,416 --> 00:07:02,000
Nhà vua mới có khả năng chào đón chúng tôi
cũng như phản bội chúng tôi.
103
00:07:02,083 --> 00:07:06,666
Mặc dù lịch sử
có thể rõ ràng hơn số liệu thống kê,
104
00:07:06,750 --> 00:07:10,166
tôi chắc chắn, với cơ hội, các người nữa,
105
00:07:10,250 --> 00:07:14,666
Randor, sẽ phản bội chúng ta.
106
00:07:15,875 --> 00:07:18,375
- Đồng ý.
- Ta cần phải cẩn thận.
107
00:07:22,916 --> 00:07:27,958
Ta biết ngươi đã bị hoàng gia cũ phản bội.
108
00:07:28,541 --> 00:07:33,666
Nhưng ta cầu xin ngươi hãy tin
ta sẽ làm mọi thứ tốt hơn cho ngươi.
109
00:07:33,750 --> 00:07:35,041
Cho tất cả.
110
00:07:38,750 --> 00:07:41,416
Đừng nghe lời kẻ soán ngôi này!
111
00:07:41,500 --> 00:07:44,000
Chúng ta không thể tin ai cả!
112
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Cháu nên thử nói chuyện với ông ấy.
113
00:07:50,541 --> 00:07:51,666
Làm ơn đi.
114
00:08:02,666 --> 00:08:03,500
Nhìn đi.
115
00:08:06,125 --> 00:08:07,875
Từ xa lắc cũng thấy.
116
00:08:07,958 --> 00:08:11,041
Có ai thấy tượng của ta từ xa không nhỉ?
117
00:08:11,541 --> 00:08:12,750
Khoan.
118
00:08:13,875 --> 00:08:17,750
Cringer, ngài là chuyên gia rắn.
Ta bắt đầu từ đâu?
119
00:08:17,833 --> 00:08:20,500
Những ngôi đền thế này có đường đến hầm,
120
00:08:20,583 --> 00:08:24,583
và xưởng,
ẩn gần nơi các con đầu đàn làm tổ.
121
00:08:24,666 --> 00:08:26,750
Nghe như phòng ngai vàng.
122
00:08:26,833 --> 00:08:28,750
Chiến binh Anh hùng, theo ta!
123
00:08:31,791 --> 00:08:34,166
Thiếu tinh thần đồng đội nhỉ?
124
00:08:34,250 --> 00:08:37,333
Không biết ai đó có nên làm gì đó không.
125
00:08:37,833 --> 00:08:41,083
Phòng ngai vàng
cũng là nơi tốt để bắt đầu.
126
00:08:41,875 --> 00:08:44,041
Làm cho xong đi.
127
00:08:50,208 --> 00:08:52,375
Bác biết cháu bao lâu rồi?
128
00:08:52,458 --> 00:08:58,041
Mười sáu năm, chín tháng,
bốn ngày, ba giờ và 0,7 phút.
129
00:08:58,125 --> 00:08:59,208
0,8 phút.
130
00:08:59,291 --> 00:09:00,583
Không phải người máy.
131
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Hoặc quái vật.
132
00:09:02,541 --> 00:09:07,875
Bác. Để tôi nói chuyện với người
đã cứu cháu khi lạc lối và cô đơn.
133
00:09:10,916 --> 00:09:13,041
Cháu bỏ đi!
134
00:09:14,500 --> 00:09:15,958
Cháu có buổi diễn.
135
00:09:16,458 --> 00:09:19,416
Hơn ai hết bác nên tôn trọng điều đó.
136
00:09:22,500 --> 00:09:26,458
Quay lại để phô trương thành công à?
137
00:09:27,791 --> 00:09:30,541
Cháu quay lại vì cháu cần bác giúp.
138
00:09:31,041 --> 00:09:32,041
Bác thật sự.
139
00:09:33,500 --> 00:09:35,083
Không phải vai diễn.
140
00:09:37,125 --> 00:09:43,875
Những người bên dưới cần
những vai diễn này hơn người bên trên.
141
00:09:45,041 --> 00:09:48,750
Để giúp thế giới hỗn loạn của họ
có ý nghĩa.
142
00:09:48,833 --> 00:09:53,791
Để bảo vệ họ khỏi những con quái vật
thực sự ở thế giới bên trên.
143
00:09:54,416 --> 00:09:58,500
Quái vật
giống bất kỳ vị vua nào trước đây.
144
00:09:59,250 --> 00:10:03,041
Randor không phải quái vật,
nhưng Skeletor thì có.
145
00:10:03,125 --> 00:10:07,000
Cháu đảm bảo bác sẽ mất những gì
đã gây dựng dưới đây
146
00:10:07,083 --> 00:10:09,166
nếu bác thỏa thuận với hắn.
147
00:10:09,250 --> 00:10:12,166
Tất cả Eternos cần bác giúp.
148
00:10:22,166 --> 00:10:26,666
Vấn đề của thế giới bên trên
không liên quan đến bên dưới.
149
00:10:33,041 --> 00:10:34,458
Giờ thì có!
150
00:10:35,250 --> 00:10:38,125
Sự phản bội bổ sung là không bất ngờ.
151
00:10:38,208 --> 00:10:41,083
Không! Quái Nhân không cùng bọn cháu.
152
00:10:41,166 --> 00:10:42,916
Hắn là thợ săn của Skeletor.
153
00:10:44,541 --> 00:10:47,875
Vậy thợ săn sẽ trở thành con mồi!
154
00:10:56,041 --> 00:10:57,250
Cậu nghĩ sao?
155
00:11:03,000 --> 00:11:06,583
Ngài có thể muốn đợi chúng tôi
trước khi nổ…
156
00:11:07,250 --> 00:11:10,333
Duncan, quét hoặc làm gì đó với cái ghế.
157
00:11:10,416 --> 00:11:13,375
Một cái tìm nút bí mật. Dùng công cụ.
158
00:11:18,166 --> 00:11:19,000
Sao rồi?
159
00:11:20,125 --> 00:11:21,708
Ừ, hay đấy.
160
00:11:21,791 --> 00:11:24,458
Nó như một ngọn đèn nhấp nháy.
161
00:11:24,541 --> 00:11:25,375
Đúng.
162
00:11:26,875 --> 00:11:27,916
Này, Adam?
163
00:11:28,416 --> 00:11:31,708
Anh định khi nào giăng bẫy Skeletor?
164
00:11:31,791 --> 00:11:34,250
Cái ta nhử hắn, rồi phá quyền trượng?
165
00:11:34,333 --> 00:11:36,916
Ngay khi thấy con dấu. Sao vậy?
166
00:11:37,000 --> 00:11:39,083
Anh sẽ muốn giăng bẫy đấy.
167
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
Skeletor?
168
00:11:47,500 --> 00:11:50,583
Lũ nhóc và lâu đài của chúng sống sót?
169
00:11:51,083 --> 00:11:53,291
Ta cảm nhận được sức mạnh của chúng.
170
00:11:53,375 --> 00:11:55,375
Nhưng ngươi bảo ta…
171
00:11:55,458 --> 00:11:58,166
Tôi cũng sốc như ngài.
172
00:11:58,250 --> 00:12:01,625
Ít nhất giờ ta có cơ hội tự mình kết thúc.
173
00:12:05,250 --> 00:12:08,208
Sao hắn tìm được ta?
Ta còn không biến hình!
174
00:12:08,291 --> 00:12:10,416
Hẳn chúng cũng lần theo manh mối.
175
00:12:10,500 --> 00:12:13,333
- Ta sẽ cầm chân Skeletor.
- Chờ đã!
176
00:12:13,416 --> 00:12:14,583
Stratos đi đây!
177
00:12:16,583 --> 00:12:18,083
Cringer, Duncan tìm thêm,
178
00:12:18,166 --> 00:12:22,291
Krass và tôi giữ Stratos không bị thương.
Hoặc tệ hơn.
179
00:12:22,916 --> 00:12:25,125
Bằng sức mạnh của Grayskull!
180
00:12:47,041 --> 00:12:49,458
Chúng ta có Sức mạnh!
181
00:12:52,291 --> 00:12:55,416
Làm ơn, đừng nói He-Man có thể bay.
182
00:12:55,958 --> 00:12:58,000
Ta không thể hiểu nổi.
183
00:12:58,625 --> 00:13:00,583
Không phải He-Man. Là…
184
00:13:01,750 --> 00:13:03,833
Stratos! Chiến binh có cánh!
185
00:13:03,916 --> 00:13:06,166
Vua của Avian! Người bảo vệ…
186
00:13:08,625 --> 00:13:13,333
Chúa tể, Eternos không thể đánh nhau
với Avian Armada.
187
00:13:14,250 --> 00:13:16,333
Lấy thứ của ta, phù thủy!
188
00:13:26,500 --> 00:13:28,833
Chú à, lâu rồi không gặp.
189
00:13:29,416 --> 00:13:32,208
Ta thích ngươi chết hơn, cháu trai.
190
00:13:32,291 --> 00:13:33,833
Tôi thích ông…
191
00:13:36,208 --> 00:13:38,375
Ngươi thích ta khi nào?
192
00:13:38,875 --> 00:13:41,000
Anh ấy hẳn sẽ nói "không bao giờ"!
193
00:13:45,541 --> 00:13:47,541
Tay nghề thủ công đáng nể.
194
00:13:48,041 --> 00:13:51,041
Tôi tự hỏi họ giấu cái nút mở khóa…
195
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
Thấy rồi
196
00:13:56,583 --> 00:13:58,500
Cái gì vậy?
197
00:14:00,583 --> 00:14:01,833
Cùng xem nào.
198
00:14:08,083 --> 00:14:10,416
Cháu không nghĩ ả sẽ quay lại.
199
00:14:13,541 --> 00:14:15,375
Có vẻ là vậy.
200
00:14:20,833 --> 00:14:23,958
Ngươi muốn phá quyền trượng của ta à?
201
00:14:25,708 --> 00:14:27,625
Đừng lo. Ngươi sẽ nhận đủ.
202
00:14:43,708 --> 00:14:46,791
Viên ngọc xinh xắn trên mũ bảo hiểm.
203
00:14:46,875 --> 00:14:49,500
Không biết nó từ đâu tới nhỉ?
204
00:14:49,583 --> 00:14:51,125
Tại sao?
205
00:14:51,208 --> 00:14:52,208
Rammy!
206
00:14:52,291 --> 00:14:54,000
Làm trò mắt vàng đi!
207
00:14:54,083 --> 00:14:56,125
"Làm trò mắt vàng đi."
208
00:14:56,208 --> 00:15:00,125
Nhím các ngươi quá đáng yêu để tiêu diệt.
209
00:15:01,750 --> 00:15:02,750
Em không thể!
210
00:15:02,833 --> 00:15:03,833
Vậy thì bắt!
211
00:15:28,875 --> 00:15:30,666
Lấy quyền trượng đi.
212
00:15:30,750 --> 00:15:32,083
Quyền trượng này?
213
00:15:34,416 --> 00:15:35,333
Không hay!
214
00:15:35,416 --> 00:15:37,250
Ta không nghĩ vậy.
215
00:15:42,916 --> 00:15:44,833
Bằng sức mạnh của Grayskull!
216
00:15:47,916 --> 00:15:49,666
Tôi có Sức mạnh!
217
00:15:57,333 --> 00:16:00,708
Có vẻ cháu cũng có
vai diễn thứ hai, Teela.
218
00:16:01,208 --> 00:16:03,583
Vẫn là phù thủy, thần chú mới.
219
00:16:05,916 --> 00:16:07,041
Cánh của Zoar!
220
00:16:24,708 --> 00:16:26,250
Tiếng vọng Necro!
221
00:16:38,791 --> 00:16:39,666
Ork-0,
222
00:16:39,750 --> 00:16:42,958
ta có thể mượn thần chú một lúc không?
223
00:17:01,291 --> 00:17:05,458
Giao nhà vua trong lồng đây,
và mọi người sẽ bị thương.
224
00:17:06,041 --> 00:17:08,583
Ý ngươi là "không ai bị thương"?
225
00:17:08,666 --> 00:17:10,916
Quái Nhân không thương lượng!
226
00:17:11,000 --> 00:17:13,250
Nó nói rõ ý định!
227
00:17:16,750 --> 00:17:17,875
Abracadabra!
228
00:17:21,041 --> 00:17:23,166
Abracadee?
229
00:17:34,500 --> 00:17:37,500
Quái Nhân không thể bị nhốt.
230
00:17:38,083 --> 00:17:39,333
R'Qazz thế nào?
231
00:17:41,916 --> 00:17:44,208
Lệnh khẩn cấp được kích hoạt.
232
00:17:56,541 --> 00:17:57,625
Giờ ta làm gì?
233
00:18:01,333 --> 00:18:04,041
Ngài mang theo sự điên rồ này!
234
00:18:04,125 --> 00:18:07,000
Vương quốc của ta xin lỗi vì điều đó!
235
00:18:08,541 --> 00:18:10,541
Không cần phải gào lên.
236
00:18:12,791 --> 00:18:17,916
Bệ hạ, nếu Skeletor biết vị trí của ta,
ta sẽ bị bắt.
237
00:18:18,000 --> 00:18:19,208
Ta phải đi.
238
00:18:19,791 --> 00:18:21,125
Truyền tin đi.
239
00:18:21,208 --> 00:18:23,458
Ta di cư trong vòng một giờ.
240
00:18:23,541 --> 00:18:25,875
Cháu nghe rồi đấy. Đi thôi.
241
00:18:36,458 --> 00:18:38,500
Ngươi biết hầm Serpentine
242
00:18:38,583 --> 00:18:42,166
hay có máng thoát hiểm
dẫn ra khỏi đền thờ chứ?
243
00:18:42,833 --> 00:18:44,500
Một bất ngờ thú vị.
244
00:18:46,208 --> 00:18:47,625
Đây là manh mối à?
245
00:18:48,291 --> 00:18:50,250
Hay một mảnh của con dấu?
246
00:18:50,333 --> 00:18:53,458
Nó sẽ tự tái tạo
khi hợp với các mảnh khác.
247
00:18:53,541 --> 00:18:56,000
Ta đề nghị trao đổi nhé?
248
00:18:56,708 --> 00:19:00,958
Đưa mảnh ghép đây,
và ta sẽ thả cậu bạn trụi lông này.
249
00:19:01,041 --> 00:19:02,750
Này. Giá thấp quá.
250
00:19:02,833 --> 00:19:08,541
Giao Vua Stratos và quyền trượng,
và chúng ta để ngươi tự đi bộ về Núi Rắn.
251
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Ta sẽ nắm lấy cơ hội.
252
00:19:14,958 --> 00:19:16,083
Skeletor, không!
253
00:19:16,166 --> 00:19:18,000
Ta không lôi Avion vào!
254
00:19:18,083 --> 00:19:21,625
- Ta không hỏi ý kiến.
- Nó chỉ làm phức tạp…
255
00:19:21,708 --> 00:19:24,708
Evil-lyn, đừng hỏi trước mặt bọn trẻ.
256
00:19:37,750 --> 00:19:41,416
Ta không phá quyền trượng,
nhưng ngăn Skeletor
257
00:19:41,500 --> 00:19:44,791
lấy mảnh đầu tiên của kho báu cổ xưa này.
258
00:19:44,875 --> 00:19:46,125
Không có gì.
259
00:19:47,500 --> 00:19:49,666
Là từ tôi nghĩ cậu đang tìm.
260
00:19:51,458 --> 00:19:54,125
Anh biết. Anh ấy không thể ở lại.
261
00:19:54,708 --> 00:19:56,416
Thế sao anh không nói?
262
00:20:02,708 --> 00:20:06,083
Skeletor, tôi hiểu ngài đang bực, nhưng…
263
00:20:11,750 --> 00:20:12,958
Không!
264
00:20:19,916 --> 00:20:23,583
Ta đã chịu đựng sự vô lý của ngươi
đủ lâu rồi.
265
00:20:24,083 --> 00:20:25,875
Biến khỏi khuất mắt ta.
266
00:20:31,375 --> 00:20:32,875
Cô ấy có vấn đề gì?
267
00:20:32,958 --> 00:20:34,791
Anh trai ta đâu?
268
00:20:34,875 --> 00:20:37,375
Randor và ả phù thủy được giúp.
269
00:20:37,458 --> 00:20:42,500
Đưa Quái Nhân xuống,
và Quái Nhân sẽ đưa ngài đến chỗ chúng.
270
00:20:42,583 --> 00:20:46,416
Không.
Anh trai ta quá thông minh để ở lại đó.
271
00:20:46,500 --> 00:20:51,041
Tìm được hắn
sẽ cần một dụng cụ tinh tế hơn.
272
00:20:51,125 --> 00:20:52,458
Trap Jaw.
273
00:20:53,833 --> 00:20:56,666
Triển khai Tri-Klops.
274
00:21:02,083 --> 00:21:07,125
Ngài đã xin lỗi,
nghĩa là ngài thấy hối hận.
275
00:21:07,208 --> 00:21:11,375
Nếu hậu quả hành động không ảnh hưởng
cách ta cai trị,
276
00:21:11,916 --> 00:21:14,583
ta sẽ là loại vua thế nào?
277
00:21:14,666 --> 00:21:16,666
Loại mà tôi rất ghét.
278
00:21:17,208 --> 00:21:22,333
Một khi đã ổn định,
ta hãy nói về thỏa hiệp và ngoại giao.
279
00:21:22,416 --> 00:21:24,750
Hai thứ ta thích nhất.
280
00:22:32,083 --> 00:22:37,083
Biên dịch: Viet Nguyen