1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:25,166 --> 00:00:27,666
Скільки ще нам треба бігти?
3
00:00:27,750 --> 00:00:29,083
Сподіваюся, недовго.
4
00:00:29,166 --> 00:00:32,166
Король повинен допомогти нам відбитися,
5
00:00:32,250 --> 00:00:34,583
якщо потрапимо на того короля.
6
00:00:34,666 --> 00:00:39,625
Я знаю, що це твій дім, Тіло,
але я – король Етерноса.
7
00:00:46,416 --> 00:00:48,083
Що це означає?
8
00:00:48,166 --> 00:00:52,083
Він бреше, як і всі королі.
9
00:00:52,666 --> 00:00:55,583
Це твердження важко перевірити,
10
00:00:55,666 --> 00:00:59,208
але статистично воно, напевно, правильне.
11
00:00:59,291 --> 00:01:01,333
Чудово. Він не в настрої.
12
00:01:01,416 --> 00:01:02,750
Тобто, «вони»?
13
00:01:02,833 --> 00:01:07,791
Король злодіїв дуже радий вклонитися
14
00:01:07,875 --> 00:01:10,750
таким прекрасним гостям.
15
00:01:12,708 --> 00:01:14,375
Тіло!
16
00:01:14,458 --> 00:01:15,625
З поверненням
17
00:01:16,250 --> 00:01:18,541
у нижчий світ!
18
00:01:20,125 --> 00:01:22,958
Я маю силу!
19
00:01:23,041 --> 00:01:26,500
Сила є в нас, у наших серцях!
20
00:01:31,750 --> 00:01:35,958
Сила є в нас, у наших серцях!
21
00:01:40,458 --> 00:01:42,333
Сила є в нас, гей!
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,750
Веде нас доля,
23
00:01:44,833 --> 00:01:46,875
І ми її гідні.
24
00:01:46,958 --> 00:01:49,125
Нас запам'ятають -
25
00:01:49,208 --> 00:01:51,083
тих, хто захищає!
26
00:01:51,166 --> 00:01:53,000
Захищає!
27
00:01:53,083 --> 00:01:55,125
До бою йдемо ми!
28
00:01:55,208 --> 00:01:57,291
Б'ємось до кінця, бий!
29
00:01:57,375 --> 00:01:59,500
До бою йдемо!
Сила є в нас,
30
00:01:59,583 --> 00:02:01,291
У наших серцях!
31
00:02:13,583 --> 00:02:16,875
Час крутої дипломатії, королю Стратос?
32
00:02:16,958 --> 00:02:18,708
Усе стає крутим,
33
00:02:18,791 --> 00:02:21,625
коли в ділі король Стратос.
34
00:02:24,583 --> 00:02:25,416
Я стукаю?
35
00:02:26,083 --> 00:02:28,291
Я не повинен цього робити.
36
00:02:29,208 --> 00:02:32,541
Я дав їм лишитися, але це моє королівство.
37
00:02:33,333 --> 00:02:35,125
Здається, я щось чую.
38
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Здоров.
39
00:02:45,041 --> 00:02:49,416
Куди вирушив Стратос
зі своїми воїнами-героями?
40
00:02:49,500 --> 00:02:50,625
До Зони Жаху.
41
00:02:50,708 --> 00:02:54,666
Печатка Шипота була створена там,
де тепер Зміїна Гора.
42
00:02:54,750 --> 00:02:56,791
Чому я це роблю?
43
00:02:56,875 --> 00:02:58,750
Тебе не запрошували.
44
00:02:58,833 --> 00:03:01,125
Красс, дипломатія.
45
00:03:01,208 --> 00:03:04,041
Скелетор не повинен знайти печатку
46
00:03:04,125 --> 00:03:06,875
й воскресити військо зміїних солдатів.
47
00:03:06,958 --> 00:03:09,208
Знаючи, з чого зроблена печатка,
48
00:03:09,291 --> 00:03:12,375
знайдемо,
де король Сірий череп її сховав.
49
00:03:12,875 --> 00:03:14,083
Знову нудьга.
50
00:03:14,166 --> 00:03:19,916
Нею ми виманимо Скелетора,
розіб'ємо його ватагу і звільнимо Етернос.
51
00:03:20,541 --> 00:03:23,666
Бійки й обман? Це я люблю.
52
00:03:24,166 --> 00:03:25,750
Вперед, воїни-герої.
53
00:03:25,833 --> 00:03:28,500
Ми «Хі-Мен і володарі всесвіту».
54
00:03:28,583 --> 00:03:30,416
Потім назву придумаємо.
55
00:03:31,208 --> 00:03:34,666
Дипломатія – це об тебе ноги витирають?
56
00:03:34,750 --> 00:03:36,083
Ні…
57
00:03:36,166 --> 00:03:37,500
За пригодами!
58
00:03:43,583 --> 00:03:46,958
Любий мертвий королю Сірий череп.
59
00:03:47,041 --> 00:03:51,791
Чому ти не використав печатку,
щоб створити власне військо?
60
00:03:52,583 --> 00:03:55,041
Ти міг би командувати зміями,
61
00:03:55,125 --> 00:04:00,166
змінити Етернію в ім'я Хаосу на краще.
62
00:04:00,250 --> 00:04:03,125
Твоя поразка – це моя перемога.
63
00:04:03,833 --> 00:04:06,208
Але куди ж ти її сховав?
64
00:04:11,000 --> 00:04:13,708
А це вже цікаво.
65
00:04:14,791 --> 00:04:16,125
Вистежую короля.
66
00:04:16,208 --> 00:04:17,625
Полюю на відьму.
67
00:04:24,208 --> 00:04:26,791
Нелюд може на запах відчути,
68
00:04:26,875 --> 00:04:29,041
де вони були й що їли.
69
00:04:29,125 --> 00:04:31,125
Реєструю огиду.
70
00:04:31,208 --> 00:04:33,833
Стираю короткострокову пам'ять.
71
00:04:33,916 --> 00:04:34,916
Сюди.
72
00:04:44,125 --> 00:04:47,458
Але коли я так роблю, нічого не виходить.
73
00:04:49,291 --> 00:04:51,541
Нічого, що я хочу зробити.
74
00:04:53,416 --> 00:04:56,833
Боюсь, я помилився,
довірившись тобі, Тіло.
75
00:04:56,916 --> 00:04:58,083
Вибач.
76
00:04:58,750 --> 00:05:01,250
Багатик став неврівноваженим.
77
00:05:02,500 --> 00:05:06,541
І Пастернак став ніжним Навітом,
78
00:05:06,625 --> 00:05:10,958
найм'якішою, найдобрішою істотою в світі.
79
00:05:11,458 --> 00:05:13,250
-Це нелогічно…
-Багатик?
80
00:05:13,333 --> 00:05:16,208
Багатик, або Багатоликий.
81
00:05:16,291 --> 00:05:20,583
Його відпустили старі король і королева.
82
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
«Я не хочу цього відчувати!»
83
00:05:24,291 --> 00:05:28,458
Він був частиною
трупи акторів мого батька?
84
00:05:28,541 --> 00:05:30,166
Він був усією трупою.
85
00:05:30,666 --> 00:05:33,500
Коли його звільнили, він осів тут.
86
00:05:34,083 --> 00:05:37,750
-Батьки ненавиділи театр.
-…коли прийшли змії.
87
00:05:38,291 --> 00:05:41,375
Вони все в нас забрали!
88
00:05:41,458 --> 00:05:45,125
Наші надії! Наші мрії! Наше майбутнє!
89
00:05:46,791 --> 00:05:49,666
Вони з'їли мого Навіта!
90
00:05:49,750 --> 00:05:53,958
З'їли моє життя!
91
00:05:55,541 --> 00:05:57,833
Прощавай, милий Пастернаку.
92
00:05:58,416 --> 00:05:59,500
Привіт,
93
00:06:00,333 --> 00:06:02,458
помсто!
94
00:06:17,000 --> 00:06:18,583
Неперевершено.
95
00:06:18,666 --> 00:06:19,916
Браво!
96
00:06:20,708 --> 00:06:23,500
Ще один король у мене під носом,
97
00:06:24,166 --> 00:06:28,000
який піклувався про тих,
про кого не піклувався я.
98
00:06:30,041 --> 00:06:33,791
Я маю щось зробити з цими Нижніми Землями.
99
00:06:33,875 --> 00:06:40,041
Що саме ти плануєш,
королю Верхнього королівства?
100
00:06:41,333 --> 00:06:42,833
А ти що плануєш?
101
00:06:42,916 --> 00:06:45,750
Я тут по допомогу, а мене ув'язнено?
102
00:06:46,916 --> 00:06:50,416
Вас передадуть лордові Скелетору
103
00:06:50,500 --> 00:06:53,458
в обмін на припаси й милосердя.
104
00:06:53,541 --> 00:06:56,333
Багатику, не вір Скелетору.
105
00:06:56,416 --> 00:07:02,000
Новий король може
як укласти з нами союз, так і зрадити нас.
106
00:07:02,083 --> 00:07:06,666
Хоч історія й красномовніша за статистику,
107
00:07:06,750 --> 00:07:10,166
я впевнений,
що якби в тебе була можливість,
108
00:07:10,250 --> 00:07:14,666
то й ти вдарив би нас
ножем в спину, Рандоре.
109
00:07:15,875 --> 00:07:18,375
-Це правда.
-Будьмо на сторожі.
110
00:07:22,916 --> 00:07:27,958
Я знаю, що старі королі вас зрадили.
111
00:07:28,541 --> 00:07:33,666
Але повірте, я зміню все на краще.
112
00:07:33,750 --> 00:07:34,833
Для вас усіх.
113
00:07:38,750 --> 00:07:40,958
Не слухайте загарбника!
114
00:07:41,541 --> 00:07:44,000
Нікому не можна вірити!
115
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Може, я зможу його переконати.
116
00:07:50,541 --> 00:07:51,666
Буду вдячний.
117
00:08:02,666 --> 00:08:03,500
Погляньте.
118
00:08:06,125 --> 00:08:07,875
Її з космосу видно.
119
00:08:07,958 --> 00:08:10,833
Цікаво, мою статую з космосу видно?
120
00:08:11,541 --> 00:08:12,750
А, стоп.
121
00:08:13,958 --> 00:08:16,500
Крінджере, ти ж експерт по зміям.
122
00:08:16,583 --> 00:08:17,750
З чого почати?
123
00:08:17,833 --> 00:08:20,500
В таких храмах є тунелі до сховищ
124
00:08:20,583 --> 00:08:24,583
і майстерні біля місць, де сиділи лідери.
125
00:08:24,666 --> 00:08:26,750
Схоже, це тронний зал.
126
00:08:26,833 --> 00:08:28,541
Воїни-герої, за мною!
127
00:08:31,791 --> 00:08:34,166
Він не командний гравець, так?
128
00:08:34,250 --> 00:08:37,083
Хтось має щось із цим робити.
129
00:08:37,833 --> 00:08:41,000
Можна почати і з тронної зали, так?
130
00:08:41,875 --> 00:08:44,041
Давайте покінчимо з цим.
131
00:08:50,208 --> 00:08:52,375
Як довго ти мене знаєш?
132
00:08:52,458 --> 00:08:58,041
Шістнадцять років,
дев'ять місяців, чотири дні, три години.
133
00:08:58,125 --> 00:08:59,208
І 0,8 хвилин.
134
00:08:59,291 --> 00:09:00,416
Не машина.
135
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
І не чудовисько.
136
00:09:02,541 --> 00:09:07,875
Ти. Покажи людину, яка прийняла мене,
коли я була сама-самісінька.
137
00:09:10,916 --> 00:09:13,041
Ти мене кинула!
138
00:09:14,500 --> 00:09:15,958
Мені дали роботу.
139
00:09:16,458 --> 00:09:19,416
Я думала, ти це зрозумієш.
140
00:09:22,500 --> 00:09:26,458
Прийшла хизуватися своїм успіхом?
141
00:09:27,791 --> 00:09:30,375
Мені потрібна твоя допомога.
142
00:09:31,041 --> 00:09:32,375
Справжнього тебе.
143
00:09:33,500 --> 00:09:34,875
Не твоїх персонажів.
144
00:09:37,125 --> 00:09:43,875
Тутешнім людям ці персонажі потрібні
значно більше, ніж людям нагорі.
145
00:09:45,041 --> 00:09:48,750
Щоб їхній хаотичний світ мав сенс.
146
00:09:48,833 --> 00:09:53,791
Щоб захистити їх
від монстрів верхнього світу.
147
00:09:54,416 --> 00:09:58,500
Таких монстрів, як усі колишні королі.
148
00:09:59,250 --> 00:10:03,041
Рандор – не монстр,
на відміну від Скелетора.
149
00:10:03,125 --> 00:10:07,000
Якщо спробуєш із ним домовитися,
то втратиш усе,
150
00:10:07,083 --> 00:10:09,166
що збудував для цих людей.
151
00:10:09,250 --> 00:10:12,166
Етерносу потрібна твоя допомога.
152
00:10:22,208 --> 00:10:26,250
Проблеми верхнього світу
не стосуються тутешніх людей.
153
00:10:33,041 --> 00:10:34,458
Тепер стосуються!
154
00:10:35,250 --> 00:10:38,291
Я чекав ще одної зради.
155
00:10:38,375 --> 00:10:41,041
Ні! Нелюд – мисливець Скелетора.
156
00:10:41,125 --> 00:10:42,666
Він не з нами.
157
00:10:44,541 --> 00:10:47,875
Тоді мисливець стане здобиччю!
158
00:10:56,041 --> 00:10:57,250
Що скажете?
159
00:11:03,000 --> 00:11:06,583
Що тобі слід було дочекатися нас перш ніж…
160
00:11:07,333 --> 00:11:10,333
Дункане, проскануй трон чи щось таке.
161
00:11:10,416 --> 00:11:13,583
Візьми інструмент і знайди таємні кнопки.
162
00:11:18,166 --> 00:11:19,000
Ось так?
163
00:11:20,125 --> 00:11:21,708
Так, чудово.
164
00:11:21,791 --> 00:11:24,458
Ця штука аж світиться.
165
00:11:24,541 --> 00:11:25,375
Ага.
166
00:11:26,875 --> 00:11:27,916
Адаме.
167
00:11:28,416 --> 00:11:31,708
А коли ти хотів
загнати в пастку Скелетора?
168
00:11:31,791 --> 00:11:34,250
Виманити його і розбити ватагу?
169
00:11:34,333 --> 00:11:36,916
Коли печатку знайдемо. А що?
170
00:11:37,000 --> 00:11:39,083
Готуйся розбивати.
171
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
Скелетор?
172
00:11:47,500 --> 00:11:50,583
Негідники й їхній замок цілі?
173
00:11:51,083 --> 00:11:53,416
Я знав, що відчуваю їхню силу.
174
00:11:53,500 --> 00:11:55,375
Але ти сказала…
175
00:11:55,458 --> 00:11:58,166
Я така ж здивована, як і ви, лорде.
176
00:11:58,250 --> 00:12:01,625
Але тепер у нас є шанс
самим прикінчити їх.
177
00:12:05,250 --> 00:12:07,791
Як він нас знайшов?
178
00:12:08,291 --> 00:12:10,416
Вони тут теж по печатку.
179
00:12:10,500 --> 00:12:12,250
Я затримаю Скелетора.
180
00:12:12,333 --> 00:12:14,250
-Стій!
-Стратосе, вперед!
181
00:12:16,625 --> 00:12:22,208
Крінджере, Дункане, знайдіть ключ,
а ми допоможемо Стратосові.
182
00:12:22,916 --> 00:12:24,916
Сила Сірого Черепа!
183
00:12:47,041 --> 00:12:49,458
У нас є сила!
184
00:12:52,291 --> 00:12:55,416
Тільки не кажіть, що тепер Хі-мен літає.
185
00:12:55,958 --> 00:12:58,000
Як же він набрид.
186
00:12:58,625 --> 00:13:00,166
Це не Хі-мен. Це…
187
00:13:01,750 --> 00:13:03,375
Стратос! Крилатий воїн.
188
00:13:03,916 --> 00:13:05,916
Король Авіона! Захисник…
189
00:13:08,625 --> 00:13:13,333
Лорде Скелетор,
Етернос не витримає війну з армією Авіона.
190
00:13:14,250 --> 00:13:16,333
Бери те, що нам треба!
191
00:13:26,500 --> 00:13:28,833
Давно не бачилися, дядьку.
192
00:13:29,416 --> 00:13:32,208
Мертвим ти мені більше подобався.
193
00:13:32,291 --> 00:13:33,833
А ти мені подобався…
194
00:13:36,208 --> 00:13:38,375
Коли я тобі подобався?
195
00:13:38,875 --> 00:13:41,000
Він хотів сказати «ніколи».
196
00:13:45,625 --> 00:13:47,541
Неймовірна майстерність.
197
00:13:48,041 --> 00:13:51,041
Де ж кнопка, яка відчиняє нижній…
198
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
Знайшов.
199
00:13:56,583 --> 00:13:58,500
Що це таке?
200
00:14:00,583 --> 00:14:01,916
Зараз дізнаємось.
201
00:14:08,208 --> 00:14:10,416
Навряд чи вона повернеться.
202
00:14:13,541 --> 00:14:15,375
Мабуть, ти правий.
203
00:14:20,833 --> 00:14:23,958
Ти хочеш зламати мій посох, а не хребет?
204
00:14:25,708 --> 00:14:27,625
Ти своє дістанеш.
205
00:14:43,708 --> 00:14:46,791
Ти ніколи не думала,
206
00:14:46,875 --> 00:14:49,500
звідки цей камінь у твоєму шоломі?
207
00:14:49,583 --> 00:14:51,125
А що?
208
00:14:51,208 --> 00:14:52,208
Таран!
209
00:14:52,291 --> 00:14:54,000
Зроби золоті очі!
210
00:14:54,083 --> 00:14:56,125
«Золоті очі»?
211
00:14:56,208 --> 00:15:00,125
Як це мило. Аж вбивати вас перехотілося.
212
00:15:01,750 --> 00:15:02,750
Не можу!
213
00:15:02,833 --> 00:15:03,666
Тоді лови!
214
00:15:28,875 --> 00:15:30,666
Забери жезл!
215
00:15:30,750 --> 00:15:32,000
Цей жезл?
216
00:15:34,375 --> 00:15:35,333
Це не круто.
217
00:15:35,416 --> 00:15:37,250
Я не згоден.
218
00:15:42,916 --> 00:15:44,833
Сила Сірого Черепа!
219
00:15:47,916 --> 00:15:49,666
У мене є сила!
220
00:15:57,416 --> 00:16:00,750
Здається, і в тебе є нова роль, Тіло.
221
00:16:01,250 --> 00:16:03,583
Нові заклинання старої відьми.
222
00:16:05,916 --> 00:16:07,041
Крила Зоара!
223
00:16:24,708 --> 00:16:26,250
Некро-Ехо!
224
00:16:38,791 --> 00:16:39,666
Орк-О,
225
00:16:39,750 --> 00:16:42,958
Можна мені позичити заклинання?
226
00:17:01,291 --> 00:17:05,458
Віддай Нелюду короля в клітці –
і всі постраждають.
227
00:17:06,041 --> 00:17:08,583
Тобто «ніхто не постраждає»?
228
00:17:08,666 --> 00:17:10,916
Нелюд не веде переговорів!
229
00:17:11,000 --> 00:17:13,250
Він попереджує про наміри!
230
00:17:16,750 --> 00:17:17,875
Абра-кадабра!
231
00:17:21,041 --> 00:17:23,166
Абракаді?
232
00:17:34,500 --> 00:17:37,500
Клітка не втримає Нелюда!
233
00:17:38,083 --> 00:17:39,333
А Ра'Каза?
234
00:17:41,916 --> 00:17:43,958
Екстренна команда активована.
235
00:17:56,541 --> 00:17:57,791
Що тепер робити?
236
00:18:01,333 --> 00:18:04,125
Ти привів із собою це божевілля!
237
00:18:04,208 --> 00:18:07,000
Моє королівство приносить вибачення!
238
00:18:08,541 --> 00:18:10,541
Не треба кричати.
239
00:18:12,791 --> 00:18:14,583
Ваші Високості,
240
00:18:14,666 --> 00:18:17,916
Скелетор знає, де ми, тож ми в пастці.
241
00:18:18,000 --> 00:18:19,125
Треба тікати.
242
00:18:19,791 --> 00:18:21,125
Знайте всі.
243
00:18:21,208 --> 00:18:23,458
Ми йдемо через годину.
244
00:18:23,541 --> 00:18:25,875
Ви його чули. Ходімо.
245
00:18:36,458 --> 00:18:38,500
До речі, Зміїні сховища
246
00:18:38,583 --> 00:18:42,166
мають тунелі, які виводять із храму.
247
00:18:42,833 --> 00:18:44,541
Який приємний сюрприз.
248
00:18:46,208 --> 00:18:47,375
Це ключ?
249
00:18:48,291 --> 00:18:50,208
Чи фрагмент печатки?
250
00:18:50,291 --> 00:18:53,458
Мабуть, він поєднується з іншими.
251
00:18:53,541 --> 00:18:56,000
Пропоную обмін.
252
00:18:56,708 --> 00:19:00,958
Віддайте фрагмент, і я звільню
вашого безкрилого друга.
253
00:19:01,041 --> 00:19:02,750
Чувак, це грубо.
254
00:19:02,833 --> 00:19:05,250
Віддай Стратоса й жезл,
255
00:19:05,333 --> 00:19:08,541
і можеш повернутися до Зміїної Гори.
256
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Я ризикну.
257
00:19:14,958 --> 00:19:16,083
Ні, Скелеторе!
258
00:19:16,166 --> 00:19:18,000
Не вплутуй Авіон!
259
00:19:18,083 --> 00:19:21,625
-Я тебе не питав.
-Це лише ускладнить…
260
00:19:21,708 --> 00:19:24,708
Івол-лін, не свари мене при дітях.
261
00:19:37,750 --> 00:19:41,416
Ми не зламали жезл, але не дали Скелетору
262
00:19:41,500 --> 00:19:44,791
забрати фрагмент цього древнього скарбу.
263
00:19:44,875 --> 00:19:46,125
Будь ласка.
264
00:19:47,500 --> 00:19:49,541
Знаю, що ви хочете сказати.
265
00:19:51,458 --> 00:19:54,125
Так, йому в команді не місце.
266
00:19:54,708 --> 00:19:56,458
Чому ж те скажеш йому?
267
00:20:02,708 --> 00:20:06,083
Скелеторе, я знаю, що ти засмучений, але…
268
00:20:11,750 --> 00:20:12,958
Ні!
269
00:20:19,916 --> 00:20:23,583
Я довго терпів твої бунтівні нісенітниці.
270
00:20:24,083 --> 00:20:25,708
Геть з моїх очей.
271
00:20:31,375 --> 00:20:32,875
Що з нею?
272
00:20:32,958 --> 00:20:34,791
Де мій брат?
273
00:20:34,875 --> 00:20:37,375
Рандору й відьмі допомогли.
274
00:20:37,458 --> 00:20:42,500
Візьміть Нелюда вниз
і він відведе вас до них.
275
00:20:42,583 --> 00:20:46,416
Ні. Брат надто розумний,
щоб залишатися на місці.
276
00:20:46,500 --> 00:20:51,041
Щоб його знайти,
потрібне більш делікатне рішення.
277
00:20:51,125 --> 00:20:52,458
Щелепо.
278
00:20:53,833 --> 00:20:56,666
Випускай триклопів.
279
00:21:02,083 --> 00:21:07,125
Ти вибачився, значить, ти шкодуєш.
280
00:21:07,208 --> 00:21:11,291
Якщо наслідки наших дій
не впливають на нас,
281
00:21:11,916 --> 00:21:14,583
то які ж ми тоді королі?
282
00:21:14,666 --> 00:21:16,666
Такі, яких я ненавиджу.
283
00:21:17,208 --> 00:21:22,333
Коли дійдемо,
почнемо переговори і пошуки компромісу.
284
00:21:22,416 --> 00:21:24,750
Це я люблю найбільше.
285
00:22:32,083 --> 00:22:37,083
Переклад: Антон Мазур