1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,166 --> 00:00:27,666 Скільки ще нам треба бігти? 3 00:00:27,750 --> 00:00:29,083 Сподіваюся, недовго. 4 00:00:29,166 --> 00:00:32,166 Король повинен допомогти нам відбитися, 5 00:00:32,250 --> 00:00:34,583 якщо потрапимо на того короля. 6 00:00:34,666 --> 00:00:39,625 Я знаю, що це твій дім, Тіло, але я – король Етерноса. 7 00:00:46,416 --> 00:00:48,083 Що це означає? 8 00:00:48,166 --> 00:00:52,083 Він бреше, як і всі королі. 9 00:00:52,666 --> 00:00:55,583 Це твердження важко перевірити, 10 00:00:55,666 --> 00:00:59,208 але статистично воно, напевно, правильне. 11 00:00:59,291 --> 00:01:01,333 Чудово. Він не в настрої. 12 00:01:01,416 --> 00:01:02,750 Тобто, «вони»? 13 00:01:02,833 --> 00:01:07,791 Король злодіїв дуже радий вклонитися 14 00:01:07,875 --> 00:01:10,750 таким прекрасним гостям. 15 00:01:12,708 --> 00:01:14,375 Тіло! 16 00:01:14,458 --> 00:01:15,625 З поверненням 17 00:01:16,250 --> 00:01:18,541 у нижчий світ! 18 00:01:20,125 --> 00:01:22,958 Я маю силу! 19 00:01:23,041 --> 00:01:26,500 Сила є в нас, у наших серцях! 20 00:01:31,750 --> 00:01:35,958 Сила є в нас, у наших серцях! 21 00:01:40,458 --> 00:01:42,333 Сила є в нас, гей! 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,750 Веде нас доля, 23 00:01:44,833 --> 00:01:46,875 І ми її гідні. 24 00:01:46,958 --> 00:01:49,125 Нас запам'ятають - 25 00:01:49,208 --> 00:01:51,083 тих, хто захищає! 26 00:01:51,166 --> 00:01:53,000 Захищає! 27 00:01:53,083 --> 00:01:55,125 До бою йдемо ми! 28 00:01:55,208 --> 00:01:57,291 Б'ємось до кінця, бий! 29 00:01:57,375 --> 00:01:59,500 До бою йдемо! Сила є в нас, 30 00:01:59,583 --> 00:02:01,291 У наших серцях! 31 00:02:13,583 --> 00:02:16,875 Час крутої дипломатії, королю Стратос? 32 00:02:16,958 --> 00:02:18,708 Усе стає крутим, 33 00:02:18,791 --> 00:02:21,625 коли в ділі король Стратос. 34 00:02:24,583 --> 00:02:25,416 Я стукаю? 35 00:02:26,083 --> 00:02:28,291 Я не повинен цього робити. 36 00:02:29,208 --> 00:02:32,541 Я дав їм лишитися, але це моє королівство. 37 00:02:33,333 --> 00:02:35,125 Здається, я щось чую. 38 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Здоров. 39 00:02:45,041 --> 00:02:49,416 Куди вирушив Стратос зі своїми воїнами-героями? 40 00:02:49,500 --> 00:02:50,625 До Зони Жаху. 41 00:02:50,708 --> 00:02:54,666 Печатка Шипота була створена там, де тепер Зміїна Гора. 42 00:02:54,750 --> 00:02:56,791 Чому я це роблю? 43 00:02:56,875 --> 00:02:58,750 Тебе не запрошували. 44 00:02:58,833 --> 00:03:01,125 Красс, дипломатія. 45 00:03:01,208 --> 00:03:04,041 Скелетор не повинен знайти печатку 46 00:03:04,125 --> 00:03:06,875 й воскресити військо зміїних солдатів. 47 00:03:06,958 --> 00:03:09,208 Знаючи, з чого зроблена печатка, 48 00:03:09,291 --> 00:03:12,375 знайдемо, де король Сірий череп її сховав. 49 00:03:12,875 --> 00:03:14,083 Знову нудьга. 50 00:03:14,166 --> 00:03:19,916 Нею ми виманимо Скелетора, розіб'ємо його ватагу і звільнимо Етернос. 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,666 Бійки й обман? Це я люблю. 52 00:03:24,166 --> 00:03:25,750 Вперед, воїни-герої. 53 00:03:25,833 --> 00:03:28,500 Ми «Хі-Мен і володарі всесвіту». 54 00:03:28,583 --> 00:03:30,416 Потім назву придумаємо. 55 00:03:31,208 --> 00:03:34,666 Дипломатія – це об тебе ноги витирають? 56 00:03:34,750 --> 00:03:36,083 Ні… 57 00:03:36,166 --> 00:03:37,500 За пригодами! 58 00:03:43,583 --> 00:03:46,958 Любий мертвий королю Сірий череп. 59 00:03:47,041 --> 00:03:51,791 Чому ти не використав печатку, щоб створити власне військо? 60 00:03:52,583 --> 00:03:55,041 Ти міг би командувати зміями, 61 00:03:55,125 --> 00:04:00,166 змінити Етернію в ім'я Хаосу на краще. 62 00:04:00,250 --> 00:04:03,125 Твоя поразка – це моя перемога. 63 00:04:03,833 --> 00:04:06,208 Але куди ж ти її сховав? 64 00:04:11,000 --> 00:04:13,708 А це вже цікаво. 65 00:04:14,791 --> 00:04:16,125 Вистежую короля. 66 00:04:16,208 --> 00:04:17,625 Полюю на відьму. 67 00:04:24,208 --> 00:04:26,791 Нелюд може на запах відчути,  68 00:04:26,875 --> 00:04:29,041 де вони були й що їли. 69 00:04:29,125 --> 00:04:31,125 Реєструю огиду. 70 00:04:31,208 --> 00:04:33,833 Стираю короткострокову пам'ять. 71 00:04:33,916 --> 00:04:34,916 Сюди. 72 00:04:44,125 --> 00:04:47,458 Але коли я так роблю, нічого не виходить. 73 00:04:49,291 --> 00:04:51,541 Нічого, що я хочу зробити. 74 00:04:53,416 --> 00:04:56,833 Боюсь, я помилився, довірившись тобі, Тіло. 75 00:04:56,916 --> 00:04:58,083 Вибач. 76 00:04:58,750 --> 00:05:01,250 Багатик став неврівноваженим. 77 00:05:02,500 --> 00:05:06,541 І Пастернак став ніжним Навітом, 78 00:05:06,625 --> 00:05:10,958 найм'якішою, найдобрішою істотою в світі. 79 00:05:11,458 --> 00:05:13,250 -Це нелогічно… -Багатик? 80 00:05:13,333 --> 00:05:16,208 Багатик, або Багатоликий. 81 00:05:16,291 --> 00:05:20,583 Його відпустили старі король і королева. 82 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 «Я не хочу цього відчувати!» 83 00:05:24,291 --> 00:05:28,458 Він був частиною трупи акторів мого батька? 84 00:05:28,541 --> 00:05:30,166 Він був усією трупою. 85 00:05:30,666 --> 00:05:33,500 Коли його звільнили, він осів тут. 86 00:05:34,083 --> 00:05:37,750 -Батьки ненавиділи театр. -…коли прийшли змії. 87 00:05:38,291 --> 00:05:41,375 Вони все в нас забрали! 88 00:05:41,458 --> 00:05:45,125 Наші надії! Наші мрії! Наше майбутнє! 89 00:05:46,791 --> 00:05:49,666 Вони з'їли мого Навіта! 90 00:05:49,750 --> 00:05:53,958 З'їли моє життя! 91 00:05:55,541 --> 00:05:57,833 Прощавай, милий Пастернаку. 92 00:05:58,416 --> 00:05:59,500 Привіт, 93 00:06:00,333 --> 00:06:02,458 помсто! 94 00:06:17,000 --> 00:06:18,583 Неперевершено. 95 00:06:18,666 --> 00:06:19,916 Браво! 96 00:06:20,708 --> 00:06:23,500 Ще один король у мене під носом, 97 00:06:24,166 --> 00:06:28,000 який піклувався про тих, про кого не піклувався я. 98 00:06:30,041 --> 00:06:33,791 Я маю щось зробити з цими Нижніми Землями. 99 00:06:33,875 --> 00:06:40,041 Що саме ти плануєш, королю Верхнього королівства? 100 00:06:41,333 --> 00:06:42,833 А ти що плануєш? 101 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 Я тут по допомогу, а мене ув'язнено? 102 00:06:46,916 --> 00:06:50,416 Вас передадуть лордові Скелетору 103 00:06:50,500 --> 00:06:53,458 в обмін на припаси й милосердя. 104 00:06:53,541 --> 00:06:56,333 Багатику, не вір Скелетору. 105 00:06:56,416 --> 00:07:02,000 Новий король може як укласти з нами союз, так і зрадити нас. 106 00:07:02,083 --> 00:07:06,666 Хоч історія й красномовніша за статистику, 107 00:07:06,750 --> 00:07:10,166 я впевнений, що якби в тебе була можливість, 108 00:07:10,250 --> 00:07:14,666 то й ти вдарив би нас ножем в спину, Рандоре. 109 00:07:15,875 --> 00:07:18,375 -Це правда. -Будьмо на сторожі. 110 00:07:22,916 --> 00:07:27,958 Я знаю, що старі королі вас зрадили. 111 00:07:28,541 --> 00:07:33,666 Але повірте, я зміню все на краще. 112 00:07:33,750 --> 00:07:34,833 Для вас усіх. 113 00:07:38,750 --> 00:07:40,958 Не слухайте загарбника! 114 00:07:41,541 --> 00:07:44,000 Нікому не можна вірити! 115 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Може, я зможу його переконати. 116 00:07:50,541 --> 00:07:51,666 Буду вдячний. 117 00:08:02,666 --> 00:08:03,500 Погляньте. 118 00:08:06,125 --> 00:08:07,875 Її з космосу видно. 119 00:08:07,958 --> 00:08:10,833 Цікаво, мою статую з космосу видно? 120 00:08:11,541 --> 00:08:12,750 А, стоп. 121 00:08:13,958 --> 00:08:16,500 Крінджере, ти ж експерт по зміям. 122 00:08:16,583 --> 00:08:17,750 З чого почати? 123 00:08:17,833 --> 00:08:20,500 В таких храмах є тунелі до сховищ 124 00:08:20,583 --> 00:08:24,583 і майстерні біля місць, де сиділи лідери. 125 00:08:24,666 --> 00:08:26,750 Схоже, це тронний зал. 126 00:08:26,833 --> 00:08:28,541 Воїни-герої, за мною! 127 00:08:31,791 --> 00:08:34,166 Він не командний гравець, так? 128 00:08:34,250 --> 00:08:37,083 Хтось має щось із цим робити. 129 00:08:37,833 --> 00:08:41,000 Можна почати і з тронної зали, так? 130 00:08:41,875 --> 00:08:44,041 Давайте покінчимо з цим. 131 00:08:50,208 --> 00:08:52,375 Як довго ти мене знаєш? 132 00:08:52,458 --> 00:08:58,041 Шістнадцять років, дев'ять місяців, чотири дні, три години. 133 00:08:58,125 --> 00:08:59,208 І 0,8 хвилин. 134 00:08:59,291 --> 00:09:00,416 Не машина. 135 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 І не чудовисько. 136 00:09:02,541 --> 00:09:07,875 Ти. Покажи людину, яка прийняла мене, коли я була сама-самісінька. 137 00:09:10,916 --> 00:09:13,041 Ти мене кинула! 138 00:09:14,500 --> 00:09:15,958 Мені дали роботу. 139 00:09:16,458 --> 00:09:19,416 Я думала, ти це зрозумієш. 140 00:09:22,500 --> 00:09:26,458 Прийшла хизуватися своїм успіхом? 141 00:09:27,791 --> 00:09:30,375 Мені потрібна твоя допомога. 142 00:09:31,041 --> 00:09:32,375 Справжнього тебе. 143 00:09:33,500 --> 00:09:34,875 Не твоїх персонажів. 144 00:09:37,125 --> 00:09:43,875 Тутешнім людям ці персонажі потрібні значно більше, ніж людям нагорі. 145 00:09:45,041 --> 00:09:48,750 Щоб їхній хаотичний світ мав сенс. 146 00:09:48,833 --> 00:09:53,791 Щоб захистити їх від монстрів верхнього світу. 147 00:09:54,416 --> 00:09:58,500 Таких монстрів, як усі колишні королі. 148 00:09:59,250 --> 00:10:03,041 Рандор – не монстр, на відміну від Скелетора. 149 00:10:03,125 --> 00:10:07,000 Якщо спробуєш із ним домовитися, то втратиш усе, 150 00:10:07,083 --> 00:10:09,166 що збудував для цих людей. 151 00:10:09,250 --> 00:10:12,166 Етерносу потрібна твоя допомога. 152 00:10:22,208 --> 00:10:26,250 Проблеми верхнього світу не стосуються тутешніх людей. 153 00:10:33,041 --> 00:10:34,458 Тепер стосуються! 154 00:10:35,250 --> 00:10:38,291 Я чекав ще одної зради. 155 00:10:38,375 --> 00:10:41,041 Ні! Нелюд – мисливець Скелетора. 156 00:10:41,125 --> 00:10:42,666 Він не з нами. 157 00:10:44,541 --> 00:10:47,875 Тоді мисливець стане здобиччю! 158 00:10:56,041 --> 00:10:57,250 Що скажете? 159 00:11:03,000 --> 00:11:06,583 Що тобі слід було дочекатися нас перш ніж… 160 00:11:07,333 --> 00:11:10,333 Дункане, проскануй трон чи щось таке. 161 00:11:10,416 --> 00:11:13,583 Візьми інструмент і знайди таємні кнопки. 162 00:11:18,166 --> 00:11:19,000 Ось так? 163 00:11:20,125 --> 00:11:21,708 Так, чудово. 164 00:11:21,791 --> 00:11:24,458 Ця штука аж світиться. 165 00:11:24,541 --> 00:11:25,375 Ага. 166 00:11:26,875 --> 00:11:27,916 Адаме. 167 00:11:28,416 --> 00:11:31,708 А коли ти хотів загнати в пастку Скелетора? 168 00:11:31,791 --> 00:11:34,250 Виманити його і розбити ватагу? 169 00:11:34,333 --> 00:11:36,916 Коли печатку знайдемо. А що? 170 00:11:37,000 --> 00:11:39,083 Готуйся розбивати. 171 00:11:41,000 --> 00:11:42,500 Скелетор? 172 00:11:47,500 --> 00:11:50,583 Негідники й їхній замок цілі? 173 00:11:51,083 --> 00:11:53,416 Я знав, що відчуваю їхню силу. 174 00:11:53,500 --> 00:11:55,375 Але ти сказала… 175 00:11:55,458 --> 00:11:58,166 Я така ж здивована, як і ви, лорде. 176 00:11:58,250 --> 00:12:01,625 Але тепер у нас є шанс самим прикінчити їх. 177 00:12:05,250 --> 00:12:07,791 Як він нас знайшов? 178 00:12:08,291 --> 00:12:10,416 Вони тут теж по печатку. 179 00:12:10,500 --> 00:12:12,250 Я затримаю Скелетора. 180 00:12:12,333 --> 00:12:14,250 -Стій! -Стратосе, вперед! 181 00:12:16,625 --> 00:12:22,208 Крінджере, Дункане, знайдіть ключ, а ми допоможемо Стратосові. 182 00:12:22,916 --> 00:12:24,916 Сила Сірого Черепа! 183 00:12:47,041 --> 00:12:49,458 У нас є сила! 184 00:12:52,291 --> 00:12:55,416 Тільки не кажіть, що тепер Хі-мен літає. 185 00:12:55,958 --> 00:12:58,000 Як же він набрид. 186 00:12:58,625 --> 00:13:00,166 Це не Хі-мен. Це… 187 00:13:01,750 --> 00:13:03,375 Стратос! Крилатий воїн. 188 00:13:03,916 --> 00:13:05,916 Король Авіона! Захисник… 189 00:13:08,625 --> 00:13:13,333 Лорде Скелетор, Етернос не витримає війну з армією Авіона. 190 00:13:14,250 --> 00:13:16,333 Бери те, що нам треба! 191 00:13:26,500 --> 00:13:28,833 Давно не бачилися, дядьку. 192 00:13:29,416 --> 00:13:32,208 Мертвим ти мені більше подобався. 193 00:13:32,291 --> 00:13:33,833 А ти мені подобався… 194 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 Коли я тобі подобався? 195 00:13:38,875 --> 00:13:41,000 Він хотів сказати «ніколи». 196 00:13:45,625 --> 00:13:47,541 Неймовірна майстерність. 197 00:13:48,041 --> 00:13:51,041 Де ж кнопка, яка відчиняє нижній… 198 00:13:55,500 --> 00:13:56,500 Знайшов. 199 00:13:56,583 --> 00:13:58,500 Що це таке? 200 00:14:00,583 --> 00:14:01,916 Зараз дізнаємось. 201 00:14:08,208 --> 00:14:10,416 Навряд чи вона повернеться. 202 00:14:13,541 --> 00:14:15,375 Мабуть, ти правий. 203 00:14:20,833 --> 00:14:23,958 Ти хочеш зламати мій посох, а не хребет? 204 00:14:25,708 --> 00:14:27,625 Ти своє дістанеш. 205 00:14:43,708 --> 00:14:46,791 Ти ніколи не думала,  206 00:14:46,875 --> 00:14:49,500 звідки цей камінь у твоєму шоломі? 207 00:14:49,583 --> 00:14:51,125 А що? 208 00:14:51,208 --> 00:14:52,208 Таран! 209 00:14:52,291 --> 00:14:54,000 Зроби золоті очі! 210 00:14:54,083 --> 00:14:56,125 «Золоті очі»? 211 00:14:56,208 --> 00:15:00,125 Як це мило. Аж вбивати вас перехотілося. 212 00:15:01,750 --> 00:15:02,750 Не можу! 213 00:15:02,833 --> 00:15:03,666 Тоді лови! 214 00:15:28,875 --> 00:15:30,666 Забери жезл! 215 00:15:30,750 --> 00:15:32,000 Цей жезл? 216 00:15:34,375 --> 00:15:35,333 Це не круто. 217 00:15:35,416 --> 00:15:37,250 Я не згоден. 218 00:15:42,916 --> 00:15:44,833 Сила Сірого Черепа! 219 00:15:47,916 --> 00:15:49,666 У мене є сила! 220 00:15:57,416 --> 00:16:00,750 Здається, і в тебе є нова роль, Тіло. 221 00:16:01,250 --> 00:16:03,583 Нові заклинання старої відьми. 222 00:16:05,916 --> 00:16:07,041 Крила Зоара! 223 00:16:24,708 --> 00:16:26,250 Некро-Ехо! 224 00:16:38,791 --> 00:16:39,666 Орк-О, 225 00:16:39,750 --> 00:16:42,958 Можна мені позичити заклинання? 226 00:17:01,291 --> 00:17:05,458 Віддай Нелюду короля в клітці – і всі постраждають. 227 00:17:06,041 --> 00:17:08,583 Тобто «ніхто не постраждає»? 228 00:17:08,666 --> 00:17:10,916 Нелюд не веде переговорів! 229 00:17:11,000 --> 00:17:13,250 Він попереджує про наміри! 230 00:17:16,750 --> 00:17:17,875 Абра-кадабра! 231 00:17:21,041 --> 00:17:23,166 Абракаді? 232 00:17:34,500 --> 00:17:37,500 Клітка не втримає Нелюда! 233 00:17:38,083 --> 00:17:39,333 А Ра'Каза? 234 00:17:41,916 --> 00:17:43,958 Екстренна команда активована. 235 00:17:56,541 --> 00:17:57,791 Що тепер робити? 236 00:18:01,333 --> 00:18:04,125 Ти привів із собою це божевілля! 237 00:18:04,208 --> 00:18:07,000 Моє королівство приносить вибачення! 238 00:18:08,541 --> 00:18:10,541 Не треба кричати. 239 00:18:12,791 --> 00:18:14,583 Ваші Високості, 240 00:18:14,666 --> 00:18:17,916 Скелетор знає, де ми, тож ми в пастці. 241 00:18:18,000 --> 00:18:19,125 Треба тікати. 242 00:18:19,791 --> 00:18:21,125 Знайте всі. 243 00:18:21,208 --> 00:18:23,458 Ми йдемо через годину. 244 00:18:23,541 --> 00:18:25,875 Ви його чули. Ходімо. 245 00:18:36,458 --> 00:18:38,500 До речі, Зміїні сховища 246 00:18:38,583 --> 00:18:42,166 мають тунелі, які виводять із храму. 247 00:18:42,833 --> 00:18:44,541 Який приємний сюрприз. 248 00:18:46,208 --> 00:18:47,375 Це ключ? 249 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 Чи фрагмент печатки? 250 00:18:50,291 --> 00:18:53,458 Мабуть, він поєднується з іншими. 251 00:18:53,541 --> 00:18:56,000 Пропоную обмін. 252 00:18:56,708 --> 00:19:00,958 Віддайте фрагмент, і я звільню вашого безкрилого друга. 253 00:19:01,041 --> 00:19:02,750 Чувак, це грубо. 254 00:19:02,833 --> 00:19:05,250 Віддай Стратоса й жезл, 255 00:19:05,333 --> 00:19:08,541 і можеш повернутися до Зміїної Гори. 256 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Я ризикну. 257 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 Ні, Скелеторе! 258 00:19:16,166 --> 00:19:18,000 Не вплутуй Авіон! 259 00:19:18,083 --> 00:19:21,625 -Я тебе не питав. -Це лише ускладнить… 260 00:19:21,708 --> 00:19:24,708 Івол-лін, не свари мене при дітях. 261 00:19:37,750 --> 00:19:41,416 Ми не зламали жезл, але не дали Скелетору 262 00:19:41,500 --> 00:19:44,791 забрати фрагмент цього древнього скарбу. 263 00:19:44,875 --> 00:19:46,125 Будь ласка. 264 00:19:47,500 --> 00:19:49,541 Знаю, що ви хочете сказати. 265 00:19:51,458 --> 00:19:54,125 Так, йому в команді не місце. 266 00:19:54,708 --> 00:19:56,458 Чому ж те скажеш йому? 267 00:20:02,708 --> 00:20:06,083 Скелеторе, я знаю, що ти засмучений, але… 268 00:20:11,750 --> 00:20:12,958 Ні! 269 00:20:19,916 --> 00:20:23,583 Я довго терпів твої бунтівні нісенітниці. 270 00:20:24,083 --> 00:20:25,708 Геть з моїх очей. 271 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 Що з нею? 272 00:20:32,958 --> 00:20:34,791 Де мій брат? 273 00:20:34,875 --> 00:20:37,375 Рандору й відьмі допомогли. 274 00:20:37,458 --> 00:20:42,500 Візьміть Нелюда вниз і він відведе вас до них. 275 00:20:42,583 --> 00:20:46,416 Ні. Брат надто розумний, щоб залишатися на місці. 276 00:20:46,500 --> 00:20:51,041 Щоб його знайти, потрібне більш делікатне рішення. 277 00:20:51,125 --> 00:20:52,458 Щелепо. 278 00:20:53,833 --> 00:20:56,666 Випускай триклопів. 279 00:21:02,083 --> 00:21:07,125 Ти вибачився, значить, ти шкодуєш.  280 00:21:07,208 --> 00:21:11,291 Якщо наслідки наших дій не впливають на нас, 281 00:21:11,916 --> 00:21:14,583 то які ж ми тоді королі? 282 00:21:14,666 --> 00:21:16,666 Такі, яких я ненавиджу. 283 00:21:17,208 --> 00:21:22,333 Коли дійдемо, почнемо переговори і пошуки компромісу. 284 00:21:22,416 --> 00:21:24,750 Це я люблю найбільше. 285 00:22:32,083 --> 00:22:37,083 Переклад: Антон Мазур