1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:25,166 --> 00:00:27,666 Долго нам ещё бежать? 3 00:00:27,750 --> 00:00:29,083 Надеюсь, нет. 4 00:00:29,166 --> 00:00:32,583 Местный король может помочь нам дать отпор, 5 00:00:32,666 --> 00:00:34,583 посмотрим, кого мы встретим. 6 00:00:34,666 --> 00:00:39,625 Да, это твой родной дом, Тила, но я единственный король Этерноса. 7 00:00:46,416 --> 00:00:48,083 Как это понимать? 8 00:00:48,166 --> 00:00:52,083 Он лжёт, как и все короли. 9 00:00:52,666 --> 00:00:55,583 Это заявление трудно проверить, 10 00:00:55,666 --> 00:00:59,208 но в целом оно кажется статистически верным. 11 00:00:59,291 --> 00:01:01,333 Класс. Он не в настроении. 12 00:01:01,416 --> 00:01:02,750 То есть «они»? 13 00:01:02,833 --> 00:01:07,791 Король Воров с радостью откланяется 14 00:01:07,875 --> 00:01:10,750 невольным зрителям. 15 00:01:12,708 --> 00:01:14,375 Тила! 16 00:01:14,458 --> 00:01:15,625 С возвращением 17 00:01:16,250 --> 00:01:18,541 в нижний мир! 18 00:01:20,125 --> 00:01:22,875 Я владею силой! 19 00:01:22,958 --> 00:01:26,500 Мы владеем силой, она у нас в душе 20 00:01:31,750 --> 00:01:35,958 Мы владеем силой, она у нас в душе 21 00:01:40,458 --> 00:01:42,333 Мы владеем силой 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,750 Мы найдём себе цель 23 00:01:44,833 --> 00:01:46,875 Ведь мы этого достойны 24 00:01:46,958 --> 00:01:49,125 И о нас будут помнить 25 00:01:49,208 --> 00:01:51,083 Мы защитники 26 00:01:51,166 --> 00:01:53,000 Защитники 27 00:01:53,083 --> 00:01:55,125 Мы сражаемся и победим! 28 00:01:55,208 --> 00:01:57,458 - Мы сражаемся до конца - Вперёд! 29 00:01:57,541 --> 00:02:01,708 - Мы сражаемся и победим - Мы владеем силой, она у нас в душе! 30 00:02:13,541 --> 00:02:16,875 Время более крутой дипломатии? 31 00:02:16,958 --> 00:02:18,708 «Крутость» - 32 00:02:18,791 --> 00:02:21,625 моё второе имя. 33 00:02:24,583 --> 00:02:28,291 Нужно стучать? Мне ведь не нужно? 34 00:02:29,208 --> 00:02:32,750 Я позволил им остаться, но это моё королевство. 35 00:02:33,333 --> 00:02:35,208 Кажется, я что-то слышу. 36 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Как дела? 37 00:02:45,041 --> 00:02:49,416 И куда же направляется Стратос и его Героические Воины? 38 00:02:49,500 --> 00:02:50,625 В Зону Страха. 39 00:02:50,708 --> 00:02:54,666 Сигил Хссса создан там же, где была построена Змеиная Гора. 40 00:02:54,750 --> 00:02:56,791 А зачем мне это? 41 00:02:56,875 --> 00:02:58,750 Мы вас и не приглашали. 42 00:02:58,833 --> 00:03:01,125 Дипломатия, Красс. 43 00:03:01,208 --> 00:03:04,041 Нужно помешать Скелетору найти сигил 44 00:03:04,125 --> 00:03:06,875 и воскресить армию Змеиных Солдат. 45 00:03:06,958 --> 00:03:09,208 Если выясним, из чего сделан сигил, 46 00:03:09,291 --> 00:03:12,375 найдём его, где бы его ни спрятал Грэйскалл. 47 00:03:12,875 --> 00:03:14,083 Скукотища. 48 00:03:14,166 --> 00:03:19,916 С его помощью мы заманим Скелетора, сломаем его посох и освободим Этернос. 49 00:03:20,541 --> 00:03:23,666 Экшн и интриги? Это я люблю. 50 00:03:23,750 --> 00:03:25,750 Вперёд, Героические Воины. 51 00:03:25,833 --> 00:03:28,500 Вообще-то, Хи-Мен и Властелины Вселенной. 52 00:03:28,583 --> 00:03:30,416 О названии договоримся позже. 53 00:03:31,125 --> 00:03:34,666 Так дипломатия - это позволить ему сесть на шею? 54 00:03:34,750 --> 00:03:36,083 Нет? 55 00:03:36,166 --> 00:03:37,500 За приключениями! 56 00:03:43,583 --> 00:03:46,958 Мой дорогой покойный король Грэйскалл. 57 00:03:47,041 --> 00:03:51,791 Почему ты не использовал силу сигила, чтобы создать армию? 58 00:03:52,583 --> 00:03:55,041 Ты мог бы командовать змеями, 59 00:03:55,125 --> 00:04:00,166 изменить Этернию к лучшему во имя хаоса. 60 00:04:00,250 --> 00:04:03,125 Но твой проигрыш - моя победа. 61 00:04:03,833 --> 00:04:06,208 Вот только где ты его спрятал? 62 00:04:11,000 --> 00:04:13,708 А это уже интересно. 63 00:04:14,708 --> 00:04:16,125 Отслеживание короля. 64 00:04:16,208 --> 00:04:17,625 Охота на ведьму. 65 00:04:24,208 --> 00:04:26,791 Мохнатый чует, где они были 66 00:04:26,875 --> 00:04:29,041 и что ели. 67 00:04:29,125 --> 00:04:31,125 Отвращение. 68 00:04:31,208 --> 00:04:33,833 Стираю кратковременную память. 69 00:04:33,916 --> 00:04:34,916 Нам сюда. 70 00:04:44,125 --> 00:04:47,458 Когда это делаю я, ничего не получается. 71 00:04:49,291 --> 00:04:51,541 Ничего преднамеренного. 72 00:04:53,416 --> 00:04:56,833 Боюсь, я ошибся, доверившись тебе, Тила. 73 00:04:56,916 --> 00:04:58,083 Простите. 74 00:04:58,666 --> 00:05:01,833 Многоликий стал ещё более странным. 75 00:05:02,500 --> 00:05:06,541 Так вот, Парснип был милым навитом, 76 00:05:06,625 --> 00:05:10,958 самым мягким и добрым существом их всех мне известных. 77 00:05:11,458 --> 00:05:13,250 - Нелогично… - Многоликий? 78 00:05:13,333 --> 00:05:16,208 Да, или Человек-электронные-лица. 79 00:05:16,291 --> 00:05:20,583 Он пару раз менял имена с тех пор, как король и королева его уволили. 80 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 «Я не хочу этого чувствовать!» 81 00:05:24,291 --> 00:05:28,458 Он был членом королевской труппы моего отца? 82 00:05:28,541 --> 00:05:33,541 Он был всей труппой. Он оказался тут после того, как его уволили. 83 00:05:34,041 --> 00:05:37,791 - Родители ненавидели театр. - …пока не пришли змеи. 84 00:05:38,291 --> 00:05:41,375 Они отняли у нас всё! 85 00:05:41,458 --> 00:05:45,125 Наши надежды! Наши мечты! Наше будущее! 86 00:05:46,791 --> 00:05:49,666 Они съели мой Навит! 87 00:05:49,750 --> 00:05:53,958 Уничтожили мою жизнь! 88 00:05:55,541 --> 00:05:57,833 Прощай, милый Парснип. 89 00:05:58,416 --> 00:05:59,583 Да здравствует… 90 00:06:00,333 --> 00:06:02,458 Месть! 91 00:06:17,000 --> 00:06:18,583 Это было прекрасно. 92 00:06:18,666 --> 00:06:19,916 Браво! 93 00:06:20,708 --> 00:06:23,500 Ещё один король у меня под носом, 94 00:06:24,166 --> 00:06:28,125 который беспокоится о тех, о ком не побеспокоился я. 95 00:06:30,041 --> 00:06:33,791 Я должен что-то сделать с этим подземным миром. 96 00:06:33,875 --> 00:06:40,041 И что же ты задумал, король наземного мира? 97 00:06:41,333 --> 00:06:42,833 А ты что задумал? 98 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 Зачем запирать меня, если я пришёл за помощью? 99 00:06:46,916 --> 00:06:50,416 Вы должны быть переданы лорду Скелетору 100 00:06:50,500 --> 00:06:53,458 в обмен на припасы и помилование. 101 00:06:53,541 --> 00:06:56,333 Нельзя доверять Скелетору. 102 00:06:56,416 --> 00:07:02,000 Новый король может нас почтить, а может и предать. 103 00:07:02,083 --> 00:07:06,666 И пусть история более убедительна, чем статистика, 104 00:07:06,750 --> 00:07:10,166 я уверен, что дай тебе возможность, 105 00:07:10,250 --> 00:07:14,666 Рандор, ты тоже нас предашь. 106 00:07:15,833 --> 00:07:18,416 - Согласна. - Нужно остерегаться. 107 00:07:22,916 --> 00:07:27,958 Я знаю, что в прошлом члены королевской семьи вас предавали. 108 00:07:28,541 --> 00:07:33,666 Но я молю вас поверить, что я исправлю ситуацию. 109 00:07:33,750 --> 00:07:34,833 Для всех вас. 110 00:07:38,750 --> 00:07:41,000 Не слушайте этого узурпатора! 111 00:07:41,541 --> 00:07:44,000 Нельзя никому доверять! 112 00:07:46,583 --> 00:07:49,458 Может, мне попробовать его вразумить? 113 00:07:50,541 --> 00:07:51,666 Да, прошу. 114 00:08:02,625 --> 00:08:03,500 Взгляните. 115 00:08:06,125 --> 00:08:07,875 Её видно из космоса. 116 00:08:07,958 --> 00:08:10,833 Будет ли видно из космоса мою статую? 117 00:08:11,541 --> 00:08:12,750 Секундочку. 118 00:08:13,916 --> 00:08:17,708 Кринжер, ты у нас эксперт по змеям. С чего начнём? 119 00:08:17,791 --> 00:08:20,500 В таких замках были туннели к хранилищам 120 00:08:20,583 --> 00:08:24,666 и мастерским, спрятанным рядом с местами гнездования главарей. 121 00:08:24,750 --> 00:08:26,750 Похоже на тронный зал. 122 00:08:26,833 --> 00:08:28,916 Героические Воины, за мной! 123 00:08:31,791 --> 00:08:34,166 Он не командный игрок. 124 00:08:34,250 --> 00:08:37,083 С этим стоит что-то сделать. 125 00:08:37,833 --> 00:08:41,000 Начнём с тронного зала. 126 00:08:41,875 --> 00:08:44,041 Давайте уже покончим с этим. 127 00:08:50,208 --> 00:08:52,375 Как давно мы знакомы? 128 00:08:52,458 --> 00:08:58,041 Шестнадцать лет, девять месяцев, четыре дня, три часа и 42 секунды. 129 00:08:58,125 --> 00:08:59,208 Сорок восемь. 130 00:08:59,291 --> 00:09:00,416 Не с роботом. 131 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Или монстром. 132 00:09:02,541 --> 00:09:07,875 Позвольте поговорить с тем, кто принял меня, когда я была потеряна и одинока. 133 00:09:10,916 --> 00:09:13,041 Ты бросила меня! 134 00:09:14,458 --> 00:09:15,958 У меня была работа. 135 00:09:16,458 --> 00:09:19,416 Кто, как не вы, должен это понимать. 136 00:09:22,500 --> 00:09:26,458 Вернулась, чтобы похвастаться успехом? 137 00:09:27,750 --> 00:09:30,541 Нет, мне нужна ваша помощь. 138 00:09:31,041 --> 00:09:32,291 Настоящего вас. 139 00:09:33,500 --> 00:09:35,041 Не других личностей. 140 00:09:37,125 --> 00:09:43,875 Людям внизу эти личности нужны больше, чем людям наверху. 141 00:09:45,041 --> 00:09:48,750 Чтобы помочь обрести смысл в их хаотичном мире. 142 00:09:48,833 --> 00:09:53,791 Чтобы защитить их от настоящих монстров наземного мира. 143 00:09:54,416 --> 00:09:58,500 От таких монстров, как все предыдущие короли. 144 00:09:59,250 --> 00:10:03,041 Не Рандор монстр, а Скелетор. 145 00:10:03,125 --> 00:10:07,000 Вы потеряете всё, что построили для этих людей, 146 00:10:07,083 --> 00:10:09,166 заключив с ним сделку. 147 00:10:09,250 --> 00:10:12,166 Всему Этерносу нужна ваша помощь. 148 00:10:22,208 --> 00:10:26,250 Проблемы наземного мира не касаются людей внизу. 149 00:10:33,041 --> 00:10:34,458 Теперь касаются! 150 00:10:35,250 --> 00:10:38,291 Не удивляюсь очередному предательству. 151 00:10:38,375 --> 00:10:41,041 Нет! Мохнатый не с нами. 152 00:10:41,125 --> 00:10:42,916 Он - охотник Скелетора. 153 00:10:44,541 --> 00:10:47,875 Тогда охотник станет добычей! 154 00:10:56,041 --> 00:10:57,250 Что думаете? 155 00:11:03,000 --> 00:11:06,583 Что можно подождать нас, прежде чем взлетать… 156 00:11:07,333 --> 00:11:10,333 Дункан, просканируй трон. 157 00:11:10,416 --> 00:11:13,708 Найди секретные кнопки. Используй инструмент. 158 00:11:18,166 --> 00:11:19,125 Как вам это? 159 00:11:20,125 --> 00:11:21,708 Мне нравится. 160 00:11:21,791 --> 00:11:24,458 Похоже на включённый фонарик. 161 00:11:24,541 --> 00:11:25,375 Ага. 162 00:11:26,875 --> 00:11:27,916 Эй, Адам. 163 00:11:28,416 --> 00:11:31,708 Ты скоро планировал устроить ловушку Скелетору? 164 00:11:31,791 --> 00:11:34,250 Где мы его приманиваем и ломаем посох. 165 00:11:34,333 --> 00:11:36,916 Как только найдём сигил. А что? 166 00:11:37,000 --> 00:11:39,083 Возможно, уже пора. 167 00:11:41,000 --> 00:11:42,500 Скелетор? 168 00:11:47,500 --> 00:11:50,583 Детишки и их замок целы? 169 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 Я чувствовал их силу. 170 00:11:53,375 --> 00:11:55,375 Но вы сказали… 171 00:11:55,458 --> 00:11:58,166 Я в таком же шоке, лорд Скелетор. 172 00:11:58,250 --> 00:12:01,625 Но теперь мы можем закончить работу сами. 173 00:12:05,250 --> 00:12:07,791 Как он нас нашёл? Мы не превращались! 174 00:12:08,291 --> 00:12:10,458 Наверное, они ищу то же, что мы. 175 00:12:10,541 --> 00:12:12,250 Я задержу Скелетора. 176 00:12:12,333 --> 00:12:13,333 Нет! Стойте! 177 00:12:13,416 --> 00:12:14,666 Стратос полетел! 178 00:12:16,583 --> 00:12:18,083 Вы ищите подсказки, 179 00:12:18,166 --> 00:12:22,458 а мы с Красс не дадим Стратосу навредить себе. Или хуже. 180 00:12:22,958 --> 00:12:24,916 Во имя силы Грэйскалла! 181 00:12:47,041 --> 00:12:49,458 Мы владеем силой! 182 00:12:52,291 --> 00:12:55,416 Не говорите, что Хи-Мен теперь летает. 183 00:12:55,958 --> 00:12:58,000 Я уже не могу. 184 00:12:58,625 --> 00:13:00,166 Это не он. Это… 185 00:13:01,750 --> 00:13:05,916 Стратос! Летающий Воин! Король Авиона! Защитник… 186 00:13:08,625 --> 00:13:13,333 Лорд Скелетор, Этернос не может воевать с армадой Авиона. 187 00:13:14,208 --> 00:13:16,333 Достань то, за чем мы пришли! 188 00:13:26,500 --> 00:13:28,833 Дядя, давно не виделись. 189 00:13:29,416 --> 00:13:32,208 Мне больше нравилось, когда ты был мёртв. 190 00:13:32,291 --> 00:13:33,833 А мне, когда… 191 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 Когда, говоришь? 192 00:13:38,875 --> 00:13:41,000 Он хотел сказать «никогда»! 193 00:13:45,625 --> 00:13:47,541 Искусная работа. 194 00:13:48,041 --> 00:13:51,625 Где же они спрятали кнопку, открывающую нижнюю… 195 00:13:55,500 --> 00:13:56,500 Нашёл. 196 00:13:56,583 --> 00:13:58,500 Что это? 197 00:14:00,583 --> 00:14:01,833 Давайте выясним. 198 00:14:08,208 --> 00:14:10,416 Не думаю, что она вернётся. 199 00:14:13,541 --> 00:14:15,375 Похоже, так оно и есть. 200 00:14:20,833 --> 00:14:24,375 Кажется, ты хочешь сломать мой посох, а не нос. 201 00:14:25,708 --> 00:14:27,625 Ты своё получишь. 202 00:14:43,708 --> 00:14:46,791 Симпатичный камень у тебя в шлеме. 203 00:14:46,875 --> 00:14:49,500 Знаешь, откуда он взялся? 204 00:14:49,583 --> 00:14:51,125 Откуда? 205 00:14:51,208 --> 00:14:52,208 Таран! 206 00:14:52,291 --> 00:14:54,000 Золотистые глаза! 207 00:14:54,083 --> 00:14:56,125 «Золотистые глаза»? 208 00:14:56,208 --> 00:15:00,125 Вы такие милые, что мне почти жаль вас уничтожить. 209 00:15:01,750 --> 00:15:02,750 Не могу! 210 00:15:02,833 --> 00:15:03,708 Тогда лови! 211 00:15:28,875 --> 00:15:30,666 Забери посох. 212 00:15:30,750 --> 00:15:32,000 Этот посох? 213 00:15:34,416 --> 00:15:37,250 - Это не круто. - Не соглашусь. 214 00:15:42,916 --> 00:15:44,833 Во имя силы Грэйскалла! 215 00:15:47,916 --> 00:15:49,666 Я владею силой! 216 00:15:57,416 --> 00:16:00,833 Похоже, и у тебя появилась вторая личность. 217 00:16:01,333 --> 00:16:03,583 Та же ведьма, новые заклинания. 218 00:16:05,916 --> 00:16:07,041 Крылья Зоара! 219 00:16:24,708 --> 00:16:26,250 Некро-эхо! 220 00:16:38,791 --> 00:16:39,666 Орк-О, 221 00:16:39,750 --> 00:16:42,958 могу я произнести заклинание? 222 00:17:01,291 --> 00:17:05,458 Отдайте Мохнатому короля из клетки, и все пострадают. 223 00:17:06,041 --> 00:17:08,583 То есть «никто не пострадает»? 224 00:17:08,666 --> 00:17:10,916 Мохнатый не ведёт переговоры! 225 00:17:11,000 --> 00:17:13,250 Он заявляет о намерениях! 226 00:17:16,750 --> 00:17:17,875 Абракадабра! 227 00:17:21,041 --> 00:17:23,166 Абракади? 228 00:17:34,500 --> 00:17:37,500 Мохнатого в клетку не посадишь. 229 00:17:38,083 --> 00:17:39,333 А Р'Казза? 230 00:17:41,875 --> 00:17:44,500 Активировано аварийное управление. 231 00:17:56,541 --> 00:17:57,625 Что теперь? 232 00:18:01,333 --> 00:18:04,125 Это безумие началось из-за тебя! 233 00:18:04,208 --> 00:18:07,000 Мое королевство извиняется за это! 234 00:18:08,541 --> 00:18:10,541 Не надо кричать. 235 00:18:12,791 --> 00:18:17,916 Ваши Величества, когда Скелетор узнает, где мы, нас тут же поймают. 236 00:18:18,000 --> 00:18:21,125 - Тут нельзя оставаться. - Сообщите всем. 237 00:18:21,208 --> 00:18:23,458 Покидаем это место через час. 238 00:18:23,541 --> 00:18:25,875 Вы его слышали. Пойдём. 239 00:18:36,458 --> 00:18:38,500 В змеиных хранилищах 240 00:18:38,583 --> 00:18:42,166 обычно были тоннели, через которые можно покинуть замок. 241 00:18:42,833 --> 00:18:44,625 Какой приятный сюрприз. 242 00:18:46,208 --> 00:18:47,375 Это подсказка? 243 00:18:48,291 --> 00:18:50,125 Или часть сигила? 244 00:18:50,208 --> 00:18:53,500 Он должен деформироваться, соединившись с остальными. 245 00:18:53,583 --> 00:18:56,000 Предлагаю сделку. 246 00:18:56,708 --> 00:19:00,958 Вы отдаёте мне это, а я отпускаю вашего беспёрого друга. 247 00:19:01,041 --> 00:19:02,750 Это низко. 248 00:19:02,833 --> 00:19:05,250 Отдай короля Стратоса и посох, 249 00:19:05,333 --> 00:19:08,541 и мы позволим тебе вернуться на Змеиную Гору. 250 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Я готов рискнуть. 251 00:19:14,958 --> 00:19:18,000 Скелетор, нельзя вмешивать в это Авион! 252 00:19:18,083 --> 00:19:21,625 - Я не спрашивал твоего мнения. - Это усложнит… 253 00:19:21,708 --> 00:19:24,708 Ивил-Лин, не возражай мне при детях. 254 00:19:37,750 --> 00:19:41,416 Посох мы не сломали, но зато не дали Скелетору 255 00:19:41,500 --> 00:19:44,791 завладеть первым фрагментом опасного древнего сокровища. 256 00:19:44,875 --> 00:19:46,125 Пожалуйста. 257 00:19:47,500 --> 00:19:49,541 Думаю, ты это хочешь сказать. 258 00:19:51,458 --> 00:19:54,125 Знаю, он не может остаться в команде. 259 00:19:54,708 --> 00:19:56,375 Так скажи ему это. 260 00:20:02,708 --> 00:20:06,083 Скелетор, я понимаю, ты расстроен, но… 261 00:20:11,750 --> 00:20:12,958 Нет! 262 00:20:19,916 --> 00:20:23,583 Я достаточно долго слушал твою крамольную чушь. 263 00:20:24,083 --> 00:20:25,708 Убирайся с глаз моих. 264 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 Что с ней такое? 265 00:20:32,958 --> 00:20:34,791 Где мой брат? 266 00:20:34,875 --> 00:20:37,375 Рандору и ведьме помогли. 267 00:20:37,458 --> 00:20:42,500 Верни меня обратно, и я отведу тебя к ним. 268 00:20:42,583 --> 00:20:46,416 Мой брат слишком умён, чтобы оставаться на месте. 269 00:20:46,500 --> 00:20:51,041 Чтобы его найти, нужен более чувствительный прибор. 270 00:20:51,125 --> 00:20:52,458 Челюсть! 271 00:20:53,833 --> 00:20:56,666 Задействовать триклопов. 272 00:21:02,083 --> 00:21:07,125 Ты извинился, значит, ты сожалеешь. 273 00:21:07,208 --> 00:21:11,416 Если последствия наших действий не повлияют на наше правление, 274 00:21:11,916 --> 00:21:14,583 какие из нас тогда короли? 275 00:21:14,666 --> 00:21:16,666 Такие, которых я ненавижу. 276 00:21:17,208 --> 00:21:22,333 Как только мы устроимся, поговорим о компромиссе и дипломатии. 277 00:21:22,416 --> 00:21:24,750 Это две мои любимые вещи. 278 00:22:32,083 --> 00:22:37,083 Перевод субтитров: Дарина Попова