1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:25,166 --> 00:00:27,666
Долго нам ещё бежать?
3
00:00:27,750 --> 00:00:29,083
Надеюсь, нет.
4
00:00:29,166 --> 00:00:32,583
Местный король может помочь нам
дать отпор,
5
00:00:32,666 --> 00:00:34,583
посмотрим, кого мы встретим.
6
00:00:34,666 --> 00:00:39,625
Да, это твой родной дом, Тила,
но я единственный король Этерноса.
7
00:00:46,416 --> 00:00:48,083
Как это понимать?
8
00:00:48,166 --> 00:00:52,083
Он лжёт, как и все короли.
9
00:00:52,666 --> 00:00:55,583
Это заявление трудно проверить,
10
00:00:55,666 --> 00:00:59,208
но в целом оно кажется
статистически верным.
11
00:00:59,291 --> 00:01:01,333
Класс. Он не в настроении.
12
00:01:01,416 --> 00:01:02,750
То есть «они»?
13
00:01:02,833 --> 00:01:07,791
Король Воров с радостью откланяется
14
00:01:07,875 --> 00:01:10,750
невольным зрителям.
15
00:01:12,708 --> 00:01:14,375
Тила!
16
00:01:14,458 --> 00:01:15,625
С возвращением
17
00:01:16,250 --> 00:01:18,541
в нижний мир!
18
00:01:20,125 --> 00:01:22,875
Я владею силой!
19
00:01:22,958 --> 00:01:26,500
Мы владеем силой, она у нас в душе
20
00:01:31,750 --> 00:01:35,958
Мы владеем силой, она у нас в душе
21
00:01:40,458 --> 00:01:42,333
Мы владеем силой
22
00:01:42,416 --> 00:01:44,750
Мы найдём себе цель
23
00:01:44,833 --> 00:01:46,875
Ведь мы этого достойны
24
00:01:46,958 --> 00:01:49,125
И о нас будут помнить
25
00:01:49,208 --> 00:01:51,083
Мы защитники
26
00:01:51,166 --> 00:01:53,000
Защитники
27
00:01:53,083 --> 00:01:55,125
Мы сражаемся и победим!
28
00:01:55,208 --> 00:01:57,458
- Мы сражаемся до конца
- Вперёд!
29
00:01:57,541 --> 00:02:01,708
- Мы сражаемся и победим
- Мы владеем силой, она у нас в душе!
30
00:02:13,541 --> 00:02:16,875
Время более крутой дипломатии?
31
00:02:16,958 --> 00:02:18,708
«Крутость» -
32
00:02:18,791 --> 00:02:21,625
моё второе имя.
33
00:02:24,583 --> 00:02:28,291
Нужно стучать? Мне ведь не нужно?
34
00:02:29,208 --> 00:02:32,750
Я позволил им остаться,
но это моё королевство.
35
00:02:33,333 --> 00:02:35,208
Кажется, я что-то слышу.
36
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Как дела?
37
00:02:45,041 --> 00:02:49,416
И куда же направляется Стратос
и его Героические Воины?
38
00:02:49,500 --> 00:02:50,625
В Зону Страха.
39
00:02:50,708 --> 00:02:54,666
Сигил Хссса создан там же,
где была построена Змеиная Гора.
40
00:02:54,750 --> 00:02:56,791
А зачем мне это?
41
00:02:56,875 --> 00:02:58,750
Мы вас и не приглашали.
42
00:02:58,833 --> 00:03:01,125
Дипломатия, Красс.
43
00:03:01,208 --> 00:03:04,041
Нужно помешать Скелетору найти сигил
44
00:03:04,125 --> 00:03:06,875
и воскресить армию Змеиных Солдат.
45
00:03:06,958 --> 00:03:09,208
Если выясним, из чего сделан сигил,
46
00:03:09,291 --> 00:03:12,375
найдём его,
где бы его ни спрятал Грэйскалл.
47
00:03:12,875 --> 00:03:14,083
Скукотища.
48
00:03:14,166 --> 00:03:19,916
С его помощью мы заманим Скелетора,
сломаем его посох и освободим Этернос.
49
00:03:20,541 --> 00:03:23,666
Экшн и интриги? Это я люблю.
50
00:03:23,750 --> 00:03:25,750
Вперёд, Героические Воины.
51
00:03:25,833 --> 00:03:28,500
Вообще-то, Хи-Мен
и Властелины Вселенной.
52
00:03:28,583 --> 00:03:30,416
О названии договоримся позже.
53
00:03:31,125 --> 00:03:34,666
Так дипломатия -
это позволить ему сесть на шею?
54
00:03:34,750 --> 00:03:36,083
Нет?
55
00:03:36,166 --> 00:03:37,500
За приключениями!
56
00:03:43,583 --> 00:03:46,958
Мой дорогой покойный король Грэйскалл.
57
00:03:47,041 --> 00:03:51,791
Почему ты не использовал силу сигила,
чтобы создать армию?
58
00:03:52,583 --> 00:03:55,041
Ты мог бы командовать змеями,
59
00:03:55,125 --> 00:04:00,166
изменить Этернию к лучшему
во имя хаоса.
60
00:04:00,250 --> 00:04:03,125
Но твой проигрыш - моя победа.
61
00:04:03,833 --> 00:04:06,208
Вот только где ты его спрятал?
62
00:04:11,000 --> 00:04:13,708
А это уже интересно.
63
00:04:14,708 --> 00:04:16,125
Отслеживание короля.
64
00:04:16,208 --> 00:04:17,625
Охота на ведьму.
65
00:04:24,208 --> 00:04:26,791
Мохнатый чует, где они были
66
00:04:26,875 --> 00:04:29,041
и что ели.
67
00:04:29,125 --> 00:04:31,125
Отвращение.
68
00:04:31,208 --> 00:04:33,833
Стираю кратковременную память.
69
00:04:33,916 --> 00:04:34,916
Нам сюда.
70
00:04:44,125 --> 00:04:47,458
Когда это делаю я,
ничего не получается.
71
00:04:49,291 --> 00:04:51,541
Ничего преднамеренного.
72
00:04:53,416 --> 00:04:56,833
Боюсь, я ошибся,
доверившись тебе, Тила.
73
00:04:56,916 --> 00:04:58,083
Простите.
74
00:04:58,666 --> 00:05:01,833
Многоликий стал ещё более странным.
75
00:05:02,500 --> 00:05:06,541
Так вот, Парснип был милым навитом,
76
00:05:06,625 --> 00:05:10,958
самым мягким и добрым существом
их всех мне известных.
77
00:05:11,458 --> 00:05:13,250
- Нелогично…
- Многоликий?
78
00:05:13,333 --> 00:05:16,208
Да, или Человек-электронные-лица.
79
00:05:16,291 --> 00:05:20,583
Он пару раз менял имена с тех пор,
как король и королева его уволили.
80
00:05:20,666 --> 00:05:24,208
«Я не хочу этого чувствовать!»
81
00:05:24,291 --> 00:05:28,458
Он был членом королевской труппы
моего отца?
82
00:05:28,541 --> 00:05:33,541
Он был всей труппой. Он оказался тут
после того, как его уволили.
83
00:05:34,041 --> 00:05:37,791
- Родители ненавидели театр.
- …пока не пришли змеи.
84
00:05:38,291 --> 00:05:41,375
Они отняли у нас всё!
85
00:05:41,458 --> 00:05:45,125
Наши надежды! Наши мечты! Наше будущее!
86
00:05:46,791 --> 00:05:49,666
Они съели мой Навит!
87
00:05:49,750 --> 00:05:53,958
Уничтожили мою жизнь!
88
00:05:55,541 --> 00:05:57,833
Прощай, милый Парснип.
89
00:05:58,416 --> 00:05:59,583
Да здравствует…
90
00:06:00,333 --> 00:06:02,458
Месть!
91
00:06:17,000 --> 00:06:18,583
Это было прекрасно.
92
00:06:18,666 --> 00:06:19,916
Браво!
93
00:06:20,708 --> 00:06:23,500
Ещё один король у меня под носом,
94
00:06:24,166 --> 00:06:28,125
который беспокоится о тех,
о ком не побеспокоился я.
95
00:06:30,041 --> 00:06:33,791
Я должен что-то сделать
с этим подземным миром.
96
00:06:33,875 --> 00:06:40,041
И что же ты задумал,
король наземного мира?
97
00:06:41,333 --> 00:06:42,833
А ты что задумал?
98
00:06:42,916 --> 00:06:45,750
Зачем запирать меня,
если я пришёл за помощью?
99
00:06:46,916 --> 00:06:50,416
Вы должны быть переданы лорду Скелетору
100
00:06:50,500 --> 00:06:53,458
в обмен на припасы и помилование.
101
00:06:53,541 --> 00:06:56,333
Нельзя доверять Скелетору.
102
00:06:56,416 --> 00:07:02,000
Новый король может нас почтить,
а может и предать.
103
00:07:02,083 --> 00:07:06,666
И пусть история более убедительна,
чем статистика,
104
00:07:06,750 --> 00:07:10,166
я уверен, что дай тебе возможность,
105
00:07:10,250 --> 00:07:14,666
Рандор, ты тоже нас предашь.
106
00:07:15,833 --> 00:07:18,416
- Согласна.
- Нужно остерегаться.
107
00:07:22,916 --> 00:07:27,958
Я знаю, что в прошлом
члены королевской семьи вас предавали.
108
00:07:28,541 --> 00:07:33,666
Но я молю вас поверить,
что я исправлю ситуацию.
109
00:07:33,750 --> 00:07:34,833
Для всех вас.
110
00:07:38,750 --> 00:07:41,000
Не слушайте этого узурпатора!
111
00:07:41,541 --> 00:07:44,000
Нельзя никому доверять!
112
00:07:46,583 --> 00:07:49,458
Может, мне попробовать его вразумить?
113
00:07:50,541 --> 00:07:51,666
Да, прошу.
114
00:08:02,625 --> 00:08:03,500
Взгляните.
115
00:08:06,125 --> 00:08:07,875
Её видно из космоса.
116
00:08:07,958 --> 00:08:10,833
Будет ли видно из космоса мою статую?
117
00:08:11,541 --> 00:08:12,750
Секундочку.
118
00:08:13,916 --> 00:08:17,708
Кринжер, ты у нас эксперт по змеям.
С чего начнём?
119
00:08:17,791 --> 00:08:20,500
В таких замках
были туннели к хранилищам
120
00:08:20,583 --> 00:08:24,666
и мастерским, спрятанным рядом
с местами гнездования главарей.
121
00:08:24,750 --> 00:08:26,750
Похоже на тронный зал.
122
00:08:26,833 --> 00:08:28,916
Героические Воины, за мной!
123
00:08:31,791 --> 00:08:34,166
Он не командный игрок.
124
00:08:34,250 --> 00:08:37,083
С этим стоит что-то сделать.
125
00:08:37,833 --> 00:08:41,000
Начнём с тронного зала.
126
00:08:41,875 --> 00:08:44,041
Давайте уже покончим с этим.
127
00:08:50,208 --> 00:08:52,375
Как давно мы знакомы?
128
00:08:52,458 --> 00:08:58,041
Шестнадцать лет, девять месяцев,
четыре дня, три часа и 42 секунды.
129
00:08:58,125 --> 00:08:59,208
Сорок восемь.
130
00:08:59,291 --> 00:09:00,416
Не с роботом.
131
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Или монстром.
132
00:09:02,541 --> 00:09:07,875
Позвольте поговорить с тем, кто принял
меня, когда я была потеряна и одинока.
133
00:09:10,916 --> 00:09:13,041
Ты бросила меня!
134
00:09:14,458 --> 00:09:15,958
У меня была работа.
135
00:09:16,458 --> 00:09:19,416
Кто, как не вы, должен это понимать.
136
00:09:22,500 --> 00:09:26,458
Вернулась, чтобы похвастаться успехом?
137
00:09:27,750 --> 00:09:30,541
Нет, мне нужна ваша помощь.
138
00:09:31,041 --> 00:09:32,291
Настоящего вас.
139
00:09:33,500 --> 00:09:35,041
Не других личностей.
140
00:09:37,125 --> 00:09:43,875
Людям внизу эти личности
нужны больше, чем людям наверху.
141
00:09:45,041 --> 00:09:48,750
Чтобы помочь обрести смысл
в их хаотичном мире.
142
00:09:48,833 --> 00:09:53,791
Чтобы защитить их
от настоящих монстров наземного мира.
143
00:09:54,416 --> 00:09:58,500
От таких монстров,
как все предыдущие короли.
144
00:09:59,250 --> 00:10:03,041
Не Рандор монстр, а Скелетор.
145
00:10:03,125 --> 00:10:07,000
Вы потеряете всё,
что построили для этих людей,
146
00:10:07,083 --> 00:10:09,166
заключив с ним сделку.
147
00:10:09,250 --> 00:10:12,166
Всему Этерносу нужна ваша помощь.
148
00:10:22,208 --> 00:10:26,250
Проблемы наземного мира
не касаются людей внизу.
149
00:10:33,041 --> 00:10:34,458
Теперь касаются!
150
00:10:35,250 --> 00:10:38,291
Не удивляюсь очередному предательству.
151
00:10:38,375 --> 00:10:41,041
Нет! Мохнатый не с нами.
152
00:10:41,125 --> 00:10:42,916
Он - охотник Скелетора.
153
00:10:44,541 --> 00:10:47,875
Тогда охотник станет добычей!
154
00:10:56,041 --> 00:10:57,250
Что думаете?
155
00:11:03,000 --> 00:11:06,583
Что можно подождать нас,
прежде чем взлетать…
156
00:11:07,333 --> 00:11:10,333
Дункан, просканируй трон.
157
00:11:10,416 --> 00:11:13,708
Найди секретные кнопки.
Используй инструмент.
158
00:11:18,166 --> 00:11:19,125
Как вам это?
159
00:11:20,125 --> 00:11:21,708
Мне нравится.
160
00:11:21,791 --> 00:11:24,458
Похоже на включённый фонарик.
161
00:11:24,541 --> 00:11:25,375
Ага.
162
00:11:26,875 --> 00:11:27,916
Эй, Адам.
163
00:11:28,416 --> 00:11:31,708
Ты скоро планировал
устроить ловушку Скелетору?
164
00:11:31,791 --> 00:11:34,250
Где мы его приманиваем и ломаем посох.
165
00:11:34,333 --> 00:11:36,916
Как только найдём сигил. А что?
166
00:11:37,000 --> 00:11:39,083
Возможно, уже пора.
167
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
Скелетор?
168
00:11:47,500 --> 00:11:50,583
Детишки и их замок целы?
169
00:11:51,083 --> 00:11:53,291
Я чувствовал их силу.
170
00:11:53,375 --> 00:11:55,375
Но вы сказали…
171
00:11:55,458 --> 00:11:58,166
Я в таком же шоке, лорд Скелетор.
172
00:11:58,250 --> 00:12:01,625
Но теперь мы можем
закончить работу сами.
173
00:12:05,250 --> 00:12:07,791
Как он нас нашёл?
Мы не превращались!
174
00:12:08,291 --> 00:12:10,458
Наверное, они ищу то же, что мы.
175
00:12:10,541 --> 00:12:12,250
Я задержу Скелетора.
176
00:12:12,333 --> 00:12:13,333
Нет! Стойте!
177
00:12:13,416 --> 00:12:14,666
Стратос полетел!
178
00:12:16,583 --> 00:12:18,083
Вы ищите подсказки,
179
00:12:18,166 --> 00:12:22,458
а мы с Красс не дадим Стратосу
навредить себе. Или хуже.
180
00:12:22,958 --> 00:12:24,916
Во имя силы Грэйскалла!
181
00:12:47,041 --> 00:12:49,458
Мы владеем силой!
182
00:12:52,291 --> 00:12:55,416
Не говорите, что Хи-Мен теперь летает.
183
00:12:55,958 --> 00:12:58,000
Я уже не могу.
184
00:12:58,625 --> 00:13:00,166
Это не он. Это…
185
00:13:01,750 --> 00:13:05,916
Стратос! Летающий Воин!
Король Авиона! Защитник…
186
00:13:08,625 --> 00:13:13,333
Лорд Скелетор, Этернос не может воевать
с армадой Авиона.
187
00:13:14,208 --> 00:13:16,333
Достань то, за чем мы пришли!
188
00:13:26,500 --> 00:13:28,833
Дядя, давно не виделись.
189
00:13:29,416 --> 00:13:32,208
Мне больше нравилось,
когда ты был мёртв.
190
00:13:32,291 --> 00:13:33,833
А мне, когда…
191
00:13:36,208 --> 00:13:38,375
Когда, говоришь?
192
00:13:38,875 --> 00:13:41,000
Он хотел сказать «никогда»!
193
00:13:45,625 --> 00:13:47,541
Искусная работа.
194
00:13:48,041 --> 00:13:51,625
Где же они спрятали кнопку,
открывающую нижнюю…
195
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
Нашёл.
196
00:13:56,583 --> 00:13:58,500
Что это?
197
00:14:00,583 --> 00:14:01,833
Давайте выясним.
198
00:14:08,208 --> 00:14:10,416
Не думаю, что она вернётся.
199
00:14:13,541 --> 00:14:15,375
Похоже, так оно и есть.
200
00:14:20,833 --> 00:14:24,375
Кажется, ты хочешь сломать мой посох,
а не нос.
201
00:14:25,708 --> 00:14:27,625
Ты своё получишь.
202
00:14:43,708 --> 00:14:46,791
Симпатичный камень у тебя в шлеме.
203
00:14:46,875 --> 00:14:49,500
Знаешь, откуда он взялся?
204
00:14:49,583 --> 00:14:51,125
Откуда?
205
00:14:51,208 --> 00:14:52,208
Таран!
206
00:14:52,291 --> 00:14:54,000
Золотистые глаза!
207
00:14:54,083 --> 00:14:56,125
«Золотистые глаза»?
208
00:14:56,208 --> 00:15:00,125
Вы такие милые,
что мне почти жаль вас уничтожить.
209
00:15:01,750 --> 00:15:02,750
Не могу!
210
00:15:02,833 --> 00:15:03,708
Тогда лови!
211
00:15:28,875 --> 00:15:30,666
Забери посох.
212
00:15:30,750 --> 00:15:32,000
Этот посох?
213
00:15:34,416 --> 00:15:37,250
- Это не круто.
- Не соглашусь.
214
00:15:42,916 --> 00:15:44,833
Во имя силы Грэйскалла!
215
00:15:47,916 --> 00:15:49,666
Я владею силой!
216
00:15:57,416 --> 00:16:00,833
Похоже, и у тебя появилась
вторая личность.
217
00:16:01,333 --> 00:16:03,583
Та же ведьма, новые заклинания.
218
00:16:05,916 --> 00:16:07,041
Крылья Зоара!
219
00:16:24,708 --> 00:16:26,250
Некро-эхо!
220
00:16:38,791 --> 00:16:39,666
Орк-О,
221
00:16:39,750 --> 00:16:42,958
могу я произнести заклинание?
222
00:17:01,291 --> 00:17:05,458
Отдайте Мохнатому короля из клетки,
и все пострадают.
223
00:17:06,041 --> 00:17:08,583
То есть «никто не пострадает»?
224
00:17:08,666 --> 00:17:10,916
Мохнатый не ведёт переговоры!
225
00:17:11,000 --> 00:17:13,250
Он заявляет о намерениях!
226
00:17:16,750 --> 00:17:17,875
Абракадабра!
227
00:17:21,041 --> 00:17:23,166
Абракади?
228
00:17:34,500 --> 00:17:37,500
Мохнатого в клетку не посадишь.
229
00:17:38,083 --> 00:17:39,333
А Р'Казза?
230
00:17:41,875 --> 00:17:44,500
Активировано аварийное управление.
231
00:17:56,541 --> 00:17:57,625
Что теперь?
232
00:18:01,333 --> 00:18:04,125
Это безумие началось из-за тебя!
233
00:18:04,208 --> 00:18:07,000
Мое королевство извиняется за это!
234
00:18:08,541 --> 00:18:10,541
Не надо кричать.
235
00:18:12,791 --> 00:18:17,916
Ваши Величества, когда Скелетор узнает,
где мы, нас тут же поймают.
236
00:18:18,000 --> 00:18:21,125
- Тут нельзя оставаться.
- Сообщите всем.
237
00:18:21,208 --> 00:18:23,458
Покидаем это место через час.
238
00:18:23,541 --> 00:18:25,875
Вы его слышали. Пойдём.
239
00:18:36,458 --> 00:18:38,500
В змеиных хранилищах
240
00:18:38,583 --> 00:18:42,166
обычно были тоннели,
через которые можно покинуть замок.
241
00:18:42,833 --> 00:18:44,625
Какой приятный сюрприз.
242
00:18:46,208 --> 00:18:47,375
Это подсказка?
243
00:18:48,291 --> 00:18:50,125
Или часть сигила?
244
00:18:50,208 --> 00:18:53,500
Он должен деформироваться,
соединившись с остальными.
245
00:18:53,583 --> 00:18:56,000
Предлагаю сделку.
246
00:18:56,708 --> 00:19:00,958
Вы отдаёте мне это,
а я отпускаю вашего беспёрого друга.
247
00:19:01,041 --> 00:19:02,750
Это низко.
248
00:19:02,833 --> 00:19:05,250
Отдай короля Стратоса и посох,
249
00:19:05,333 --> 00:19:08,541
и мы позволим тебе
вернуться на Змеиную Гору.
250
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Я готов рискнуть.
251
00:19:14,958 --> 00:19:18,000
Скелетор, нельзя вмешивать в это Авион!
252
00:19:18,083 --> 00:19:21,625
- Я не спрашивал твоего мнения.
- Это усложнит…
253
00:19:21,708 --> 00:19:24,708
Ивил-Лин, не возражай мне при детях.
254
00:19:37,750 --> 00:19:41,416
Посох мы не сломали,
но зато не дали Скелетору
255
00:19:41,500 --> 00:19:44,791
завладеть первым фрагментом
опасного древнего сокровища.
256
00:19:44,875 --> 00:19:46,125
Пожалуйста.
257
00:19:47,500 --> 00:19:49,541
Думаю, ты это хочешь сказать.
258
00:19:51,458 --> 00:19:54,125
Знаю, он не может остаться в команде.
259
00:19:54,708 --> 00:19:56,375
Так скажи ему это.
260
00:20:02,708 --> 00:20:06,083
Скелетор, я понимаю, ты расстроен, но…
261
00:20:11,750 --> 00:20:12,958
Нет!
262
00:20:19,916 --> 00:20:23,583
Я достаточно долго слушал
твою крамольную чушь.
263
00:20:24,083 --> 00:20:25,708
Убирайся с глаз моих.
264
00:20:31,375 --> 00:20:32,875
Что с ней такое?
265
00:20:32,958 --> 00:20:34,791
Где мой брат?
266
00:20:34,875 --> 00:20:37,375
Рандору и ведьме помогли.
267
00:20:37,458 --> 00:20:42,500
Верни меня обратно,
и я отведу тебя к ним.
268
00:20:42,583 --> 00:20:46,416
Мой брат слишком умён,
чтобы оставаться на месте.
269
00:20:46,500 --> 00:20:51,041
Чтобы его найти,
нужен более чувствительный прибор.
270
00:20:51,125 --> 00:20:52,458
Челюсть!
271
00:20:53,833 --> 00:20:56,666
Задействовать триклопов.
272
00:21:02,083 --> 00:21:07,125
Ты извинился, значит, ты сожалеешь.
273
00:21:07,208 --> 00:21:11,416
Если последствия наших действий не
повлияют на наше правление,
274
00:21:11,916 --> 00:21:14,583
какие из нас тогда короли?
275
00:21:14,666 --> 00:21:16,666
Такие, которых я ненавижу.
276
00:21:17,208 --> 00:21:22,333
Как только мы устроимся,
поговорим о компромиссе и дипломатии.
277
00:21:22,416 --> 00:21:24,750
Это две мои любимые вещи.
278
00:22:32,083 --> 00:22:37,083
Перевод субтитров: Дарина Попова