1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,166 --> 00:00:29,208 -Koliko još trebamo trčati ? -Nadam se ne još dugo. 3 00:00:29,291 --> 00:00:34,583 Kralj bi nam trebao pomoći, uzvratiti udarac, dođemo li do pravog. 4 00:00:34,666 --> 00:00:39,625 Znam da je ovo tvoj dom, Teela, ali ja sam jedini kralj Eternosa. 5 00:00:46,375 --> 00:00:48,083 Što je sad ovo? 6 00:00:48,166 --> 00:00:52,083 Laže, kao i svi kraljevi. 7 00:00:52,666 --> 00:00:59,208 Istinitost te tvrdnje teško je potvrditi, no čini se da je u prosjeku ona točna. 8 00:00:59,291 --> 00:01:01,333 Super. Sjajne je volje. 9 00:01:01,416 --> 00:01:02,750 Sva trojica . 10 00:01:02,833 --> 00:01:07,791 Kralj lopova rado bi se poklonio 11 00:01:07,875 --> 00:01:10,750 tako predanoj publici. 12 00:01:12,708 --> 00:01:14,375 Teela! 13 00:01:14,458 --> 00:01:18,541 -Dobro došla natrag… -…u podzemni svijet! 14 00:01:20,125 --> 00:01:22,958 Ja imam Moć! 15 00:01:23,041 --> 00:01:26,500 To naša je moć i kola žilama ! 16 00:01:31,750 --> 00:01:35,958 To naša je moć i kola žilama ! 17 00:01:40,458 --> 00:01:42,333 To naša je moć 18 00:01:42,416 --> 00:01:44,750 Hej! Svrhu imamo 19 00:01:44,833 --> 00:01:46,875 I dostojni smo 20 00:01:46,958 --> 00:01:49,125 Sad čeka nas slava 21 00:01:49,208 --> 00:01:51,083 Nevine branimo 22 00:01:51,166 --> 00:01:53,000 Nevine branimo 23 00:01:53,083 --> 00:01:55,125 Svi do pobjede 24 00:01:55,208 --> 00:01:57,291 Do kraja borimo se 25 00:01:57,375 --> 00:02:01,375 -Svi do pobjede ! -To naša je moć i kola žilama ! 26 00:02:13,416 --> 00:02:16,958 Bit će još sjajne diplomacije, kralju Stratose? 27 00:02:17,041 --> 00:02:21,625 S kraljem Stratosom sve je sjajno! 28 00:02:24,583 --> 00:02:25,583 Da pokucam? 29 00:02:26,083 --> 00:02:28,291 Ne moram, zar ne? 30 00:02:29,208 --> 00:02:32,541 Ostali su, ali i dalje su u mom kraljevstvu. 31 00:02:33,333 --> 00:02:35,125 Mislim da nešto čujem. 32 00:02:40,125 --> 00:02:41,000 Što ima? 33 00:02:45,041 --> 00:02:49,416 Kamo idu Stratos i njegovi junački ratnici? 34 00:02:49,500 --> 00:02:54,708 U Zonu straha. Hissov znamen nastao je ondje gdje je Zmijska planina. 35 00:02:54,791 --> 00:02:56,791 A zašto ja idem onamo? 36 00:02:56,875 --> 00:02:58,750 Sigurno nisi pozvan. 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,125 Diplomacija, Krass. 38 00:03:01,208 --> 00:03:06,916 Skeletor ne smije pronaći znamen i oživjeti Zmijovojnike. 39 00:03:07,000 --> 00:03:12,375 Saznamo li od čega je, možemo naći gdje ga je Siva Lubanja skrio. 40 00:03:12,875 --> 00:03:14,083 Opet ne kopčam. 41 00:03:14,166 --> 00:03:19,916 Njime ćemo namamiti Skeletora, slomiti mu žezlo i osloboditi Eternos. 42 00:03:20,541 --> 00:03:23,666 Akcija i intriga? E, to je moja furka! 43 00:03:23,750 --> 00:03:25,750 Naprijed, junački ratnici. 44 00:03:25,833 --> 00:03:30,416 -He-man i gospodari svemira. -Poslije ćemo o tituli. 45 00:03:31,250 --> 00:03:34,666 Diplomatski je pustiti ga da te ponižava? 46 00:03:34,750 --> 00:03:36,083 Ne? 47 00:03:36,166 --> 00:03:37,500 U pustolovinu! 48 00:03:43,583 --> 00:03:46,958 Moj dragi mrtvi kralju Siva Lubanjo. 49 00:03:47,541 --> 00:03:51,791 Zašto nisi pomoću znamena okupio vlastitu vojsku? 50 00:03:52,583 --> 00:03:55,041 Mogao si zapovijedati zmijama, 51 00:03:55,125 --> 00:04:00,166 napraviti bolju Eterniju u ime kaosa. 52 00:04:00,250 --> 00:04:03,125 Tvoj gubitak moj je dobitak. 53 00:04:03,833 --> 00:04:06,250 Ali gdje si ga sakrio? 54 00:04:11,000 --> 00:04:13,708 Zanimljivo, doista. 55 00:04:14,791 --> 00:04:16,125 Pratim kralja. 56 00:04:16,208 --> 00:04:17,625 Lovim vješticu. 57 00:04:24,208 --> 00:04:26,791 Zvijer im može nanjušiti trag 58 00:04:26,875 --> 00:04:29,041 i ono što su jeli. 59 00:04:29,125 --> 00:04:31,125 Gađenje registrirano. 60 00:04:31,208 --> 00:04:33,833 Brisanje kratkotrajnog pamćenja. 61 00:04:33,916 --> 00:04:34,916 Ovuda. 62 00:04:44,125 --> 00:04:47,458 Ali kad ja to učinim, ništa se ne dogodi ! 63 00:04:49,416 --> 00:04:51,541 Barem ne ono što želim. 64 00:04:53,416 --> 00:04:56,833 Slutim da sam pogriješio što sam ti vjerovao. 65 00:04:56,916 --> 00:04:58,083 Žao mi je. 66 00:04:58,750 --> 00:05:01,833 Manny je sad još nepredvidljiviji. 67 00:05:02,500 --> 00:05:06,541 Paškanat je bio nježan navit, 68 00:05:06,625 --> 00:05:10,958 najnježnije biće koje sam ikad upoznao. 69 00:05:11,458 --> 00:05:13,250 -Nelogično . -Manny? 70 00:05:13,333 --> 00:05:20,083 Ili Man-E-Faces. Izmijenjao je par imena otkako su ga veličanstva otpustila. 71 00:05:20,583 --> 00:05:24,208 „Ne želim ovo osjećati!” 72 00:05:24,791 --> 00:05:28,458 Bio je član kraljevske trupe mog oca? 73 00:05:28,541 --> 00:05:30,041 On je bio trupa. 74 00:05:30,541 --> 00:05:33,500 Razriješili su ga dužnosti i završio je ovdje. 75 00:05:34,041 --> 00:05:37,750 -Moji su roditelji mrzili kazalište. -…te zmije. 76 00:05:38,291 --> 00:05:41,375 Sve su nam uzele! 77 00:05:41,458 --> 00:05:45,250 Naše nade! Naše snove! Našu budućnost! 78 00:05:46,791 --> 00:05:49,666 Pojeli su mog navita! 79 00:05:49,750 --> 00:05:53,958 Pojeli su mi život! 80 00:05:55,541 --> 00:05:57,833 Zbogom, slatki Paškanatu. 81 00:05:58,416 --> 00:05:59,500 Zdravo 82 00:06:00,333 --> 00:06:02,458 osveto! 83 00:06:17,000 --> 00:06:18,583 Divna izvedba. 84 00:06:18,666 --> 00:06:19,916 Bravo ! 85 00:06:20,708 --> 00:06:23,500 Još jedan kralj ispred mog nosa 86 00:06:24,166 --> 00:06:28,000 brine za one za koje ja ne mogu. 87 00:06:30,041 --> 00:06:33,791 Moram poduzeti nešto s tvojim donjim domovima. 88 00:06:33,875 --> 00:06:40,250 Što točno planiraš, kralju nadzemlja? 89 00:06:41,333 --> 00:06:42,875 A što ti planiraš? 90 00:06:42,958 --> 00:06:45,750 Zatočio si me, a došao sam po pomoć. 91 00:06:46,916 --> 00:06:53,458 Trebao bih te predati lordu Skeletoru u zamjenu za potrepštine i pomilovanje. 92 00:06:53,541 --> 00:06:56,333 Manny, ne možeš vjerovati Skeletoru. 93 00:06:56,416 --> 00:07:02,000 Novi nas kralj može i slaviti i izdati. 94 00:07:02,083 --> 00:07:06,666 Iako je povijest jača od statistike, 95 00:07:06,750 --> 00:07:10,166 siguran sam da bi nam i ti, Randore, 96 00:07:10,250 --> 00:07:14,666 zabio nož u leđa da ti se pruži prilika. 97 00:07:15,875 --> 00:07:18,375 -Slažem se. -Moramo biti oprezni. 98 00:07:22,916 --> 00:07:27,958 Znam da su te izdali stari kraljevi. 99 00:07:28,541 --> 00:07:33,666 Ali, imaj vjere, ja ću vam to nadoknaditi. 100 00:07:33,750 --> 00:07:34,833 Svima vama. 101 00:07:38,750 --> 00:07:40,958 Ne slušaj ovog uzurpatora! 102 00:07:41,666 --> 00:07:44,583 Ne smijemo vjerovati nikome! 103 00:07:46,583 --> 00:07:49,000 Možda ga ja mogu urazumiti. 104 00:07:50,541 --> 00:07:51,666 Molim te. 105 00:08:02,666 --> 00:08:03,500 Gle! 106 00:08:06,125 --> 00:08:07,875 Vidi se i iz svemira. 107 00:08:08,416 --> 00:08:10,875 Vidi li se moj kip iz svemira? 108 00:08:11,541 --> 00:08:12,750 O, pa da. 109 00:08:13,958 --> 00:08:17,750 Straško, ti si stručnjak za zmije. Otkud početi? 110 00:08:17,833 --> 00:08:24,583 Ovakvi su hramovi imali tunele do trezora i radionice skrivene blizu sjedišta vođa. 111 00:08:24,666 --> 00:08:28,541 Zvuči kao prijestolnica. Herojski ratnici, za mnom! 112 00:08:31,791 --> 00:08:36,916 -Nije baš timski igrač. -Možda bi netko trebao poduzeti nešto? 113 00:08:38,333 --> 00:08:40,833 Možemo početi s prijestolnicom. 114 00:08:41,875 --> 00:08:43,625 Okončajmo ovo. 115 00:08:50,208 --> 00:08:52,375 Koliko se poznajemo, Manny? 116 00:08:52,458 --> 00:08:58,041 Šesnaest godina, devet mjeseci, četiri dana, tri sata i 0,7 minuta. 117 00:08:58,125 --> 00:09:00,458 -Zapravo, 0,8. -Ne želim stroj. 118 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 Niti čudovište. 119 00:09:02,541 --> 00:09:07,875 Želim razgovarati s čovjekom koji me primio izgubljenu i usamljenu. 120 00:09:10,916 --> 00:09:13,041 Ostavila si me! 121 00:09:14,500 --> 00:09:15,958 Po dužnosti! 122 00:09:16,458 --> 00:09:19,208 Barem bi ti trebao to poštovati. 123 00:09:22,500 --> 00:09:26,458 Došla si se razmetati svojim uspjehom? 124 00:09:27,791 --> 00:09:30,375 Došla sam te tražiti pomoć. 125 00:09:31,041 --> 00:09:32,041 Pravog tebe. 126 00:09:33,500 --> 00:09:34,875 Ne tvoje uloge. 127 00:09:37,125 --> 00:09:43,875 Ljudi iz podzemlja trebaju ove uloge više nego što su oni gore ikad trebali. 128 00:09:45,041 --> 00:09:48,750 One unose smisao u njihov kaos. 129 00:09:48,833 --> 00:09:53,791 Štite ih od pravih čudovišta odozgo. 130 00:09:54,416 --> 00:09:59,166 Čudovišta poput svih prijašnjih kraljeva. 131 00:09:59,250 --> 00:10:03,166 Randor nije čudovište, ali Skeletor jest. 132 00:10:03,250 --> 00:10:09,166 Jamčim, izgubit ćeš sve što si izgradio za ove ljude udružiš li se s njim. 133 00:10:09,666 --> 00:10:12,208 Cijeli Eternos treba tvoju pomoć. 134 00:10:22,208 --> 00:10:26,250 Problemi gornjeg svijeta nisu problemi ljudi ispod. 135 00:10:33,041 --> 00:10:34,458 Sad jesu! 136 00:10:35,250 --> 00:10:38,291 Dodatna izdaja nije bila neočekivana. 137 00:10:38,375 --> 00:10:42,666 Ne! Zvijer nije s nama. On je Skeletorov lovac. 138 00:10:44,541 --> 00:10:48,166 Onda će lovac postati plijen! 139 00:10:56,041 --> 00:10:57,250 Što kažete? 140 00:11:03,083 --> 00:11:06,291 Možda je bolje pričekati nas prije… 141 00:11:07,333 --> 00:11:10,333 Duncane, provjeri mi nekako stolac. 142 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Potraži neke tajne gumbe. Nekim alatom. 143 00:11:18,166 --> 00:11:19,000 Može ovo? 144 00:11:20,125 --> 00:11:21,708 Da, sviđa mi se. 145 00:11:21,791 --> 00:11:24,458 Kao prijenosna svjetiljka. 146 00:11:24,541 --> 00:11:25,375 Da. 147 00:11:26,875 --> 00:11:27,916 Hej, Adame? 148 00:11:28,416 --> 00:11:34,250 Kad si mislio smjestiti Skeletoru? Ono da ga namamimo i slomimo mu žezlo? 149 00:11:34,333 --> 00:11:36,916 Čim nađemo znamen. Zašto? 150 00:11:37,000 --> 00:11:39,083 Možda bi trebao požuriti. 151 00:11:41,000 --> 00:11:42,500 Skeletor? 152 00:11:47,500 --> 00:11:50,583 Preživjeli su i derišta i dvorac? 153 00:11:51,083 --> 00:11:55,375 Znao sam da osjećam njihovu moć. Ali rekla si mi… 154 00:11:55,458 --> 00:11:58,166 I ja sam šokirana, lorde Skeletore! 155 00:11:58,250 --> 00:12:01,625 Sad ih barem možemo sami dokrajčiti. 156 00:12:05,250 --> 00:12:10,416 -Kako nas je našao? Nismo ni pokazali moć! -Sigurno traže što i mi. 157 00:12:10,500 --> 00:12:12,250 Usporit ću Skeletora. 158 00:12:12,333 --> 00:12:13,333 Ne! Čekaj! 159 00:12:13,416 --> 00:12:14,250 Odlazim! 160 00:12:16,625 --> 00:12:22,416 Vi tražite trag, a Krass i ja idemo za njim da se ne ozlijedi. Ili gore. 161 00:12:22,916 --> 00:12:24,916 Sive lubanje silo! 162 00:12:47,041 --> 00:12:49,458 Mi imamo Moć! 163 00:12:52,291 --> 00:12:55,416 Ma nemoj mi reći da He-Man sad i leti. 164 00:12:55,958 --> 00:12:58,000 Kakav naporan klinac. 165 00:12:58,666 --> 00:13:00,166 Nije He-Man, nego… 166 00:13:01,875 --> 00:13:03,833 Stratos! Krilati ratnik! 167 00:13:03,916 --> 00:13:06,208 Kralj ljudi ptica! Branitelj… 168 00:13:08,625 --> 00:13:13,333 Lorde, Eternos si ne može priuštiti rat s vojskom ljudi ptica. 169 00:13:14,250 --> 00:13:16,333 Uzmi što trebamo, vještice! 170 00:13:26,500 --> 00:13:28,833 Striče, dugo se nismo vidjeli. 171 00:13:29,416 --> 00:13:32,208 Draži si mi bio mrtav, nećače. 172 00:13:32,291 --> 00:13:33,958 Ti si meni bio draži… 173 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 Kad sam ti bio draži? 174 00:13:38,875 --> 00:13:41,000 Mislim da bi rekao „nikad”! 175 00:13:45,708 --> 00:13:47,541 Izrada je izvanredna. 176 00:13:48,041 --> 00:13:51,041 Gdje su skrili gumb koji otvara donji… 177 00:13:55,500 --> 00:13:56,500 Evo ga. 178 00:13:57,083 --> 00:13:58,500 Što je to? 179 00:14:00,583 --> 00:14:01,833 Saznajmo. 180 00:14:08,208 --> 00:14:10,416 Mislim da se neće vratiti. 181 00:14:13,541 --> 00:14:15,208 Čini se da je tako. 182 00:14:20,833 --> 00:14:24,000 Kao da mi želiš razbiti žezlo, a ne facu. 183 00:14:25,708 --> 00:14:27,625 Doći ćeš i ti na red. 184 00:14:43,708 --> 00:14:46,791 Lijep ti je dragulj u kacigi. 185 00:14:46,875 --> 00:14:49,500 Znaš li odakle je? 186 00:14:50,083 --> 00:14:51,125 Zašto? 187 00:14:51,208 --> 00:14:52,208 Rammy! 188 00:14:52,291 --> 00:14:54,000 Pokaži zlatne oči! 189 00:14:54,083 --> 00:14:56,125 „Pokaži zlatne oči.” 190 00:14:56,208 --> 00:15:00,125 Skoro mi je žao uništiti vas, mala, slatka derišta. 191 00:15:01,750 --> 00:15:02,750 Ne mogu! 192 00:15:02,833 --> 00:15:03,666 Lovi! 193 00:15:28,875 --> 00:15:30,666 Uzmi žezlo! 194 00:15:30,750 --> 00:15:32,000 Ovo žezlo? 195 00:15:34,416 --> 00:15:35,333 Nisi fora. 196 00:15:35,416 --> 00:15:37,250 Ne bih se složio. 197 00:15:42,916 --> 00:15:44,833 Sive lubanje silo! 198 00:15:47,916 --> 00:15:49,666 Ja imam Moć! 199 00:15:57,416 --> 00:16:00,833 Čini se da si preuzela i drugu ulogu, Teela. 200 00:16:01,333 --> 00:16:03,583 Ista vještica, nove čarolije. 201 00:16:05,916 --> 00:16:07,041 Zoarova krila! 202 00:16:24,708 --> 00:16:26,250 Necro Echo! 203 00:16:38,791 --> 00:16:39,666 Ork-0, 204 00:16:39,750 --> 00:16:42,958 mogu li nakratko posuditi čaroliju? 205 00:17:01,291 --> 00:17:05,458 Predaj tog kralja Zvijeri i svi će nastradati. 206 00:17:06,041 --> 00:17:08,583 Misliš, nitko neće nastradati? 207 00:17:08,666 --> 00:17:10,916 Zvijer nije pregovarao! 208 00:17:11,000 --> 00:17:13,250 Izrazio je namjeru! 209 00:17:16,750 --> 00:17:17,875 Abrakadabra ! 210 00:17:21,041 --> 00:17:23,166 Ćiribu ćiriba? 211 00:17:34,500 --> 00:17:37,500 Zvijer ne možeš zarobiti! 212 00:17:38,083 --> 00:17:39,333 A R'Qazza? 213 00:17:41,916 --> 00:17:44,083 Hitno napajanje aktivirano. 214 00:17:56,541 --> 00:17:57,625 Što ćemo sad ? 215 00:18:01,333 --> 00:18:04,125 Ti si donio ovo ludilo! 216 00:18:04,208 --> 00:18:07,000 Moje se kraljevstvo ispričava! 217 00:18:08,541 --> 00:18:10,541 Ne viči. 218 00:18:12,791 --> 00:18:17,916 Veličanstva, Skeletor će nas zarobiti čim sazna gdje smo. 219 00:18:18,000 --> 00:18:19,125 Moramo otići. 220 00:18:19,791 --> 00:18:21,125 Širite glas. 221 00:18:21,208 --> 00:18:23,458 Krećemo za jedan sat. 222 00:18:23,541 --> 00:18:25,875 Čuli ste ga. Idemo. 223 00:18:36,458 --> 00:18:42,166 Jeste li znali da su zmijski trezori obično imali kanale za izlaz iz hrama? 224 00:18:42,833 --> 00:18:44,541 Ugodno iznenađenje. 225 00:18:46,208 --> 00:18:47,500 Je li ovo trag? 226 00:18:48,291 --> 00:18:50,166 Ili dio znamena? 227 00:18:50,250 --> 00:18:53,500 Sigurno se mijenja kad se spoji s ostalima. 228 00:18:53,583 --> 00:18:56,000 Mogu li predložiti razmjenu? 229 00:18:56,708 --> 00:19:00,958 Dajte mi to i pustit ću ovu pticu bez perja. 230 00:19:01,041 --> 00:19:02,750 Ne vrijeđaj, stari. 231 00:19:02,833 --> 00:19:08,541 Predaj kralja Stratosa i žezlo i pustit ćemo te natrag u Zmijsku planinu. 232 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Riskirat ću. 233 00:19:14,958 --> 00:19:18,000 Skeletore! Ne smijemo upetljati Avion! 234 00:19:18,083 --> 00:19:21,625 -Nisam te ništa pitao. -Zakomplicirat će… 235 00:19:21,708 --> 00:19:24,708 Evil-Lyn, ne potkopavaj me pred djecom. 236 00:19:37,750 --> 00:19:44,750 Nismo razbili žezlo, ali Skeletor nema prvi komad ovog opasnog drevnog blaga. 237 00:19:44,833 --> 00:19:46,125 Nema na čemu. 238 00:19:47,541 --> 00:19:49,541 Mislim da to želiš reći. 239 00:19:51,458 --> 00:19:54,125 Znam. Ne može ostati s nama. 240 00:19:54,708 --> 00:19:56,375 Pa onda mu to reci! 241 00:20:02,708 --> 00:20:06,083 Skeletore, znam da si uzrujan, ali… 242 00:20:11,750 --> 00:20:12,958 Ne! 243 00:20:19,916 --> 00:20:23,583 Dosta mi je tvojih pobuna i gluposti! 244 00:20:24,125 --> 00:20:25,750 Gubi mi se s očiju. 245 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 Što je njoj? 246 00:20:32,958 --> 00:20:36,958 -Gdje mi je brat? -Randor i vještica imali su pomoć. 247 00:20:37,458 --> 00:20:42,500 Povedite Zvijer dolje i odvest će vas k njima. 248 00:20:42,583 --> 00:20:46,416 Ne, moj brat nije glup. Neće ostati ondje. 249 00:20:46,500 --> 00:20:51,041 Trebat će nam moćnije oruđe da ga nađemo. 250 00:20:51,125 --> 00:20:52,458 Čelični. 251 00:20:53,833 --> 00:20:56,666 Izvedi Tri-klop. 252 00:21:02,083 --> 00:21:07,083 Ispričao si se, što znači da ti je bilo žao. 253 00:21:07,166 --> 00:21:11,416 Kad posljedice postupaka ne bi utjecale na vladavinu, 254 00:21:11,916 --> 00:21:14,583 kakvi bismo bili kraljevi? 255 00:21:14,666 --> 00:21:16,666 Onakvi kakve sam zamrzio. 256 00:21:17,208 --> 00:21:22,333 Čim se smjestimo, razgovarat ćemo o kompromisu i diplomaciji. 257 00:21:22,416 --> 00:21:24,750 Ono što najviše volim. 258 00:22:32,083 --> 00:22:34,416 Prijevod titlova: Jelena Rozić