1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:25,166 --> 00:00:29,208
-Koliko još trebamo trčati ?
-Nadam se ne još dugo.
3
00:00:29,291 --> 00:00:34,583
Kralj bi nam trebao pomoći,
uzvratiti udarac, dođemo li do pravog.
4
00:00:34,666 --> 00:00:39,625
Znam da je ovo tvoj dom, Teela,
ali ja sam jedini kralj Eternosa.
5
00:00:46,375 --> 00:00:48,083
Što je sad ovo?
6
00:00:48,166 --> 00:00:52,083
Laže, kao i svi kraljevi.
7
00:00:52,666 --> 00:00:59,208
Istinitost te tvrdnje teško je potvrditi,
no čini se da je u prosjeku ona točna.
8
00:00:59,291 --> 00:01:01,333
Super. Sjajne je volje.
9
00:01:01,416 --> 00:01:02,750
Sva trojica .
10
00:01:02,833 --> 00:01:07,791
Kralj lopova rado bi se poklonio
11
00:01:07,875 --> 00:01:10,750
tako predanoj publici.
12
00:01:12,708 --> 00:01:14,375
Teela!
13
00:01:14,458 --> 00:01:18,541
-Dobro došla natrag…
-…u podzemni svijet!
14
00:01:20,125 --> 00:01:22,958
Ja imam Moć!
15
00:01:23,041 --> 00:01:26,500
To naša je moć i kola žilama !
16
00:01:31,750 --> 00:01:35,958
To naša je moć i kola žilama !
17
00:01:40,458 --> 00:01:42,333
To naša je moć
18
00:01:42,416 --> 00:01:44,750
Hej! Svrhu imamo
19
00:01:44,833 --> 00:01:46,875
I dostojni smo
20
00:01:46,958 --> 00:01:49,125
Sad čeka nas slava
21
00:01:49,208 --> 00:01:51,083
Nevine branimo
22
00:01:51,166 --> 00:01:53,000
Nevine branimo
23
00:01:53,083 --> 00:01:55,125
Svi do pobjede
24
00:01:55,208 --> 00:01:57,291
Do kraja borimo se
25
00:01:57,375 --> 00:02:01,375
-Svi do pobjede !
-To naša je moć i kola žilama !
26
00:02:13,416 --> 00:02:16,958
Bit će još sjajne diplomacije,
kralju Stratose?
27
00:02:17,041 --> 00:02:21,625
S kraljem Stratosom sve je sjajno!
28
00:02:24,583 --> 00:02:25,583
Da pokucam?
29
00:02:26,083 --> 00:02:28,291
Ne moram, zar ne?
30
00:02:29,208 --> 00:02:32,541
Ostali su,
ali i dalje su u mom kraljevstvu.
31
00:02:33,333 --> 00:02:35,125
Mislim da nešto čujem.
32
00:02:40,125 --> 00:02:41,000
Što ima?
33
00:02:45,041 --> 00:02:49,416
Kamo idu Stratos
i njegovi junački ratnici?
34
00:02:49,500 --> 00:02:54,708
U Zonu straha. Hissov znamen nastao je
ondje gdje je Zmijska planina.
35
00:02:54,791 --> 00:02:56,791
A zašto ja idem onamo?
36
00:02:56,875 --> 00:02:58,750
Sigurno nisi pozvan.
37
00:02:59,333 --> 00:03:01,125
Diplomacija, Krass.
38
00:03:01,208 --> 00:03:06,916
Skeletor ne smije pronaći znamen
i oživjeti Zmijovojnike.
39
00:03:07,000 --> 00:03:12,375
Saznamo li od čega je,
možemo naći gdje ga je Siva Lubanja skrio.
40
00:03:12,875 --> 00:03:14,083
Opet ne kopčam.
41
00:03:14,166 --> 00:03:19,916
Njime ćemo namamiti Skeletora,
slomiti mu žezlo i osloboditi Eternos.
42
00:03:20,541 --> 00:03:23,666
Akcija i intriga? E, to je moja furka!
43
00:03:23,750 --> 00:03:25,750
Naprijed, junački ratnici.
44
00:03:25,833 --> 00:03:30,416
-He-man i gospodari svemira.
-Poslije ćemo o tituli.
45
00:03:31,250 --> 00:03:34,666
Diplomatski je pustiti ga da te ponižava?
46
00:03:34,750 --> 00:03:36,083
Ne?
47
00:03:36,166 --> 00:03:37,500
U pustolovinu!
48
00:03:43,583 --> 00:03:46,958
Moj dragi mrtvi kralju Siva Lubanjo.
49
00:03:47,541 --> 00:03:51,791
Zašto nisi pomoću znamena
okupio vlastitu vojsku?
50
00:03:52,583 --> 00:03:55,041
Mogao si zapovijedati zmijama,
51
00:03:55,125 --> 00:04:00,166
napraviti bolju Eterniju u ime kaosa.
52
00:04:00,250 --> 00:04:03,125
Tvoj gubitak moj je dobitak.
53
00:04:03,833 --> 00:04:06,250
Ali gdje si ga sakrio?
54
00:04:11,000 --> 00:04:13,708
Zanimljivo, doista.
55
00:04:14,791 --> 00:04:16,125
Pratim kralja.
56
00:04:16,208 --> 00:04:17,625
Lovim vješticu.
57
00:04:24,208 --> 00:04:26,791
Zvijer im može nanjušiti trag
58
00:04:26,875 --> 00:04:29,041
i ono što su jeli.
59
00:04:29,125 --> 00:04:31,125
Gađenje registrirano.
60
00:04:31,208 --> 00:04:33,833
Brisanje kratkotrajnog pamćenja.
61
00:04:33,916 --> 00:04:34,916
Ovuda.
62
00:04:44,125 --> 00:04:47,458
Ali kad ja to učinim, ništa se ne dogodi !
63
00:04:49,416 --> 00:04:51,541
Barem ne ono što želim.
64
00:04:53,416 --> 00:04:56,833
Slutim da sam pogriješio
što sam ti vjerovao.
65
00:04:56,916 --> 00:04:58,083
Žao mi je.
66
00:04:58,750 --> 00:05:01,833
Manny je sad još nepredvidljiviji.
67
00:05:02,500 --> 00:05:06,541
Paškanat je bio nježan navit,
68
00:05:06,625 --> 00:05:10,958
najnježnije biće koje sam ikad upoznao.
69
00:05:11,458 --> 00:05:13,250
-Nelogično .
-Manny?
70
00:05:13,333 --> 00:05:20,083
Ili Man-E-Faces. Izmijenjao je par imena
otkako su ga veličanstva otpustila.
71
00:05:20,583 --> 00:05:24,208
„Ne želim ovo osjećati!”
72
00:05:24,791 --> 00:05:28,458
Bio je član kraljevske trupe mog oca?
73
00:05:28,541 --> 00:05:30,041
On je bio trupa.
74
00:05:30,541 --> 00:05:33,500
Razriješili su ga dužnosti
i završio je ovdje.
75
00:05:34,041 --> 00:05:37,750
-Moji su roditelji mrzili kazalište.
-…te zmije.
76
00:05:38,291 --> 00:05:41,375
Sve su nam uzele!
77
00:05:41,458 --> 00:05:45,250
Naše nade! Naše snove! Našu budućnost!
78
00:05:46,791 --> 00:05:49,666
Pojeli su mog navita!
79
00:05:49,750 --> 00:05:53,958
Pojeli su mi život!
80
00:05:55,541 --> 00:05:57,833
Zbogom, slatki Paškanatu.
81
00:05:58,416 --> 00:05:59,500
Zdravo
82
00:06:00,333 --> 00:06:02,458
osveto!
83
00:06:17,000 --> 00:06:18,583
Divna izvedba.
84
00:06:18,666 --> 00:06:19,916
Bravo !
85
00:06:20,708 --> 00:06:23,500
Još jedan kralj ispred mog nosa
86
00:06:24,166 --> 00:06:28,000
brine za one za koje ja ne mogu.
87
00:06:30,041 --> 00:06:33,791
Moram poduzeti nešto
s tvojim donjim domovima.
88
00:06:33,875 --> 00:06:40,250
Što točno planiraš, kralju nadzemlja?
89
00:06:41,333 --> 00:06:42,875
A što ti planiraš?
90
00:06:42,958 --> 00:06:45,750
Zatočio si me, a došao sam po pomoć.
91
00:06:46,916 --> 00:06:53,458
Trebao bih te predati lordu Skeletoru
u zamjenu za potrepštine i pomilovanje.
92
00:06:53,541 --> 00:06:56,333
Manny, ne možeš vjerovati Skeletoru.
93
00:06:56,416 --> 00:07:02,000
Novi nas kralj može i slaviti i izdati.
94
00:07:02,083 --> 00:07:06,666
Iako je povijest jača od statistike,
95
00:07:06,750 --> 00:07:10,166
siguran sam da bi nam i ti, Randore,
96
00:07:10,250 --> 00:07:14,666
zabio nož u leđa da ti se pruži prilika.
97
00:07:15,875 --> 00:07:18,375
-Slažem se.
-Moramo biti oprezni.
98
00:07:22,916 --> 00:07:27,958
Znam da su te izdali stari kraljevi.
99
00:07:28,541 --> 00:07:33,666
Ali, imaj vjere, ja ću vam to nadoknaditi.
100
00:07:33,750 --> 00:07:34,833
Svima vama.
101
00:07:38,750 --> 00:07:40,958
Ne slušaj ovog uzurpatora!
102
00:07:41,666 --> 00:07:44,583
Ne smijemo vjerovati nikome!
103
00:07:46,583 --> 00:07:49,000
Možda ga ja mogu urazumiti.
104
00:07:50,541 --> 00:07:51,666
Molim te.
105
00:08:02,666 --> 00:08:03,500
Gle!
106
00:08:06,125 --> 00:08:07,875
Vidi se i iz svemira.
107
00:08:08,416 --> 00:08:10,875
Vidi li se moj kip iz svemira?
108
00:08:11,541 --> 00:08:12,750
O, pa da.
109
00:08:13,958 --> 00:08:17,750
Straško, ti si stručnjak za zmije.
Otkud početi?
110
00:08:17,833 --> 00:08:24,583
Ovakvi su hramovi imali tunele do trezora
i radionice skrivene blizu sjedišta vođa.
111
00:08:24,666 --> 00:08:28,541
Zvuči kao prijestolnica.
Herojski ratnici, za mnom!
112
00:08:31,791 --> 00:08:36,916
-Nije baš timski igrač.
-Možda bi netko trebao poduzeti nešto?
113
00:08:38,333 --> 00:08:40,833
Možemo početi s prijestolnicom.
114
00:08:41,875 --> 00:08:43,625
Okončajmo ovo.
115
00:08:50,208 --> 00:08:52,375
Koliko se poznajemo, Manny?
116
00:08:52,458 --> 00:08:58,041
Šesnaest godina, devet mjeseci,
četiri dana, tri sata i 0,7 minuta.
117
00:08:58,125 --> 00:09:00,458
-Zapravo, 0,8.
-Ne želim stroj.
118
00:09:01,125 --> 00:09:02,458
Niti čudovište.
119
00:09:02,541 --> 00:09:07,875
Želim razgovarati s čovjekom
koji me primio izgubljenu i usamljenu.
120
00:09:10,916 --> 00:09:13,041
Ostavila si me!
121
00:09:14,500 --> 00:09:15,958
Po dužnosti!
122
00:09:16,458 --> 00:09:19,208
Barem bi ti trebao to poštovati.
123
00:09:22,500 --> 00:09:26,458
Došla si se razmetati svojim uspjehom?
124
00:09:27,791 --> 00:09:30,375
Došla sam te tražiti pomoć.
125
00:09:31,041 --> 00:09:32,041
Pravog tebe.
126
00:09:33,500 --> 00:09:34,875
Ne tvoje uloge.
127
00:09:37,125 --> 00:09:43,875
Ljudi iz podzemlja trebaju ove uloge
više nego što su oni gore ikad trebali.
128
00:09:45,041 --> 00:09:48,750
One unose smisao u njihov kaos.
129
00:09:48,833 --> 00:09:53,791
Štite ih od pravih čudovišta odozgo.
130
00:09:54,416 --> 00:09:59,166
Čudovišta poput svih prijašnjih kraljeva.
131
00:09:59,250 --> 00:10:03,166
Randor nije čudovište, ali Skeletor jest.
132
00:10:03,250 --> 00:10:09,166
Jamčim, izgubit ćeš sve što si izgradio
za ove ljude udružiš li se s njim.
133
00:10:09,666 --> 00:10:12,208
Cijeli Eternos treba tvoju pomoć.
134
00:10:22,208 --> 00:10:26,250
Problemi gornjeg svijeta
nisu problemi ljudi ispod.
135
00:10:33,041 --> 00:10:34,458
Sad jesu!
136
00:10:35,250 --> 00:10:38,291
Dodatna izdaja nije bila neočekivana.
137
00:10:38,375 --> 00:10:42,666
Ne! Zvijer nije s nama.
On je Skeletorov lovac.
138
00:10:44,541 --> 00:10:48,166
Onda će lovac postati plijen!
139
00:10:56,041 --> 00:10:57,250
Što kažete?
140
00:11:03,083 --> 00:11:06,291
Možda je bolje pričekati nas prije…
141
00:11:07,333 --> 00:11:10,333
Duncane, provjeri mi nekako stolac.
142
00:11:10,416 --> 00:11:13,500
Potraži neke tajne gumbe. Nekim alatom.
143
00:11:18,166 --> 00:11:19,000
Može ovo?
144
00:11:20,125 --> 00:11:21,708
Da, sviđa mi se.
145
00:11:21,791 --> 00:11:24,458
Kao prijenosna svjetiljka.
146
00:11:24,541 --> 00:11:25,375
Da.
147
00:11:26,875 --> 00:11:27,916
Hej, Adame?
148
00:11:28,416 --> 00:11:34,250
Kad si mislio smjestiti Skeletoru?
Ono da ga namamimo i slomimo mu žezlo?
149
00:11:34,333 --> 00:11:36,916
Čim nađemo znamen. Zašto?
150
00:11:37,000 --> 00:11:39,083
Možda bi trebao požuriti.
151
00:11:41,000 --> 00:11:42,500
Skeletor?
152
00:11:47,500 --> 00:11:50,583
Preživjeli su i derišta i dvorac?
153
00:11:51,083 --> 00:11:55,375
Znao sam da osjećam njihovu moć.
Ali rekla si mi…
154
00:11:55,458 --> 00:11:58,166
I ja sam šokirana, lorde Skeletore!
155
00:11:58,250 --> 00:12:01,625
Sad ih barem možemo sami dokrajčiti.
156
00:12:05,250 --> 00:12:10,416
-Kako nas je našao? Nismo ni pokazali moć!
-Sigurno traže što i mi.
157
00:12:10,500 --> 00:12:12,250
Usporit ću Skeletora.
158
00:12:12,333 --> 00:12:13,333
Ne! Čekaj!
159
00:12:13,416 --> 00:12:14,250
Odlazim!
160
00:12:16,625 --> 00:12:22,416
Vi tražite trag, a Krass i ja
idemo za njim da se ne ozlijedi. Ili gore.
161
00:12:22,916 --> 00:12:24,916
Sive lubanje silo!
162
00:12:47,041 --> 00:12:49,458
Mi imamo Moć!
163
00:12:52,291 --> 00:12:55,416
Ma nemoj mi reći da He-Man sad i leti.
164
00:12:55,958 --> 00:12:58,000
Kakav naporan klinac.
165
00:12:58,666 --> 00:13:00,166
Nije He-Man, nego…
166
00:13:01,875 --> 00:13:03,833
Stratos! Krilati ratnik!
167
00:13:03,916 --> 00:13:06,208
Kralj ljudi ptica! Branitelj…
168
00:13:08,625 --> 00:13:13,333
Lorde, Eternos si ne može
priuštiti rat s vojskom ljudi ptica.
169
00:13:14,250 --> 00:13:16,333
Uzmi što trebamo, vještice!
170
00:13:26,500 --> 00:13:28,833
Striče, dugo se nismo vidjeli.
171
00:13:29,416 --> 00:13:32,208
Draži si mi bio mrtav, nećače.
172
00:13:32,291 --> 00:13:33,958
Ti si meni bio draži…
173
00:13:36,208 --> 00:13:38,375
Kad sam ti bio draži?
174
00:13:38,875 --> 00:13:41,000
Mislim da bi rekao „nikad”!
175
00:13:45,708 --> 00:13:47,541
Izrada je izvanredna.
176
00:13:48,041 --> 00:13:51,041
Gdje su skrili gumb koji otvara donji…
177
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
Evo ga.
178
00:13:57,083 --> 00:13:58,500
Što je to?
179
00:14:00,583 --> 00:14:01,833
Saznajmo.
180
00:14:08,208 --> 00:14:10,416
Mislim da se neće vratiti.
181
00:14:13,541 --> 00:14:15,208
Čini se da je tako.
182
00:14:20,833 --> 00:14:24,000
Kao da mi želiš razbiti žezlo, a ne facu.
183
00:14:25,708 --> 00:14:27,625
Doći ćeš i ti na red.
184
00:14:43,708 --> 00:14:46,791
Lijep ti je dragulj u kacigi.
185
00:14:46,875 --> 00:14:49,500
Znaš li odakle je?
186
00:14:50,083 --> 00:14:51,125
Zašto?
187
00:14:51,208 --> 00:14:52,208
Rammy!
188
00:14:52,291 --> 00:14:54,000
Pokaži zlatne oči!
189
00:14:54,083 --> 00:14:56,125
„Pokaži zlatne oči.”
190
00:14:56,208 --> 00:15:00,125
Skoro mi je žao uništiti vas,
mala, slatka derišta.
191
00:15:01,750 --> 00:15:02,750
Ne mogu!
192
00:15:02,833 --> 00:15:03,666
Lovi!
193
00:15:28,875 --> 00:15:30,666
Uzmi žezlo!
194
00:15:30,750 --> 00:15:32,000
Ovo žezlo?
195
00:15:34,416 --> 00:15:35,333
Nisi fora.
196
00:15:35,416 --> 00:15:37,250
Ne bih se složio.
197
00:15:42,916 --> 00:15:44,833
Sive lubanje silo!
198
00:15:47,916 --> 00:15:49,666
Ja imam Moć!
199
00:15:57,416 --> 00:16:00,833
Čini se da si preuzela
i drugu ulogu, Teela.
200
00:16:01,333 --> 00:16:03,583
Ista vještica, nove čarolije.
201
00:16:05,916 --> 00:16:07,041
Zoarova krila!
202
00:16:24,708 --> 00:16:26,250
Necro Echo!
203
00:16:38,791 --> 00:16:39,666
Ork-0,
204
00:16:39,750 --> 00:16:42,958
mogu li nakratko posuditi čaroliju?
205
00:17:01,291 --> 00:17:05,458
Predaj tog kralja Zvijeri
i svi će nastradati.
206
00:17:06,041 --> 00:17:08,583
Misliš, nitko neće nastradati?
207
00:17:08,666 --> 00:17:10,916
Zvijer nije pregovarao!
208
00:17:11,000 --> 00:17:13,250
Izrazio je namjeru!
209
00:17:16,750 --> 00:17:17,875
Abrakadabra !
210
00:17:21,041 --> 00:17:23,166
Ćiribu ćiriba?
211
00:17:34,500 --> 00:17:37,500
Zvijer ne možeš zarobiti!
212
00:17:38,083 --> 00:17:39,333
A R'Qazza?
213
00:17:41,916 --> 00:17:44,083
Hitno napajanje aktivirano.
214
00:17:56,541 --> 00:17:57,625
Što ćemo sad ?
215
00:18:01,333 --> 00:18:04,125
Ti si donio ovo ludilo!
216
00:18:04,208 --> 00:18:07,000
Moje se kraljevstvo ispričava!
217
00:18:08,541 --> 00:18:10,541
Ne viči.
218
00:18:12,791 --> 00:18:17,916
Veličanstva, Skeletor će nas zarobiti
čim sazna gdje smo.
219
00:18:18,000 --> 00:18:19,125
Moramo otići.
220
00:18:19,791 --> 00:18:21,125
Širite glas.
221
00:18:21,208 --> 00:18:23,458
Krećemo za jedan sat.
222
00:18:23,541 --> 00:18:25,875
Čuli ste ga. Idemo.
223
00:18:36,458 --> 00:18:42,166
Jeste li znali da su zmijski trezori
obično imali kanale za izlaz iz hrama?
224
00:18:42,833 --> 00:18:44,541
Ugodno iznenađenje.
225
00:18:46,208 --> 00:18:47,500
Je li ovo trag?
226
00:18:48,291 --> 00:18:50,166
Ili dio znamena?
227
00:18:50,250 --> 00:18:53,500
Sigurno se mijenja
kad se spoji s ostalima.
228
00:18:53,583 --> 00:18:56,000
Mogu li predložiti razmjenu?
229
00:18:56,708 --> 00:19:00,958
Dajte mi to
i pustit ću ovu pticu bez perja.
230
00:19:01,041 --> 00:19:02,750
Ne vrijeđaj, stari.
231
00:19:02,833 --> 00:19:08,541
Predaj kralja Stratosa i žezlo
i pustit ćemo te natrag u Zmijsku planinu.
232
00:19:09,125 --> 00:19:10,750
Riskirat ću.
233
00:19:14,958 --> 00:19:18,000
Skeletore! Ne smijemo upetljati Avion!
234
00:19:18,083 --> 00:19:21,625
-Nisam te ništa pitao.
-Zakomplicirat će…
235
00:19:21,708 --> 00:19:24,708
Evil-Lyn, ne potkopavaj me pred djecom.
236
00:19:37,750 --> 00:19:44,750
Nismo razbili žezlo, ali Skeletor nema
prvi komad ovog opasnog drevnog blaga.
237
00:19:44,833 --> 00:19:46,125
Nema na čemu.
238
00:19:47,541 --> 00:19:49,541
Mislim da to želiš reći.
239
00:19:51,458 --> 00:19:54,125
Znam. Ne može ostati s nama.
240
00:19:54,708 --> 00:19:56,375
Pa onda mu to reci!
241
00:20:02,708 --> 00:20:06,083
Skeletore, znam da si uzrujan, ali…
242
00:20:11,750 --> 00:20:12,958
Ne!
243
00:20:19,916 --> 00:20:23,583
Dosta mi je tvojih pobuna i gluposti!
244
00:20:24,125 --> 00:20:25,750
Gubi mi se s očiju.
245
00:20:31,375 --> 00:20:32,875
Što je njoj?
246
00:20:32,958 --> 00:20:36,958
-Gdje mi je brat?
-Randor i vještica imali su pomoć.
247
00:20:37,458 --> 00:20:42,500
Povedite Zvijer dolje
i odvest će vas k njima.
248
00:20:42,583 --> 00:20:46,416
Ne, moj brat nije glup. Neće ostati ondje.
249
00:20:46,500 --> 00:20:51,041
Trebat će nam moćnije oruđe da ga nađemo.
250
00:20:51,125 --> 00:20:52,458
Čelični.
251
00:20:53,833 --> 00:20:56,666
Izvedi Tri-klop.
252
00:21:02,083 --> 00:21:07,083
Ispričao si se,
što znači da ti je bilo žao.
253
00:21:07,166 --> 00:21:11,416
Kad posljedice postupaka
ne bi utjecale na vladavinu,
254
00:21:11,916 --> 00:21:14,583
kakvi bismo bili kraljevi?
255
00:21:14,666 --> 00:21:16,666
Onakvi kakve sam zamrzio.
256
00:21:17,208 --> 00:21:22,333
Čim se smjestimo, razgovarat ćemo
o kompromisu i diplomaciji.
257
00:21:22,416 --> 00:21:24,750
Ono što najviše volim.
258
00:22:32,083 --> 00:22:34,416
Prijevod titlova: Jelena Rozić