1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,166 --> 00:00:27,666 ‫כמה זמן עוד נצטרך להמשיך לרוץ?‬ 3 00:00:27,750 --> 00:00:29,291 ‫אני מקווה שלא הרבה.‬ 4 00:00:29,375 --> 00:00:32,583 ‫המלך המקומי יוכל לעזור לנו להשיב מלחמה.‬ 5 00:00:32,666 --> 00:00:34,583 ‫תלוי במי מהם נפגוש.‬ 6 00:00:34,666 --> 00:00:39,625 ‫אני יודע שזה ביתך המקורי, טילה,‬ ‫אבל אני המלך היחיד של אטרנוס.‬ 7 00:00:46,416 --> 00:00:48,083 ‫מה זה אמור להביע?‬ 8 00:00:48,166 --> 00:00:52,083 ‫הוא משקר, כמו כל המלכים.‬ 9 00:00:52,666 --> 00:00:55,583 ‫קשה לאמת את הטענה הזאת,‬ 10 00:00:55,666 --> 00:00:59,208 ‫אבל נראה שהיא נכונה סטטיסטית.‬ 11 00:00:59,291 --> 00:01:01,333 ‫יופי. הוא כועס.‬ 12 00:01:01,416 --> 00:01:02,750 ‫לא התכוונת "הם"?‬ 13 00:01:02,833 --> 00:01:07,791 ‫מלך הגנבים ישמח מאוד לקוד בפני‬ 14 00:01:07,875 --> 00:01:10,750 ‫קהל שבוי כל כך.‬ 15 00:01:12,708 --> 00:01:14,375 ‫טילה!‬ 16 00:01:14,458 --> 00:01:15,625 ‫ברוכה השבה‬ 17 00:01:16,250 --> 00:01:18,541 ‫לעולם שמתחת!‬ 18 00:01:20,125 --> 00:01:22,958 ‫הכוח בידיי!‬ 19 00:01:23,041 --> 00:01:26,500 ‫"יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 20 00:01:31,750 --> 00:01:35,958 ‫יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 21 00:01:40,458 --> 00:01:42,333 ‫יש לנו את הכוח‬ 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,750 ‫כולנו ביחד‬ 23 00:01:44,833 --> 00:01:49,125 ‫בלי גבול ובלי פחד, נמצא את הדרך‬ 24 00:01:49,208 --> 00:01:53,000 ‫עוד צעד קדימה, קדימה‬ 25 00:01:53,083 --> 00:01:55,125 ‫תמיד נתגבר!‬ 26 00:01:55,208 --> 00:01:57,291 ‫לא נוותר!‬ 27 00:01:57,375 --> 00:01:59,500 ‫הטובים ביותר, יש לנו את הכוח‬ 28 00:01:59,583 --> 00:02:01,291 ‫מול כל מכשול שיבוא!"‬ 29 00:02:13,583 --> 00:02:16,875 ‫הגיע הזמן לדיפלומטיה אדירה נוספת,‬ ‫המלך סטרטוס?‬ 30 00:02:16,958 --> 00:02:18,708 ‫בכל הנוגע למלך סטרטוס,‬ 31 00:02:18,791 --> 00:02:21,625 ‫אין זמן לשום דבר מלבד דברים אדירים.‬ 32 00:02:24,583 --> 00:02:25,500 ‫אני צריך לדפוק?‬ 33 00:02:26,083 --> 00:02:28,208 ‫כלומר, אני לא חייב, נכון?‬ 34 00:02:29,208 --> 00:02:32,541 ‫אומנם הרשתי להם להישאר, אבל זו הממלכה שלי.‬ 35 00:02:33,333 --> 00:02:35,208 ‫אני חושב שאני שומע משהו.‬ 36 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 ‫מה נשמע?‬ 37 00:02:45,041 --> 00:02:49,416 ‫אז לאן מועדות פניהם‬ ‫של סטרטוס והלוחמים ההרואיים שלו?‬ 38 00:02:49,500 --> 00:02:50,625 ‫לאזור האימה.‬ 39 00:02:50,708 --> 00:02:54,666 ‫החותם של היס‬ ‫נוצר במקום שבו הר הנחש הוקם אחר כך.‬ 40 00:02:54,750 --> 00:02:56,791 ‫ולמה אני עושה את זה?‬ 41 00:02:56,875 --> 00:02:58,750 ‫בהחלט לא הוזמנת.‬ 42 00:02:58,833 --> 00:03:01,125 ‫דיפלומטיה, קראס.‬ 43 00:03:01,208 --> 00:03:04,041 ‫עלינו למנוע מסקלטור למצוא את החותם‬ 44 00:03:04,125 --> 00:03:06,875 ‫ולהקים צבא של חיילי נחש מהמתים.‬ 45 00:03:06,958 --> 00:03:09,208 ‫ואם נצליח להבין ממה נוצר החותם,‬ 46 00:03:09,291 --> 00:03:12,375 ‫נוכל לאתר את המיקום‬ ‫שבו מלך הגולגולת החביא אותו.‬ 47 00:03:12,875 --> 00:03:14,083 ‫זה שוב משעמם אותי.‬ 48 00:03:14,166 --> 00:03:19,958 ‫ואז נשתמש בו כדי לפתות את סקלטור,‬ ‫לשבור את המטה המטופש שלו ולשחרר את אטרנוס.‬ 49 00:03:20,541 --> 00:03:23,666 ‫אקשן ותחבולות? זה התחום שלי.‬ 50 00:03:23,750 --> 00:03:25,750 ‫קדימה, לוחמים הרואיים.‬ 51 00:03:25,833 --> 00:03:28,500 ‫למעשה, זה "הי-מן ושליטי היקום".‬ 52 00:03:28,583 --> 00:03:30,416 ‫נסכים על תואר בהמשך.‬ 53 00:03:31,208 --> 00:03:34,666 ‫אז בדיפלומטיה אתה פשוט נותן לו לרמוס אותך?‬ 54 00:03:34,750 --> 00:03:36,083 ‫לא?‬ 55 00:03:36,166 --> 00:03:37,500 ‫להרפתקה!‬ 56 00:03:43,583 --> 00:03:46,958 ‫מלך הגולגולת המת היקר שלי.‬ 57 00:03:47,041 --> 00:03:51,791 ‫למה לא השתמשת בכוח החותם‬ ‫כדי להקים צבאות משלך?‬ 58 00:03:52,583 --> 00:03:55,041 ‫יכולת לפקד על הנחשים,‬ 59 00:03:55,125 --> 00:04:00,166 ‫לעצב מחדש לטובה את איטרניה בשם ההרס.‬ 60 00:04:00,250 --> 00:04:03,125 ‫ההפסד שלך הוא הרווח שלי, אני מניח.‬ 61 00:04:03,833 --> 00:04:06,208 ‫אבל איפה החבאת אותו?‬ 62 00:04:11,000 --> 00:04:13,708 ‫זה בהחלט מעניין.‬ 63 00:04:14,791 --> 00:04:16,125 ‫לאתר את המלך.‬ 64 00:04:16,208 --> 00:04:17,625 ‫לצוד את המכשפה.‬ 65 00:04:24,208 --> 00:04:26,791 ‫ביסט־מן יכול להריח היכן הם היו‬ 66 00:04:26,875 --> 00:04:29,041 ‫ומה הם אכלו.‬ 67 00:04:29,125 --> 00:04:31,125 ‫גועל נרשם.‬ 68 00:04:31,208 --> 00:04:33,833 ‫מחיקת זיכרון לטווח קצר.‬ 69 00:04:33,916 --> 00:04:34,916 ‫מכאן.‬ 70 00:04:44,125 --> 00:04:47,541 ‫כן, אבל כשאני עושה זאת עם אצבעותיי,‬ ‫שום דבר לא קורה.‬ 71 00:04:49,291 --> 00:04:51,541 ‫שום דבר מכוון.‬ 72 00:04:53,416 --> 00:04:56,833 ‫אני חושש שטעיתי כשסמכתי עלייך, טילה.‬ 73 00:04:56,916 --> 00:04:58,250 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 74 00:04:58,750 --> 00:05:01,250 ‫מני נהיה בלתי יציב מאז שעזבתי.‬ 75 00:05:02,500 --> 00:05:06,541 ‫הביטו וראו! פרסניפ היה שורש עדין,‬ 76 00:05:06,625 --> 00:05:10,958 ‫היצור הכי רך ואדיב שהכרתי.‬ 77 00:05:11,458 --> 00:05:13,250 ‫עד כמה שזה לא היה הגיוני…‬ ‫-מני?‬ 78 00:05:13,333 --> 00:05:16,208 ‫"מני פנים" או "מן־אי־פנים".‬ 79 00:05:16,291 --> 00:05:20,583 ‫הוא מיתג את עצמו מחדש כמה פעמים‬ ‫מאז שהמלך והמלכה הישנים שחררו אותו.‬ 80 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 ‫"אני לא רוצה להרגיש את זה!"‬ 81 00:05:24,291 --> 00:05:28,458 ‫הוא היה חבר בלהקת הבמה המלכותית של אבי?‬ 82 00:05:28,541 --> 00:05:30,166 ‫מני היה כל הלהקה.‬ 83 00:05:30,666 --> 00:05:33,166 ‫הוא הגיע לפה לאחר שהשעו אותו.‬ 84 00:05:34,083 --> 00:05:37,750 ‫ההורים שלי באמת שנאו תיאטרון.‬ ‫-…עד שהנחשים באו.‬ 85 00:05:38,291 --> 00:05:41,375 ‫הם לקחו מאיתנו הכול!‬ 86 00:05:41,458 --> 00:05:45,125 ‫התקוות שלנו! החלומות שלנו! העתיד שלנו!‬ 87 00:05:46,791 --> 00:05:49,666 ‫הם אכלו את השורש שלי!‬ 88 00:05:49,750 --> 00:05:53,958 ‫הם אכלו את חיי!‬ 89 00:05:55,541 --> 00:05:57,833 ‫היה שלום, פרסניפ המתוק.‬ 90 00:05:58,416 --> 00:05:59,500 ‫שלום,‬ 91 00:06:00,333 --> 00:06:02,458 ‫נקמה!‬ 92 00:06:17,000 --> 00:06:18,583 ‫זה היה יפהפה.‬ 93 00:06:18,666 --> 00:06:19,916 ‫ברבו!‬ 94 00:06:20,708 --> 00:06:23,500 ‫מלך אחר, ממש מתחת לאף שלי,‬ 95 00:06:24,166 --> 00:06:28,000 ‫דואג לאלה שלא טרחתי לטפל בהם בעצמי.‬ 96 00:06:30,041 --> 00:06:33,791 ‫אני אצטרך לעשות משהו‬ ‫באשר לאגפים התחתונים שלך.‬ 97 00:06:33,875 --> 00:06:40,041 ‫מה בדיוק אתה מתכנן, מלך העליון?‬ 98 00:06:41,333 --> 00:06:42,833 ‫מה אתה מתכנן?‬ 99 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 ‫למה להחזיק אותי בשבי‬ ‫כשפניתי אליך בבקשת עזרה?‬ 100 00:06:46,916 --> 00:06:50,416 ‫אתה תימסר ללורד סקלטור‬ 101 00:06:50,500 --> 00:06:53,458 ‫בתמורה לאספקה וחנינה.‬ 102 00:06:53,541 --> 00:06:56,333 ‫מני, אתה לא יכול לסמוך על סקלטור.‬ 103 00:06:56,416 --> 00:07:02,000 ‫הסיכוי שהמלך החדש‬ ‫יעשה חסד עימנו זהה לסיכוי שיבגוד בנו.‬ 104 00:07:02,083 --> 00:07:06,666 ‫על אף שההיסטוריה חזקה מכל סטטיסטיקה,‬ 105 00:07:06,750 --> 00:07:11,750 ‫אני בטוח שבהינתן ההזדמנות, גם אתה, רנדור,‬ 106 00:07:11,833 --> 00:07:14,750 ‫היית תוקע סכין בגבנו.‬ 107 00:07:15,875 --> 00:07:18,375 ‫כן, אני מסכימה.‬ ‫-צריכים להיזהר.‬ 108 00:07:22,916 --> 00:07:27,958 ‫אני יודע שבני מלוכה בגדו בך.‬ 109 00:07:28,541 --> 00:07:33,666 ‫אבל אני מפציר בך לבטוח שאשפר הכול למענך.‬ 110 00:07:33,750 --> 00:07:34,833 ‫למען כולכם.‬ 111 00:07:38,750 --> 00:07:41,041 ‫אל תקשיבו לגזלן הזה!‬ 112 00:07:41,541 --> 00:07:44,666 ‫אנחנו לא יכולים לבטוח באף אחד!‬ 113 00:07:46,625 --> 00:07:49,458 ‫אולי כדאי שאנסה לשכנע אותו.‬ 114 00:07:50,541 --> 00:07:51,666 ‫בבקשה עשי זאת.‬ 115 00:08:02,666 --> 00:08:03,541 ‫תראו את זה.‬ 116 00:08:06,125 --> 00:08:07,875 ‫בטח אפשר לראות את זה מהחלל.‬ 117 00:08:07,958 --> 00:08:11,041 ‫מעניין אם מישהו יכול לראות‬ ‫את הפסל שלי מהחלל.‬ 118 00:08:11,541 --> 00:08:12,750 ‫אה, רגע.‬ 119 00:08:13,958 --> 00:08:16,500 ‫קרינג'ר, אתה המומחה שלנו לנחשים.‬ 120 00:08:16,583 --> 00:08:17,750 ‫איפה מתחילים?‬ 121 00:08:17,833 --> 00:08:20,500 ‫במקדשים כאלה היו מנהרות למרתפים‬ 122 00:08:20,583 --> 00:08:24,583 ‫ובתי מלאכה שהוסתרו לצד קיני המנהיגים שלהם.‬ 123 00:08:24,666 --> 00:08:26,750 ‫נשמע כמו חדר הכס.‬ 124 00:08:26,833 --> 00:08:28,541 ‫לוחמים הרואיים, אחריי!‬ 125 00:08:31,791 --> 00:08:34,166 ‫הוא לא ממש יודע לעבוד כחלק מצוות, נכון?‬ 126 00:08:34,250 --> 00:08:37,083 ‫אולי מישהו צריך לעשות משהו בנידון.‬ 127 00:08:37,833 --> 00:08:40,791 ‫חדר הכס הוא מקום טוב להתחיל בכך, נכון?‬ 128 00:08:41,875 --> 00:08:44,041 ‫בואו פשוט נסיים עם זה.‬ 129 00:08:50,208 --> 00:08:52,375 ‫כמה זמן אתה מכיר אותי, מני?‬ 130 00:08:52,458 --> 00:08:58,041 ‫שש עשרה שנה, תשעה חודשים,‬ ‫ארבעה ימים, שלוש שעות ו־0.7 דקות.‬ 131 00:08:58,125 --> 00:08:59,416 ‫אפס נקודה שמונה דקות.‬ 132 00:08:59,500 --> 00:09:00,416 ‫לא המכונה.‬ 133 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‫או המפלצת.‬ 134 00:09:02,541 --> 00:09:07,875 ‫אתה. תן לי לדבר עם האיש‬ ‫שאימץ אותי כשהייתי אבודה ובודדה.‬ 135 00:09:10,916 --> 00:09:13,041 ‫נטשת אותי!‬ 136 00:09:14,500 --> 00:09:15,958 ‫הוצע לי תפקיד.‬ 137 00:09:16,458 --> 00:09:19,416 ‫אתה, מכל האנשים, אמור לכבד את זה.‬ 138 00:09:22,500 --> 00:09:26,458 ‫חזרת כדי להתהדר בהצלחתך, מה?‬ 139 00:09:27,791 --> 00:09:30,375 ‫חזרתי כי אני זקוקה לעזרתך.‬ 140 00:09:31,041 --> 00:09:32,375 ‫לעזרה מהאיש שאתה באמת.‬ 141 00:09:33,500 --> 00:09:35,208 ‫לא התפקידים שאתה מגלם.‬ 142 00:09:37,125 --> 00:09:43,875 ‫האנשים שמתחת זקוקים לתפקידים האלה‬ ‫הרבה יותר מהאנשים שלמעלה.‬ 143 00:09:45,041 --> 00:09:48,750 ‫הם מביאים היגיון לעולם הכאוטי שבו הם חיים.‬ 144 00:09:48,833 --> 00:09:53,791 ‫כדי להגן עליהם‬ ‫מפני המפלצות האמיתיות בעולם שמעל.‬ 145 00:09:54,416 --> 00:09:58,500 ‫מפלצות כמו כל המלכים הקודמים.‬ 146 00:09:59,250 --> 00:10:03,041 ‫רנדור הוא לא מפלצת, אבל סקלטור כן.‬ 147 00:10:03,125 --> 00:10:07,000 ‫אני מבטיחה לך שתאבד‬ ‫את כל מה שבנית בשביל האנשים כאן למטה‬ 148 00:10:07,083 --> 00:10:09,166 ‫אם תנסה לעשות איתו עסקה.‬ 149 00:10:09,250 --> 00:10:12,166 ‫אטרנוס כולה זקוקה לעזרתך.‬ 150 00:10:22,208 --> 00:10:26,250 ‫בעיות העולם שמעל אינן נוגעות לאנשים שמתחת.‬ 151 00:10:33,041 --> 00:10:34,458 ‫עכשיו כן!‬ 152 00:10:35,250 --> 00:10:38,291 ‫בגידה נוספת לא הייתה בלתי צפויה.‬ 153 00:10:38,375 --> 00:10:41,041 ‫לא! ביסט־מן הוא לא אחד מאיתנו.‬ 154 00:10:41,125 --> 00:10:42,666 ‫הוא הצייד של סקלטור.‬ 155 00:10:44,541 --> 00:10:47,875 ‫אז הצייד יהפוך לטרף!‬ 156 00:10:56,041 --> 00:10:57,250 ‫מה דעתכם?‬ 157 00:11:03,000 --> 00:11:06,583 ‫שאולי כדאי שתמתין לנו לפני שאתה מפוצץ…‬ 158 00:11:07,333 --> 00:11:10,333 ‫דנקן, תריץ סריקה או משהו על הכיסא.‬ 159 00:11:10,416 --> 00:11:13,375 ‫כזו שמאתרת כפתורים חבויים. תשתמש בכלי.‬ 160 00:11:18,166 --> 00:11:19,000 ‫איך זה?‬ 161 00:11:20,125 --> 00:11:21,708 ‫כן, מוצא חן בעיניי.‬ 162 00:11:21,791 --> 00:11:24,458 ‫זה כמו הבזק של אור.‬ 163 00:11:24,541 --> 00:11:25,375 ‫אכן.‬ 164 00:11:26,875 --> 00:11:27,916 ‫היי, אדם.‬ 165 00:11:28,416 --> 00:11:31,708 ‫מתי תכננת ללכוד את סקלטור במלכודת?‬ 166 00:11:31,791 --> 00:11:34,250 ‫המלכודת שתאפשר לנו לשבור את המטה שלו?‬ 167 00:11:34,333 --> 00:11:36,916 ‫ברגע שנמצא את החותם. למה?‬ 168 00:11:37,000 --> 00:11:39,083 ‫אולי כדאי להתחיל להכין אותה.‬ 169 00:11:41,000 --> 00:11:42,500 ‫סקלטור?‬ 170 00:11:47,500 --> 00:11:50,583 ‫הפרחחים והטירה שלהם שרדו?‬ 171 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 ‫ידעתי שאני מרגיש את כוחם.‬ 172 00:11:53,375 --> 00:11:55,375 ‫אבל אמרת לי…‬ 173 00:11:55,458 --> 00:11:58,166 ‫אני מופתעת בדיוק כמוך, לורד סקלטור.‬ 174 00:11:58,250 --> 00:12:01,875 ‫לפחות כעת יש לנו הזדמנות‬ ‫לסיים את העבודה בעצמנו.‬ 175 00:12:05,250 --> 00:12:07,791 ‫איך הוא מצא אותנו? עוד לא השתמשנו בכוח!‬ 176 00:12:08,291 --> 00:12:10,416 ‫הם בטח מחפשים את אותו רמז.‬ 177 00:12:10,500 --> 00:12:12,250 ‫אני אעכב את סקלטור.‬ 178 00:12:12,333 --> 00:12:13,333 ‫לא! חכה!‬ 179 00:12:13,416 --> 00:12:14,375 ‫סטרטוס, סוף!‬ 180 00:12:16,625 --> 00:12:20,791 ‫קרינג'ר ודנקן, תמצאו את הרמז‬ ‫בזמן שאני וקראס נוודא שסטרטוס לא ייפגע.‬ 181 00:12:20,875 --> 00:12:22,208 ‫או גרוע מכך.‬ 182 00:12:22,916 --> 00:12:24,916 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 183 00:12:47,041 --> 00:12:49,458 ‫הכוח בידינו!‬ 184 00:12:52,291 --> 00:12:55,875 ‫בבקשה אל תגידי לי שהי־מן מסוגל לעוף עכשיו.‬ 185 00:12:55,958 --> 00:12:58,000 ‫אני לא יכול יותר עם הילד הזה.‬ 186 00:12:58,625 --> 00:13:00,166 ‫זה לא הי־מן. זה…‬ 187 00:13:01,750 --> 00:13:03,375 ‫סטרטוס! לוחם מכונף!‬ 188 00:13:03,916 --> 00:13:05,916 ‫מלך האוויאן! מגן ה…‬ 189 00:13:08,625 --> 00:13:13,333 ‫לורד סקלטור, איטרנוס לא יכולה‬ ‫להרשות לעצמה מלחמה עם הארמדה של אוויאן.‬ 190 00:13:14,250 --> 00:13:16,333 ‫תשיגי את מה שבאנו בשבילו, מכשפה!‬ 191 00:13:26,500 --> 00:13:28,833 ‫דוד, מזמן לא התראינו.‬ 192 00:13:29,416 --> 00:13:32,208 ‫חיבבתי אותך יותר כשהיית מת, אחיין.‬ 193 00:13:32,291 --> 00:13:34,250 ‫ובכן, אני חיבבתי אותך יותר…‬ 194 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 ‫מתי חיבבת אותי יותר?‬ 195 00:13:38,875 --> 00:13:41,000 ‫הוא בטח התכוון לומר "מעולם לא"!‬ 196 00:13:45,833 --> 00:13:47,958 ‫יצירת אומנות מרשימה ביותר.‬ 197 00:13:48,041 --> 00:13:51,041 ‫מעניין היכן החביאו את מה שפותח את ה…‬ 198 00:13:55,500 --> 00:13:56,500 ‫מצאתי.‬ 199 00:13:56,583 --> 00:13:58,500 ‫מה זה?‬ 200 00:14:00,583 --> 00:14:01,833 ‫בואו נבדוק.‬ 201 00:14:08,208 --> 00:14:10,416 ‫אני לא חושב שהיא תחזור.‬ 202 00:14:13,541 --> 00:14:15,375 ‫זה נראה כך.‬ 203 00:14:20,833 --> 00:14:24,250 ‫נראה שאת רוצה‬ ‫לשבור לי את המטה ולא את הפרצוף.‬ 204 00:14:25,708 --> 00:14:27,625 ‫אל תדאג. אתה תקבל את שלך.‬ 205 00:14:43,708 --> 00:14:46,791 ‫הבחנתי באבן החן היפה שיש לך בקסדה.‬ 206 00:14:46,875 --> 00:14:49,500 ‫תהית פעם מאיפה הוא הגיע?‬ 207 00:14:49,583 --> 00:14:51,125 ‫למה?‬ 208 00:14:51,208 --> 00:14:52,208 ‫זעם!‬ 209 00:14:52,291 --> 00:14:54,041 ‫תעשי את הקטע עם עיני הזהב!‬ 210 00:14:54,125 --> 00:14:56,125 ‫"תעשי את הקטע עם עיני הזהב."‬ 211 00:14:56,208 --> 00:15:00,125 ‫פרחחים שכמוכם,‬ ‫אתם כמעט חמודים מכדי להשמיד.‬ 212 00:15:01,750 --> 00:15:02,750 ‫אני לא יכולה!‬ 213 00:15:02,833 --> 00:15:03,666 ‫אז תפסי!‬ 214 00:15:28,875 --> 00:15:30,666 ‫פשוט תשיג את המטה.‬ 215 00:15:30,750 --> 00:15:32,000 ‫המטה הזה?‬ 216 00:15:34,416 --> 00:15:35,333 ‫לא סבבה, בנאדם.‬ 217 00:15:35,416 --> 00:15:37,250 ‫אני חולק עליך.‬ 218 00:15:42,916 --> 00:15:44,833 ‫בשם כוחה של הגולגולת!‬ 219 00:15:47,916 --> 00:15:49,666 ‫הכוח בידיי!‬ 220 00:15:57,416 --> 00:16:00,833 ‫נראה שגם את זכית לקבל תפקיד שני, טילה.‬ 221 00:16:01,333 --> 00:16:03,583 ‫אותה מכשפה, כשפים חדשים.‬ 222 00:16:05,916 --> 00:16:07,041 ‫כנפי זור!‬ 223 00:16:24,708 --> 00:16:26,250 ‫נקרו אקו!‬ 224 00:16:38,791 --> 00:16:39,666 ‫אורק־או,‬ 225 00:16:39,750 --> 00:16:42,958 ‫אני תוהה אם אוכל לשאול כישוף לרגע.‬ 226 00:17:01,291 --> 00:17:05,458 ‫תן לביסט־מן את המלך שבכלוב, וכולם ייפגעו.‬ 227 00:17:06,041 --> 00:17:08,583 ‫לא רצית לומר "אף אחד לא ייפגע"?‬ 228 00:17:08,666 --> 00:17:10,916 ‫ביסט־מן לא ניהל משא ומתן!‬ 229 00:17:11,000 --> 00:17:13,250 ‫הוא הצהיר על כוונה!‬ 230 00:17:16,750 --> 00:17:17,875 ‫אברקדברה!‬ 231 00:17:21,041 --> 00:17:23,166 ‫אברקדי?‬ 232 00:17:34,500 --> 00:17:37,500 ‫אי אפשר לכלוא את ביסט־מן.‬ 233 00:17:38,083 --> 00:17:39,333 ‫ומה לגבי רקאז?‬ 234 00:17:41,916 --> 00:17:43,958 ‫פקודת חירום הופעלה.‬ 235 00:17:56,541 --> 00:17:57,625 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 236 00:18:01,333 --> 00:18:04,125 ‫הבאת את הטירוף הזה איתך!‬ 237 00:18:04,208 --> 00:18:07,000 ‫הממלכה שלי מתנצלת על זה!‬ 238 00:18:08,541 --> 00:18:10,541 ‫אין צורך לצעוק.‬ 239 00:18:12,791 --> 00:18:14,583 ‫הוד מעלתכם,‬ 240 00:18:14,666 --> 00:18:17,916 ‫ברגע שסקלטור ידע את מיקומנו, כולנו אבודים.‬ 241 00:18:18,000 --> 00:18:19,375 ‫לא נוכל להישאר כאן.‬ 242 00:18:19,875 --> 00:18:21,125 ‫הפיצו את הבשורה.‬ 243 00:18:21,208 --> 00:18:23,458 ‫נעזוב במהלך השעה הקרובה.‬ 244 00:18:23,541 --> 00:18:25,875 ‫שמעת אותו. בואי.‬ 245 00:18:36,458 --> 00:18:38,500 ‫האם ידעת שנפוץ למצוא במרתפי הנחשים‬ 246 00:18:38,583 --> 00:18:42,166 ‫גם תעלות מילוט שמובילות אל מחוץ למקדש?‬ 247 00:18:42,833 --> 00:18:44,500 ‫זו הייתה הפתעה נעימה.‬ 248 00:18:46,208 --> 00:18:47,375 ‫זה רמז?‬ 249 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 ‫או חלק מהחותם?‬ 250 00:18:50,291 --> 00:18:53,458 ‫הוא יחושל מחדש בעזרת שאר החלקים.‬ 251 00:18:53,541 --> 00:18:56,000 ‫אפשר להציע עסקת חליפין?‬ 252 00:18:56,708 --> 00:19:00,958 ‫תנו לי את החלק,‬ ‫ואשחרר את חברכם חסר הנוצות.‬ 253 00:19:01,041 --> 00:19:02,750 ‫היי, בנאדם. זה נמוך.‬ 254 00:19:02,833 --> 00:19:05,250 ‫מסור לנו את המלך סטרטוס ואת המטה,‬ 255 00:19:05,333 --> 00:19:08,541 ‫ואולי נאפשר לך לחזור לבדך להר הנחש.‬ 256 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 ‫אקח את הסיכון.‬ 257 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 ‫סקלטור, לא!‬ 258 00:19:16,166 --> 00:19:18,000 ‫אסור לנו לערב את אוויון!‬ 259 00:19:18,083 --> 00:19:21,625 ‫לא שאלתי לדעתך.‬ ‫-זה רק יסבך…‬ 260 00:19:21,708 --> 00:19:24,708 ‫אוויל־לין, אל תפקפקי בי מול הילדים.‬ 261 00:19:37,750 --> 00:19:41,458 ‫ובכן, לא שברנו את המטה,‬ ‫אבל הצלחנו למנוע מסקלטור‬ 262 00:19:41,541 --> 00:19:44,791 ‫להשיג את החלק הראשון‬ ‫של האוצר העתיק והמסוכן הזה.‬ 263 00:19:44,875 --> 00:19:46,125 ‫על לא דבר.‬ 264 00:19:47,500 --> 00:19:49,583 ‫אני חושב שזה מה שרצית לומר.‬ 265 00:19:51,458 --> 00:19:54,125 ‫אני יודע. הוא לא יכול להישאר בקבוצה.‬ 266 00:19:54,708 --> 00:19:56,416 ‫אז למה אתה לא אומר לו?‬ 267 00:20:02,708 --> 00:20:06,083 ‫סקלטור, אני מבינה שאתה כועס, אבל…‬ 268 00:20:11,750 --> 00:20:12,958 ‫לא!‬ 269 00:20:19,916 --> 00:20:23,583 ‫ספגתי את דברי ההבל המרדניים שלך די והותר.‬ 270 00:20:24,083 --> 00:20:25,708 ‫תסתלקי מכאן.‬ 271 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 ‫מה הבעיה שלה?‬ 272 00:20:32,958 --> 00:20:34,791 ‫איפה אחי?‬ 273 00:20:34,875 --> 00:20:37,375 ‫רנדור והמכשפה קיבלו עזרה.‬ 274 00:20:37,458 --> 00:20:42,500 ‫תשלח את ביסט־מן למטה,‬ ‫וביסט־מן ייקח אותך אליהם.‬ 275 00:20:42,583 --> 00:20:46,416 ‫לא. אחי חכם מכדי להישאר באותו מקום.‬ 276 00:20:46,500 --> 00:20:51,041 ‫כדי למצוא אותו‬ ‫נצטרך להשתמש בכלי עדין יותר.‬ 277 00:20:51,125 --> 00:20:52,458 ‫לוע־רוע.‬ 278 00:20:53,833 --> 00:20:56,666 ‫שגר את הטריקלופס.‬ 279 00:21:02,083 --> 00:21:07,125 ‫התנצלת, כלומר חשת חרטה.‬ 280 00:21:07,208 --> 00:21:11,291 ‫אם השלכות מעשינו לא ישפיעו‬ ‫על האופן שבו אנחנו שולטים,‬ 281 00:21:11,916 --> 00:21:14,583 ‫איזה סוג של מלכים נהיה?‬ 282 00:21:14,666 --> 00:21:16,666 ‫מהסוג שלמדתי לשנוא.‬ 283 00:21:17,208 --> 00:21:22,333 ‫לאחר שנתארגן, הבה נדון בפשרה ודיפלומטיה.‬ 284 00:21:22,416 --> 00:21:24,750 ‫שניים מהדברים האהובים עליי.‬ 285 00:22:32,083 --> 00:22:37,083 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬