1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,166 --> 00:00:27,666 ‫إلى متى علينا أن نظل نركض؟‬ 3 00:00:27,750 --> 00:00:29,083 ‫آمل ألّا يطول ذلك.‬ 4 00:00:29,166 --> 00:00:32,583 ‫يستطيع الملك هنا أن يمنحنا‬ ‫المساعدة الذي نحتاج إليها لنقاوم،‬ 5 00:00:32,666 --> 00:00:34,583 ‫بحسب أي نسخة منه سنلتقي بها.‬ 6 00:00:34,666 --> 00:00:39,625 ‫أعرف أن هذا موطنك الأصلي يا "تيلا"،‬ ‫لكنني ملك "إيتيرنوس" الوحيد.‬ 7 00:00:46,416 --> 00:00:48,083 ‫ما معنى هذا؟‬ 8 00:00:48,166 --> 00:00:52,083 ‫إنه يكذب، كما يفعل كلّ الملوك.‬ 9 00:00:52,666 --> 00:00:55,583 ‫من الصعب التحقق من صحة هذا الادّعاء،‬ 10 00:00:55,666 --> 00:00:59,208 ‫لكنه بوجه عام‬ ‫يبدو صحيحًا من الناحية الإحصائية.‬ 11 00:00:59,291 --> 00:01:01,333 ‫رائع. إنه في مزاج سيئ.‬ 12 00:01:01,416 --> 00:01:02,750 ‫ألا تقصدين "إنهم"؟‬ 13 00:01:02,833 --> 00:01:07,791 ‫سيسعد ملك اللصوص أن ينحني‬ 14 00:01:07,875 --> 00:01:10,833 ‫أمام جمهور أسير كهذا.‬ 15 00:01:12,708 --> 00:01:14,375 ‫"تيلا"!‬ 16 00:01:14,458 --> 00:01:15,625 ‫مرحبًا بعودتك‬ 17 00:01:16,250 --> 00:01:18,541 ‫إلى العالم السفلي!‬ 18 00:01:20,125 --> 00:01:22,958 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 19 00:01:23,041 --> 00:01:26,500 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 20 00:01:31,791 --> 00:01:35,958 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 21 00:01:40,458 --> 00:01:42,333 ‫القوة لنا‬ 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,750 ‫سنجد هدفنا‬ 23 00:01:44,833 --> 00:01:46,875 ‫سنتبع أحلامنا‬ 24 00:01:46,958 --> 00:01:49,125 ‫ندافع عن أرضنا‬ 25 00:01:49,208 --> 00:01:51,083 ‫نحن هم الحماة‬ 26 00:01:51,166 --> 00:01:53,000 ‫الحماة‬ 27 00:01:53,083 --> 00:01:55,125 ‫سنربح الرهان‬ 28 00:01:55,208 --> 00:01:57,291 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- هيّا!‬ 29 00:01:57,375 --> 00:01:59,500 ‫- سنربح الرهان‬ ‫- القوة لنا‬ 30 00:01:59,583 --> 00:02:01,291 ‫في روحنا!"‬ 31 00:02:13,541 --> 00:02:16,875 ‫أهو وقت المزيد من‬ ‫الدبلوماسية الرائعة يا ملك "ستراتوس"؟‬ 32 00:02:16,958 --> 00:02:18,708 ‫فيما يخص الملك "ستراتوس"،‬ 33 00:02:18,791 --> 00:02:21,625 ‫لا يوجد وقت لأي شيء سوى الروعة.‬ 34 00:02:24,541 --> 00:02:25,416 ‫هل أطرق الباب؟‬ 35 00:02:26,041 --> 00:02:28,291 ‫أعني، لست مُضطرًا إلى ذلك، صحيح؟‬ 36 00:02:29,208 --> 00:02:32,541 ‫نعم، لقد سمحت لهم بالبقاء،‬ ‫لكنها لا تزال مملكتي.‬ 37 00:02:33,333 --> 00:02:35,125 ‫أظن أنني أسمع شيئًا.‬ 38 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 ‫كيف الحال؟‬ 39 00:02:45,041 --> 00:02:49,416 ‫إلى أين سيذهب "ستراتوس" ومحاربوه الأبطال؟‬ 40 00:02:49,500 --> 00:02:50,625 ‫إلى "منطقة الرعب".‬ 41 00:02:50,708 --> 00:02:54,666 ‫لقد صُنعت "أيقونة هيس" في المكان‬ ‫الذي بُني فيه "جبل الثعبان" لاحقًا.‬ 42 00:02:54,750 --> 00:02:56,791 ‫ولماذا سأفعل ذلك؟‬ 43 00:02:56,875 --> 00:02:58,750 ‫لم تتمّ دعوتك بالقطع.‬ 44 00:02:58,833 --> 00:03:01,125 ‫كوني دبلوماسية يا "كراس".‬ 45 00:03:01,208 --> 00:03:04,041 ‫يجب أن نمنع "سكيلاتور"‬ ‫من العثور على الأيقونة‬ 46 00:03:04,125 --> 00:03:06,875 ‫وحشد جيش من "جنود الثعابين" من الموتى.‬ 47 00:03:06,958 --> 00:03:09,291 ‫وإن استطعنا معرفة ممّا صُنعت الأيقونة،‬ 48 00:03:09,375 --> 00:03:12,291 ‫فسنتمكن من تعقبها‬ ‫إلى حيث خبّأها الملك "غراي سكال".‬ 49 00:03:12,833 --> 00:03:14,083 ‫لا أفهم حديثكم مجددًا.‬ 50 00:03:14,166 --> 00:03:19,916 ‫عندها يمكننا استخدامها لنوقع بـ"سكيلاتور"‬ ‫ولنكسر عصاه السخيفة ونحرّر "إيتيرنوس".‬ 51 00:03:20,541 --> 00:03:23,666 ‫المغامرة والإثارة؟ هذا ما أفضّله.‬ 52 00:03:24,166 --> 00:03:28,500 ‫- إلى الأمام أيها المحاربون الأبطال.‬ ‫- بل نُدعى "هي مان" و"أسياد الكون".‬ 53 00:03:28,583 --> 00:03:30,416 ‫لنتّفق على لقب لاحقًا.‬ 54 00:03:31,208 --> 00:03:34,666 ‫هل تعني الدبلوماسية‬ ‫أن تدعه يُملي عليك إرادته؟‬ 55 00:03:34,750 --> 00:03:36,083 ‫لا؟‬ 56 00:03:36,166 --> 00:03:37,500 ‫إلى المغامرة!‬ 57 00:03:43,583 --> 00:03:46,958 ‫عزيزي الملك الراحل "غراي سكال".‬ 58 00:03:47,041 --> 00:03:51,791 ‫لماذا لم تستخدم قوة الأيقونة‬ ‫لحشد جيوش خاصة بك؟‬ 59 00:03:52,583 --> 00:03:55,041 ‫كان يمكنك أن تقود الثعابين،‬ 60 00:03:55,125 --> 00:04:00,166 ‫وأن تعيد تشكيل "إيتيرنيا"‬ ‫باسم "الخراب" إلى الأفضل.‬ 61 00:04:00,250 --> 00:04:03,125 ‫لكن أظن أن خسارتك هي مكسب لي.‬ 62 00:04:03,833 --> 00:04:06,291 ‫لكن أين خبأتها؟‬ 63 00:04:11,000 --> 00:04:13,708 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 64 00:04:14,791 --> 00:04:16,125 ‫جاري تعقب الملك.‬ 65 00:04:16,208 --> 00:04:17,625 ‫واصطياد الساحرة.‬ 66 00:04:24,208 --> 00:04:26,791 ‫يستطيع "الرجل الوحش"‬ ‫أن يشم رائحة حيث كانوا‬ 67 00:04:26,875 --> 00:04:29,041 ‫وما تناولوا من طعام.‬ 68 00:04:29,125 --> 00:04:31,125 ‫جاري تسجيل الاشمئزاز.‬ 69 00:04:31,208 --> 00:04:33,833 ‫يتم محو الذاكرة قصيرة المدى.‬ 70 00:04:33,916 --> 00:04:34,916 ‫من هنا.‬ 71 00:04:44,125 --> 00:04:47,041 ‫نعم، لكن عندما أفعل ذلك بأصابعي،‬ ‫لا يحدث شيء.‬ 72 00:04:49,291 --> 00:04:51,541 ‫لا يحدث أي شيء مُتعمّد بأي حال.‬ 73 00:04:53,416 --> 00:04:56,833 ‫أخشى أن أكون‬ ‫قد ارتكبت خطًأً بوثوقي بك يا "تيلا".‬ 74 00:04:56,916 --> 00:04:58,083 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 75 00:04:58,750 --> 00:05:01,250 ‫لقد أصبح "ماني" أكثر تقلّبًا منذ رحلت.‬ 76 00:05:02,500 --> 00:05:06,541 ‫"الجزر الأبيض" كان "نافيت" وديعًا،‬ 77 00:05:06,625 --> 00:05:10,958 ‫كان أرقّ وألطف مخلوق عرفته في حياتي.‬ 78 00:05:11,458 --> 00:05:13,250 ‫- رغم أنه غير منطقيّ…‬ ‫- "ماني"؟‬ 79 00:05:13,333 --> 00:05:16,208 ‫"وجوه ماني"، أو "مُتعدد الوجوه".‬ 80 00:05:16,291 --> 00:05:20,583 ‫لقد أعاد تسمية نفسه عدّة مرّات‬ ‫منذ أن تخلص منه الملك والملكة السابقين.‬ 81 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 ‫"لا أريد أن أشعر بهذا!"‬ 82 00:05:24,291 --> 00:05:28,458 ‫هل كان عضوًا‬ ‫في الفرقة المسرحية الملكية لدى والدي؟‬ 83 00:05:28,541 --> 00:05:30,166 ‫بل كان "ماني" الفرقة كلّها.‬ 84 00:05:30,666 --> 00:05:33,166 ‫انتهى به المطاف هنا بعد أن أُعفيّ من الخدمة.‬ 85 00:05:34,083 --> 00:05:37,750 ‫- كان والداي يكرهان المسرح.‬ ‫- …حتى أتت الثعابين.‬ 86 00:05:38,291 --> 00:05:41,375 ‫لقد أخذت منّا كلّ شيء!‬ 87 00:05:41,458 --> 00:05:45,208 ‫آمالنا! أحلامنا! مستقبلنا!‬ 88 00:05:46,791 --> 00:05:49,666 ‫لقد التهمت الـ"نافيت" الخاص بي!‬ 89 00:05:49,750 --> 00:05:53,958 ‫لقد التهمت حياتي!‬ 90 00:05:55,541 --> 00:05:57,833 ‫وداعًا أيها "الجزر الأبيض" اللطيف.‬ 91 00:05:58,416 --> 00:05:59,500 ‫مرحبًا‬ 92 00:06:00,333 --> 00:06:02,500 ‫بالانتقام!‬ 93 00:06:17,000 --> 00:06:18,583 ‫كان أداءً جميلًا.‬ 94 00:06:18,666 --> 00:06:19,916 ‫أحسنت!‬ 95 00:06:20,708 --> 00:06:23,541 ‫ملك آخر، تحت أنفي،‬ 96 00:06:24,166 --> 00:06:28,041 ‫يرعى أولئك الذين لم أهتمّ برعايتهم.‬ 97 00:06:30,041 --> 00:06:33,791 ‫يجب أن أفعل شيئًا‬ ‫حيال هؤلاء الرعايا السفليين.‬ 98 00:06:33,875 --> 00:06:40,083 ‫ما الذي تخطط له تحديدًا‬ ‫يا ملك العالم العلوي؟‬ 99 00:06:41,333 --> 00:06:42,833 ‫ما الذي تخطط له أنت؟‬ 100 00:06:42,916 --> 00:06:45,750 ‫لماذا تحتجزني أسيرًا‬ ‫وقد جئت إليك طلبًا للمساعدة؟‬ 101 00:06:46,916 --> 00:06:50,416 ‫يجب أن تُسلّم إلى اللورد "سكيلاتور"‬ 102 00:06:50,500 --> 00:06:53,458 ‫في مقابل المؤن والرأفة.‬ 103 00:06:53,541 --> 00:06:56,333 ‫"ماني"، لا يمكنك أن تثق بـ"سكيلاتور".‬ 104 00:06:56,416 --> 00:07:02,000 ‫من المُرجّح أن يحتفي بنا الملك الجديد‬ ‫بقدر ما هو مُرجّح أن يغدر بنا.‬ 105 00:07:02,083 --> 00:07:06,666 ‫رغم أن التاريخ‬ ‫قد يكون أكثر بلاغةً من الإحصاءات،‬ 106 00:07:06,750 --> 00:07:10,166 ‫أنا واثق أنه لو أُتيحت لك الفرصة أيضًا‬ 107 00:07:10,250 --> 00:07:14,666 ‫كنت لتغدر بنا أيضًا يا "راندور".‬ 108 00:07:15,875 --> 00:07:18,375 ‫- نعم، أتّفق معك.‬ ‫- يجب أن نكون حذرين.‬ 109 00:07:22,916 --> 00:07:27,958 ‫أعرف أنك تعرّضت إلى الخيانة‬ ‫من قبل أفراد العائلة الملكية القديمة.‬ 110 00:07:28,541 --> 00:07:33,666 ‫لكنني أناشدك‬ ‫أن تثق بأنني سأجعل الأمور أفضل لك.‬ 111 00:07:33,750 --> 00:07:34,833 ‫لكم جميعًا.‬ 112 00:07:38,750 --> 00:07:40,958 ‫لا تستمعوا إلى هذا المُغتصب!‬ 113 00:07:41,541 --> 00:07:44,000 ‫لا يمكننا أن نثق بأحد قطّ!‬ 114 00:07:46,583 --> 00:07:49,125 ‫ربما يجدر بي أن أحاول أن أقنعه.‬ 115 00:07:50,541 --> 00:07:51,666 ‫أرجوك أن تفعلي ذلك.‬ 116 00:08:02,666 --> 00:08:03,500 ‫انظروا إليه.‬ 117 00:08:05,958 --> 00:08:07,875 ‫يمكن رؤيته من الفضاء على الأرجح.‬ 118 00:08:07,958 --> 00:08:10,833 ‫أتساءل إن كان يستطيع أحد‬ ‫أن يرى تمثالي من الفضاء.‬ 119 00:08:11,541 --> 00:08:12,750 ‫مهلًا.‬ 120 00:08:13,958 --> 00:08:16,500 ‫"كرينجر"، أنت خبير الثعابين لدينا.‬ 121 00:08:16,583 --> 00:08:17,750 ‫من أين نبدأ؟‬ 122 00:08:17,833 --> 00:08:20,500 ‫المعابد كهذه كان بها أنفاق تؤدي إلى أقبية،‬ 123 00:08:20,583 --> 00:08:24,583 ‫ومشاغل مُخبّأة بالقرب من أماكن تواجد قادتها.‬ 124 00:08:24,666 --> 00:08:26,750 ‫تبدو كأنها غرفة العرش.‬ 125 00:08:26,833 --> 00:08:28,541 ‫أيها المحاربون الأبطال، اتبعوني!‬ 126 00:08:31,791 --> 00:08:34,083 ‫لا يتمتع بروح الفريق، أليس كذلك؟‬ 127 00:08:34,166 --> 00:08:36,833 ‫أتساءل إن كان على أحدهم‬ ‫أن يفعل شيئًا حيال ذلك.‬ 128 00:08:37,833 --> 00:08:40,708 ‫لا بأس ببدء بحثنا‬ ‫في غرفة العرش، أليس كذلك؟‬ 129 00:08:41,875 --> 00:08:44,041 ‫لنفرغ من هذا الأمر فحسب.‬ 130 00:08:50,208 --> 00:08:52,375 ‫منذ متى تعرفني يا "ماني"؟‬ 131 00:08:52,458 --> 00:08:58,041 ‫16 عامًا وتسعة أشهر وأربعة أيام‬ ‫وثلاث ساعات و0.7 دقيقة.‬ 132 00:08:58,125 --> 00:08:59,208 ‫0.8 دقيقة.‬ 133 00:08:59,291 --> 00:09:00,500 ‫لا أعني الآلة.‬ 134 00:09:01,125 --> 00:09:02,458 ‫أو الوحش.‬ 135 00:09:02,541 --> 00:09:07,875 ‫بل أنت. دعني أتحدث إلى الرجل‬ ‫الذي آواني عندما كنت ضائعة ووحيدة.‬ 136 00:09:10,916 --> 00:09:13,041 ‫لقد تركتني!‬ 137 00:09:14,500 --> 00:09:15,958 ‫لقد حصلت على عمل.‬ 138 00:09:16,458 --> 00:09:19,083 ‫أنت دونًا عن الجميع يجب أن تقدّر ذلك.‬ 139 00:09:22,500 --> 00:09:26,458 ‫وهل عدّت لتتباهى بنجاحك؟‬ 140 00:09:27,750 --> 00:09:30,375 ‫بل عدّت لأنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 141 00:09:31,041 --> 00:09:32,041 ‫شخصيتك الحقيقية.‬ 142 00:09:33,500 --> 00:09:34,875 ‫لا الأدوار التي تؤديها.‬ 143 00:09:37,125 --> 00:09:43,875 ‫يحتاج أهل العالم السفلي إلى هذه الأدوار‬ ‫أكثر مما احتاج إليها أهل العالم العلوي.‬ 144 00:09:45,041 --> 00:09:48,750 ‫لتساعدهم على جعل عالمهم الفوضوي منطقيًا.‬ 145 00:09:48,833 --> 00:09:53,791 ‫لتحميهم من الوحوش الحقيقية‬ ‫التي في العالم العلوي.‬ 146 00:09:54,416 --> 00:09:58,500 ‫الوحوش مثل أي من الملوك السابقين.‬ 147 00:09:59,250 --> 00:10:03,041 ‫"راندور" ليس وحشًا، لكن "سكيلاتور" كذلك.‬ 148 00:10:03,125 --> 00:10:07,000 ‫أؤكد لك أنك ستخسر‬ ‫كلّ ما بنيته لمن يعيشون هنا في الأسفل‬ 149 00:10:07,083 --> 00:10:09,166 ‫إن حاولت عقد صفقة معه.‬ 150 00:10:09,250 --> 00:10:12,166 ‫"إيتيرنوس" بأسرها تحتاج إلى مساعدتك.‬ 151 00:10:22,208 --> 00:10:26,250 ‫متاعب العالم العلوي‬ ‫لا تخص أهل العالم السفلي.‬ 152 00:10:33,041 --> 00:10:34,458 ‫إنها تخصّهم الآن!‬ 153 00:10:35,250 --> 00:10:38,291 ‫كانت الخيانة الإضافية مُتوقعة.‬ 154 00:10:38,375 --> 00:10:41,041 ‫لا! "الرجل الوحش" ليس معنا.‬ 155 00:10:41,125 --> 00:10:42,666 ‫إنه صياد "سكيلاتور".‬ 156 00:10:44,541 --> 00:10:47,916 ‫إذًا سيصبح الصياد هو الفريسة!‬ 157 00:10:56,041 --> 00:10:57,250 ‫ما رأيكم؟‬ 158 00:11:03,000 --> 00:11:06,291 ‫أن عليك أن تنتظرنا قبل أن تنطلق…‬ 159 00:11:07,333 --> 00:11:10,333 ‫"دانكان"، اجر فحصًا‬ ‫أو ما شابه ذلك على المقعد.‬ 160 00:11:10,416 --> 00:11:13,416 ‫فحص للبحث عن أزرار سرية. واستخدم أداة ما.‬ 161 00:11:18,125 --> 00:11:19,000 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 162 00:11:20,125 --> 00:11:21,708 ‫نعم، يعجبني ذلك.‬ 163 00:11:21,791 --> 00:11:24,458 ‫إنه كضوء يومض.‬ 164 00:11:24,541 --> 00:11:25,375 ‫نعم.‬ 165 00:11:26,875 --> 00:11:27,916 ‫يا "آدم"؟‬ 166 00:11:28,416 --> 00:11:31,708 ‫متى كنت تنوي‬ ‫أن تطلق ذلك الشرك على "سكيلاتور"؟‬ 167 00:11:31,791 --> 00:11:34,250 ‫الذي سيجعلنا نوقع به ثم نكسر عصاه؟‬ 168 00:11:34,333 --> 00:11:36,916 ‫حالما نجد الأيقونة على ما أظن. لماذا؟‬ 169 00:11:37,000 --> 00:11:39,083 ‫ربما كان عليك أن تطلقه الآن.‬ 170 00:11:41,000 --> 00:11:42,500 ‫"سكيلاتور"؟‬ 171 00:11:47,500 --> 00:11:50,583 ‫هل نجا الأشقياء وقلعتهم؟‬ 172 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 ‫كنت موقنًا أنني شعرت بقوّتهم.‬ 173 00:11:53,375 --> 00:11:55,375 ‫لكنك قلت لي…‬ 174 00:11:55,458 --> 00:11:58,166 ‫أنا مصدومة مثلك تمامًا يا لورد "سكيلاتور".‬ 175 00:11:58,250 --> 00:12:01,625 ‫على الأقل لدينا الآن الفرصة‬ ‫لإنهاء المهمة بأنفسنا.‬ 176 00:12:05,250 --> 00:12:07,666 ‫كيف عثر علينا؟ لم نستخدم قوّتنا حتى!‬ 177 00:12:08,166 --> 00:12:10,500 ‫لا بد أنهما يتعقّبان الدليل الذي نتعقّبه.‬ 178 00:12:10,583 --> 00:12:12,250 ‫سأعرقل تقدم "سكيلاتور".‬ 179 00:12:12,333 --> 00:12:13,333 ‫لا! انتظر!‬ 180 00:12:13,416 --> 00:12:14,375 ‫انطلق "ستراتوس"!‬ 181 00:12:16,583 --> 00:12:18,291 ‫ليجد "كرينجر" و"دانكان" الدليل‬ 182 00:12:18,375 --> 00:12:22,208 ‫بينما أحول أنا و"كراس"‬ ‫دون تعرّض "ستراتوس" إلى أذى، أو ما هو أسوأ.‬ 183 00:12:22,916 --> 00:12:24,916 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 184 00:12:47,041 --> 00:12:49,458 ‫نحن نمتلك القوة!‬ 185 00:12:52,291 --> 00:12:55,416 ‫بحقك، لا تخبرني أن "هي مان"‬ ‫يمكنه الطيران الآن.‬ 186 00:12:55,958 --> 00:12:58,000 ‫لم أعد أحتمل هذا الفتى.‬ 187 00:12:58,625 --> 00:13:00,166 ‫هذا ليس "هي مان". إنه…‬ 188 00:13:01,833 --> 00:13:03,375 ‫"ستراتوس"! المحارب المُجنّح!‬ 189 00:13:03,916 --> 00:13:05,916 ‫ملك "آفيون"! حام حمى…‬ 190 00:13:08,625 --> 00:13:13,333 ‫لورد "سكيلاتور"، لا تستطيع "إيتيرنوس"‬ ‫أن تخوض حربًا ضد أسطول "آفيون".‬ 191 00:13:14,208 --> 00:13:16,333 ‫احصلي على ما أتينا من أجله يا ساحرة!‬ 192 00:13:26,500 --> 00:13:28,833 ‫عمّي، لم أرك منذ زمن بعيد.‬ 193 00:13:29,416 --> 00:13:32,208 ‫كنت أحبّك أكثر عندما حسبتك ميتًا يا ابن أخي.‬ 194 00:13:32,291 --> 00:13:33,916 ‫وأنا كنت أحبّك أكثر…‬ 195 00:13:36,208 --> 00:13:38,375 ‫متى كنت تحبّني أكثر؟‬ 196 00:13:38,875 --> 00:13:41,000 ‫على الأرجح كان سيقول "مطلقًا"!‬ 197 00:13:45,625 --> 00:13:47,458 ‫إن حرفيّة صناعته مذهلة.‬ 198 00:13:48,041 --> 00:13:51,041 ‫أتساءل أين أخفوا المُحفّز الذي يفتح…‬ 199 00:13:55,500 --> 00:13:56,500 ‫لقد وجدته.‬ 200 00:13:56,583 --> 00:13:58,500 ‫ما هذا؟‬ 201 00:14:00,583 --> 00:14:01,583 ‫لنكتشف.‬ 202 00:14:08,208 --> 00:14:10,416 ‫لا أعتقد أنها ستعود إلى هنا.‬ 203 00:14:13,541 --> 00:14:15,125 ‫يبدو هذا صحيحًا.‬ 204 00:14:20,833 --> 00:14:23,958 ‫وكأنك تريدين تحطيم عصاي بدلًا من وجهي.‬ 205 00:14:25,708 --> 00:14:27,625 ‫لا تقلق. ستنال نصيبك.‬ 206 00:14:43,708 --> 00:14:46,791 ‫يا لها من جوهرة جميلة التي في خوذتك.‬ 207 00:14:46,875 --> 00:14:49,500 ‫ألم تتساءلي قطّ ما مصدرها؟‬ 208 00:14:49,583 --> 00:14:51,125 ‫لماذا؟‬ 209 00:14:51,208 --> 00:14:52,208 ‫"نطّاحة"!‬ 210 00:14:52,291 --> 00:14:54,000 ‫افعلي حركة العينين الذهبيتين!‬ 211 00:14:54,083 --> 00:14:56,125 ‫"افعلي حركة العينين الذهبيتين."‬ 212 00:14:56,208 --> 00:15:00,125 ‫تكادون أن تكونوا‬ ‫ألطف من أن أدمّركم أيها الأطفال.‬ 213 00:15:01,750 --> 00:15:02,750 ‫لا أستطيع!‬ 214 00:15:02,833 --> 00:15:03,666 ‫أمسكي إذًا!‬ 215 00:15:28,875 --> 00:15:30,666 ‫أحضر العصا فحسب.‬ 216 00:15:30,750 --> 00:15:32,000 ‫هذه العصا؟‬ 217 00:15:34,416 --> 00:15:35,333 ‫هذا سيئ يا رجل.‬ 218 00:15:35,416 --> 00:15:37,250 ‫أخالفك الرأي.‬ 219 00:15:42,916 --> 00:15:44,833 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 220 00:15:47,916 --> 00:15:49,666 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 221 00:15:57,416 --> 00:16:00,833 ‫يبدو أنك أصبحت تؤدّين‬ ‫دورًا ثانيًا أيضًا يا "تيلا".‬ 222 00:16:01,333 --> 00:16:03,583 ‫الساحرة نفسها لكن بتعاويذ جديدة.‬ 223 00:16:05,916 --> 00:16:07,041 ‫أجنحة "زور"!‬ 224 00:16:24,708 --> 00:16:26,250 ‫"صدى الموت"!‬ 225 00:16:38,791 --> 00:16:39,666 ‫"أوركو"،‬ 226 00:16:39,750 --> 00:16:42,958 ‫أيمكنني أن أستعير منك تعويذة للحظة؟‬ 227 00:17:01,291 --> 00:17:05,458 ‫أعط "الرجل الوحش" الملك الذي في القفص،‬ ‫وسيُصاب الجميع بأذى.‬ 228 00:17:06,041 --> 00:17:08,583 ‫ألا تقصد "لن يُصاب أحد بأذى"؟‬ 229 00:17:08,666 --> 00:17:10,916 ‫لم يكن "الرجل الوحش" يتفاوض!‬ 230 00:17:11,000 --> 00:17:13,250 ‫بل كان يفصح عن نيّته!‬ 231 00:17:16,750 --> 00:17:17,875 ‫"أبراكادابرا"!‬ 232 00:17:21,041 --> 00:17:23,166 ‫"أبراكادي"؟‬ 233 00:17:34,500 --> 00:17:37,500 ‫لا يمكن احتجاز "الرجل الوحش".‬ 234 00:17:38,083 --> 00:17:39,333 ‫ماذا عن "راكاز"؟‬ 235 00:17:41,916 --> 00:17:43,958 ‫تم تفعيل أمر الطوارئ.‬ 236 00:17:56,541 --> 00:17:57,625 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 237 00:18:01,333 --> 00:18:04,125 ‫أنت الذي أحضرت هذا الجنون معك!‬ 238 00:18:04,208 --> 00:18:07,000 ‫مملكتي تعتذر عن ذلك!‬ 239 00:18:08,541 --> 00:18:10,541 ‫لا حاجة لك بالصياح.‬ 240 00:18:12,791 --> 00:18:14,583 ‫جلالتكما،‬ 241 00:18:14,666 --> 00:18:17,916 ‫حالما يعرف "سكيلاتور" موقعنا،‬ ‫سيوقع بنا لا محالة.‬ 242 00:18:18,000 --> 00:18:21,125 ‫- لا نستطيع البقاء هنا.‬ ‫- انشرا الخبر.‬ 243 00:18:21,208 --> 00:18:23,458 ‫سنرحل خلال ساعة.‬ 244 00:18:23,541 --> 00:18:25,916 ‫سمعت ما قاله. هيّا بنا.‬ 245 00:18:36,458 --> 00:18:38,500 ‫هل كنت تعرفين أن أقبية الثعابين‬ 246 00:18:38,583 --> 00:18:42,166 ‫تحتوي عادةً أيضًا‬ ‫على ممرات هروب تقود بعيدًا عن المعبد؟‬ 247 00:18:42,833 --> 00:18:44,541 ‫يا لها من مفاجأة سارة.‬ 248 00:18:46,208 --> 00:18:47,500 ‫أهذا دليل؟‬ 249 00:18:48,291 --> 00:18:50,208 ‫أو قطعة من الأيقونة؟‬ 250 00:18:50,291 --> 00:18:53,541 ‫لا بد أنها ستعيد تشكيل نفسها‬ ‫عندما تقترن بالقطع الأخرى.‬ 251 00:18:53,625 --> 00:18:56,000 ‫أيمكنني اقتراح عملية تبادل؟‬ 252 00:18:56,708 --> 00:19:00,958 ‫أعطوني القطعة،‬ ‫وسأطلق سراح صديقكم عديم الريش.‬ 253 00:19:01,041 --> 00:19:02,750 ‫بحقك يا رجل. هذا تصرّف وضيع.‬ 254 00:19:02,833 --> 00:19:05,250 ‫أعطنا الملك "ستراتوس" والعصا،‬ 255 00:19:05,333 --> 00:19:08,541 ‫وقد ندعك تعود‬ ‫إلى جبل "الثعبان" سيرًا بمفردك.‬ 256 00:19:09,125 --> 00:19:10,791 ‫سأخاطر.‬ 257 00:19:14,958 --> 00:19:16,083 ‫"سكيلاتور"، لا!‬ 258 00:19:16,166 --> 00:19:18,000 ‫يجب ألّا نقحم "آفيون" في النزاع!‬ 259 00:19:18,083 --> 00:19:21,625 ‫- لم أطلب منك رأيك.‬ ‫- سيزيد هذا من تعقيد…‬ 260 00:19:21,708 --> 00:19:24,708 ‫"الشريرة لين"،‬ ‫لا تشكّكي في رأيي أمام الأطفال.‬ 261 00:19:37,750 --> 00:19:41,416 ‫حسنًا، لم نكسر العصا،‬ ‫لكننا منعنا "سكيلاتور"‬ 262 00:19:41,500 --> 00:19:44,791 ‫من الحصول على أول قطعة‬ ‫من هذا الكنز القديم والخطير جدًا.‬ 263 00:19:44,875 --> 00:19:46,125 ‫على الرحب والسعة.‬ 264 00:19:47,500 --> 00:19:49,416 ‫هي الكلمات التي أحسبك تبحث عنها.‬ 265 00:19:51,458 --> 00:19:56,125 ‫- أعرف. لا يمكنه البقاء ضمن الفريق.‬ ‫- لم لا تخبره بذلك إذًا؟‬ 266 00:20:02,708 --> 00:20:06,083 ‫"سكيلاتور"، أعرف أنك مستاء، لكن…‬ 267 00:20:11,750 --> 00:20:12,958 ‫لا!‬ 268 00:20:19,916 --> 00:20:23,583 ‫لقد تحمّلت تمرّدك العبثي بما يكفي.‬ 269 00:20:24,083 --> 00:20:25,708 ‫اغربي عن وجهي.‬ 270 00:20:31,375 --> 00:20:32,875 ‫ماذا يزعجها؟‬ 271 00:20:32,958 --> 00:20:34,791 ‫أين أخي؟‬ 272 00:20:34,875 --> 00:20:37,375 ‫حصل "راندور" والساحرة على مساعدة.‬ 273 00:20:37,458 --> 00:20:42,500 ‫أعد "الرجل الوحش" إلى الأسفل،‬ ‫وسيرشدك "الرجل الوحش" إلى مكانهما.‬ 274 00:20:42,583 --> 00:20:46,416 ‫لا. فأخي أذكى من أن يظل محله.‬ 275 00:20:46,500 --> 00:20:51,041 ‫سيتطلب العثور عليه أداة أكثر دقّة.‬ 276 00:20:51,125 --> 00:20:52,500 ‫"الفك الحابس".‬ 277 00:20:53,833 --> 00:20:56,708 ‫استخدم الـ"تراي كلوبس".‬ 278 00:21:02,083 --> 00:21:07,125 ‫لقد اعتذرت، مما يعني أنك شعرت بالندم.‬ 279 00:21:07,208 --> 00:21:11,291 ‫إن كانت عواقب أفعالنا‬ ‫لا تؤثّر على أسلوب حكمنا،‬ 280 00:21:11,916 --> 00:21:14,583 ‫فأي نوع من الملوك سيجعلنا ذلك؟‬ 281 00:21:14,666 --> 00:21:16,666 ‫من النوع الذي أصبحت أكرهه.‬ 282 00:21:17,208 --> 00:21:22,333 ‫بعد أن نستقرّ،‬ ‫لنتحدث بأمور التسوية والدبلوماسية.‬ 283 00:21:22,416 --> 00:21:24,750 ‫إنهما اثنان من أشيائي المفضّلة.‬ 284 00:22:32,083 --> 00:22:37,083 ‫ترجمة "علي بدر"‬