1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,208 --> 00:00:26,208 Що тепер, негіднику? 3 00:00:26,291 --> 00:00:29,000 Не забувай про інші королівства. 4 00:00:32,375 --> 00:00:36,416 Як мені битися з тобою і не місити всіх інших? 5 00:00:36,500 --> 00:00:38,916 Справжній король знає, як. 6 00:00:39,416 --> 00:00:42,500 Вибач, Авіоне. Даруй, Леваяте. 7 00:00:43,458 --> 00:00:46,291 Я казав твоїй мамі, що ти дипломат. 8 00:00:47,416 --> 00:00:51,166 А чому ми не спілкуємося з людьми із цих місць? 9 00:00:51,250 --> 00:00:54,541 Після Великої війни етерносці посварилися 10 00:00:54,625 --> 00:00:57,916 з пташиним народом і з русалками. 11 00:00:58,000 --> 00:01:00,125 Не применшуй, Ранді. 12 00:01:06,958 --> 00:01:08,041 Небоже, 13 00:01:08,125 --> 00:01:10,875 король Шипіт збирався за допомогою 14 00:01:10,958 --> 00:01:15,000 печатки створити армію безсмертних зміїних воїнів, 15 00:01:15,083 --> 00:01:19,250 та Сірий Череп із чарівним мечем і замком спинив його. 16 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 Всі мали б радіти, так? 17 00:01:24,000 --> 00:01:28,458 Багато хто хотів мати силу, щоб воскресити впалих воїнів. 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,750 Король Сірий Череп не дозволив. 19 00:01:32,250 --> 00:01:35,458 Велика сила - це велика згуба. 20 00:01:36,208 --> 00:01:38,375 Залежить від сили, правда? 21 00:01:44,708 --> 00:01:47,583 Шкода, що тоді я не був розумнішим. 22 00:01:48,208 --> 00:01:50,458 Бути королем чудово, 23 00:01:50,541 --> 00:01:55,875 але бути богом - набагато приємніше. 24 00:01:59,250 --> 00:02:03,208 Без Сірого Черепа на планеті Етернії не буде сили. 25 00:02:03,291 --> 00:02:05,291 Її ніде не буде. 26 00:02:05,375 --> 00:02:09,291 І вам ніщо не завадить, лорде Скелеторе. 27 00:02:09,375 --> 00:02:13,916 Із силою печатки я стану 28 00:02:14,000 --> 00:02:18,416 єдиним володарем всесвіту. 29 00:02:51,958 --> 00:02:54,166 Добре бути королем, сер? 30 00:02:55,000 --> 00:02:58,333 Приємно бути Стратосом, перший гвардійцю. 31 00:03:00,916 --> 00:03:04,125 Така поза в моєї статуї? 32 00:03:06,083 --> 00:03:08,250 Так, сер. Вона майже готова. 33 00:03:12,375 --> 00:03:15,541 Скажи чесно, я прийшов трохи хиткою ходою? 34 00:03:15,625 --> 00:03:19,625 Наче трохи хитнувся. Чи ні? Не хочу здаватися хитким. 35 00:03:20,375 --> 00:03:24,416 Ось мій королівський указ. Слова «хиткий» не існує. 36 00:03:24,500 --> 00:03:26,791 Слова «хиткий» не існує, сер. 37 00:03:29,416 --> 00:03:32,833 Що це? Феєрверк? Я спізнився на відкриття? 38 00:03:33,333 --> 00:03:34,541 Стратос летить! 39 00:03:35,166 --> 00:03:38,125 Я не замовляв феєрверк. А ти? 40 00:03:43,041 --> 00:03:44,208 Стратос летить. 41 00:04:27,750 --> 00:04:29,833 Вибачте за статую. 42 00:04:35,875 --> 00:04:38,708 Я маю силу! 43 00:04:38,791 --> 00:04:42,250 Сила є в нас, у наших серцях! 44 00:04:47,458 --> 00:04:51,708 Сила є в нас, у наших серцях! 45 00:04:56,166 --> 00:04:58,083 Сила є в нас, гей! 46 00:04:58,166 --> 00:05:00,500 Веде нас доля 47 00:05:00,583 --> 00:05:02,625 І ми її гідні 48 00:05:02,708 --> 00:05:04,875 Нас запам'ятають - 49 00:05:04,958 --> 00:05:06,833 Тих, хто захищає! 50 00:05:06,916 --> 00:05:08,750 Захищає 51 00:05:08,833 --> 00:05:10,875 До бою йдемо ми! 52 00:05:10,958 --> 00:05:13,041 Б'ємось до кінця, бий! 53 00:05:13,125 --> 00:05:15,208 -До бою йдемо! -Сила є в нас 54 00:05:15,291 --> 00:05:17,041 У наших серцях! 55 00:05:21,375 --> 00:05:24,125 Якщо нас скинуть, приземлишся на лапи? 56 00:05:27,958 --> 00:05:31,583 Якщо Адам не розбереться, скоро взнаємо. 57 00:05:32,166 --> 00:05:36,833 Ми билися в нескінченній космічній битві з нашими супротниками. 58 00:05:36,916 --> 00:05:39,250 Суперниками. Супротивниками? 59 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 Спротниками. 60 00:05:42,125 --> 00:05:43,541 Нема такого слова. 61 00:05:44,166 --> 00:05:45,375 Тепер є, сер. 62 00:05:45,458 --> 00:05:47,916 Ми облажалися, втратили Етернос, 63 00:05:48,000 --> 00:05:52,958 мій дядько хотів знищити замок, ми його перемістили, і от ми тут. 64 00:05:54,958 --> 00:05:57,541 А тепер ви мої спротники. 65 00:06:02,500 --> 00:06:04,583 Мій супротивник - Скелетор. 66 00:06:05,625 --> 00:06:07,791 А мій - Нелюд. 67 00:06:07,875 --> 00:06:09,958 А в мене чому нема? 68 00:06:10,833 --> 00:06:14,541 Поговорю про це з вашим керівництвом. Де ваш король? 69 00:06:15,125 --> 00:06:17,291 Удома, ховається під містом. 70 00:06:17,791 --> 00:06:19,791 Я другий по старшинству. 71 00:06:19,875 --> 00:06:21,250 Почалося. 72 00:06:21,333 --> 00:06:22,458 Халепа. 73 00:06:22,541 --> 00:06:25,708 Я Адам, принц Етерноса 74 00:06:25,791 --> 00:06:28,125 та захисник таємниць замку… 75 00:06:29,291 --> 00:06:33,958 Етернос? Це місце в 11 разів гірше за будь-яке інше. 76 00:06:34,541 --> 00:06:38,000 Зберіть решту війська, спопеліть ту штуку, 77 00:06:38,083 --> 00:06:42,291 а цих киньте за край, коли вони відбудують мою статую. 78 00:06:47,958 --> 00:06:49,791 Молодець, принце Адаме. 79 00:06:49,875 --> 00:06:51,916 Це мої перші переговори. 80 00:06:52,000 --> 00:06:54,208 І, можливо, останні. 81 00:06:54,291 --> 00:06:57,208 А давайте ми краще заведемо замок, 82 00:06:57,291 --> 00:07:00,416 і наш привид забере нас звідси. 83 00:07:01,125 --> 00:07:03,375 Чого вам пір'я бруднити? 84 00:07:03,458 --> 00:07:05,333 Народе? 85 00:07:05,416 --> 00:07:06,333 До речі… 86 00:07:08,000 --> 00:07:09,958 Як це, старійшина зникла? 87 00:07:10,500 --> 00:07:14,125 А отак. Взяла і зникла. 88 00:07:14,208 --> 00:07:16,541 Як так? Вона ж привид, так? 89 00:07:16,625 --> 00:07:20,333 Як привид вона вже була частково відсутня. 90 00:07:20,416 --> 00:07:23,000 Хай там як, її сутність магічна. 91 00:07:23,083 --> 00:07:26,791 Може, вона всю витратила, щоб перенести сюди замок. 92 00:07:27,416 --> 00:07:30,375 Сірий Череп і магія всесвіту єдині. 93 00:07:30,458 --> 00:07:33,875 Ми знайдемо спосіб її повернути. Ми мусимо. 94 00:07:34,708 --> 00:07:40,000 А зараз треба якось втекти з Авіона, поки Стратос не знищив замок. 95 00:07:40,083 --> 00:07:43,083 Може, вони дозволять нам лишитися? 96 00:07:43,875 --> 00:07:45,791 -Аби вернути старійшину. -Як? 97 00:07:45,875 --> 00:07:49,583 -Ти щось знаєш про цих дуроптахів… -Не лайся. 98 00:07:50,375 --> 00:07:51,875 …чого не знаємо ми? 99 00:07:52,458 --> 00:07:53,666 Так? 100 00:07:53,750 --> 00:07:57,916 Що ж, я авіонолог-любитель, 101 00:07:58,000 --> 00:08:02,083 або, як кажуть на Авіоні, авіонологіст-аматор. 102 00:08:05,916 --> 00:08:09,375 Якщо я чогось не знаю, знайдемо це в архіві. 103 00:08:09,458 --> 00:08:11,500 Хапайте книжки. 104 00:08:25,625 --> 00:08:27,916 Якщо наш розум контролюють, 105 00:08:28,000 --> 00:08:32,166 це запитання ставлю я чи не я? 106 00:08:32,250 --> 00:08:34,666 Усіх контролює Скелетор. 107 00:08:34,750 --> 00:08:37,875 Нащо йому твої запитання? Він усе знає. 108 00:08:37,958 --> 00:08:40,708 Так. Але це твоя відповідь, 109 00:08:40,791 --> 00:08:42,625 Баддраху, чи його? 110 00:08:43,875 --> 00:08:46,833 -Туваре, ти мене заплутав. -Я чи він? 111 00:08:47,541 --> 00:08:52,000 Жителі Етерноса, годі супитися. 112 00:09:00,375 --> 00:09:01,875 Я тут надовго. 113 00:09:03,041 --> 00:09:06,291 Їх не дуже радує ця новина. 114 00:09:06,375 --> 00:09:09,708 Коли я знайду печатку, в них не буде вибору. 115 00:09:09,791 --> 00:09:11,125 Ні в кого. 116 00:09:11,208 --> 00:09:14,583 Сама реальність встане переді мною на коліна. 117 00:09:17,625 --> 00:09:21,875 Нащо підкорювати всесвіт на порожній шлунок? 118 00:09:27,541 --> 00:09:28,375 Щелепо. 119 00:09:30,541 --> 00:09:33,166 Займися зброєю, яку я просив. 120 00:09:33,250 --> 00:09:34,250 Я лиш хотів… 121 00:09:35,791 --> 00:09:42,208 Я покажу всій Етернії, якою буде ера Скелетора в Етерносі. 122 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 Дякую за смажену плоть. 123 00:09:47,958 --> 00:09:49,791 Так, лорде Скелеторе. 124 00:09:52,791 --> 00:09:57,041 Ти щойно їх підкорив. Ранувато випендрюватися, га? 125 00:09:57,125 --> 00:10:01,250 Ми прочешемо всю Етернію в пошуках печатки Шипота. 126 00:10:01,333 --> 00:10:03,458 То ж зробімо це стильно. 127 00:10:07,583 --> 00:10:11,250 Нелюде, друже, лови його. 128 00:10:18,708 --> 00:10:21,916 Божечки. 129 00:10:49,208 --> 00:10:50,375 Слава богу. 130 00:10:50,458 --> 00:10:53,208 Шпигунські пристрасті вже дістали. 131 00:10:53,291 --> 00:10:54,541 Ти молодець, Орко. 132 00:10:54,625 --> 00:10:56,750 -Орк-О. -Так і було сказано. 133 00:10:56,833 --> 00:11:00,208 Ти зможеш використати те нове закляття? 134 00:11:00,750 --> 00:11:03,000 Що далі робитиме мій брат? 135 00:11:03,083 --> 00:11:07,250 Він хоче знайти якусь «печатку Шипота». 136 00:11:07,333 --> 00:11:08,666 Кепські справи. 137 00:11:09,500 --> 00:11:12,458 Не можна, щоб мій брат знайшов цю річ. 138 00:11:12,541 --> 00:11:15,666 -Попередиш Адама й решту? -Спробую. 139 00:11:25,583 --> 00:11:29,125 Гільдія будівельників відбудує мою статую. 140 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 Хай вони підійдуть до краю. 141 00:11:31,541 --> 00:11:34,458 Ми їх скинемо та покінчимо з цим. 142 00:11:34,541 --> 00:11:37,250 Покінчите з чим? 143 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 Це буде частково демонстрація, частково погроза. 144 00:11:42,625 --> 00:11:45,208 І чудове свідчення сили, сер. 145 00:11:45,291 --> 00:11:46,125 Точно. 146 00:11:56,291 --> 00:11:57,958 Почекай трошки. 147 00:12:11,791 --> 00:12:13,625 Що це було? 148 00:12:13,708 --> 00:12:16,833 Це буде з островом, де стоїть ваш замок. 149 00:12:16,916 --> 00:12:20,541 Якщо підштовхнути, це каміння впаде, 150 00:12:20,625 --> 00:12:23,291 як… каміння. 151 00:12:27,000 --> 00:12:30,666 Королю Стратосе, вибухівку вже закладають. 152 00:12:39,916 --> 00:12:42,000 Я що, чув вибух? 153 00:12:42,083 --> 00:12:46,833 В цій книжці написано, що авіонці так демонструють силу. 154 00:12:46,916 --> 00:12:49,833 По-моєму. Незрозуміло написано. 155 00:12:49,916 --> 00:12:52,791 Ключ для перекладу Дункана має помогти. 156 00:12:52,875 --> 00:12:54,083 Він не підведе. 157 00:12:58,125 --> 00:13:03,041 Принц Етерноса цінує ваше терпіння, поки він радиться… 158 00:13:05,125 --> 00:13:08,041 з радниками щодо цієї ситуації. 159 00:13:08,125 --> 00:13:11,791 Цей наземний житель хоче нас образити. 160 00:13:13,416 --> 00:13:14,875 Ні! 161 00:13:14,958 --> 00:13:18,708 Я обожнюю мову та культуру Авіона. Слухайте. 162 00:13:20,458 --> 00:13:21,791 Е вуаля! 163 00:13:23,041 --> 00:13:24,625 Е вуаля вам, сер! 164 00:13:27,416 --> 00:13:28,875 А ну, всі! 165 00:13:28,958 --> 00:13:30,958 Е вуаля… 166 00:13:31,833 --> 00:13:36,791 Що це, по-твоєму, означає? 167 00:13:37,500 --> 00:13:38,458 «Ось так»? 168 00:13:44,166 --> 00:13:45,958 Вибачте. 169 00:13:49,208 --> 00:13:54,083 За авіонським звичаєм та перекладом нашого зброяра Дункана… 170 00:13:55,333 --> 00:13:58,916 Ей, виявляється, я не так багато слів знаю. 171 00:13:59,000 --> 00:14:00,208 Зупиніться! 172 00:14:00,958 --> 00:14:05,500 Народ Етерноса викликає вас на курс аер'єн . 173 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 -А яка винагорода? -Притулок. 174 00:14:16,166 --> 00:14:18,291 Я не програю курс аер'єн . 175 00:14:18,375 --> 00:14:21,250 Може, тому, що не змагався з Хі-Меном 176 00:14:21,333 --> 00:14:23,458 і володарями всесвіту. 177 00:14:24,125 --> 00:14:27,083 А треба було? Вони теж у вашому замку? 178 00:14:27,166 --> 00:14:29,166 Владою Сірого Черепа… 179 00:14:50,458 --> 00:14:52,750 Я маю силу! 180 00:14:55,125 --> 00:14:57,125 Ми маємо силу. 181 00:14:59,250 --> 00:15:01,000 Сила Сірого Черепа! 182 00:15:01,625 --> 00:15:06,291 Я думав, мій Червоний легіон знищив і замок, і дітлахів. 183 00:15:06,833 --> 00:15:10,208 На просторах Етернії ще чимало артефактів 184 00:15:10,291 --> 00:15:12,666 Сірого Черепа, Скелеторе. 185 00:15:12,750 --> 00:15:16,125 Мабуть, їх хтось випадково активував. 186 00:15:17,166 --> 00:15:18,041 Можливо. 187 00:15:32,958 --> 00:15:36,916 Королю Стратосе, давай уже до бою. 188 00:15:37,000 --> 00:15:40,583 Курс аер'єн - не бій. І проводиться сам на сам 189 00:15:42,750 --> 00:15:44,750 Король проти принца. 190 00:15:45,541 --> 00:15:48,083 А на що ж я тебе викликав? 191 00:15:57,666 --> 00:15:58,666 Я вітер. 192 00:15:59,625 --> 00:16:01,416 Вітер - це я. 193 00:16:02,333 --> 00:16:05,958 А вітер - це круто. 194 00:16:07,000 --> 00:16:09,500 Ти ж не думаєш, що він виграє? 195 00:16:09,583 --> 00:16:12,333 Ну, я не вмію літати. 196 00:16:12,416 --> 00:16:15,708 Ти дуже сильний. Запросто можеш 197 00:16:15,791 --> 00:16:19,041 стрибати з одного острівця на інший. 198 00:16:19,125 --> 00:16:21,625 Дункане, я не вмію літати. 199 00:16:21,708 --> 00:16:24,166 Якщо таке діло, берися за меч. 200 00:16:24,250 --> 00:16:25,250 Щоб літати?! 201 00:16:36,958 --> 00:16:39,541 На старт, увага, марш! Стратос летить! 202 00:16:40,375 --> 00:16:41,208 Не чесно! 203 00:17:23,625 --> 00:17:25,958 Перемога легка, наче вітерець. 204 00:18:25,250 --> 00:18:28,166 Летимо ніздря в ніздрю, королю. 205 00:18:28,958 --> 00:18:32,750 Зарахується, якщо пройдеш усі кільця, принце. 206 00:18:42,250 --> 00:18:44,000 -Так! -Клас! 207 00:19:02,250 --> 00:19:04,583 -Ого! -Точно «ого». 208 00:19:04,666 --> 00:19:06,041 Знала, що зможе. 209 00:19:30,750 --> 00:19:32,166 Рекордний час. 210 00:19:37,791 --> 00:19:40,250 Мабуть, це я винен. 211 00:19:42,666 --> 00:19:45,125 Врятувати твоє королівство? 212 00:19:45,208 --> 00:19:46,291 А ти можеш? 213 00:20:04,041 --> 00:20:05,916 Класні перегони, королю. 214 00:20:15,083 --> 00:20:18,375 Я виграв, але ви можете лишитися. 215 00:20:19,000 --> 00:20:20,708 Принаймні ненадовго. 216 00:20:33,333 --> 00:20:35,541 Сірий Череп живе заради бою. 217 00:20:36,416 --> 00:20:37,458 Що далі? 218 00:20:37,541 --> 00:20:38,375 Поспимо? 219 00:20:40,125 --> 00:20:44,041 Ще ні. Треба звільнити військо батька з-під чарів 220 00:20:44,125 --> 00:20:47,833 Скелетора та врятувати місто, тата, Орк-О й Тілу. 221 00:20:47,916 --> 00:20:50,250 То спати не будемо? 222 00:20:51,333 --> 00:20:52,958 Адаме. Сірий Черепе. 223 00:20:54,791 --> 00:20:56,875 -Ви мене чуєте? -Старійшина! 224 00:20:58,791 --> 00:21:00,708 Це не старійшина. 225 00:21:00,791 --> 00:21:03,500 Клас. Тіла теж тепер привид? 226 00:21:03,583 --> 00:21:06,458 Ні, я не привид. 227 00:21:07,291 --> 00:21:10,291 Не можу зв'язатися зі старійшиною. 228 00:21:10,375 --> 00:21:14,375 -Тому шукаю вас. -Щось сталося з моїм батьком? 229 00:21:14,458 --> 00:21:17,791 Орк-О, король і я поки що в безпеці. 230 00:21:18,625 --> 00:21:23,750 Але небезпека загрожує всім, якщо Скелетор знайде печатку Шипота. 231 00:21:24,333 --> 00:21:26,041 Що за печатка Шипота? 232 00:21:33,750 --> 00:21:34,583 Уперед. 233 00:21:40,583 --> 00:21:42,000 Нелюд - Скеллі. 234 00:21:42,666 --> 00:21:46,291 Рандор і відьма досі в місті. 235 00:21:46,375 --> 00:21:48,500 Дуже цікаво. 236 00:21:49,291 --> 00:21:50,250 Уполюй їх. 237 00:22:41,916 --> 00:22:46,916 Переклад субтитрів: Антон Мазур