1
00:00:12,208 --> 00:00:15,083
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,208 --> 00:00:26,208
Що тепер, негіднику?
3
00:00:26,291 --> 00:00:29,000
Не забувай про інші королівства.
4
00:00:32,375 --> 00:00:36,416
Як мені битися з тобою
і не місити всіх інших?
5
00:00:36,500 --> 00:00:38,916
Справжній король знає, як.
6
00:00:39,416 --> 00:00:42,500
Вибач, Авіоне. Даруй, Леваяте.
7
00:00:43,458 --> 00:00:46,291
Я казав твоїй мамі, що ти дипломат.
8
00:00:47,416 --> 00:00:51,166
А чому ми не спілкуємося
з людьми із цих місць?
9
00:00:51,250 --> 00:00:54,541
Після Великої війни етерносці посварилися
10
00:00:54,625 --> 00:00:57,916
з пташиним народом і з русалками.
11
00:00:58,000 --> 00:01:00,125
Не применшуй, Ранді.
12
00:01:06,958 --> 00:01:08,041
Небоже,
13
00:01:08,125 --> 00:01:10,875
король Шипіт збирався за допомогою
14
00:01:10,958 --> 00:01:15,000
печатки створити армію
безсмертних зміїних воїнів,
15
00:01:15,083 --> 00:01:19,250
та Сірий Череп із чарівним мечем
і замком спинив його.
16
00:01:21,625 --> 00:01:23,916
Всі мали б радіти, так?
17
00:01:24,000 --> 00:01:28,458
Багато хто хотів мати силу,
щоб воскресити впалих воїнів.
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,750
Король Сірий Череп не дозволив.
19
00:01:32,250 --> 00:01:35,458
Велика сила - це велика згуба.
20
00:01:36,208 --> 00:01:38,375
Залежить від сили, правда?
21
00:01:44,708 --> 00:01:47,583
Шкода, що тоді я не був розумнішим.
22
00:01:48,208 --> 00:01:50,458
Бути королем чудово,
23
00:01:50,541 --> 00:01:55,875
але бути богом - набагато приємніше.
24
00:01:59,250 --> 00:02:03,208
Без Сірого Черепа
на планеті Етернії не буде сили.
25
00:02:03,291 --> 00:02:05,291
Її ніде не буде.
26
00:02:05,375 --> 00:02:09,291
І вам ніщо не завадить, лорде Скелеторе.
27
00:02:09,375 --> 00:02:13,916
Із силою печатки я стану
28
00:02:14,000 --> 00:02:18,416
єдиним володарем всесвіту.
29
00:02:51,958 --> 00:02:54,166
Добре бути королем, сер?
30
00:02:55,000 --> 00:02:58,333
Приємно бути Стратосом,
перший гвардійцю.
31
00:03:00,916 --> 00:03:04,125
Така поза в моєї статуї?
32
00:03:06,083 --> 00:03:08,250
Так, сер. Вона майже готова.
33
00:03:12,375 --> 00:03:15,541
Скажи чесно,
я прийшов трохи хиткою ходою?
34
00:03:15,625 --> 00:03:19,625
Наче трохи хитнувся. Чи ні?
Не хочу здаватися хитким.
35
00:03:20,375 --> 00:03:24,416
Ось мій королівський указ.
Слова «хиткий» не існує.
36
00:03:24,500 --> 00:03:26,791
Слова «хиткий» не існує, сер.
37
00:03:29,416 --> 00:03:32,833
Що це? Феєрверк?
Я спізнився на відкриття?
38
00:03:33,333 --> 00:03:34,541
Стратос летить!
39
00:03:35,166 --> 00:03:38,125
Я не замовляв феєрверк. А ти?
40
00:03:43,041 --> 00:03:44,208
Стратос летить.
41
00:04:27,750 --> 00:04:29,833
Вибачте за статую.
42
00:04:35,875 --> 00:04:38,708
Я маю силу!
43
00:04:38,791 --> 00:04:42,250
Сила є в нас, у наших серцях!
44
00:04:47,458 --> 00:04:51,708
Сила є в нас, у наших серцях!
45
00:04:56,166 --> 00:04:58,083
Сила є в нас, гей!
46
00:04:58,166 --> 00:05:00,500
Веде нас доля
47
00:05:00,583 --> 00:05:02,625
І ми її гідні
48
00:05:02,708 --> 00:05:04,875
Нас запам'ятають -
49
00:05:04,958 --> 00:05:06,833
Тих, хто захищає!
50
00:05:06,916 --> 00:05:08,750
Захищає
51
00:05:08,833 --> 00:05:10,875
До бою йдемо ми!
52
00:05:10,958 --> 00:05:13,041
Б'ємось до кінця, бий!
53
00:05:13,125 --> 00:05:15,208
-До бою йдемо!
-Сила є в нас
54
00:05:15,291 --> 00:05:17,041
У наших серцях!
55
00:05:21,375 --> 00:05:24,125
Якщо нас скинуть, приземлишся на лапи?
56
00:05:27,958 --> 00:05:31,583
Якщо Адам не розбереться, скоро взнаємо.
57
00:05:32,166 --> 00:05:36,833
Ми билися в нескінченній космічній битві
з нашими супротниками.
58
00:05:36,916 --> 00:05:39,250
Суперниками. Супротивниками?
59
00:05:39,333 --> 00:05:40,541
Спротниками.
60
00:05:42,125 --> 00:05:43,541
Нема такого слова.
61
00:05:44,166 --> 00:05:45,375
Тепер є, сер.
62
00:05:45,458 --> 00:05:47,916
Ми облажалися, втратили Етернос,
63
00:05:48,000 --> 00:05:52,958
мій дядько хотів знищити замок,
ми його перемістили, і от ми тут.
64
00:05:54,958 --> 00:05:57,541
А тепер ви мої спротники.
65
00:06:02,500 --> 00:06:04,583
Мій супротивник - Скелетор.
66
00:06:05,625 --> 00:06:07,791
А мій - Нелюд.
67
00:06:07,875 --> 00:06:09,958
А в мене чому нема?
68
00:06:10,833 --> 00:06:14,541
Поговорю про це
з вашим керівництвом. Де ваш король?
69
00:06:15,125 --> 00:06:17,291
Удома, ховається під містом.
70
00:06:17,791 --> 00:06:19,791
Я другий по старшинству.
71
00:06:19,875 --> 00:06:21,250
Почалося.
72
00:06:21,333 --> 00:06:22,458
Халепа.
73
00:06:22,541 --> 00:06:25,708
Я Адам, принц Етерноса
74
00:06:25,791 --> 00:06:28,125
та захисник таємниць замку…
75
00:06:29,291 --> 00:06:33,958
Етернос? Це місце в 11 разів гірше
за будь-яке інше.
76
00:06:34,541 --> 00:06:38,000
Зберіть решту війська, спопеліть ту штуку,
77
00:06:38,083 --> 00:06:42,291
а цих киньте за край,
коли вони відбудують мою статую.
78
00:06:47,958 --> 00:06:49,791
Молодець, принце Адаме.
79
00:06:49,875 --> 00:06:51,916
Це мої перші переговори.
80
00:06:52,000 --> 00:06:54,208
І, можливо, останні.
81
00:06:54,291 --> 00:06:57,208
А давайте ми краще заведемо замок,
82
00:06:57,291 --> 00:07:00,416
і наш привид забере нас звідси.
83
00:07:01,125 --> 00:07:03,375
Чого вам пір'я бруднити?
84
00:07:03,458 --> 00:07:05,333
Народе?
85
00:07:05,416 --> 00:07:06,333
До речі…
86
00:07:08,000 --> 00:07:09,958
Як це, старійшина зникла?
87
00:07:10,500 --> 00:07:14,125
А отак. Взяла і зникла.
88
00:07:14,208 --> 00:07:16,541
Як так? Вона ж привид, так?
89
00:07:16,625 --> 00:07:20,333
Як привид вона вже була частково відсутня.
90
00:07:20,416 --> 00:07:23,000
Хай там як, її сутність магічна.
91
00:07:23,083 --> 00:07:26,791
Може, вона всю витратила,
щоб перенести сюди замок.
92
00:07:27,416 --> 00:07:30,375
Сірий Череп і магія всесвіту єдині.
93
00:07:30,458 --> 00:07:33,875
Ми знайдемо спосіб її повернути.
Ми мусимо.
94
00:07:34,708 --> 00:07:40,000
А зараз треба якось втекти з Авіона,
поки Стратос не знищив замок.
95
00:07:40,083 --> 00:07:43,083
Може, вони дозволять нам лишитися?
96
00:07:43,875 --> 00:07:45,791
-Аби вернути старійшину.
-Як?
97
00:07:45,875 --> 00:07:49,583
-Ти щось знаєш про цих дуроптахів…
-Не лайся.
98
00:07:50,375 --> 00:07:51,875
…чого не знаємо ми?
99
00:07:52,458 --> 00:07:53,666
Так?
100
00:07:53,750 --> 00:07:57,916
Що ж, я авіонолог-любитель,
101
00:07:58,000 --> 00:08:02,083
або, як кажуть на Авіоні,
авіонологіст-аматор.
102
00:08:05,916 --> 00:08:09,375
Якщо я чогось не знаю,
знайдемо це в архіві.
103
00:08:09,458 --> 00:08:11,500
Хапайте книжки.
104
00:08:25,625 --> 00:08:27,916
Якщо наш розум контролюють,
105
00:08:28,000 --> 00:08:32,166
це запитання ставлю я чи не я?
106
00:08:32,250 --> 00:08:34,666
Усіх контролює Скелетор.
107
00:08:34,750 --> 00:08:37,875
Нащо йому твої запитання?
Він усе знає.
108
00:08:37,958 --> 00:08:40,708
Так. Але це твоя відповідь,
109
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Баддраху, чи його?
110
00:08:43,875 --> 00:08:46,833
-Туваре, ти мене заплутав.
-Я чи він?
111
00:08:47,541 --> 00:08:52,000
Жителі Етерноса, годі супитися.
112
00:09:00,375 --> 00:09:01,875
Я тут надовго.
113
00:09:03,041 --> 00:09:06,291
Їх не дуже радує ця новина.
114
00:09:06,375 --> 00:09:09,708
Коли я знайду печатку,
в них не буде вибору.
115
00:09:09,791 --> 00:09:11,125
Ні в кого.
116
00:09:11,208 --> 00:09:14,583
Сама реальність
встане переді мною на коліна.
117
00:09:17,625 --> 00:09:21,875
Нащо підкорювати всесвіт
на порожній шлунок?
118
00:09:27,541 --> 00:09:28,375
Щелепо.
119
00:09:30,541 --> 00:09:33,166
Займися зброєю, яку я просив.
120
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Я лиш хотів…
121
00:09:35,791 --> 00:09:42,208
Я покажу всій Етернії,
якою буде ера Скелетора в Етерносі.
122
00:09:43,708 --> 00:09:45,750
Дякую за смажену плоть.
123
00:09:47,958 --> 00:09:49,791
Так, лорде Скелеторе.
124
00:09:52,791 --> 00:09:57,041
Ти щойно їх підкорив.
Ранувато випендрюватися, га?
125
00:09:57,125 --> 00:10:01,250
Ми прочешемо всю Етернію
в пошуках печатки Шипота.
126
00:10:01,333 --> 00:10:03,458
То ж зробімо це стильно.
127
00:10:07,583 --> 00:10:11,250
Нелюде, друже, лови його.
128
00:10:18,708 --> 00:10:21,916
Божечки.
129
00:10:49,208 --> 00:10:50,375
Слава богу.
130
00:10:50,458 --> 00:10:53,208
Шпигунські пристрасті вже дістали.
131
00:10:53,291 --> 00:10:54,541
Ти молодець, Орко.
132
00:10:54,625 --> 00:10:56,750
-Орк-О.
-Так і було сказано.
133
00:10:56,833 --> 00:11:00,208
Ти зможеш використати те нове закляття?
134
00:11:00,750 --> 00:11:03,000
Що далі робитиме мій брат?
135
00:11:03,083 --> 00:11:07,250
Він хоче знайти якусь «печатку Шипота».
136
00:11:07,333 --> 00:11:08,666
Кепські справи.
137
00:11:09,500 --> 00:11:12,458
Не можна, щоб мій брат знайшов цю річ.
138
00:11:12,541 --> 00:11:15,666
-Попередиш Адама й решту?
-Спробую.
139
00:11:25,583 --> 00:11:29,125
Гільдія будівельників відбудує мою статую.
140
00:11:29,208 --> 00:11:31,458
Хай вони підійдуть до краю.
141
00:11:31,541 --> 00:11:34,458
Ми їх скинемо та покінчимо з цим.
142
00:11:34,541 --> 00:11:37,250
Покінчите з чим?
143
00:11:38,416 --> 00:11:42,541
Це буде частково демонстрація,
частково погроза.
144
00:11:42,625 --> 00:11:45,208
І чудове свідчення сили, сер.
145
00:11:45,291 --> 00:11:46,125
Точно.
146
00:11:56,291 --> 00:11:57,958
Почекай трошки.
147
00:12:11,791 --> 00:12:13,625
Що це було?
148
00:12:13,708 --> 00:12:16,833
Це буде з островом, де стоїть ваш замок.
149
00:12:16,916 --> 00:12:20,541
Якщо підштовхнути, це каміння впаде,
150
00:12:20,625 --> 00:12:23,291
як… каміння.
151
00:12:27,000 --> 00:12:30,666
Королю Стратосе, вибухівку вже закладають.
152
00:12:39,916 --> 00:12:42,000
Я що, чув вибух?
153
00:12:42,083 --> 00:12:46,833
В цій книжці написано,
що авіонці так демонструють силу.
154
00:12:46,916 --> 00:12:49,833
По-моєму. Незрозуміло написано.
155
00:12:49,916 --> 00:12:52,791
Ключ для перекладу Дункана має помогти.
156
00:12:52,875 --> 00:12:54,083
Він не підведе.
157
00:12:58,125 --> 00:13:03,041
Принц Етерноса цінує ваше терпіння,
поки він радиться…
158
00:13:05,125 --> 00:13:08,041
з радниками щодо цієї ситуації.
159
00:13:08,125 --> 00:13:11,791
Цей наземний житель хоче нас образити.
160
00:13:13,416 --> 00:13:14,875
Ні!
161
00:13:14,958 --> 00:13:18,708
Я обожнюю мову
та культуру Авіона. Слухайте.
162
00:13:20,458 --> 00:13:21,791
Е вуаля!
163
00:13:23,041 --> 00:13:24,625
Е вуаля вам, сер!
164
00:13:27,416 --> 00:13:28,875
А ну, всі!
165
00:13:28,958 --> 00:13:30,958
Е вуаля…
166
00:13:31,833 --> 00:13:36,791
Що це, по-твоєму, означає?
167
00:13:37,500 --> 00:13:38,458
«Ось так»?
168
00:13:44,166 --> 00:13:45,958
Вибачте.
169
00:13:49,208 --> 00:13:54,083
За авіонським звичаєм та перекладом
нашого зброяра Дункана…
170
00:13:55,333 --> 00:13:58,916
Ей, виявляється,
я не так багато слів знаю.
171
00:13:59,000 --> 00:14:00,208
Зупиніться!
172
00:14:00,958 --> 00:14:05,500
Народ Етерноса викликає вас
на курс аер'єн .
173
00:14:13,333 --> 00:14:16,083
-А яка винагорода?
-Притулок.
174
00:14:16,166 --> 00:14:18,291
Я не програю курс аер'єн .
175
00:14:18,375 --> 00:14:21,250
Може, тому, що не змагався з Хі-Меном
176
00:14:21,333 --> 00:14:23,458
і володарями всесвіту.
177
00:14:24,125 --> 00:14:27,083
А треба було? Вони теж у вашому замку?
178
00:14:27,166 --> 00:14:29,166
Владою Сірого Черепа…
179
00:14:50,458 --> 00:14:52,750
Я маю силу!
180
00:14:55,125 --> 00:14:57,125
Ми маємо силу.
181
00:14:59,250 --> 00:15:01,000
Сила Сірого Черепа!
182
00:15:01,625 --> 00:15:06,291
Я думав, мій Червоний легіон
знищив і замок, і дітлахів.
183
00:15:06,833 --> 00:15:10,208
На просторах Етернії
ще чимало артефактів
184
00:15:10,291 --> 00:15:12,666
Сірого Черепа, Скелеторе.
185
00:15:12,750 --> 00:15:16,125
Мабуть, їх хтось випадково активував.
186
00:15:17,166 --> 00:15:18,041
Можливо.
187
00:15:32,958 --> 00:15:36,916
Королю Стратосе, давай уже до бою.
188
00:15:37,000 --> 00:15:40,583
Курс аер'єн - не бій.
І проводиться сам на сам
189
00:15:42,750 --> 00:15:44,750
Король проти принца.
190
00:15:45,541 --> 00:15:48,083
А на що ж я тебе викликав?
191
00:15:57,666 --> 00:15:58,666
Я вітер.
192
00:15:59,625 --> 00:16:01,416
Вітер - це я.
193
00:16:02,333 --> 00:16:05,958
А вітер - це круто.
194
00:16:07,000 --> 00:16:09,500
Ти ж не думаєш, що він виграє?
195
00:16:09,583 --> 00:16:12,333
Ну, я не вмію літати.
196
00:16:12,416 --> 00:16:15,708
Ти дуже сильний. Запросто можеш
197
00:16:15,791 --> 00:16:19,041
стрибати з одного острівця на інший.
198
00:16:19,125 --> 00:16:21,625
Дункане, я не вмію літати.
199
00:16:21,708 --> 00:16:24,166
Якщо таке діло, берися за меч.
200
00:16:24,250 --> 00:16:25,250
Щоб літати?!
201
00:16:36,958 --> 00:16:39,541
На старт, увага, марш! Стратос летить!
202
00:16:40,375 --> 00:16:41,208
Не чесно!
203
00:17:23,625 --> 00:17:25,958
Перемога легка, наче вітерець.
204
00:18:25,250 --> 00:18:28,166
Летимо ніздря в ніздрю, королю.
205
00:18:28,958 --> 00:18:32,750
Зарахується,
якщо пройдеш усі кільця, принце.
206
00:18:42,250 --> 00:18:44,000
-Так!
-Клас!
207
00:19:02,250 --> 00:19:04,583
-Ого!
-Точно «ого».
208
00:19:04,666 --> 00:19:06,041
Знала, що зможе.
209
00:19:30,750 --> 00:19:32,166
Рекордний час.
210
00:19:37,791 --> 00:19:40,250
Мабуть, це я винен.
211
00:19:42,666 --> 00:19:45,125
Врятувати твоє королівство?
212
00:19:45,208 --> 00:19:46,291
А ти можеш?
213
00:20:04,041 --> 00:20:05,916
Класні перегони, королю.
214
00:20:15,083 --> 00:20:18,375
Я виграв, але ви можете лишитися.
215
00:20:19,000 --> 00:20:20,708
Принаймні ненадовго.
216
00:20:33,333 --> 00:20:35,541
Сірий Череп живе заради бою.
217
00:20:36,416 --> 00:20:37,458
Що далі?
218
00:20:37,541 --> 00:20:38,375
Поспимо?
219
00:20:40,125 --> 00:20:44,041
Ще ні. Треба звільнити
військо батька з-під чарів
220
00:20:44,125 --> 00:20:47,833
Скелетора та врятувати місто,
тата, Орк-О й Тілу.
221
00:20:47,916 --> 00:20:50,250
То спати не будемо?
222
00:20:51,333 --> 00:20:52,958
Адаме. Сірий Черепе.
223
00:20:54,791 --> 00:20:56,875
-Ви мене чуєте?
-Старійшина!
224
00:20:58,791 --> 00:21:00,708
Це не старійшина.
225
00:21:00,791 --> 00:21:03,500
Клас. Тіла теж тепер привид?
226
00:21:03,583 --> 00:21:06,458
Ні, я не привид.
227
00:21:07,291 --> 00:21:10,291
Не можу зв'язатися зі старійшиною.
228
00:21:10,375 --> 00:21:14,375
-Тому шукаю вас.
-Щось сталося з моїм батьком?
229
00:21:14,458 --> 00:21:17,791
Орк-О, король і я поки що в безпеці.
230
00:21:18,625 --> 00:21:23,750
Але небезпека загрожує всім,
якщо Скелетор знайде печатку Шипота.
231
00:21:24,333 --> 00:21:26,041
Що за печатка Шипота?
232
00:21:33,750 --> 00:21:34,583
Уперед.
233
00:21:40,583 --> 00:21:42,000
Нелюд - Скеллі.
234
00:21:42,666 --> 00:21:46,291
Рандор і відьма досі в місті.
235
00:21:46,375 --> 00:21:48,500
Дуже цікаво.
236
00:21:49,291 --> 00:21:50,250
Уполюй їх.
237
00:22:41,916 --> 00:22:46,916
Переклад субтитрів: Антон Мазур