1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,250 --> 00:00:26,208 ‫מה עכשיו, נבל?‬ 3 00:00:26,291 --> 00:00:29,000 ‫שים לב לשאר הממלכות, בסדר?‬ 4 00:00:32,375 --> 00:00:36,416 ‫איך אני אמור להילחם בך‬ ‫בלי לדרוך על כל השאר?‬ 5 00:00:36,500 --> 00:00:38,916 ‫מלך אמיתי מוצא דרך.‬ 6 00:00:39,416 --> 00:00:42,500 ‫סליחה, אוויון. סלחי לי, לוויית'ה.‬ 7 00:00:43,458 --> 00:00:46,291 ‫תמיד אמרתי לאימך‬ ‫שדיפלומטיה היא הייעוד שלך.‬ 8 00:00:47,375 --> 00:00:51,166 ‫למה אנחנו אף פעם לא מדברים‬ ‫עם מישהו מהמקומות האלה?‬ 9 00:00:51,250 --> 00:00:54,541 ‫לתושבי אטרנוס הייתה מריבה קטנה‬ 10 00:00:54,625 --> 00:00:57,916 ‫עם אנשי הציפורים והמרפולק‬ ‫לאחר המלחמה הגדולה.‬ 11 00:00:58,000 --> 00:01:00,125 ‫אל תמעיט בחשיבות העניין, רנדי.‬ 12 00:01:06,958 --> 00:01:08,041 ‫תבין, אחיין,‬ 13 00:01:08,125 --> 00:01:10,916 ‫המלך היס התכוון להשתמש בחותם הזה‬ 14 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 ‫כדי ליצור צבא נצחי של חיילי נחש מתים־חיים,‬ 15 00:01:15,083 --> 00:01:19,250 ‫אבל גרייסקול, בעזרת חרבו‬ ‫וטירתו המופלאים, מנע זאת ממנו.‬ 16 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 ‫כולם היו אמורים להיות מרוצים מזה, לא?‬ 17 00:01:24,000 --> 00:01:28,458 ‫רבים רצו כוח‬ ‫שיקים שוב ושוב את החיילים שאיבדו.‬ 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,750 ‫המלך גרייסקול לא אפשר להם לקבל אותו.‬ 19 00:01:32,250 --> 00:01:35,458 ‫כוח מוחלט – סופו להשחית.‬ 20 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 ‫תלוי בכוח, לא?‬ 21 00:01:44,750 --> 00:01:47,583 ‫לו אז ידעתי את מה שאני יודע עכשיו.‬ 22 00:01:48,208 --> 00:01:50,458 ‫להיות מלך זה נהדר,‬ 23 00:01:50,541 --> 00:01:55,875 ‫אבל להיות אל נשמע לא רע בכלל, נכון?‬ 24 00:01:59,250 --> 00:02:03,208 ‫כעת, לאחר שטירת הגולגולת הושמדה,‬ ‫אין שום כוח בכוכב איטרניה,‬ 25 00:02:03,291 --> 00:02:05,291 ‫או בכל מקום אחר,‬ 26 00:02:05,375 --> 00:02:09,291 ‫שיכול לעמוד בדרכך, לורד סקלטור.‬ 27 00:02:09,375 --> 00:02:13,916 ‫אפשר לומר שבעזרת כוחו של החותם,‬ 28 00:02:14,000 --> 00:02:18,416 ‫אהיה שליט היקום האמיתי.‬ 29 00:02:51,958 --> 00:02:54,458 ‫האם עדיין טוב להיות המלך, אדוני?‬ 30 00:02:55,000 --> 00:02:58,333 ‫כל יום הוא יום טוב להיות סטרטוס,‬ ‫ראש המשמר המלכותי.‬ 31 00:03:00,916 --> 00:03:04,125 ‫זאת הפוזה, נכון? בשביל הפסל שלי?‬ 32 00:03:06,083 --> 00:03:08,250 ‫כן, אדוני. הוא כמעט מוכן.‬ 33 00:03:12,375 --> 00:03:15,541 ‫תגיד את האמת,‬ ‫איך הייתה הנחיתה שלי? קצת רועדת?‬ 34 00:03:15,625 --> 00:03:19,625 ‫זה הרגיש רועד. זה לא שאני רועד.‬ ‫אני רק לא רוצה שזה ייראה רועד.‬ 35 00:03:20,375 --> 00:03:24,416 ‫יודע מה? צו מלכותי חדש:‬ ‫המילה "רועד" כבר לא קיימת.‬ 36 00:03:24,500 --> 00:03:26,666 ‫רעידות כבר לא קיימות, אדוני.‬ 37 00:03:29,416 --> 00:03:32,833 ‫מה זה? זיקוקים?‬ ‫אני לא מאחר להסרת הלוט, נכון?‬ 38 00:03:33,333 --> 00:03:34,291 ‫סטרטוס, סוף!‬ 39 00:03:35,166 --> 00:03:38,125 ‫לא הזמנתי זיקוקים. ואתה?‬ 40 00:03:43,041 --> 00:03:44,041 ‫סטרטוס, סוף.‬ 41 00:04:27,750 --> 00:04:29,916 ‫סליחה על מה שעשינו לפסל שלך.‬ 42 00:04:35,875 --> 00:04:38,708 ‫הכוח בידיי!‬ 43 00:04:38,791 --> 00:04:42,250 ‫"יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 44 00:04:47,458 --> 00:04:51,708 ‫יש לנו את הכוח, מול כל מכשול שיבוא‬ 45 00:04:56,166 --> 00:04:58,083 ‫יש לנו את הכוח‬ 46 00:04:58,166 --> 00:05:00,500 ‫כולנו ביחד‬ 47 00:05:00,583 --> 00:05:04,875 ‫בלי גבול ובלי פחד, נמצא את הדרך‬ 48 00:05:04,958 --> 00:05:08,750 ‫עוד צעד קדימה, קדימה‬ 49 00:05:08,833 --> 00:05:10,875 ‫תמיד נתגבר!‬ 50 00:05:10,958 --> 00:05:13,041 ‫לא נוותר!‬ 51 00:05:13,125 --> 00:05:15,208 ‫הטובים ביותר, יש לנו את הכוח‬ 52 00:05:15,291 --> 00:05:17,041 ‫מול כל מכשול שיבוא!"‬ 53 00:05:21,375 --> 00:05:24,125 ‫אם הם ישליכו אותנו, עדיין תנחת על הרגליים?‬ 54 00:05:27,958 --> 00:05:31,583 ‫אם אדם לא ימצא פתרון,‬ ‫אני חושש שנגלה את התשובה.‬ 55 00:05:32,166 --> 00:05:36,833 ‫תראה, היינו בקרב קוסמי נצחי‬ ‫מול כל אויבינו המושבעיים.‬ 56 00:05:36,916 --> 00:05:39,250 ‫מושביעים? מושבעים?‬ 57 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 ‫מושבעניים.‬ 58 00:05:42,125 --> 00:05:43,208 ‫זאת לא מילה.‬ 59 00:05:44,166 --> 00:05:45,500 ‫עכשיו היא כן, אדוני.‬ 60 00:05:45,583 --> 00:05:47,916 ‫העניינים הסתבכו ואיבדנו את אטרנוס,‬ 61 00:05:48,000 --> 00:05:52,875 ‫ואז הדוד שלי ניסה להשמיד את הטירה,‬ ‫אז הזזנו אותה והגענו לכאן.‬ 62 00:05:54,958 --> 00:05:58,000 ‫אני מניח שעכשיו אתם אויביי המושבעניים.‬ 63 00:06:02,500 --> 00:06:04,666 ‫סקלטור הוא האויב המושבע שלי.‬ 64 00:06:05,625 --> 00:06:07,791 ‫כמו שביסט־מן הוא שלי.‬ 65 00:06:07,875 --> 00:06:09,958 ‫רגע. למה לי אין כזה?‬ 66 00:06:10,833 --> 00:06:14,541 ‫אני צריך לדבר על זה‬ ‫עם מישהו בדרגה גבוהה ממך. איפה המלך שלך?‬ 67 00:06:15,125 --> 00:06:17,208 ‫מתחבא מתחת לעיר שממנה באנו.‬ 68 00:06:17,791 --> 00:06:19,791 ‫אני האפשרות הטובה ביותר כרגע.‬ 69 00:06:19,875 --> 00:06:21,250 ‫הינה זה מתחיל.‬ 70 00:06:21,333 --> 00:06:22,458 ‫מעיק.‬ 71 00:06:22,541 --> 00:06:25,708 ‫אני אדם, נסיך אטרנוס,‬ 72 00:06:25,791 --> 00:06:28,125 ‫מגן סודותיה של טירת…‬ 73 00:06:29,291 --> 00:06:33,958 ‫אטרנוס? זה גרוע פי 11‬ ‫מכל מקום אחר שממנו יכולת לבוא.‬ 74 00:06:34,541 --> 00:06:38,000 ‫תקראו לשאר הארמדה, תחריבו את המקום הזה,‬ 75 00:06:38,083 --> 00:06:42,333 ‫ולא יודע, תשליכו אותם לתהום‬ ‫לאחר שיבנו מחדש את הפסל שלי.‬ 76 00:06:47,958 --> 00:06:49,791 ‫כל הכבוד, הנסיך אדם.‬ 77 00:06:49,875 --> 00:06:51,916 ‫זו התקרית הדיפלומטית הראשונה שלי.‬ 78 00:06:52,000 --> 00:06:54,208 ‫ייתכן שגם האחרונה שלך.‬ 79 00:06:54,291 --> 00:06:57,208 ‫יודעים מה? פשוט נחזיר את הטירה‬ 80 00:06:57,291 --> 00:07:00,583 ‫ורוח הרפאים שלנו תוציא אותנו מכאן.‬ 81 00:07:01,333 --> 00:07:03,041 ‫ניעלם מכאן תוך שנייה.‬ 82 00:07:03,583 --> 00:07:05,333 ‫היי, חבר'ה?‬ 83 00:07:05,416 --> 00:07:06,333 ‫בקשר לזה…‬ 84 00:07:08,000 --> 00:07:10,083 ‫מה זאת אומרת האדונית נעלמה?‬ 85 00:07:11,000 --> 00:07:14,166 ‫בדיוק מה שהמילים האלה אומרות.‬ 86 00:07:14,250 --> 00:07:15,500 ‫איך ייתכן שהיא נעלמה?‬ 87 00:07:15,583 --> 00:07:20,333 ‫היא הרי רוח רפאים.‬ ‫זה כבר מידה מסוימת של "נעלמה".‬ 88 00:07:20,416 --> 00:07:22,583 ‫בכל מקרה, היא עשויה מקסם.‬ 89 00:07:23,083 --> 00:07:26,833 ‫ייתכן שהיא השתמשה בכל שנותר לה‬ ‫להזזת הטירה לכאן.‬ 90 00:07:27,416 --> 00:07:30,375 ‫טירת הגולגולת מחוברת לכל הקסם ביקום, נכון?‬ 91 00:07:30,958 --> 00:07:33,916 ‫אז נמצא דרך להחזיר אותה. אנחנו חייבים.‬ 92 00:07:34,708 --> 00:07:38,000 ‫עד אז, עלינו למצוא דרך לצאת מאוויון‬ 93 00:07:38,083 --> 00:07:40,000 ‫לפני שסטרטוס ישמיד את הטירה.‬ 94 00:07:40,083 --> 00:07:43,166 ‫או שנמצא דרך שתשכנע אותם לתת לנו להישאר?‬ 95 00:07:43,875 --> 00:07:45,875 ‫עד שנוכל להחזיר את האדונית.‬ ‫-איך?‬ 96 00:07:45,958 --> 00:07:49,666 ‫אתה יודע משהו על הציפורים הטיפשות האלה…‬ ‫-דברי יפה, קראסטין.‬ 97 00:07:50,416 --> 00:07:51,875 ‫שאנחנו לא?‬ 98 00:07:52,458 --> 00:07:53,666 ‫כן?‬ 99 00:07:53,750 --> 00:07:57,916 ‫טוב, אפשר לומר‬ ‫שאני קצת מתמצא בתרבות של אוויון,‬ 100 00:07:58,000 --> 00:08:02,083 ‫או כמו שאנשי אוויון‬ ‫מכנים זאת, "אוויונולוג חובב".‬ 101 00:08:05,916 --> 00:08:09,375 ‫אני בטוח שנוכל לקרוא בארכיון‬ ‫את כל שאר הדברים שאינני יודע.‬ 102 00:08:09,458 --> 00:08:11,500 ‫שכל אחד ייקח ספר.‬ 103 00:08:25,625 --> 00:08:27,916 ‫אם מישהו שולט במוחות שלנו כרגע,‬ 104 00:08:28,000 --> 00:08:32,166 ‫האם אני זה ששואל את השאלה,‬ ‫אפילו שאני זה ששואל את השאלה?‬ 105 00:08:32,250 --> 00:08:34,666 ‫אם סקלטור הוא השולט,‬ 106 00:08:34,750 --> 00:08:37,875 ‫למה שהוא יזדקק לשאלה שלך? הוא אמור לדעת.‬ 107 00:08:37,958 --> 00:08:40,708 ‫כן. אבל האם זו התשובה שלך, באדרה,‬ 108 00:08:40,791 --> 00:08:42,625 ‫או שזו התשובה שלו?‬ 109 00:08:43,875 --> 00:08:46,833 ‫הטרפת לי את המוח, טובר.‬ ‫-או אולי הוא?‬ 110 00:08:47,541 --> 00:08:52,000 ‫חייכו, אזרחי אטרנוס.‬ 111 00:09:00,375 --> 00:09:01,875 ‫אני כאן כדי להישאר.‬ 112 00:09:03,041 --> 00:09:06,291 ‫נראה שזה לא מרגש אותם במיוחד.‬ 113 00:09:06,375 --> 00:09:09,708 ‫ברגע שאמצא את החותם, לא תהיה להם ברירה.‬ 114 00:09:09,791 --> 00:09:11,166 ‫לאף אחד מהם.‬ 115 00:09:11,250 --> 00:09:14,583 ‫המציאות עצמה תיכנע לרצוני.‬ 116 00:09:17,625 --> 00:09:21,875 ‫אין טעם לכבוש את היקום על קיבה ריקה, נכון?‬ 117 00:09:27,541 --> 00:09:28,375 ‫לוע־רוע.‬ 118 00:09:30,541 --> 00:09:33,208 ‫תתחיל לעבוד על כלי הנשק החדשים שביקשתי.‬ 119 00:09:33,291 --> 00:09:34,458 ‫אבל התכוונתי ל…‬ 120 00:09:35,791 --> 00:09:42,208 ‫אני רוצה להראות לשאר תושבי איטרניה‬ ‫בדיוק כיצד אטרנוס של סקלטור תתפקד.‬ 121 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 ‫תודה על הבשר הצלוי.‬ 122 00:09:47,958 --> 00:09:49,791 ‫כן, לורד סקלטור.‬ 123 00:09:52,791 --> 00:09:57,041 ‫קצת מיותר להתרברב‬ ‫בשלב כה מוקדם של תהליך ההדחה, לא?‬ 124 00:09:57,125 --> 00:10:01,250 ‫אנחנו נסרוק את כל איטרניה‬ ‫כדי לאתר את החותם של היס.‬ 125 00:10:01,333 --> 00:10:03,458 ‫מוטב שניראה טוב במהלך החיפושים.‬ 126 00:10:07,583 --> 00:10:11,250 ‫ביסטי, חברי הטוב, תפוס אותו.‬ 127 00:10:18,708 --> 00:10:21,916 ‫אוי ואבוי.‬ 128 00:10:49,208 --> 00:10:50,375 ‫תודה לאל.‬ 129 00:10:50,458 --> 00:10:53,208 ‫משחקי הריגול האלה הם יותר מדי עבורי.‬ 130 00:10:53,291 --> 00:10:55,708 ‫אתה מסתדר מצוין, אורקו.‬ ‫-אורקו־או.‬ 131 00:10:55,791 --> 00:10:56,750 ‫זה מה שאמרתי.‬ 132 00:10:56,833 --> 00:11:00,208 ‫הצלחת להשתמש בכישוף ההקלטה שגילית?‬ 133 00:11:00,750 --> 00:11:03,000 ‫מה הצעד הבא של אחי?‬ 134 00:11:03,083 --> 00:11:07,250 ‫הוא מתכנן לחפש אחר משהו‬ ‫שנקרא "החותם של היס".‬ 135 00:11:07,333 --> 00:11:08,666 ‫זה לא נשמע טוב.‬ 136 00:11:09,500 --> 00:11:12,458 ‫לא נוכל להרשות לאחי למצוא את החפץ הזה.‬ 137 00:11:12,541 --> 00:11:15,666 ‫תוכלי להודיע לאדם ולאחרים?‬ ‫-אני אנסה.‬ 138 00:11:25,583 --> 00:11:29,125 ‫תראה, אני אבקש מגילדת הבונים‬ ‫לבנות לי פסל חדש.‬ 139 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 ‫האם האנשים שלך יכולים לצאת בחזרה‬ 140 00:11:31,541 --> 00:11:34,458 ‫כדי שנוכל להשליך אותם לתהום ולסיים עם זה?‬ 141 00:11:34,541 --> 00:11:37,250 ‫לסיים מה?‬ 142 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 ‫משהו שהוא קצת הדגמה וקצת איום.‬ 143 00:11:42,625 --> 00:11:44,708 ‫ומפגן כוח אדיר, אדוני.‬ 144 00:11:45,333 --> 00:11:46,375 ‫מה שהוא אמר.‬ 145 00:11:56,291 --> 00:11:57,958 ‫חכה…‬ 146 00:12:11,791 --> 00:12:13,625 ‫מה זה היה?‬ 147 00:12:13,708 --> 00:12:16,833 ‫מה שנעשה לאי שעליו נמצאת הטירה שלך.‬ 148 00:12:16,916 --> 00:12:20,541 ‫צריך רק דחיפה קטנה‬ ‫בכדי שהסלעים האלה יתפרקו,‬ 149 00:12:20,625 --> 00:12:23,333 ‫כמו סלעים.‬ 150 00:12:27,000 --> 00:12:30,666 ‫חומרי הנפץ מונחים מתחתינו‬ ‫ברגע זה, המלך סטרטוס.‬ 151 00:12:39,916 --> 00:12:42,000 ‫האם שמעתי פיצוץ?‬ 152 00:12:42,083 --> 00:12:46,833 ‫זה כנראה קשור למה שמתואר בספר הזה‬ ‫כ"הפגנה קלסית של עוצמת האוויון".‬ 153 00:12:46,916 --> 00:12:49,833 ‫נראה לי. קשה להבין את רובו.‬ 154 00:12:49,916 --> 00:12:52,791 ‫תקפידי להשתמש בקוד התרגום שדנקן כתב לנו.‬ 155 00:12:52,875 --> 00:12:54,375 ‫הוא לא יאכזב אותנו.‬ 156 00:12:58,125 --> 00:13:03,041 ‫נסיך אטרנוס מעריך את סבלנותך‬ ‫בעוד הוא מתייעץ עם…‬ 157 00:13:05,166 --> 00:13:08,041 ‫יועצים בנוגע למצב הנוכחי.‬ 158 00:13:08,125 --> 00:13:11,791 ‫שוכן הקרקע הזה מבקש לעלוב בנו.‬ 159 00:13:13,416 --> 00:13:14,875 ‫לא!‬ 160 00:13:14,958 --> 00:13:18,708 ‫אני אוהב את התרבות והשפה של אוויון. רואים?‬ 161 00:13:20,458 --> 00:13:21,791 ‫וואלה! (בצרפתית)‬ 162 00:13:23,041 --> 00:13:24,625 ‫וואלה לך, אדוני!‬ 163 00:13:27,416 --> 00:13:28,875 ‫ועכשיו כולם!‬ 164 00:13:28,958 --> 00:13:30,958 ‫וואלה…‬ 165 00:13:31,833 --> 00:13:36,791 ‫מה בדיוק אתה חושב שאתה אומר‬ ‫כשאתה אומר את זה?‬ 166 00:13:37,500 --> 00:13:38,458 ‫"הינה"?‬ 167 00:13:44,166 --> 00:13:45,958 ‫אני כל כך מצטער.‬ 168 00:13:49,208 --> 00:13:54,083 ‫בהתאם למנהגי אוויון,‬ ‫ותרגומו של דנקן, איש הנשק שלנו…‬ 169 00:13:55,333 --> 00:13:58,916 ‫חבר'ה? ייתכן שטעיתי‬ ‫לגבי המילים שחשבתי שאני יודע.‬ 170 00:13:59,000 --> 00:14:00,250 ‫תעצרו!‬ 171 00:14:00,958 --> 00:14:05,583 ‫תושבי אטרנוס מזמינים אתכם למרוץ אווירי.‬ 172 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 ‫ומה יהיה הפרס?‬ ‫-מקום מקלט.‬ 173 00:14:16,166 --> 00:14:18,291 ‫מעולם לא הפסדתי במרוץ אווירי.‬ 174 00:14:18,375 --> 00:14:21,166 ‫אולי מפני שמעולם לא התמודדת מול‬ 175 00:14:21,250 --> 00:14:23,458 ‫הי־מן ושליטי היקום.‬ 176 00:14:24,208 --> 00:14:27,083 ‫גם מולם אתמודד? גם הם בטירה שלכם?‬ 177 00:14:27,166 --> 00:14:29,166 ‫בשם כוחה של הגולגולת…‬ 178 00:14:50,458 --> 00:14:52,750 ‫הכוח בידיי!‬ 179 00:14:55,125 --> 00:14:57,125 ‫הכוח בידינו.‬ 180 00:14:59,250 --> 00:15:01,000 ‫כוחה של הגולגולת!‬ 181 00:15:01,625 --> 00:15:06,291 ‫חשבתי שהלגיון האדום שלי‬ ‫השמיד את הטירה ואת הפרחחים.‬ 182 00:15:07,333 --> 00:15:12,666 ‫נותרו המון פריטים מטירת הגולגולת‬ ‫בערבות איטרניה, לורד סקלטור.‬ 183 00:15:12,750 --> 00:15:16,125 ‫מישהו בטח הפעיל אחד מהם בטעות.‬ 184 00:15:17,166 --> 00:15:18,041 ‫ייתכן.‬ 185 00:15:32,958 --> 00:15:36,916 ‫המלך סטרטוס, בוא נסיים עם הקרב הזה.‬ 186 00:15:37,000 --> 00:15:40,583 ‫מרוץ אווירי הוא לא קרב, והוא אחד מול אחד.‬ 187 00:15:42,750 --> 00:15:44,750 ‫מלך נגד מלך.‬ 188 00:15:45,541 --> 00:15:48,083 ‫אז למה בדיוק הזמנתי אותך?‬ 189 00:15:57,666 --> 00:15:58,666 ‫אני הרוח.‬ 190 00:15:59,625 --> 00:16:01,416 ‫הרוח היא אני.‬ 191 00:16:02,333 --> 00:16:05,958 ‫והרוח אדירה.‬ 192 00:16:07,000 --> 00:16:09,500 ‫אתה לא חושב שהוא ינצח, נכון?‬ 193 00:16:09,583 --> 00:16:12,333 ‫כלומר, אני לא יכול לעוף.‬ 194 00:16:12,416 --> 00:16:16,000 ‫על פי הידוע לנו על כוחך,‬ ‫נקודות הביקורת במרוץ‬ 195 00:16:16,083 --> 00:16:19,041 ‫הן במרווחים סבירים‬ ‫שיאפשרו קפיצה מאחת לשנייה.‬ 196 00:16:19,125 --> 00:16:21,625 ‫דנקן, אני לא יכול לעוף.‬ 197 00:16:21,708 --> 00:16:24,166 ‫תוכל לנסות להשתמש בחרב שלך.‬ 198 00:16:24,250 --> 00:16:25,250 ‫לעוף?‬ 199 00:16:37,000 --> 00:16:39,541 ‫למקומות, היכון, צא! סטרטוס, סוף!‬ 200 00:16:40,375 --> 00:16:41,208 ‫לא הוגן!‬ 201 00:17:23,666 --> 00:17:25,958 ‫זה יהיה קלי קלות.‬ 202 00:18:25,250 --> 00:18:28,166 ‫נראה שאנחנו צמודים, המלך סטרטוס.‬ 203 00:18:28,958 --> 00:18:32,750 ‫זה נחשב רק אם עוברים‬ ‫בכל נקודת ביקורת, הנסיך אדם.‬ 204 00:18:42,250 --> 00:18:44,000 ‫יש!‬ ‫-יפה!‬ 205 00:19:02,250 --> 00:19:04,583 ‫ואו!‬ ‫-ואו, בהחלט.‬ 206 00:19:04,666 --> 00:19:06,041 ‫ידעתי שהוא יסתדר.‬ 207 00:19:30,750 --> 00:19:32,166 ‫סיימתי בזמן שיא.‬ 208 00:19:37,791 --> 00:19:40,250 ‫אני מניח שזה קרה באשמתי.‬ 209 00:19:42,666 --> 00:19:45,125 ‫אני רשאי להציל את ממלכתך, המלך סטרטוס?‬ 210 00:19:45,208 --> 00:19:46,291 ‫אתה יכול?‬ 211 00:20:04,041 --> 00:20:05,916 ‫יופי של מרוץ, הוד מעלתך.‬ 212 00:20:15,041 --> 00:20:18,375 ‫אני ניצחתי, אבל אני חושב‬ ‫שאתם יכולים להישאר.‬ 213 00:20:19,000 --> 00:20:20,541 ‫לפחות לזמן מה.‬ 214 00:20:33,333 --> 00:20:35,875 ‫טירת הגולגולת זוכה להילחם יום נוסף.‬ 215 00:20:36,416 --> 00:20:37,458 ‫מה עכשיו?‬ 216 00:20:37,541 --> 00:20:38,375 ‫תנומה?‬ 217 00:20:40,125 --> 00:20:44,041 ‫עוד לא. עלינו לשבור‬ ‫את אחיזת הכישוף של סקלטור בצבא של אבי‬ 218 00:20:44,125 --> 00:20:47,833 ‫כדי שנוכל לשחרר את העיר‬ ‫ולהציל את אבא שלי, אורקו־או וטילה.‬ 219 00:20:47,916 --> 00:20:50,250 ‫אז בלי תנומה?‬ 220 00:20:51,333 --> 00:20:52,958 ‫אדם. גולגולת.‬ 221 00:20:54,791 --> 00:20:56,875 ‫אתם שומעים אותי?‬ ‫-האדונית!‬ 222 00:20:58,791 --> 00:21:00,708 ‫זו לא האדונית.‬ 223 00:21:00,791 --> 00:21:03,500 ‫נהדר. עכשיו גם טילה היא רוח רפאים?‬ 224 00:21:03,583 --> 00:21:06,458 ‫לא, אני לא רוח רפאים.‬ 225 00:21:07,291 --> 00:21:10,291 ‫לא הצלחתי להשיג את האדונית.‬ 226 00:21:10,375 --> 00:21:14,375 ‫אז אני משתדלת להשיג אתכם.‬ ‫-קרה משהו לאבא שלי?‬ 227 00:21:14,458 --> 00:21:17,791 ‫אורק־או, המלך, ואני בטוחים לעת עתה.‬ 228 00:21:18,625 --> 00:21:23,041 ‫אבל כל השאר יהיו בסכנה‬ ‫אם סקלטור ימצא את החותם של היס.‬ 229 00:21:24,333 --> 00:21:25,916 ‫מהו החותם של היס?‬ 230 00:21:33,750 --> 00:21:34,583 ‫קדימה.‬ 231 00:21:40,583 --> 00:21:42,000 ‫ביסט־מן לסקלי,‬ 232 00:21:42,666 --> 00:21:46,291 ‫רנדור והמכשפה עדיין נמצאים בעיר.‬ 233 00:21:46,375 --> 00:21:48,500 ‫כמה מעניין.‬ 234 00:21:49,291 --> 00:21:50,250 ‫ציד נעים.‬ 235 00:22:41,916 --> 00:22:46,916 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬