1 00:00:12,208 --> 00:00:15,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,208 --> 00:00:26,208 ‫ماذا ستفعل الآن أيها الشقيّ؟‬ 3 00:00:26,291 --> 00:00:29,041 ‫هلّا تنتبه للممالك الأخرى؟‬ 4 00:00:32,375 --> 00:00:36,416 ‫كيف يُفترض بي أن أقاتلك‬ ‫من دون أن أطأ على الآخرين؟‬ 5 00:00:36,500 --> 00:00:38,916 ‫الملك الحق يجد طريقة لفعل ذلك.‬ 6 00:00:39,416 --> 00:00:42,500 ‫المعذرة يا "آفيون". عذرًا يا "ليفايثاي".‬ 7 00:00:43,458 --> 00:00:46,291 ‫لطالما قلت لأمك إنك دبلوماسي بالفطرة.‬ 8 00:00:47,416 --> 00:00:51,166 ‫لم لا نتحدث إلى أحد من تلك الأماكن؟ مطلقًا؟‬ 9 00:00:51,250 --> 00:00:54,541 ‫لقد وقع خلاف بين شعب "إيتيرنوس"‬ 10 00:00:54,625 --> 00:00:57,916 ‫وشعب "السماء" وأهل "البحر"‬ ‫بعد "الحرب العظمى".‬ 11 00:00:58,000 --> 00:01:00,125 ‫لا تُهوّن من الأمر يا "راندي".‬ 12 00:01:06,958 --> 00:01:08,041 ‫اسمع يا ابن أخي،‬ 13 00:01:08,125 --> 00:01:10,875 ‫كان الملك "هيس" سيستخدم تلك الأيقونة‬ 14 00:01:10,958 --> 00:01:15,000 ‫لصنع جيش خالد‬ ‫من "جنود الثعابين" الموتى الأحياء،‬ 15 00:01:15,083 --> 00:01:19,250 ‫لكن "غراي سكال"‬ ‫بسيفه وقصره المذهلين منعه من فعل ذلك.‬ 16 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 ‫ألم يكن يُفترض أن يسعد الجميع بذلك؟‬ 17 00:01:24,000 --> 00:01:28,458 ‫أراد الكثيرون أن تُحيي تلك القوة‬ ‫الجنود الذين سقطوا مرارًا وتكرارًا.‬ 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,750 ‫لم يدعهم الملك "غراي سكال" يحصلون عليها.‬ 19 00:01:32,250 --> 00:01:35,458 ‫فالقوة المطلقة تُفسد في النهاية.‬ 20 00:01:36,208 --> 00:01:38,458 ‫هذا يعتمد على القوة، أليس كذلك؟‬ 21 00:01:44,708 --> 00:01:47,583 ‫لو أنني عرفت حينها ما أعرفه الآن.‬ 22 00:01:48,208 --> 00:01:50,458 ‫إنه من الرائع أن تصبح ملكًا،‬ 23 00:01:50,541 --> 00:01:55,875 ‫لكن أن تصبح من الآلهة له رونقه، أليس كذلك؟‬ 24 00:01:59,250 --> 00:02:03,208 ‫بعد دمار "غراي سكال"،‬ ‫لن تكون هناك قوة على كوكب "إيتيرنيا"…‬ 25 00:02:03,291 --> 00:02:05,291 ‫أو في أي مكان آخر.‬ 26 00:02:05,375 --> 00:02:09,291 ‫تستطيع أن تقف في طريقك يا لورد "سكيلاتور".‬ 27 00:02:09,375 --> 00:02:13,916 ‫يمكنكم القول‬ ‫إنه بالقوة التي تمتلكها تلك الأيقونة‬ 28 00:02:14,000 --> 00:02:18,416 ‫سأكون "سيد الكون" الحقيقي.‬ 29 00:02:51,958 --> 00:02:54,041 ‫أما زال من الجيد أنك الملك يا سيدي؟‬ 30 00:02:55,000 --> 00:02:58,416 ‫من الرائع دائمًا أن أكون "ستراتوس"‬ ‫أيها الحارس الملكي رقم 1.‬ 31 00:03:00,916 --> 00:03:04,208 ‫هذه هي الوضعية، صحيح؟ من أجل تمثالي؟‬ 32 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 ‫أجل يا سيدي. لقد أوشك على الانتهاء.‬ 33 00:03:12,375 --> 00:03:15,541 ‫لكن بجدية، كيف كان اقترابي‬ ‫خلال هبوطي؟ مُتذبذب قليلًا؟‬ 34 00:03:15,625 --> 00:03:19,625 ‫بدا مُتذبذبًا لي. أنا لا أتذبذب‬ ‫لكنني لا أريد أن أبدو وكأنني أتذبذب.‬ 35 00:03:20,375 --> 00:03:24,416 ‫أتعرف؟ هذا مرسوم ملكي،‬ ‫لم يعد لكلمة "تذبذب" وجود.‬ 36 00:03:24,500 --> 00:03:26,458 ‫لم يعد هناك وجود للتذبذب يا سيدي.‬ 37 00:03:29,416 --> 00:03:32,708 ‫ما هذا؟ ألعاب نارية؟‬ ‫هل تأخرت على موعد كشف النقاب؟‬ 38 00:03:33,333 --> 00:03:34,291 ‫انطلق "ستراتوس"!‬ 39 00:03:35,166 --> 00:03:38,125 ‫لم أخطط لأي ألعاب نارية. هل فعلت أنت؟‬ 40 00:03:43,041 --> 00:03:44,041 ‫انطلق "ستراتوس".‬ 41 00:04:27,750 --> 00:04:29,958 ‫آسف بشأن تمثالك؟‬ 42 00:04:35,875 --> 00:04:38,708 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 43 00:04:38,791 --> 00:04:42,250 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 44 00:04:47,458 --> 00:04:51,708 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 45 00:04:56,166 --> 00:04:58,083 ‫القوة لنا‬ 46 00:04:58,166 --> 00:05:00,500 ‫سنجد هدفنا‬ 47 00:05:00,583 --> 00:05:02,625 ‫سنتبع أحلامنا‬ 48 00:05:02,708 --> 00:05:04,875 ‫ندافع عن أرضنا‬ 49 00:05:04,958 --> 00:05:06,833 ‫نحن هم الحماة‬ 50 00:05:06,916 --> 00:05:08,750 ‫الحماة‬ 51 00:05:08,833 --> 00:05:10,875 ‫سنربح الرهان‬ 52 00:05:10,958 --> 00:05:13,041 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- هيّا‬ 53 00:05:13,125 --> 00:05:15,208 ‫- سنربح الرهان‬ ‫- القوة لنا‬ 54 00:05:15,291 --> 00:05:17,041 ‫في روحنا!"‬ 55 00:05:21,375 --> 00:05:24,125 ‫إن ألقوا بنا، أتظن أنك ستهبط على أقدامك؟‬ 56 00:05:27,958 --> 00:05:31,458 ‫إن لم يسوي "آدم" الأمر،‬ ‫فأخشى أننا قد نعرف الإجابة.‬ 57 00:05:32,166 --> 00:05:36,833 ‫كنّا نخوض معركة كونية أبدية‬ ‫كلّ منّا ضد عدوّه الخاص.‬ 58 00:05:36,916 --> 00:05:39,250 ‫أعدائنا؟‬ 59 00:05:39,333 --> 00:05:40,583 ‫بل عدو.‬ 60 00:05:42,125 --> 00:05:43,208 ‫هذه ليست كلمة.‬ 61 00:05:44,083 --> 00:05:45,458 ‫إنها كذلك الآن يا سيدي.‬ 62 00:05:45,541 --> 00:05:47,916 ‫ساءت الأمور وخسرنا "إيتيرنوس"،‬ 63 00:05:48,000 --> 00:05:52,916 ‫ثم حاول عمي تدمير القلعة،‬ ‫فقمنا بنقلها وانتهى بنا المطاف هنا.‬ 64 00:05:54,958 --> 00:05:57,583 ‫يبدو أنك أصبحت الآن عدوّي الخاص.‬ 65 00:06:02,500 --> 00:06:04,541 ‫"سكيلاتور" هو عدوّي الخاص.‬ 66 00:06:05,625 --> 00:06:07,791 ‫و"الرجل الوحش" هو عدوّي الخاص.‬ 67 00:06:07,875 --> 00:06:09,958 ‫مهلًا. لم لا أحظى بعدوّ خاص بي أيضًا؟‬ 68 00:06:10,833 --> 00:06:14,541 ‫أريد أن أتحدّث إلى شخص‬ ‫أعلى منك شأنًا بهذا الأمر. أين ملكك؟‬ 69 00:06:15,125 --> 00:06:17,125 ‫إنه مُختبئ أسفل المدينة في الديار.‬ 70 00:06:17,791 --> 00:06:19,791 ‫أنا أفضل خيار مُتاح الآن.‬ 71 00:06:19,875 --> 00:06:21,250 ‫ها نحن نبدأ.‬ 72 00:06:21,333 --> 00:06:22,458 ‫بئسًا.‬ 73 00:06:22,541 --> 00:06:25,708 ‫أنا "آدم"، أمير "إيتيرنوس"،‬ 74 00:06:25,791 --> 00:06:28,125 ‫وحارس أسرار "قلعة…"‬ 75 00:06:29,291 --> 00:06:33,875 ‫"إيتيرنوس"؟ هذا أسوأ 11 ضعفًا‬ ‫ من أي موطن آخر قد تأتي منه.‬ 76 00:06:34,541 --> 00:06:38,000 ‫استدعوا بقية الأسطول،‬ ‫وحطّموا ذلك المكان ليصبح أنقاضًا،‬ 77 00:06:38,083 --> 00:06:42,166 ‫ولا أدري، ألقوا بهم من أعلى‬ ‫بعد أن يعيدوا بناء تمثالي.‬ 78 00:06:47,958 --> 00:06:49,875 ‫أحسنت صنعًا أيها الأمير "آدم".‬ 79 00:06:49,958 --> 00:06:51,916 ‫إنها أول حادثة دبلوماسية لي.‬ 80 00:06:52,000 --> 00:06:54,208 ‫ومن المحتمل أن تكون الأخيرة أيضًا.‬ 81 00:06:54,291 --> 00:06:57,208 ‫أتعرف؟ سننطلق بالقلعة مجددًا‬ 82 00:06:57,291 --> 00:07:00,416 ‫ونجعل شبحنا يخرجنا من هنا.‬ 83 00:07:01,166 --> 00:07:03,375 ‫سنترككم وشأنكم في أسرع وقت ممكن.‬ 84 00:07:03,458 --> 00:07:05,333 ‫يا رفاق؟‬ 85 00:07:05,416 --> 00:07:06,333 ‫بهذا الصدد…‬ 86 00:07:08,000 --> 00:07:09,875 ‫ماذا تعني بأن "إلدريس" قد رحلت؟‬ 87 00:07:10,500 --> 00:07:14,125 ‫بالضبط ما تعنيه هذه الكلمات،‬ ‫بهذا الترتيب تحديدًا.‬ 88 00:07:14,208 --> 00:07:16,541 ‫كيف يمكن أن تكون قد رحلت؟ أليست شبحًا؟‬ 89 00:07:16,625 --> 00:07:20,333 ‫وهي درجة من درجات الرحيل بالفعل.‬ 90 00:07:20,416 --> 00:07:22,541 ‫شبحًا أم لا، إنها مصنوعة من السحر.‬ 91 00:07:23,083 --> 00:07:26,375 ‫ربما استخدمت كلّ ما بقي لديها‬ ‫لتنقل القلعة إلى هنا.‬ 92 00:07:27,416 --> 00:07:30,375 ‫"غراي سكال" مُرتبط‬ ‫بكلّ السحر في الكون، صحيح؟‬ 93 00:07:30,458 --> 00:07:33,875 ‫لذا سنجد وسيلة لإعادتها.‬ ‫لا بد أن نفعل ذلك.‬ 94 00:07:34,708 --> 00:07:38,000 ‫حتى ذلك الحين، يجب أن نجد‬ ‫طريقة لمغادرة "آفيون"‬ 95 00:07:38,083 --> 00:07:40,000 ‫قبل أن يدمّر "ستراتوس" القلعة.‬ 96 00:07:40,083 --> 00:07:43,125 ‫أو أن نجد طريقة‬ ‫لنجعلهم يسمحون لنا بالبقاء؟‬ 97 00:07:43,875 --> 00:07:45,791 ‫- حتى نستعيد "إلدريس".‬ ‫- كيف؟‬ 98 00:07:45,875 --> 00:07:49,583 ‫- أتعرف شيئًا عن هؤلاء الحمقى…‬ ‫- تحدّثي بأدب يا "كراستين".‬ 99 00:07:50,416 --> 00:07:51,875 ‫…لا نعرفه نحن؟‬ 100 00:07:52,458 --> 00:07:53,666 ‫أجل؟‬ 101 00:07:53,750 --> 00:07:57,916 ‫حسنًا، أنا عالم طيور هاو،‬ 102 00:07:58,000 --> 00:08:02,125 ‫أو كما يقول أهل "آفيون"، عالم طيور هاو.‬ 103 00:08:05,916 --> 00:08:09,375 ‫أي شيء لا أعرفه،‬ ‫نستطيع أن نقرأ عنه هنا في السجلات.‬ 104 00:08:09,458 --> 00:08:11,500 ‫ليطالع كلّ منّا كتابًا.‬ 105 00:08:25,625 --> 00:08:27,916 ‫إن كان هناك من يتحكّم في عقولنا،‬ 106 00:08:28,000 --> 00:08:32,166 ‫فهل أنا الذي أطرح هذا السؤال حقًا؟‬ 107 00:08:32,250 --> 00:08:34,666 ‫حسنًا، إن كان "سكيلاتور" هو الذي يتحكّم،‬ 108 00:08:34,750 --> 00:08:37,875 ‫فما حاجته إلى أن تطرح ذلك السؤال؟‬ ‫فقد كان ليعرف.‬ 109 00:08:37,958 --> 00:08:40,708 ‫نعم. لكن هل هذه إجابتك أنت يا "بادرا"،‬ 110 00:08:40,791 --> 00:08:42,625 ‫أم إجابته؟‬ 111 00:08:43,875 --> 00:08:46,833 ‫- لقد أذهلتني يا "توفار".‬ ‫- أم أنه الذي فعل ذلك؟‬ 112 00:08:47,541 --> 00:08:52,000 ‫اقلبوا عبوسكم إلى سعادة‬ ‫يا أهالي "إيتيرنوس".‬ 113 00:09:00,375 --> 00:09:01,875 ‫فأنا لن أبرح مكاني هنا.‬ 114 00:09:03,041 --> 00:09:06,291 ‫لا يبدون متحمّسين جدًا بهذا الأمر.‬ 115 00:09:06,375 --> 00:09:09,708 ‫حالما أجد تلك الأيقونة،‬ ‫لن يكون لديهم خيار.‬ 116 00:09:09,791 --> 00:09:11,125 ‫لن يكون لأحد خيار.‬ 117 00:09:11,208 --> 00:09:14,583 ‫سيخضع الواقع نفسه إلى إرادتي.‬ 118 00:09:17,625 --> 00:09:21,875 ‫لا معنى لقهر الكون ومعدتنا فارغة، صحيح؟‬ 119 00:09:27,541 --> 00:09:28,375 ‫"الفك الحابس".‬ 120 00:09:30,541 --> 00:09:33,166 ‫اعمل على أسلحة الحرب الجديدة التي طلبتها.‬ 121 00:09:33,250 --> 00:09:34,250 ‫لكنني كنت…‬ 122 00:09:35,791 --> 00:09:42,208 ‫أريد أن أري بقية "إيتيرنيا" كيف سيكون حال‬ ‫مدينة "إيتيرنوس" حقًا تحت حكم "سكيلاتور".‬ 123 00:09:43,708 --> 00:09:45,750 ‫شكرًا على اللحم المشوي.‬ 124 00:09:47,958 --> 00:09:49,791 ‫حاضر يا لورد "سكيلاتور".‬ 125 00:09:52,791 --> 00:09:57,041 ‫ما زال الوقت مبكرًا بعض الشيء‬ ‫في عملية الإطاحة للتباهي، أليس كذلك؟‬ 126 00:09:57,125 --> 00:10:01,250 ‫سنبحث عن "أيقونة هيس"‬ ‫في كلّ أرجاء "إيتيرنيا".‬ 127 00:10:01,333 --> 00:10:03,458 ‫ومن الأحرى أن نفعل ذلك بمظهر جيد.‬ 128 00:10:07,583 --> 00:10:11,291 ‫يا صديقي الحميم "الوحش"، أحضره إليّ.‬ 129 00:10:18,708 --> 00:10:21,916 ‫رباه.‬ 130 00:10:49,208 --> 00:10:50,375 ‫حمدًا للرب.‬ 131 00:10:50,458 --> 00:10:54,541 ‫- لا أستطيع تحمّل كلّ هذا التستر والسرّية.‬ ‫- أنت تبلي جيدًا يا "أوركو".‬ 132 00:10:54,625 --> 00:10:56,750 ‫- "أوركو"؟‬ ‫- هذا ما قلته.‬ 133 00:10:56,833 --> 00:11:00,208 ‫هل استطعت أن تستخدم‬ ‫تعويذة التسجيل التي اكتشفتها؟‬ 134 00:11:00,750 --> 00:11:03,000 ‫ما خطوة أخي التالية؟‬ 135 00:11:03,083 --> 00:11:07,250 ‫إنه يخطط لملاحقة شيء اسمه "أيقونة هيس".‬ 136 00:11:07,333 --> 00:11:08,666 ‫لا يبشر هذا بخير.‬ 137 00:11:09,500 --> 00:11:12,458 ‫يجب ألّا نسمح لأخي‬ ‫بالعثور على تلك القطعة الأثرية.‬ 138 00:11:12,541 --> 00:11:15,666 ‫- أيمكنك الاتصال بـ"آدم" والآخرين؟‬ ‫- يمكنني المحاولة.‬ 139 00:11:25,583 --> 00:11:29,125 ‫اسمع، سأجعل رابطة البنّائين‬ ‫تصنع لي تمثالًا جديدًا فحسب.‬ 140 00:11:29,208 --> 00:11:31,458 ‫هلّا تجعل رفاقك يعودون إلى الخارج فحسب‬ 141 00:11:31,541 --> 00:11:34,458 ‫لنلقيهم من أعلى ونفرغ من الأمر؟‬ 142 00:11:34,541 --> 00:11:37,250 ‫لنفرغ من ماذا؟‬ 143 00:11:38,416 --> 00:11:42,541 ‫من شيء يُمثّل عرضًا وتهديدًا في آن واحد.‬ 144 00:11:42,625 --> 00:11:44,708 ‫وعرضًا مذهلًا للقوة يا سيدي.‬ 145 00:11:45,291 --> 00:11:46,125 ‫كما قال.‬ 146 00:11:56,291 --> 00:11:57,958 ‫انتظر حدوثه.‬ 147 00:12:11,791 --> 00:12:13,625 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 148 00:12:13,708 --> 00:12:16,833 ‫إنه ما سنفعله بالجزيرة‬ ‫التي تقع عليها قلعتك.‬ 149 00:12:16,916 --> 00:12:20,541 ‫إن دفعتها بقوة كافية، فستسقط هذه الصخور،‬ 150 00:12:20,625 --> 00:12:23,375 ‫مثل الصخور.‬ 151 00:12:27,000 --> 00:12:30,666 ‫يتم وضع المتفجرات أسفلنا في هذه اللحظة‬ ‫أيها الملك "ستراتوس".‬ 152 00:12:39,916 --> 00:12:42,000 ‫هل كان ما سمعته للتو انفجارًا؟‬ 153 00:12:42,083 --> 00:12:46,833 ‫لا بد وأنه "الاستعراض الكلاسيكي‬ ‫لقوة (آفيون)" الذي يتحدث عنه هذا الكتاب.‬ 154 00:12:46,916 --> 00:12:49,791 ‫أعتقد ذلك. لا يمكنني فهم الكثير منه.‬ 155 00:12:49,875 --> 00:12:52,791 ‫استخدما مفتاح الترجمة‬ ‫الذي كتبه "دانكان" لنا.‬ 156 00:12:52,875 --> 00:12:53,875 ‫إنه لن يخذلنا.‬ 157 00:12:58,125 --> 00:13:03,041 ‫يقدّر أمير "إيتيرنوس" صبرك بينما يستشير…‬ 158 00:13:05,125 --> 00:13:08,041 ‫المستشارين بشأن الوضع الحالي.‬ 159 00:13:08,125 --> 00:13:11,791 ‫يسعى ساكن الأرض هذا إلى إهانتنا.‬ 160 00:13:13,416 --> 00:13:14,875 ‫لا!‬ 161 00:13:14,958 --> 00:13:18,791 ‫أنا أحب ثقافة ولغة "آفيون". أترون؟‬ 162 00:13:20,458 --> 00:13:21,791 ‫"فوالا!"‬ 163 00:13:23,041 --> 00:13:24,625 ‫"فوالا" لك أيضًا يا سيدي!‬ 164 00:13:27,416 --> 00:13:28,875 ‫ليصيح الجميع!‬ 165 00:13:31,833 --> 00:13:36,791 ‫ما الذي تظن أنك تقوله عندما تقول ذلك؟‬ 166 00:13:37,500 --> 00:13:38,541 ‫"ها هو ذا"؟‬ 167 00:13:44,166 --> 00:13:45,958 ‫أنا آسف للغاية.‬ 168 00:13:49,208 --> 00:13:54,083 ‫بحسب تقاليد "آفيون"‬ ‫وترجمة "دانكان المدجج بالسلاح"…‬ 169 00:13:55,333 --> 00:13:58,916 ‫يا رفاق؟ ربما كنت لا أعرف‬ ‫الكثير من الكلمات كما حسبت.‬ 170 00:13:59,000 --> 00:14:00,208 ‫لا تكمل حديثك!‬ 171 00:14:00,958 --> 00:14:05,583 ‫يتحدّاك شعب "إيتيرنوس" في "الحلبة الجوّية".‬ 172 00:14:13,333 --> 00:14:16,083 ‫- وماذا ستكون الجائزة؟‬ ‫- الحق في اللجوء.‬ 173 00:14:16,166 --> 00:14:18,291 ‫لم أخسر قط في "الحلبة الجوّية".‬ 174 00:14:18,375 --> 00:14:21,166 ‫ربما كان هذا لأنك لم يتحدّاك من قبل‬ 175 00:14:21,250 --> 00:14:23,458 ‫"هي مان" و"أسياد الكون".‬ 176 00:14:24,208 --> 00:14:27,083 ‫هل كان يجب أن يحدث ذلك؟‬ ‫هل هم في داخل قلعتك أيضًا؟‬ 177 00:14:27,166 --> 00:14:29,166 ‫بحق قوة "غراي سكال"…‬ 178 00:14:50,458 --> 00:14:52,750 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 179 00:14:55,125 --> 00:14:57,125 ‫نحن نمتلك القوة.‬ 180 00:14:59,250 --> 00:15:01,000 ‫قوة "غراي سكال"!‬ 181 00:15:01,625 --> 00:15:06,291 ‫ظننت أن "الفيلق الأحمر"‬ ‫قد دمر القلعة وأولئك الأشقياء معها.‬ 182 00:15:06,833 --> 00:15:10,416 ‫ما زال هناك الكثير‬ ‫من آثار "غراي سكال" التي لم تُكتشف بعد‬ 183 00:15:10,500 --> 00:15:16,125 ‫في أرجاء "إيتيرنيا" يا لورد "سكيلاتور".‬ ‫ربما فعّل أحدهم إحداها بطريق المصادفة.‬ 184 00:15:17,166 --> 00:15:18,125 ‫ربما.‬ 185 00:15:32,958 --> 00:15:36,916 ‫أيها الملك "ستراتوس"،‬ ‫لنفرغ من هذه المعركة.‬ 186 00:15:37,000 --> 00:15:40,583 ‫"الحلبة الجوّية" ليست معركةً.‬ ‫إنها نزال فرديّ.‬ 187 00:15:42,750 --> 00:15:44,750 ‫شخص ملكي ضد آخر.‬ 188 00:15:45,541 --> 00:15:48,125 ‫ما الذي تحدّيتك إليه إذًا؟‬ 189 00:15:57,666 --> 00:15:58,666 ‫أنا الرياح.‬ 190 00:15:59,625 --> 00:16:01,416 ‫الرياح هي أنا.‬ 191 00:16:02,333 --> 00:16:05,958 ‫والرياح مذهلة.‬ 192 00:16:07,000 --> 00:16:09,500 ‫لا تظن أنه سيفوز، أليس كذلك؟‬ 193 00:16:09,583 --> 00:16:12,333 ‫أعني، لا أستطيع الطيران.‬ 194 00:16:12,416 --> 00:16:15,750 ‫بالنظر إلى ما نعرفه عن قوّتك،‬ ‫فإن مراحل السباق‬ 195 00:16:15,833 --> 00:16:19,041 ‫تفصلها مسافات‬ ‫يمكنك أن تجتازها قفزًا من نقطة إلى أخرى.‬ 196 00:16:19,125 --> 00:16:21,625 ‫"دانكان"، لا أستطيع الطيران.‬ 197 00:16:21,708 --> 00:16:24,166 ‫في المآزق، استخدم سيفك؟‬ 198 00:16:24,250 --> 00:16:25,375 ‫لكي أطير؟‬ 199 00:16:37,000 --> 00:16:39,541 ‫جاهز، استعدّ، هيّا! انطلق "ستراتوس"!‬ 200 00:16:40,375 --> 00:16:41,208 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 201 00:17:23,666 --> 00:17:25,958 ‫سأفوز بكلّ سهولة.‬ 202 00:18:25,250 --> 00:18:28,166 ‫يبدو أننا متقاربان جدًا‬ ‫أيها الملك "ستراتوس".‬ 203 00:18:28,958 --> 00:18:32,750 ‫لا يُحتسب الفوز إلّا إذا عبرت‬ ‫كلّ نقاط المراحل أيها الأمير "آدم".‬ 204 00:18:42,250 --> 00:18:44,000 ‫- نعم!‬ ‫- رائع!‬ 205 00:19:02,250 --> 00:19:04,583 ‫- يا للعجب!‬ ‫- يا للعجب بالفعل.‬ 206 00:19:04,666 --> 00:19:06,041 ‫عرفت أنه سيكون بخير.‬ 207 00:19:30,750 --> 00:19:32,291 ‫زمن قياسيّ.‬ 208 00:19:37,791 --> 00:19:40,250 ‫أظن أنني سبب هذا الخطأ.‬ 209 00:19:42,666 --> 00:19:45,125 ‫أتأذن لي بإنقاذ مملكتك يا ملك "ستراتوس"؟‬ 210 00:19:45,208 --> 00:19:46,291 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 211 00:20:04,041 --> 00:20:05,458 ‫سباق جيد يا جلالة الملك.‬ 212 00:20:15,083 --> 00:20:18,375 ‫لقد فزت، لكن أظن أن بإمكانكم البقاء.‬ 213 00:20:19,000 --> 00:20:20,416 ‫لفترة قصيرة على الأقل.‬ 214 00:20:33,333 --> 00:20:35,541 ‫سيعيش "غراي سكال" ليقاتل يومًا آخر.‬ 215 00:20:36,416 --> 00:20:37,458 ‫ماذا بعد؟‬ 216 00:20:37,541 --> 00:20:38,458 ‫قيلولة؟‬ 217 00:20:40,125 --> 00:20:44,041 ‫ليس بعد. يجب أن نجد طريقة‬ ‫لكسر قبضة خراب "سكيلاتور" على جيش أبي‬ 218 00:20:44,125 --> 00:20:47,833 ‫لنتمكن من تحرير المدينة‬ ‫وإنقاذ أبي و"أوركو" و"تيلا".‬ 219 00:20:47,916 --> 00:20:50,333 ‫ألن ننام القيلولة إذًا؟‬ 220 00:20:51,333 --> 00:20:53,000 ‫"آدم". "غراي سكال".‬ 221 00:20:54,791 --> 00:20:56,875 ‫- أيمكنك سماعي؟‬ ‫- "إلدريس"!‬ 222 00:20:58,791 --> 00:21:00,708 ‫هذه ليست "إلدريس".‬ 223 00:21:00,791 --> 00:21:03,500 ‫رائع. هل أصبحت "تيلا" شبحًا الآن أيضًا؟‬ 224 00:21:03,583 --> 00:21:06,458 ‫كلّا، لست شبحًا.‬ 225 00:21:07,291 --> 00:21:10,291 ‫لم أستطع التواصل مع "إلدريس".‬ 226 00:21:10,375 --> 00:21:14,375 ‫- لذا أحاول جاهدة لأتواصل معكم.‬ ‫- هل حدث شيء لأبي؟‬ 227 00:21:14,458 --> 00:21:17,791 ‫أنا والملك و"أوركو"، كلنا بأمان حتى الآن.‬ 228 00:21:18,625 --> 00:21:23,041 ‫لكن لن يكون أحدًا آمنًا‬ ‫إن عثر "سكيلاتور" على "أيقونة هيس".‬ 229 00:21:24,333 --> 00:21:26,000 ‫ما هي "أيقونة هيس"؟‬ 230 00:21:33,750 --> 00:21:34,583 ‫هيّا بنا.‬ 231 00:21:40,583 --> 00:21:42,125 ‫"الرجل الوحش" إلى "سكيلي"،‬ 232 00:21:42,666 --> 00:21:46,291 ‫لا يزال "راندور" والساحرة في المدينة.‬ 233 00:21:46,375 --> 00:21:48,541 ‫كم هذا مثير للاهتمام.‬ 234 00:21:49,291 --> 00:21:50,291 ‫صيدًا موفّقًا.‬ 235 00:22:41,916 --> 00:22:46,916 ‫ترجمة "علي بدر"‬