1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:26,334 --> 00:00:27,209 Na tri? 3 00:00:27,793 --> 00:00:31,876 Ne vidim kako će to pomoći da brže dođemo onamo. 4 00:00:31,959 --> 00:00:34,251 Sad nam uistinu treba brzina. 5 00:00:34,334 --> 00:00:35,918 Zato… tri! 6 00:00:37,418 --> 00:00:38,459 Joj! 7 00:00:39,501 --> 00:00:40,334 Da! 8 00:01:06,543 --> 00:01:08,751 Čujte me, Gospodari svemira. 9 00:01:09,251 --> 00:01:11,501 Nije još sve izgubljeno. 10 00:01:13,418 --> 00:01:14,418 Spasiteljice! 11 00:01:16,418 --> 00:01:18,793 -Hvala ti. -Ne baš. 12 00:01:19,459 --> 00:01:20,293 Da. 13 00:01:20,376 --> 00:01:22,376 Ovo je svijet duhova. 14 00:01:23,001 --> 00:01:24,751 Nismo zapravo ovdje. 15 00:01:24,834 --> 00:01:27,168 Važna je dobra namjera. 16 00:01:27,959 --> 00:01:29,001 Izgubili smo. 17 00:01:29,584 --> 00:01:32,834 Zbog moje oholosti smo izgubili. 18 00:01:32,918 --> 00:01:34,334 Vjeruj mi. 19 00:01:34,418 --> 00:01:37,543 Neuspjeh je prilika da ponovo ustaneš, 20 00:01:37,626 --> 00:01:38,959 poput feniksa. 21 00:01:41,501 --> 00:01:43,918 -Duncane! -Što se događa? 22 00:01:44,001 --> 00:01:46,126 Van kontrole kaos se širi. 23 00:01:46,209 --> 00:01:48,918 Briše i uništava sve na svom putu. 24 00:01:49,501 --> 00:01:54,001 Kaos u jami iskorištava bol i strah svakog od vas. 25 00:01:59,834 --> 00:02:00,793 Bez oružja 26 00:02:00,876 --> 00:02:02,793 i bez Sive lubanje sile, 27 00:02:02,876 --> 00:02:04,626 kako ga spriječiti? 28 00:02:04,709 --> 00:02:08,209 Ne trebate Sive lubanje silu da budete složni. 29 00:02:09,376 --> 00:02:12,043 Trebate želju da ga nadvladate 30 00:02:13,376 --> 00:02:14,459 i oduprete se. 31 00:02:16,834 --> 00:02:20,293 Zajedno niste bespomoćni kao što se osjećate. 32 00:03:10,543 --> 00:03:13,418 Ja imam moć! 33 00:03:13,501 --> 00:03:16,376 To naša je moć i kola žilama! 34 00:03:16,459 --> 00:03:22,126 Ooo! 35 00:03:22,209 --> 00:03:25,168 To naša je moć i kola žilama! 36 00:03:25,251 --> 00:03:31,043 Ooo! 37 00:03:31,126 --> 00:03:33,293 To naša je moć! Hej! 38 00:03:33,376 --> 00:03:37,293 Svrhu imamo i dostojni smo! 39 00:03:37,376 --> 00:03:39,543 Sad čeka nas slava! 40 00:03:39,626 --> 00:03:43,168 Nevine branimo! 41 00:03:43,251 --> 00:03:45,668 Svi do pobjede! Oh! Hej! 42 00:03:45,751 --> 00:03:48,001 Do kraja borimo se! Oh! Hej! 43 00:03:48,084 --> 00:03:51,793 -Svi do pobjede! -To naša je moć i pobjeda! Hej! 44 00:04:06,918 --> 00:04:10,668 Dinky misli da će sjajnom tvari popraviti opremu? 45 00:04:10,751 --> 00:04:12,668 Od tog je metala i mač. 46 00:04:13,334 --> 00:04:15,959 A on prenosi Sive lubanje silu. 47 00:04:16,043 --> 00:04:18,876 Kirbinit koji je Skeletor ostavio 48 00:04:18,959 --> 00:04:21,376 možda pokrene i ostalo oružje. 49 00:04:21,459 --> 00:04:24,209 Isto tako, može nas raznijeti. 50 00:04:24,293 --> 00:04:25,126 Što? 51 00:04:26,334 --> 00:04:29,251 Nikad to nisam rekao. 52 00:04:30,126 --> 00:04:31,876 Čuo sam te prije nego… 53 00:04:31,959 --> 00:04:33,918 Hvala što si nas spasila. 54 00:04:34,501 --> 00:04:37,043 Nisam ja zaslužna, nego Pračarna. 55 00:04:37,126 --> 00:04:40,001 Ili Ork-O. On je došao po mene. 56 00:04:40,084 --> 00:04:41,584 Uvijek na usluzi! 57 00:04:41,668 --> 00:04:43,084 Ovo je moja borba. 58 00:04:43,709 --> 00:04:48,251 Keldor mi je stric. Kraljevstvo je moje. Ja sam nas upleo. 59 00:04:48,334 --> 00:04:50,959 Smislit ću kako da se izvučemo. 60 00:04:51,043 --> 00:04:54,001 To je previše čak i za He-Mana. 61 00:04:56,168 --> 00:04:57,709 Ovo je i naša borba. 62 00:05:00,001 --> 00:05:03,001 Da. Zašto bi se samo ti zabavljao? 63 00:05:03,084 --> 00:05:07,209 -Pračarna je rekla da smo zajedno u tome. -Svih pet? 64 00:05:08,918 --> 00:05:09,959 Zasad. 65 00:05:10,459 --> 00:05:13,626 Ako Eternos padne, džungla je iduća. 66 00:05:13,709 --> 00:05:16,709 Moram zaštititi svoju obitelj. 67 00:05:16,793 --> 00:05:19,918 Baš kao što ti moraš zaštititi svoju. 68 00:05:28,834 --> 00:05:31,168 Ne želim se praviti važan, 69 00:05:31,251 --> 00:05:33,376 ali bravo, ja. 70 00:05:34,376 --> 00:05:35,918 Tipični Keldor. 71 00:05:36,001 --> 00:05:38,959 Sprema ražanj, a zec je u šumi. 72 00:05:39,043 --> 00:05:40,334 A da mu kažemo 73 00:05:40,418 --> 00:05:44,293 da preuzimanje Eternosa nije jedini plan? 74 00:05:55,293 --> 00:05:56,376 O, ne! 75 00:05:57,376 --> 00:06:00,459 Sprječavate moj puč svojim? 76 00:06:02,084 --> 00:06:04,668 Zar nema časti među lopovima? 77 00:06:05,751 --> 00:06:09,501 Čovjek zvijer misli da Skelly djeluje po sluhu. 78 00:06:09,584 --> 00:06:11,459 To dosta govori, 79 00:06:11,543 --> 00:06:13,918 budući da ga nema. 80 00:06:21,293 --> 00:06:23,543 Moj dragi Čelični, 81 00:06:24,043 --> 00:06:26,459 mislim da smo izigrani. 82 00:06:26,543 --> 00:06:31,043 Naravno da ste izigrani, bahate budale! 83 00:06:33,668 --> 00:06:36,876 Samo bi glupan mislio da ovakav um 84 00:06:36,959 --> 00:06:40,834 nije predvidio vašu neminovnu pobunu! 85 00:06:42,459 --> 00:06:46,459 To je bilo pretjerano. Ispričavam se. Uživio sam se. 86 00:06:49,876 --> 00:06:54,043 Nisam trebao kirbinit da bih dijelio kaos s vama. 87 00:06:56,543 --> 00:07:02,459 Trebao sam kirbinit kako bih vas mogao kontrolirati kaosom, 88 00:07:02,543 --> 00:07:06,709 baš kao što kontroliram ove crvenoprsne idiote. 89 00:07:07,209 --> 00:07:09,918 Skoči s visoke litice. 90 00:07:10,543 --> 00:07:12,418 Da, gospodaru Skeletore. 91 00:07:14,834 --> 00:07:19,543 Ja određujem kad imate pristup mom kaosu. 92 00:07:19,626 --> 00:07:23,584 Ja određujem što ćete učiniti s njim i kad. 93 00:07:23,668 --> 00:07:29,001 Ja sam sad Gospodar vašeg svemira. 94 00:07:30,334 --> 00:07:34,001 Da, gospodaru Skeletore. 95 00:07:35,001 --> 00:07:38,501 Onda ustanite, moji Mračni gospodari! 96 00:07:45,584 --> 00:07:48,584 I širite kaos! 97 00:08:04,126 --> 00:08:04,959 Jao. 98 00:08:05,459 --> 00:08:09,876 -Crvena legija se vraća. -Mislio sam da napadaju Keldora. 99 00:08:12,126 --> 00:08:13,376 Ja također. 100 00:08:18,709 --> 00:08:21,376 Neka inženjeri podignu štit! Idi! 101 00:08:40,418 --> 00:08:44,209 Treba im odati priznanje za trud, 102 00:08:44,293 --> 00:08:46,501 ali moć kaosa… 103 00:08:48,501 --> 00:08:51,918 ne može se poreći! 104 00:09:10,626 --> 00:09:12,001 Bravo, Duncane. 105 00:09:14,584 --> 00:09:17,668 -Što je? -Napad je već počeo. 106 00:09:17,751 --> 00:09:19,043 Mi to možemo. 107 00:09:19,126 --> 00:09:21,668 Mi smo Gospodari svemira, zar ne? 108 00:09:23,126 --> 00:09:25,126 Nisam siguran za svemir, 109 00:09:25,209 --> 00:09:28,168 ali bar sam Gospodar tehnologije! 110 00:09:28,251 --> 00:09:30,293 Gospodarica čarolija. 111 00:09:31,209 --> 00:09:32,626 Gospodar divljine. 112 00:09:33,543 --> 00:09:36,084 Gospodarica rušenja, dušo. 113 00:09:38,459 --> 00:09:39,334 Isprike. 114 00:09:39,418 --> 00:09:42,959 Ovo je jako uzbudljivo. Poput priče iz davnina! 115 00:09:44,584 --> 00:09:45,834 Samo nastavite. 116 00:09:47,376 --> 00:09:50,918 Dakle, Sive lubanje silo! 117 00:10:30,251 --> 00:10:32,376 Mi imamo moć! 118 00:10:37,334 --> 00:10:38,876 Ovo je normalno? 119 00:10:39,543 --> 00:10:41,876 Nemoj eksplodirati! 120 00:10:48,709 --> 00:10:51,251 Vidite? Ništa zabrinjavajuće. 121 00:10:53,793 --> 00:10:56,876 Vjetroplovom nećemo brzo doći do grada? 122 00:10:56,959 --> 00:11:00,293 Ovisi. Koliki dio grada želiš spasiti? 123 00:11:01,001 --> 00:11:03,834 Da bar možemo otići onamo brže. 124 00:11:05,709 --> 00:11:06,834 Ludo. 125 00:11:17,834 --> 00:11:19,126 Opa! 126 00:11:19,209 --> 00:11:20,043 Super! 127 00:11:20,126 --> 00:11:22,793 Samo pomislim nešto i događa se. 128 00:11:23,293 --> 00:11:24,209 Kriva sam. 129 00:11:27,001 --> 00:11:28,793 Ne, ovo je dobro. 130 00:11:28,876 --> 00:11:29,959 Prepustite se. 131 00:11:30,459 --> 00:11:32,543 I putem zaustavite topove. 132 00:11:39,334 --> 00:11:43,126 Još su pod Skeletorovom vlašću. Ne mogu si pomoći! 133 00:11:53,959 --> 00:11:56,376 Onesposobi, ali nemoj uništiti. 134 00:12:13,668 --> 00:12:15,834 Skeletorovo žezlo je izvor. 135 00:12:15,918 --> 00:12:19,001 Ako ga slomimo, spasit ćemo vojnike, 136 00:12:19,084 --> 00:12:20,834 a možda i cijeli grad. 137 00:12:44,168 --> 00:12:45,918 Ali gdje je Skeletor? 138 00:12:48,293 --> 00:12:49,876 Napast će mog oca. 139 00:12:51,001 --> 00:12:52,543 Moramo ići, Visosti. 140 00:12:53,834 --> 00:12:58,501 Ne. Već sam iznevjerio sina. Neću iznevjeriti i kraljevstvo. 141 00:12:59,001 --> 00:13:01,376 Suočit ću se s Keldorom. 142 00:13:04,626 --> 00:13:08,043 Da braco bar ima lice. 143 00:13:08,126 --> 00:13:09,001 Zar ne? 144 00:13:09,084 --> 00:13:10,459 Keldore! 145 00:13:10,543 --> 00:13:14,084 Prošlo je deset godina, a ti kažeš: „Keldore.” 146 00:13:14,668 --> 00:13:20,709 „Je li to duh? Ili zombi? Kakva je to prikaza preda mnom?” 147 00:13:22,293 --> 00:13:25,501 Zar te ovo ne straši i ne užasava? 148 00:13:25,584 --> 00:13:28,459 Što? Imaš novu frizuru? 149 00:13:30,376 --> 00:13:33,209 Takvog se Randyja sjećam. 150 00:13:33,293 --> 00:13:37,251 Gospodar Skeletor zaslužuje tvoje poštovanje. 151 00:13:37,334 --> 00:13:39,876 Što ti je učinio, prijatelju? 152 00:13:39,959 --> 00:13:42,293 RK jedinice, uhitite ih! 153 00:13:43,168 --> 00:13:47,168 Možda sam poništio naredbe na nekim botovima. 154 00:13:47,251 --> 00:13:50,418 Kronis i Evelyn, pretpostavljam? 155 00:13:50,501 --> 00:13:52,543 Priznajem, ta sam. 156 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 Čekaj! 157 00:14:07,168 --> 00:14:11,084 Donesite mi Borbenog Mačka za rođendan! 158 00:14:11,168 --> 00:14:15,334 Oprosti, He-Mane, ali zašto ne ostaneš mrtav? 159 00:14:15,418 --> 00:14:17,626 Adame, bježi! Spasi se! 160 00:14:17,709 --> 00:14:19,959 Dakle, znaš? 161 00:14:20,043 --> 00:14:21,168 Fantastično. 162 00:14:21,251 --> 00:14:23,543 Dolose, neka gleda. 163 00:14:35,459 --> 00:14:37,793 Mračni gospodari, napad! 164 00:14:37,876 --> 00:14:41,209 Upamtite: slomiti žezlo, spasiti Eternos. 165 00:14:46,626 --> 00:14:48,543 Ako me čujete, generale, 166 00:14:48,626 --> 00:14:51,793 naći ću način da spasim vas i ostale. 167 00:14:53,668 --> 00:14:54,668 Zatvorite ga! 168 00:15:02,876 --> 00:15:05,709 RK, koja je tvoja oznaka? 169 00:15:08,334 --> 00:15:09,668 Ork-O, Visosti. 170 00:15:09,751 --> 00:15:11,709 Neopisivo mi je drago. 171 00:15:11,793 --> 00:15:13,959 Misliš, Orko Veliki? 172 00:15:14,543 --> 00:15:15,918 Radim na tome. 173 00:15:17,043 --> 00:15:19,584 Za mnom do slobode! 174 00:15:21,126 --> 00:15:22,001 Ne! 175 00:15:42,876 --> 00:15:43,834 Sve u redu! 176 00:15:45,084 --> 00:15:46,084 Moja leđa! 177 00:16:02,501 --> 00:16:04,043 Odustani, Skeletore! 178 00:16:13,251 --> 00:16:14,793 He-Mane, kralj! 179 00:16:16,626 --> 00:16:18,293 Što ćeš odabrati? 180 00:16:18,376 --> 00:16:21,751 Žezlo ili dragog taticu? 181 00:16:31,126 --> 00:16:32,584 Hvala, mlada damo. 182 00:16:32,668 --> 00:16:33,793 Nije zbog vas. 183 00:16:42,626 --> 00:16:44,376 Ne možeš pobijediti. 184 00:16:44,459 --> 00:16:47,251 Nisi mogao prije. Nećeš ni sad. 185 00:16:47,334 --> 00:16:49,043 Bio si nas razdvojio. 186 00:16:50,168 --> 00:16:51,834 To se neće ponoviti. 187 00:16:51,918 --> 00:16:53,418 Mi smo složni. 188 00:17:43,418 --> 00:17:44,709 Što je to bilo? 189 00:17:46,084 --> 00:17:50,043 Poboljšano oružje omogućuje da kombiniramo vještine. 190 00:17:50,126 --> 00:17:51,626 Zadnje upozorenje. 191 00:17:51,709 --> 00:17:55,709 -Predaj žezlo i nitko neće stradati. -Ja sam stradao. 192 00:17:55,793 --> 00:18:00,793 Ono što trebam i ono što želim dvije su različite stvari. 193 00:18:00,876 --> 00:18:01,876 Nije dobro. 194 00:18:01,959 --> 00:18:04,126 Dok si se borio sa mnom, 195 00:18:04,209 --> 00:18:09,418 Crvena legija pridobila je sve Randorove vojnike za našu stvar. 196 00:18:09,501 --> 00:18:12,751 Nećemo odustati dok ih sve ne spasimo. 197 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 O, znam. 198 00:18:14,084 --> 00:18:18,459 Zato sam poslao legiju da uništi izvor tvoje moći 199 00:18:18,543 --> 00:18:20,209 jednom zauvijek. 200 00:18:20,793 --> 00:18:25,668 -Uništit će Sivu lubanju! -A vi ne možete ništa učiniti. 201 00:18:25,751 --> 00:18:27,793 Straža, uhvatite ih! 202 00:18:27,876 --> 00:18:31,626 -Mnogo ih je. Ne možemo ništa. -Moramo se povući. 203 00:18:31,709 --> 00:18:33,709 Dame i gospodo, 204 00:18:33,793 --> 00:18:36,626 molim vašu pozornost! 205 00:18:36,709 --> 00:18:39,168 Abrakadabra, abrakadii! 206 00:18:39,251 --> 00:18:41,626 Naš bijeg nećete vidjeti! 207 00:18:45,418 --> 00:18:48,001 Ne možeš se sakriti, He-Mane. 208 00:18:48,084 --> 00:18:51,084 Osjećam moć koja ti kola žilama. 209 00:18:51,168 --> 00:18:52,334 Nađite ih! 210 00:18:56,084 --> 00:18:59,209 Skeletor ima pravo. Brzo će nas naći. 211 00:18:59,709 --> 00:19:01,418 Vjetroplov stiže. 212 00:19:01,501 --> 00:19:03,584 Ali nećemo se moći ukrcati. 213 00:19:03,668 --> 00:19:05,168 Preobratit ćemo se. 214 00:19:05,251 --> 00:19:08,334 Odustati od prednosti nije mudro. 215 00:19:08,418 --> 00:19:10,376 Čuli ste Ram Damu. Hajde. 216 00:19:15,126 --> 00:19:18,376 Podcijenio sam te, Adame. Odnosno, He-Mane. 217 00:19:18,876 --> 00:19:23,959 Idi. Spasi Sive lubanje silu. Eterniji je potrebnija nego ikad. 218 00:19:24,043 --> 00:19:26,543 Bez tebe? Ne možeš ostati ovdje. 219 00:19:26,626 --> 00:19:30,001 Neću ostaviti narod pod vlašću tiranina. 220 00:19:30,084 --> 00:19:32,459 -Ako te Skeletor nađe… -Neće. 221 00:19:33,376 --> 00:19:36,126 -Pobrinut ću se za to. -Kao i ja. 222 00:19:37,584 --> 00:19:39,668 Brzo natrag. To je naredba. 223 00:19:47,459 --> 00:19:48,709 Duncane, nagazi! 224 00:19:48,793 --> 00:19:50,501 Sa zadovoljstvom. 225 00:20:04,918 --> 00:20:07,334 Pračarna, ako me čuješ, 226 00:20:07,418 --> 00:20:11,459 hipnotizirana vojska kaosa dolazi te raznijeti. 227 00:20:11,543 --> 00:20:13,501 Ako se ne obranim, 228 00:20:13,584 --> 00:20:16,043 dvorac neće izdržati napad. 229 00:20:16,126 --> 00:20:18,751 Pitaj Pračarnu je li poput Teele. 230 00:20:18,834 --> 00:20:22,959 Premjestila nas je. Možda to djeluje i na građevine? 231 00:20:23,043 --> 00:20:24,668 Premjestiti dvorac? 232 00:20:25,376 --> 00:20:26,793 Slaba sam. 233 00:20:26,876 --> 00:20:29,584 Ne znam gdje ćemo se pojaviti. 234 00:20:39,209 --> 00:20:42,001 Bolje nego da izgubimo Sivu lubanju. 235 00:20:54,876 --> 00:20:58,418 I tako počinje nova pustolovina. 236 00:21:44,126 --> 00:21:45,709 Kako izgledam? 237 00:22:32,751 --> 00:22:36,751 Prijevod titlova: Andrea Šimunić