1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,251 --> 00:00:27,209 ‫عند العد إلى ثلاثة؟‬ 3 00:00:27,793 --> 00:00:29,709 ‫لا أفهم كيف من شأن الاندفاع السريع‬ 4 00:00:29,793 --> 00:00:31,876 ‫أن يساعدنا على الوصول إلى هناك أسرع.‬ 5 00:00:31,959 --> 00:00:34,251 ‫حاليًا، نحتاج إلى كل سرعة ممكنة.‬ 6 00:00:34,334 --> 00:00:35,918 ‫لذا، ثلاثة!‬ 7 00:00:39,501 --> 00:00:40,334 ‫مرحى!‬ 8 00:01:06,543 --> 00:01:08,793 ‫اسمعوني يا أسياد الكون.‬ 9 00:01:09,293 --> 00:01:11,501 ‫لم يُفقد الأمل بعد.‬ 10 00:01:13,418 --> 00:01:14,418 ‫أنقذتنا!‬ 11 00:01:16,418 --> 00:01:18,959 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 12 00:01:19,459 --> 00:01:20,293 ‫أجل.‬ 13 00:01:20,376 --> 00:01:22,418 ‫هذه تجربة روحية،‬ 14 00:01:22,918 --> 00:01:24,751 ‫لسنا هنا فعلًا.‬ 15 00:01:24,834 --> 00:01:27,334 ‫أفترض أن النية الحسنة هي ما تهم.‬ 16 00:01:27,959 --> 00:01:29,001 ‫خسرنا.‬ 17 00:01:29,584 --> 00:01:32,834 ‫تملّك الغرور مني‬ ‫فأوقعت بنا في الخطر وخسرنا.‬ 18 00:01:32,918 --> 00:01:34,293 ‫صدّقني.‬ 19 00:01:34,376 --> 00:01:37,543 ‫ما الفشل إلا فرصة للنهوض من جديد،‬ 20 00:01:37,626 --> 00:01:38,543 ‫مثل العنقاء.‬ 21 00:01:41,501 --> 00:01:43,918 ‫- "دانكان"!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 22 00:01:44,001 --> 00:01:46,126 ‫تنمو قوة "الخراب" من دون رادع.‬ 23 00:01:46,209 --> 00:01:48,918 ‫مبتلعة ومدمرة كل ما في طريقها.‬ 24 00:01:49,501 --> 00:01:54,001 ‫قوة "الخراب" القابعة في الحفرة‬ ‫تتغذى على آلامكم ومخاوفكم الشخصية.‬ 25 00:01:59,834 --> 00:02:00,793 ‫من دون أسلحتنا،‬ 26 00:02:00,876 --> 00:02:02,793 ‫ومن دون قوة "غراي سكال"،‬ 27 00:02:02,876 --> 00:02:04,626 ‫ما الذي يفترض بنا فعله لإيقافها؟‬ 28 00:02:04,709 --> 00:02:08,043 ‫لا تلزمكم قوة "غراي سكال" لتبقوا متحدين.‬ 29 00:02:09,376 --> 00:02:12,043 ‫لا يلزمكم إلا الرغبة في الفوز‬ 30 00:02:13,376 --> 00:02:14,501 ‫وللمقاومة.‬ 31 00:02:16,834 --> 00:02:20,334 ‫متحدين، لن تكونوا عاجزين كما قد تشعرون.‬ 32 00:03:10,543 --> 00:03:13,418 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 33 00:03:13,501 --> 00:03:16,501 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 34 00:03:22,209 --> 00:03:25,501 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 35 00:03:31,126 --> 00:03:33,293 ‫القوة لنا‬ 36 00:03:33,376 --> 00:03:35,168 ‫سنجد هدفنا‬ 37 00:03:35,251 --> 00:03:37,293 ‫سنتبع أحلامنا‬ 38 00:03:37,376 --> 00:03:39,543 ‫ندافع عن أرضنا‬ 39 00:03:39,626 --> 00:03:41,543 ‫نحن هم الحماة‬ 40 00:03:41,626 --> 00:03:43,168 ‫الحماة‬ 41 00:03:43,251 --> 00:03:45,668 ‫سنفوز مهما كان‬ 42 00:03:45,751 --> 00:03:48,001 ‫سنربح الرهان‬ 43 00:03:48,084 --> 00:03:51,793 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- القوة في روحنا ولدينا"‬ 44 00:04:06,918 --> 00:04:10,668 ‫هل يظن "دينكي" حقًا أن الأشياء المتوهجة‬ ‫يمكنها إصلاح معداتنا؟‬ 45 00:04:10,751 --> 00:04:12,668 ‫إنه المعدن نفسه الذي صُنع منه السيف،‬ 46 00:04:13,376 --> 00:04:15,959 ‫وبما أنه قادر على توجيه قوة "غراي سكال"،‬ 47 00:04:16,043 --> 00:04:19,001 ‫فآمل أن معدن الـ"كيربانيت"‬ ‫الذي تركه "سكيلاتور" خلفه‬ 48 00:04:19,084 --> 00:04:21,376 ‫من شأنه إعادة تشغيل الأسلحة الأخرى.‬ 49 00:04:21,459 --> 00:04:24,209 ‫كما أنه مُحتمل أن يفجرنا جميعًا.‬ 50 00:04:24,293 --> 00:04:25,126 ‫ماذا؟‬ 51 00:04:26,334 --> 00:04:29,251 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 52 00:04:30,084 --> 00:04:31,959 ‫ولكنني سمعتك، قبل أن يقول "آدم"…‬ 53 00:04:32,043 --> 00:04:33,918 ‫بالمناسبة، شكرًا لك على إنقاذنا.‬ 54 00:04:34,584 --> 00:04:37,001 ‫لا تشكرني. بل اشكر "إلدريس".‬ 55 00:04:37,084 --> 00:04:40,001 ‫أو اشكر "أوركو" على الأقل.‬ ‫فهو من جاء إليّ وأحضرني.‬ 56 00:04:40,084 --> 00:04:41,584 ‫يسعدني تقديم العون!‬ 57 00:04:41,668 --> 00:04:43,084 ‫لكن هذه معركتي.‬ 58 00:04:43,709 --> 00:04:45,959 ‫"كيلدور" عمي. إنها مملكتي.‬ 59 00:04:46,584 --> 00:04:47,959 ‫أنا من ورطنا في هذه الفوضى.‬ 60 00:04:48,459 --> 00:04:50,959 ‫سأجد طريقة لإخراجنا منها.‬ 61 00:04:51,043 --> 00:04:54,001 ‫حتى وأنت "هي مان"، هذا حمل ثقيل عليك.‬ 62 00:04:56,168 --> 00:04:57,709 ‫هذه معركتنا أيضًا.‬ 63 00:05:00,084 --> 00:05:03,001 ‫أجل. لماذا يجب أن تأخذ المتعة كلها لنفسك؟‬ 64 00:05:03,084 --> 00:05:05,751 ‫سنفعل هذا معًا، تمامًا كما قالت "إلدريس".‬ 65 00:05:05,834 --> 00:05:07,209 ‫خمستنا؟‬ 66 00:05:08,918 --> 00:05:09,959 ‫للوقت الراهن.‬ 67 00:05:10,459 --> 00:05:13,626 ‫إن سقطت "إيتيرنوس"،‬ ‫فستلحق بها الغابة بعد وقت قصير.‬ 68 00:05:13,709 --> 00:05:16,293 ‫يجب أن أفعل ما يلزم‬ ‫للحفاظ على سلامة عائلتي.‬ 69 00:05:16,793 --> 00:05:19,918 ‫مثلما عليك أن تفعل ما يلزم لحماية عائلتك.‬ 70 00:05:28,834 --> 00:05:31,168 ‫لا أقصد التباهي،‬ 71 00:05:31,251 --> 00:05:33,459 ‫لكنني أبليت رائعًا.‬ 72 00:05:34,334 --> 00:05:35,959 ‫هذا هو المعهود منك يا "كيلدور".‬ 73 00:05:36,043 --> 00:05:38,959 ‫يعتبر الأمر مقضيًا قبل حدوثه.‬ 74 00:05:39,043 --> 00:05:40,334 ‫أتظنين أنه حان الوقت لإخباره‬ 75 00:05:40,418 --> 00:05:44,501 ‫بأن الاستيلاء على "إيتيرنوس"‬ ‫ليس الخطة الوحيدة التي نعمل على تنفيذها؟‬ 76 00:05:55,293 --> 00:05:56,376 ‫لا!‬ 77 00:05:57,376 --> 00:06:00,668 ‫هل تعيقون انقلابي بانقلاب تدبرونه بأنفسكم؟‬ 78 00:06:02,084 --> 00:06:04,751 ‫ألا يوجد شرف بين اللصوص؟‬ 79 00:06:05,751 --> 00:06:09,501 ‫يظن "الرجل الوحش"‬ ‫أن "سكيلي" يشير بأنفه إلى الحقيقة.‬ 80 00:06:09,584 --> 00:06:11,459 ‫وهذا يعبر عن مدى سوء وضعنا،‬ 81 00:06:11,543 --> 00:06:13,918 ‫بما أنه ليس لديه أنف.‬ 82 00:06:21,293 --> 00:06:23,543 ‫عزيزي "الفك الحابس"،‬ 83 00:06:24,043 --> 00:06:26,459 ‫أعتقد أنه تم التلاعب بنا.‬ 84 00:06:26,543 --> 00:06:31,209 ‫بالطبع تم التلاعب بكم‬ ‫أيها الأغبياء المستبدون!‬ 85 00:06:33,668 --> 00:06:36,876 ‫وحده الأحمق من يظن أن عقلًا مثل عقلي‬ 86 00:06:36,959 --> 00:06:41,251 ‫لن يكون قادرًا على استنتاج عصيانكم الوشيك!‬ 87 00:06:42,459 --> 00:06:43,876 ‫كانت تلك كلمات معقدة بعض الشيء.‬ 88 00:06:43,959 --> 00:06:46,793 ‫آسف، كنت أتقمص الدور فحسب.‬ 89 00:06:49,876 --> 00:06:54,043 ‫لم أكن في حاجة إلى معدن "كيربانيت"‬ ‫لمشاركة قوة "الخراب" معكم.‬ 90 00:06:56,584 --> 00:06:57,918 ‫بل احتجت إليه‬ 91 00:06:58,001 --> 00:07:02,459 ‫ليتيح لي استخدام قوة "الخراب" للتحكّم بكم،‬ 92 00:07:02,543 --> 00:07:06,709 ‫تمامًا كما تتيح لي التحكّم‬ ‫بهؤلاء الجنود الأغبياء ذوي الدروع الحمراء.‬ 93 00:07:07,209 --> 00:07:09,918 ‫اذهب واقفز من فوق صخرة عالية أو أيًا كان.‬ 94 00:07:10,543 --> 00:07:12,543 ‫حاضر أيها اللورد "سكيلاتور".‬ 95 00:07:14,834 --> 00:07:19,543 ‫أنا وحدي من يحدد متى يمكنكم‬ ‫استخدام قوة "الخراب" الخاصة بي.‬ 96 00:07:19,626 --> 00:07:23,584 ‫أنا وحدي من يقرر ماذا ستفعلون بها ومتى.‬ 97 00:07:23,668 --> 00:07:29,001 ‫صرت الآن سيد كونكم.‬ 98 00:07:30,334 --> 00:07:34,001 ‫حاضر أيها اللورد "سكيلاتور".‬ 99 00:07:35,001 --> 00:07:38,501 ‫إذًا انهضوا يا أسياد الظلام التابعين لي.‬ 100 00:07:45,584 --> 00:07:48,584 ‫وعيثوا في الكون فسادًا!‬ 101 00:08:05,459 --> 00:08:07,793 ‫سيدي، عاد الفيلق الأحمر.‬ 102 00:08:07,876 --> 00:08:09,876 ‫ظننت أنهم يهاجمون الأمير "كيلدور".‬ 103 00:08:12,126 --> 00:08:13,293 ‫وكذلك أنا.‬ 104 00:08:18,918 --> 00:08:21,376 ‫اطلب من المهندسين رفع الدرع الجديد. اذهب!‬ 105 00:08:40,418 --> 00:08:44,209 ‫أفترض أنه يجب أن أشيد بهم على المحاولة،‬ 106 00:08:44,293 --> 00:08:46,501 ‫لكن قوة "الخراب"…‬ 107 00:08:49,126 --> 00:08:52,043 ‫لا يمكن التصدي لها!‬ 108 00:09:10,626 --> 00:09:12,001 ‫أحسنت يا "دانكان".‬ 109 00:09:14,668 --> 00:09:16,293 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنقذوا أنفسكم!‬ 110 00:09:16,376 --> 00:09:17,668 ‫بدأ الهجوم بالفعل.‬ 111 00:09:17,751 --> 00:09:19,043 ‫سنتولى الأمر.‬ 112 00:09:19,126 --> 00:09:21,418 ‫فنحن أسياد الكون، صحيح؟‬ 113 00:09:23,126 --> 00:09:28,168 ‫لا يمكنني التكلّم نيابة عن الكون كله،‬ ‫لكنني على الأقل سيد التكنولوجيا!‬ 114 00:09:28,251 --> 00:09:30,293 ‫سيدة السحر.‬ 115 00:09:31,209 --> 00:09:32,626 ‫سيد البرية.‬ 116 00:09:33,543 --> 00:09:36,084 ‫سيدة الهدم يا أعزائي.‬ 117 00:09:38,459 --> 00:09:39,334 ‫أعتذر.‬ 118 00:09:39,418 --> 00:09:42,959 ‫هذا كله مثير جدًا، مثل القصص القديمة!‬ 119 00:09:44,584 --> 00:09:45,418 ‫تابعوا من فضلكم!‬ 120 00:09:47,376 --> 00:09:50,918 ‫إذًا، بحق قوة "غراي سكال"!‬ 121 00:10:30,293 --> 00:10:32,459 ‫نحن نمتلك القوة!‬ 122 00:10:37,334 --> 00:10:38,668 ‫هذا طبيعي، صحيح؟‬ 123 00:10:39,543 --> 00:10:41,959 ‫لا تنفجري!‬ 124 00:10:48,709 --> 00:10:51,251 ‫أترون؟ لا شيء يستدعي القلق.‬ 125 00:10:53,834 --> 00:10:56,876 ‫لن تعيدنا "غازية الرياح" إلى المدينة‬ ‫بالسرعة الكافية لإنقاذها، صحيح؟‬ 126 00:10:56,959 --> 00:11:00,293 ‫هذا مشروط.‬ ‫ما مقدار ما تريد إنقاذه من المدينة؟‬ 127 00:11:01,001 --> 00:11:03,834 ‫ليت هناك وسيلة لنصل إلى هناك أسرع.‬ 128 00:11:19,209 --> 00:11:20,043 ‫صحيح!‬ 129 00:11:20,126 --> 00:11:22,793 ‫صار بإمكاني تحقيق الأشياء‬ ‫بمجرد التفكير فيها.‬ 130 00:11:23,293 --> 00:11:24,209 ‫هذه غلطتي.‬ 131 00:11:27,001 --> 00:11:28,793 ‫لا، هذا جيد.‬ 132 00:11:28,876 --> 00:11:29,959 ‫استغلوا الوضع.‬ 133 00:11:30,459 --> 00:11:32,501 ‫وأوقفوا تلك المدافع بينما تهبطون.‬ 134 00:11:39,334 --> 00:11:42,334 ‫لا يزالون تحت سيطرة "سكيلاتور".‬ ‫إنهم عاجزون!‬ 135 00:11:53,959 --> 00:11:56,126 ‫عطّل، ولكن لا تدمر.‬ 136 00:12:13,668 --> 00:12:15,834 ‫عصا "سكيلاتور" هي المصدر.‬ 137 00:12:15,918 --> 00:12:19,001 ‫إن كسرناها، فسننقذ الجنود من أنفسهم،‬ 138 00:12:19,084 --> 00:12:20,834 ‫وربما ننقذ المدينة معهم.‬ 139 00:12:44,168 --> 00:12:45,918 ‫أجل، ولكن أين "سكيلاتور"؟‬ 140 00:12:48,293 --> 00:12:49,876 ‫يسعى خلف أبي.‬ 141 00:12:51,084 --> 00:12:52,543 ‫حان وقت الرحيل يا صاحب الجلالة.‬ 142 00:12:53,834 --> 00:12:56,418 ‫لا، لقد خذلت ابني بالفعل.‬ 143 00:12:56,501 --> 00:12:58,376 ‫لن أخذل مملكتي أيضًا.‬ 144 00:12:59,001 --> 00:13:01,418 ‫سأواجه "كيلدور" بنفسي.‬ 145 00:13:04,668 --> 00:13:08,043 ‫ليت لأخيك الصغير وجهًا ليقابلك وجهًا لوجه.‬ 146 00:13:08,126 --> 00:13:09,001 ‫هل أنا محق؟‬ 147 00:13:09,084 --> 00:13:10,459 ‫"كيلدور"!‬ 148 00:13:10,543 --> 00:13:14,084 ‫مر عقد، وكل ما تقوله لي هو "(كيلدور)!"؟‬ 149 00:13:14,668 --> 00:13:20,709 ‫"هل هو شبح؟ أم ميت حي؟‬ ‫أي شبح خبيث يقف أمامي؟"‬ 150 00:13:22,293 --> 00:13:25,501 ‫ألا يخيفك أو يصدمك أي من هذا؟‬ 151 00:13:25,584 --> 00:13:28,584 ‫أي من ماذا؟ هل تقصد تصفيفة شعرك الجديدة؟‬ 152 00:13:30,376 --> 00:13:33,209 ‫هذا هو "راندي" الذي أتذكره.‬ 153 00:13:33,293 --> 00:13:37,251 ‫اللورد "سكيلاتور" يستحق احترامك.‬ 154 00:13:37,334 --> 00:13:39,876 ‫ماذا فعل بك يا صديقي؟‬ 155 00:13:39,959 --> 00:13:42,293 ‫وحدات الـ"أر كيه"! اعتقلوا هؤلاء الأشرار!‬ 156 00:13:43,251 --> 00:13:47,168 ‫لعلّي فرضت أمر تجاوز الصانع‬ ‫على عدد من آلييك ونحن في طريقنا للدخول.‬ 157 00:13:47,251 --> 00:13:50,418 ‫أفترض أنكما "كرونيس" و"إيفيلين"؟‬ 158 00:13:50,501 --> 00:13:52,709 ‫أقر بذنبي.‬ 159 00:13:53,959 --> 00:13:55,001 ‫مهلًا!‬ 160 00:14:07,168 --> 00:14:10,668 ‫فليأتني أحدكم بـ"قط المعارك"‬ ‫كهدية لعيد ميلادي!‬ 161 00:14:11,168 --> 00:14:15,334 ‫معذرة يا "هي مان"،‬ ‫ولكن لماذا لا تبقى ميتًا؟‬ 162 00:14:15,418 --> 00:14:17,626 ‫"آدم"، اهرب! أنقذ نفسك!‬ 163 00:14:17,709 --> 00:14:19,959 ‫إذًا أنت تعرف؟‬ 164 00:14:20,043 --> 00:14:21,168 ‫رائع.‬ 165 00:14:21,251 --> 00:14:23,543 ‫"دولوس"، افعلها أمام ناظره.‬ 166 00:14:35,459 --> 00:14:37,793 ‫اهجموا يا أسياد الظلام!‬ 167 00:14:37,876 --> 00:14:41,209 ‫تذكروا الخطة.‬ ‫اكسروا العصا وأنقذوا "إيتيرنوس".‬ 168 00:14:46,626 --> 00:14:48,543 ‫إن كان بإمكانك سماعي أيها الجنرال،‬ 169 00:14:48,626 --> 00:14:51,793 ‫فسأجد طريقة لإنقاذك والآخرين.‬ 170 00:14:53,709 --> 00:14:54,751 ‫احبسوه!‬ 171 00:15:02,876 --> 00:15:05,709 ‫"أر كيه"، ما اسمك التعريفي؟‬ 172 00:15:08,334 --> 00:15:09,668 ‫"أوركو" يا صاحب السمو.‬ 173 00:15:09,751 --> 00:15:11,709 ‫يسعدني مقابلتك أخيرًا.‬ 174 00:15:11,793 --> 00:15:13,959 ‫مثل اسم "أوركو العظيم"؟‬ 175 00:15:14,543 --> 00:15:16,084 ‫ما زال العمل جار عليّ.‬ 176 00:15:17,043 --> 00:15:19,168 ‫اتبعني للوصول إلى الحرية.‬ 177 00:15:21,126 --> 00:15:22,001 ‫لا!‬ 178 00:15:42,876 --> 00:15:43,834 ‫أمسكتها.‬ 179 00:15:44,668 --> 00:15:45,501 ‫ظهري!‬ 180 00:16:02,543 --> 00:16:04,043 ‫استسلم يا "سكيلاتور"!‬ 181 00:16:13,251 --> 00:16:14,793 ‫"هي مان"، الملك!‬ 182 00:16:16,626 --> 00:16:18,293 ‫ماذا ستختار يا فتى؟‬ 183 00:16:18,376 --> 00:16:21,751 ‫العصا أم والدك العزيز؟‬ 184 00:16:31,126 --> 00:16:33,793 ‫- شكرًا لك أيتها الشابة.‬ ‫- لم أفعلها من أجلك.‬ 185 00:16:42,626 --> 00:16:44,376 ‫لا يمكنكم هزيمتنا.‬ 186 00:16:44,459 --> 00:16:47,251 ‫لم تستطيعوا هزيمتنا من قبل‬ ‫ولن تهزمونا الآن.‬ 187 00:16:47,334 --> 00:16:49,126 ‫سمحنا لكم بتفريقنا.‬ 188 00:16:50,168 --> 00:16:51,834 ‫ولن يتكرر ذلك.‬ 189 00:16:51,918 --> 00:16:53,543 ‫نحن في هذا معًا.‬ 190 00:17:43,459 --> 00:17:44,709 ‫ما كان ذلك؟‬ 191 00:17:46,126 --> 00:17:50,043 ‫يبدو أن أسلحتنا المطورة‬ ‫تتيح لنا دمج مهاراتنا.‬ 192 00:17:50,126 --> 00:17:51,251 ‫آخر تحذير.‬ 193 00:17:51,751 --> 00:17:54,084 ‫سلّم العصا ولن يتأذى أحد.‬ 194 00:17:54,668 --> 00:17:55,668 ‫تأذيت بالفعل.‬ 195 00:17:55,751 --> 00:17:56,834 ‫ما أحتاج إليه،‬ 196 00:17:56,918 --> 00:18:00,793 ‫وما أريده شيئان مختلفان تمامًا.‬ 197 00:18:00,876 --> 00:18:01,876 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 198 00:18:01,959 --> 00:18:04,126 ‫بينما كنتم مشغولين بمقاتلتي،‬ 199 00:18:04,209 --> 00:18:09,418 ‫كان الفيلق الأحمر‬ ‫يجنّد بقية جنود "راندور" لقضيتنا.‬ 200 00:18:09,501 --> 00:18:12,751 ‫ولن نتوقف عن القتال‬ ‫إلى أن ننقذهم حتى آخر واحد منهم.‬ 201 00:18:12,834 --> 00:18:14,001 ‫أعرف.‬ 202 00:18:14,084 --> 00:18:18,459 ‫لهذا السبب أرسلت الفيلق لتدمير مصدر قوتكم‬ 203 00:18:18,543 --> 00:18:20,209 ‫للأبد.‬ 204 00:18:20,793 --> 00:18:22,626 ‫سيدمرون "غراي سكال"!‬ 205 00:18:22,709 --> 00:18:25,668 ‫ولا يمكنكم فعل شيء حيال ذلك.‬ 206 00:18:25,751 --> 00:18:27,793 ‫أيها الحراس! اقبضوا عليهم!‬ 207 00:18:27,876 --> 00:18:29,959 ‫لا يمكننا مقاتلة هذا العدد من دون إيذائهم.‬ 208 00:18:30,043 --> 00:18:31,626 ‫يجب أن نتراجع.‬ 209 00:18:31,709 --> 00:18:33,709 ‫سيداتي سادتي!‬ 210 00:18:33,793 --> 00:18:36,626 ‫إن كان بإمكاني لفت انتباهكم،‬ 211 00:18:36,709 --> 00:18:39,168 ‫"أبراكادبرا"، "أبراكادي"!‬ 212 00:18:39,251 --> 00:18:41,626 ‫لن ترونا ونحن نهرب!‬ 213 00:18:45,418 --> 00:18:48,001 ‫ما من مناص مني يا "هي مان".‬ 214 00:18:48,084 --> 00:18:51,084 ‫يمكنني الشعور بالقوة تجري في عروقك.‬ 215 00:18:51,168 --> 00:18:52,543 ‫اعثروا عليهم!‬ 216 00:18:56,209 --> 00:18:57,334 ‫"سكيلاتور" محق.‬ 217 00:18:57,418 --> 00:18:59,209 ‫سرعان ما سيجدنا.‬ 218 00:18:59,709 --> 00:19:03,584 ‫طلبت مركبة "غازية الرياح" وتقترب منا،‬ ‫لكننا لن نصل إليها وهم في أعقابنا.‬ 219 00:19:03,668 --> 00:19:05,126 ‫إذًا سنخفض قوتنا ونضللهم.‬ 220 00:19:05,209 --> 00:19:08,334 ‫التخلي عن الأفضلية بينما تتعرضون للمطاردة‬ ‫ليس تصرفًا حكيمًا.‬ 221 00:19:08,418 --> 00:19:10,334 ‫سمعتم "السيدة النطاحة". افعلوها.‬ 222 00:19:15,126 --> 00:19:16,543 ‫أخطأت الحكم عليك يا "آدم".‬ 223 00:19:16,626 --> 00:19:18,376 ‫أم هل يجب أن أقول يا "هي مان"؟‬ 224 00:19:18,876 --> 00:19:21,168 ‫اذهب. أنقذ قوة "غراي سكال".‬ 225 00:19:21,668 --> 00:19:23,959 ‫تحتاج "إيتيرنيا" إليها الآن‬ ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 226 00:19:24,043 --> 00:19:26,543 ‫من دونك؟ لا يمكنك البقاء هنا.‬ 227 00:19:26,626 --> 00:19:30,001 ‫لن أترك شعبي في قبضة طاغية.‬ 228 00:19:30,084 --> 00:19:31,459 ‫لكن إن وجدك "سكيلاتور"…‬ 229 00:19:31,543 --> 00:19:32,459 ‫لن يجده.‬ 230 00:19:33,376 --> 00:19:34,626 ‫سأحرص على هذا.‬ 231 00:19:35,168 --> 00:19:36,126 ‫وكذلك أنا.‬ 232 00:19:37,584 --> 00:19:39,668 ‫أسرع بالعودة. هذا أمر.‬ 233 00:19:47,459 --> 00:19:48,709 ‫"دانكان"، زد السرعة!‬ 234 00:19:48,793 --> 00:19:50,501 ‫بكل ثقة.‬ 235 00:20:04,918 --> 00:20:07,334 ‫"إلدريس"، لا أعرف إن كان بإمكانك سماعي،‬ 236 00:20:07,418 --> 00:20:11,043 ‫ولكن هناك جيش يخضع لسيطرة "الخراب"‬ ‫في طريقه لتفجيرك.‬ 237 00:20:11,543 --> 00:20:16,043 ‫من دون أن أكون قادرة على المقاومة،‬ ‫لن تصمد القلعة أمام هجوم مماثل.‬ 238 00:20:16,126 --> 00:20:18,876 ‫اسأل "إلدريس"‬ ‫إن كانت قواها مشابهة لقوى "تيلا".‬ 239 00:20:18,959 --> 00:20:22,959 ‫نقلتنا "ويتشي" مستخدمة ذهنها، صحيح؟‬ ‫هل يعمل ذلك على المباني أيضًا؟‬ 240 00:20:23,043 --> 00:20:24,668 ‫نقل القلعة؟‬ 241 00:20:25,376 --> 00:20:26,793 ‫في حالتي الضعيفة،‬ 242 00:20:26,876 --> 00:20:29,584 ‫لن يمكنني اختيار المكان الذي سننتقل إليه.‬ 243 00:20:39,168 --> 00:20:41,418 ‫أفضل من فقدان "غراي سكال" تمامًا، صحيح؟‬ 244 00:20:54,876 --> 00:20:58,459 ‫وبهذا تبدأ مغامرة جديدة.‬ 245 00:21:44,126 --> 00:21:45,834 ‫كيف أبدو؟‬ 246 00:22:32,751 --> 00:22:33,959 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬