1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,876 --> 00:00:22,293 ‫ماذا أصابك أيها الجنرال؟‬ 3 00:00:22,876 --> 00:00:26,418 ‫هل أصفك بالخائن أم الجبان أم كليهما؟‬ 4 00:00:26,501 --> 00:00:28,543 ‫خطفني "كيلدور" وأوقع بي.‬ 5 00:00:28,626 --> 00:00:33,459 ‫استخدم الـ"كيربانيت" المسروق‬ ‫لصناعة أسلحة من شأنها تدمير "إيتيرنوس".‬ 6 00:00:33,543 --> 00:00:36,418 ‫"كيلدور" هو عدوك، وليس أنا.‬ 7 00:00:36,918 --> 00:00:39,501 ‫كلامه يشبه ما قاله الأمير، أليس كذلك؟‬ 8 00:00:40,251 --> 00:00:42,793 ‫هل الأمير حي؟‬ 9 00:00:43,334 --> 00:00:44,834 ‫أجل.‬ 10 00:00:45,334 --> 00:00:48,043 ‫ما كان يجب أن أتركك‬ ‫توقف البحث عنه يا سيدي.‬ 11 00:00:48,543 --> 00:00:51,251 ‫عن تلك الجريمة، سأقبل العقوبة.‬ 12 00:00:53,126 --> 00:00:54,126 ‫حرراه.‬ 13 00:00:56,209 --> 00:00:58,959 ‫لماذا يجب أن أثق بك أيها الجنرال؟‬ 14 00:00:59,043 --> 00:01:02,043 ‫لا يهم، ولكن إن لم نفعل شيئًا،‬ 15 00:01:02,126 --> 00:01:05,126 ‫فمن المؤكد أن "كيلدور" سيدمر "إيتيرنوس".‬ 16 00:01:09,709 --> 00:01:12,501 ‫كيف نستعد لهجوم "كيلدور" يا صديقي؟‬ 17 00:01:13,001 --> 00:01:16,876 ‫بضربه بكل ما ستسمح لي باستخدامه‬ ‫من القوة النارية.‬ 18 00:01:16,959 --> 00:01:19,751 ‫- ليس تدخلًا.‬ ‫- بل مجرد اقتراح.‬ 19 00:01:19,834 --> 00:01:22,459 ‫أليس "هي مان" هو المناسب لهذه المهمة؟‬ 20 00:01:22,959 --> 00:01:27,751 ‫بأي هيئة قد يتخذها،‬ ‫لا أريد أن يقترب ابني من هذا.‬ 21 00:01:28,668 --> 00:01:31,834 ‫أيها الجنرال، الفيلق الأحمر تحت تصرفك.‬ 22 00:01:39,251 --> 00:01:41,209 ‫الوقت عامل جوهري أيها الساحر.‬ 23 00:01:41,293 --> 00:01:45,418 ‫ربما كان بإمكان "أوركو" القديم فعل هذا،‬ ‫ولكنني لا أعرف إن كنت أستطيع.‬ 24 00:01:51,126 --> 00:01:54,376 ‫تملك شيئًا لم يملكه حامل اسمك.‬ 25 00:01:54,459 --> 00:01:55,584 ‫دوائر كهربائية؟‬ 26 00:01:56,709 --> 00:01:58,084 ‫قلب مخلص.‬ 27 00:02:00,918 --> 00:02:01,876 ‫اذهب الآن.‬ 28 00:02:02,376 --> 00:02:05,751 ‫سيحتاج الأسياد إلى كل المساعدة المتاحة‬ ‫في المعركة القادمة.‬ 29 00:02:07,334 --> 00:02:09,001 ‫لن أخذلك.‬ 30 00:02:10,001 --> 00:02:13,918 ‫لا تفعل ذلك من أجلي،‬ ‫بل افعله من أجل أصدقائنا.‬ 31 00:02:15,459 --> 00:02:16,793 ‫ندخل "منطقة الرعب".‬ 32 00:02:18,751 --> 00:02:19,959 ‫كم اقتربنا من الهدف؟‬ 33 00:02:24,084 --> 00:02:25,959 ‫سأقول اقتربنا إلى حد خطير.‬ 34 00:02:26,043 --> 00:02:29,001 ‫بالمقارنة مع عاصفة "الخراب"‬ ‫التي ضربت "إيتيرنوس"، هذا لا شيء.‬ 35 00:02:29,501 --> 00:02:31,334 ‫كيف لا تجد هذا مخيفًا؟‬ 36 00:02:31,418 --> 00:02:33,709 ‫حتى "كرينجر" متوجس خيفة.‬ 37 00:02:33,793 --> 00:02:35,001 ‫هل يمكنك لومي؟‬ 38 00:02:35,084 --> 00:02:38,501 ‫"منطقة الرعب" هي الأرض‬ ‫التي تمددت منها إمبراطورية "هيس".‬ 39 00:02:39,084 --> 00:02:40,751 ‫لم تكن الثعابين كائنات أسطورية.‬ 40 00:02:40,834 --> 00:02:43,918 ‫بل كانت سلالة تاريخية‬ ‫من نخبة المحاربين التي كادت أن تقضي‬ 41 00:02:44,001 --> 00:02:46,043 ‫على كل أشكال الحياة المبكرة في "إيتيرنيا".‬ 42 00:02:48,459 --> 00:02:49,334 ‫ذلك هو المكان.‬ 43 00:02:52,251 --> 00:02:55,876 ‫ومع ذلك، كان من الممكن‬ ‫أن يكون أقل ابتذالًا باختياره للوكر.‬ 44 00:03:08,709 --> 00:03:10,334 ‫حسنًا، هل الجميع مستعد؟‬ 45 00:03:10,418 --> 00:03:12,626 ‫انتظر! لا يمكننا فعل ذلك بعد.‬ 46 00:03:12,709 --> 00:03:13,751 ‫وما المانع؟‬ 47 00:03:14,251 --> 00:03:17,251 ‫عاد "كيلدور" في اللحظة‬ ‫التي استخدمت فيها السيف لأول مرة.‬ 48 00:03:17,334 --> 00:03:19,084 ‫لا يمكن أن تكون تلك مصادفة.‬ 49 00:03:19,168 --> 00:03:21,876 ‫وإن كان بإمكانه أن يستشعر‬ ‫ارتقاء واحد منا بقوته…‬ 50 00:03:21,959 --> 00:03:25,793 ‫فيستحيل ألّا يستشعر بخمستنا‬ ‫ونحن نرتقي بقوتنا على بعد 1.6 كيلومتر.‬ 51 00:03:27,293 --> 00:03:29,793 ‫إلا أنه لا يوجد سوى أربعة منا الآن.‬ 52 00:03:30,876 --> 00:03:32,751 ‫لا تعرف "كراس" ما يفوتها.‬ 53 00:03:36,334 --> 00:03:39,168 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 54 00:03:39,251 --> 00:03:42,709 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 55 00:03:48,043 --> 00:03:51,584 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 56 00:03:57,001 --> 00:03:59,084 ‫القوة لنا‬ 57 00:03:59,168 --> 00:04:01,001 ‫سنجد هدفنا‬ 58 00:04:01,084 --> 00:04:03,084 ‫سنتبع أحلامنا‬ 59 00:04:03,168 --> 00:04:05,376 ‫ندافع عن أرضنا‬ 60 00:04:05,459 --> 00:04:07,334 ‫نحن هم الحماة‬ 61 00:04:07,418 --> 00:04:08,959 ‫الحماة‬ 62 00:04:09,043 --> 00:04:11,459 ‫سنفوز مهما كان‬ 63 00:04:11,543 --> 00:04:13,793 ‫سنربح الرهان‬ 64 00:04:13,876 --> 00:04:17,584 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- القوة في روحنا ولدينا"‬ 65 00:04:23,709 --> 00:04:27,584 ‫وهكذا، يصبح الصياد الفريسة.‬ 66 00:04:30,209 --> 00:04:34,168 ‫لحسن حظ هذه الـ"نافيت"،‬ ‫جاءت "السيدة النطاحة" لتلعب‬ 67 00:04:34,251 --> 00:04:37,918 ‫أخطر لعبة على الإطلاق، والتي هي…‬ 68 00:04:40,793 --> 00:04:43,584 ‫أتعرف؟ سأذهب لأنقذ أصدقاءك فحسب.‬ 69 00:04:46,418 --> 00:04:47,709 ‫بحق قوة…‬ 70 00:04:47,793 --> 00:04:49,334 ‫"غراي سكال" تحتاج إليك.‬ 71 00:04:50,084 --> 00:04:51,501 ‫تنبيه.‬ 72 00:04:51,584 --> 00:04:54,043 ‫حُددت فريسة محتملة.‬ 73 00:04:54,126 --> 00:04:56,626 ‫ها قد فسدت خطة الهجوم المباغت.‬ 74 00:04:57,709 --> 00:04:59,376 ‫بحق قوة "غراي سكال".‬ 75 00:05:04,418 --> 00:05:06,751 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 76 00:05:17,876 --> 00:05:19,668 ‫من الطريف ذكرك للهجوم المباغت.‬ 77 00:05:20,209 --> 00:05:23,501 ‫الهجوم المباغت الذي يخطط له أصدقاؤك‬ ‫ضد "كيلدور" قيد التنفيذ حاليًا.‬ 78 00:05:23,584 --> 00:05:25,418 ‫رائع. أوصل إليهم سلامي.‬ 79 00:05:33,001 --> 00:05:35,668 ‫تطلب "إلدريس" أن أحشدك من أجل قضيتهم.‬ 80 00:05:35,751 --> 00:05:37,543 ‫أنا مشغولة بتأمين هذه الغابات،‬ 81 00:05:37,626 --> 00:05:39,376 ‫كما قلت إنني سأفعل.‬ 82 00:05:40,793 --> 00:05:42,793 ‫كما أنهم لا يحتاجون إليّ أصلًا.‬ 83 00:05:42,876 --> 00:05:44,001 ‫وخاصة "آدم".‬ 84 00:05:44,084 --> 00:05:46,209 ‫- حُددت فريسة.‬ ‫- رائع.‬ 85 00:05:46,293 --> 00:05:47,251 ‫اسمع يا "دوركو".‬ 86 00:05:47,334 --> 00:05:49,668 ‫- اسمي "دورك أو"!‬ ‫- هذا ما قلت.‬ 87 00:05:50,334 --> 00:05:51,543 ‫كيف تبلي في المعارك؟‬ 88 00:05:52,668 --> 00:05:54,793 ‫يمكنني أن أخرج "نافيت" من قبعتي.‬ 89 00:05:55,459 --> 00:05:56,668 ‫كيف يكون هذا مفيدًا؟‬ 90 00:05:56,751 --> 00:05:59,918 ‫لم أقل إنه مفيد. لكنه شيء مزعج جدًا.‬ 91 00:06:00,709 --> 00:06:02,751 ‫رائع! حاول أن تواكبني.‬ 92 00:06:15,668 --> 00:06:17,501 ‫واصلوا التقدم. أوشكنا على الوصول.‬ 93 00:06:18,418 --> 00:06:21,001 ‫قلت ذلك قبل مرورنا‬ ‫بمئات من عظام المعارك بالفعل.‬ 94 00:06:25,418 --> 00:06:26,626 ‫مهلًا، أين…‬ 95 00:06:27,918 --> 00:06:28,751 ‫"دانكان"!‬ 96 00:06:37,793 --> 00:06:38,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 97 00:06:40,626 --> 00:06:43,751 ‫ربما لن أكون بخير مرة أخرى.‬ 98 00:06:44,501 --> 00:06:46,459 ‫يا له من مرور خفي!‬ 99 00:06:57,876 --> 00:07:00,918 ‫لماذا أشعر أن هذا أسوأ من مهاجمتها لنا؟‬ 100 00:07:04,543 --> 00:07:07,251 ‫لا تكبحوا جماحكم من أجلي.‬ 101 00:07:10,543 --> 00:07:11,709 ‫هل ذلك "كيلدور"؟‬ 102 00:07:12,209 --> 00:07:14,668 ‫يبدو هو، لكن ثمة شيء…‬ 103 00:07:14,751 --> 00:07:16,251 ‫ابن أخي!‬ 104 00:07:16,334 --> 00:07:18,043 ‫هل افتقدتني؟‬ 105 00:07:18,126 --> 00:07:21,084 ‫وإلا لماذا قطعنا كل المسافة إلى هنا؟‬ 106 00:07:21,168 --> 00:07:22,959 ‫لم أسمع ذلك.‬ 107 00:07:23,043 --> 00:07:25,168 ‫هل يمكنك رفع صوتك قليلًا؟‬ 108 00:07:26,793 --> 00:07:27,793 ‫وإلا لماذا…‬ 109 00:07:29,251 --> 00:07:31,751 ‫أمتلك ميكروفونًا. على عكسك.‬ 110 00:07:32,459 --> 00:07:33,709 ‫- لماذا…‬ ‫- كما ترون،‬ 111 00:07:34,209 --> 00:07:36,501 ‫أنا في الأعلى هنا،‬ 112 00:07:36,584 --> 00:07:39,418 ‫وأنتم في الأسفل هناك.‬ 113 00:07:41,709 --> 00:07:43,584 ‫تبًا لهذه التكنولوجيا القديمة!‬ 114 00:07:46,709 --> 00:07:50,043 ‫وإلا لماذا قطعنا كل المسافة إلى هنا؟‬ 115 00:07:50,126 --> 00:07:52,334 ‫للقتال بالطبع.‬ 116 00:07:52,418 --> 00:07:57,168 ‫لذا تفضّلوا، ارتقوا بقوتكم‬ ‫أو افعلوا ما تفعلون.‬ 117 00:07:57,251 --> 00:08:01,126 ‫أفترض أنه ليس هناك فائدة‬ ‫من عدم استخدام قوة "غراي سكال" الآن.‬ 118 00:08:01,626 --> 00:08:03,251 ‫أصبح القتال مباشرًا.‬ 119 00:08:04,084 --> 00:08:05,793 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 120 00:08:25,084 --> 00:08:27,376 ‫نحن نمتلك القوة!‬ 121 00:08:30,959 --> 00:08:32,459 ‫عجبًا! استغرق ذلك وقتًا.‬ 122 00:08:37,293 --> 00:08:38,376 ‫هيا.‬ 123 00:09:00,709 --> 00:09:03,459 ‫أجل. هذا فخ بكل تأكيد.‬ 124 00:09:06,043 --> 00:09:07,918 ‫امضوا بحذر يا رفاقي.‬ 125 00:09:08,001 --> 00:09:11,501 ‫غالبًا ما كانت معاقل صخور السربنتين‬ ‫مثل هذه تعج بالثعابين القارعة‬ 126 00:09:11,584 --> 00:09:16,334 ‫والجسور الضيقة المحصنة‬ ‫والأبواب السرية وأكثر من ذلك بكثير.‬ 127 00:09:17,626 --> 00:09:19,959 ‫لماذا تعرف الكثير عن قوم الثعابين؟‬ 128 00:09:20,043 --> 00:09:23,459 ‫كنت أقرأ الكتب في الأرشيف.‬ ‫ ألم يقرأها أحد غيري؟‬ 129 00:09:25,293 --> 00:09:27,293 ‫يا للعار يا أولاد!‬ 130 00:09:27,376 --> 00:09:30,168 ‫يمكننا أن نبدأ ناديًا للكتب‬ ‫بمجرد عودتنا إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 131 00:09:30,251 --> 00:09:32,209 ‫بافتراض أننا سنعود إلى "غراي سكال" أصلًا.‬ 132 00:09:32,293 --> 00:09:35,418 ‫سنكون بخير. سبق لنا أن هزمناهم مرة بالفعل.‬ 133 00:09:35,501 --> 00:09:36,751 ‫وسنهزمهم مرة أخرى.‬ 134 00:09:48,709 --> 00:09:50,501 ‫كانت هذه غرفة للطقوس.‬ 135 00:09:51,168 --> 00:09:52,668 ‫بل لتقديم القرابين،‬ 136 00:09:54,293 --> 00:09:56,084 ‫لأكون دقيقًا.‬ 137 00:10:01,834 --> 00:10:05,334 ‫قرابين كثيرة.‬ 138 00:10:07,251 --> 00:10:08,251 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 139 00:10:09,918 --> 00:10:11,668 ‫أين وجهه؟‬ 140 00:10:11,751 --> 00:10:14,001 ‫أظن أن تلك الجمجمة هي وجهه.‬ 141 00:10:15,584 --> 00:10:16,834 ‫عمي "كيلدور"؟‬ 142 00:10:17,543 --> 00:10:21,251 ‫من فضلك، نادني "سكيلاتور".‬ 143 00:10:23,501 --> 00:10:24,626 ‫لماذا؟‬ 144 00:10:24,709 --> 00:10:26,543 ‫لماذا؟ بسبب…‬ 145 00:10:26,626 --> 00:10:28,918 ‫العظام ووجهي!‬ 146 00:10:29,001 --> 00:10:30,834 ‫أنا جمجمة حيّة.‬ 147 00:10:32,793 --> 00:10:35,709 ‫إذًا ألا يجب أن يكون اسمك "الرجل الجمجمة"؟‬ 148 00:10:36,793 --> 00:10:40,543 ‫لا نهتم بما تريد أن تُدعى يا عمي.‬ ‫هذا ينتهي الآن.‬ 149 00:10:40,626 --> 00:10:44,084 ‫أنت محق يا "هي مان"!‬ 150 00:10:54,084 --> 00:10:57,418 ‫- أليس هذا الغريب الذي قابلناه في الغابة؟‬ ‫- إنه هو.‬ 151 00:11:06,209 --> 00:11:08,543 ‫في ما يتعلق‬ ‫باختيار المساعدين يا "سكيلاتور"،‬ 152 00:11:08,626 --> 00:11:10,334 ‫أنصحك بالتحقق من خبراته.‬ 153 00:11:10,418 --> 00:11:15,918 ‫لا يلزمني من توصيات‬ ‫إلا الجماجم التي يحملها "راكاز" على درعه.‬ 154 00:11:16,001 --> 00:11:19,584 ‫أثق أن بقيتكم تعرفون بعضكم بعضًا.‬ 155 00:11:20,168 --> 00:11:22,001 ‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬ 156 00:11:22,084 --> 00:11:25,793 ‫كنت أتطلع إلى رؤيتك مرة أخرى أيضًا‬ ‫أيها الجرو.‬ 157 00:11:25,876 --> 00:11:28,376 ‫نادني بـ"المدجج بالسلاح".‬ 158 00:11:28,459 --> 00:11:32,168 ‫يمكنك تجنيد عدد ما تشاء‬ ‫من المجانين لقضيتك.‬ 159 00:11:32,251 --> 00:11:33,168 ‫لا يهم.‬ 160 00:11:33,709 --> 00:11:36,251 ‫لن نسمح لك باستخدام سلاحك على "إيتيرنوس".‬ 161 00:11:38,751 --> 00:11:41,334 ‫إنه لا يفهم الوضع يا "إيفيلين".‬ 162 00:11:41,418 --> 00:11:43,543 ‫مهلًا. أي وضع لا أفهمه؟‬ 163 00:11:43,626 --> 00:11:46,459 ‫نحن الأسلحة ذاتها!‬ 164 00:11:46,543 --> 00:11:48,959 ‫من خلال نقاء "الخراب"!‬ 165 00:12:03,751 --> 00:12:07,376 ‫هم يمتلكون قوتي!‬ 166 00:12:12,543 --> 00:12:17,001 ‫وصل أعداء الأسياد أخيرًا.‬ 167 00:13:43,709 --> 00:13:44,751 ‫حيلة جيدة.‬ 168 00:13:45,251 --> 00:13:47,543 ‫الأفضل لم يأت بعد.‬ 169 00:13:47,626 --> 00:13:52,543 ‫أيتها الشريرة "لين"، هلّا ترسلين‬ ‫هؤلاء الأطفال المشاكسين إلى غرفهم؟‬ 170 00:13:52,626 --> 00:13:53,793 ‫الشريرة "لين"؟‬ 171 00:13:53,876 --> 00:13:55,959 ‫أليس هذا مبتذلًا؟‬ 172 00:13:57,543 --> 00:13:59,459 ‫لن تستخدمي سحرك إن ألزمتك الصمت!‬ 173 00:14:11,209 --> 00:14:13,709 ‫يا رفاق؟ مرحبًا؟‬ 174 00:14:14,459 --> 00:14:16,084 ‫لا يعجبني ما يبدو عليه هذا.‬ 175 00:14:18,418 --> 00:14:23,001 ‫إن "إيفيلين" أصبحت الشريرة "لين"،‬ ‫فذلك يجعلك…‬ 176 00:14:23,084 --> 00:14:24,709 ‫"الفك الحابس".‬ 177 00:14:24,793 --> 00:14:27,043 ‫سيد ظلام الأسلحة.‬ 178 00:14:27,626 --> 00:14:30,459 ‫حسنًا. هذا صعب النطق.‬ 179 00:14:31,751 --> 00:14:33,834 ‫ليس لديك فكرة.‬ 180 00:14:41,501 --> 00:14:44,126 ‫هل "الرجل الوحش" يخيف القط؟‬ 181 00:14:44,626 --> 00:14:46,001 ‫لماذا عساي أخاف؟‬ 182 00:14:46,084 --> 00:14:49,876 ‫الوحش الذي أصبحت عليه‬ ‫هو الوحش الذي لطالما رأيته فيك.‬ 183 00:14:57,876 --> 00:15:00,543 ‫أحزر أنك ما عدت في حاجة إلى الكلمات‬ ‫لإلقاء السحر، صحيح؟‬ 184 00:15:00,626 --> 00:15:05,168 ‫أجل، ولكنني أحب وقع صوتي، لذا…‬ 185 00:15:20,084 --> 00:15:23,834 ‫لعلمك، على الرغم من كل شيء،‬ ‫حزنت عندما ظننت أنك مت.‬ 186 00:15:23,918 --> 00:15:28,043 ‫أتساءل إن كان أبوك سيظهر مثل هذا الضعف…‬ 187 00:15:30,793 --> 00:15:33,459 ‫عندما ألقي بجثتك عند قدميه.‬ 188 00:15:34,376 --> 00:15:36,126 ‫اترك أبي خارج هذا الأمر!‬ 189 00:15:38,709 --> 00:15:40,376 ‫ضربة البرق!‬ 190 00:15:51,584 --> 00:15:53,376 ‫ضربة "الخراب"!‬ 191 00:16:13,376 --> 00:16:16,043 ‫هذا ممتع، أليس كذلك؟‬ 192 00:16:25,251 --> 00:16:27,668 ‫أصبحت أكثر وحشية مما كنت عليه بالفعل.‬ 193 00:16:27,751 --> 00:16:29,959 ‫كان "راكاز" وحيدًا.‬ 194 00:16:43,668 --> 00:16:45,084 ‫النصول الدوارة!‬ 195 00:16:52,709 --> 00:16:56,793 ‫يملك "الرجل الوحش" أصدقاء أينما ذهب!‬ 196 00:17:03,668 --> 00:17:05,334 ‫صدى الموت!‬ 197 00:17:12,668 --> 00:17:16,043 ‫تبًا! كم مرة سأؤكل اليوم؟‬ 198 00:17:21,793 --> 00:17:22,918 ‫بناء السرعة!‬ 199 00:17:37,876 --> 00:17:41,876 ‫حمّلت نفسك فوق طاقتها هذه المرة يا فتى.‬ 200 00:17:43,043 --> 00:17:45,126 ‫الفم الآلي!‬ 201 00:18:14,584 --> 00:18:15,751 ‫أجنحة "زور"!‬ 202 00:18:28,834 --> 00:18:30,709 ‫أجنحة "هوراكوث".‬ 203 00:18:43,543 --> 00:18:47,459 ‫ما زلت الفتى الصغير الخائف نفسه،‬ 204 00:18:47,543 --> 00:18:49,876 ‫تبحث عن غايتك في الحياة،‬ 205 00:18:49,959 --> 00:18:51,876 ‫وتحاول العودة إلى الديار.‬ 206 00:18:51,959 --> 00:18:55,543 ‫إلا أنه لا أحد يريدك حقًا، أليس كذلك؟‬ 207 00:18:55,626 --> 00:18:57,751 ‫قلعة "غراي سكال" هي دياري.‬ 208 00:19:02,543 --> 00:19:05,418 ‫كنت أظن أن لي الحق فيها أيضًا،‬ 209 00:19:06,001 --> 00:19:08,751 ‫لكنها كانت مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬ 210 00:19:08,834 --> 00:19:10,501 ‫ظننت أن قوة "غراي سكال"‬ 211 00:19:10,584 --> 00:19:14,376 ‫كانت أسرع طريقة للاستيلاء‬ ‫على عرش "راندور" لنفسي.‬ 212 00:19:14,459 --> 00:19:17,334 ‫ثم اعتنقت "الخراب".‬ 213 00:19:17,418 --> 00:19:19,501 ‫قوة "غراي سكال"‬ 214 00:19:21,043 --> 00:19:22,793 ‫محض كذبة.‬ 215 00:19:31,418 --> 00:19:33,918 ‫حان الوقت لتعرف ذلك أيضًا!‬ 216 00:19:45,376 --> 00:19:46,293 ‫لا!‬ 217 00:19:47,334 --> 00:19:50,084 ‫ودّع "هي مان".‬ 218 00:19:51,209 --> 00:19:52,793 ‫لا!‬ 219 00:20:21,209 --> 00:20:22,584 ‫أين حارسك؟‬ 220 00:20:24,834 --> 00:20:25,668 ‫ماذا؟‬ 221 00:20:27,793 --> 00:20:29,668 ‫هل تعطلت خوذتك للتو؟‬ 222 00:20:30,251 --> 00:20:33,126 ‫كانت كل أسلحتنا متصلة بسيف القوة.‬ 223 00:20:34,418 --> 00:20:36,001 ‫حلّ مكروه ما بـ"آدم"!‬ 224 00:20:47,876 --> 00:20:49,584 ‫"آدم". ماذا حدث؟‬ 225 00:20:51,126 --> 00:20:52,584 ‫فقدت القوة.‬ 226 00:20:53,668 --> 00:20:56,501 ‫على سبيل التغيير، ربما لا نحتاج إليها.‬ 227 00:20:56,584 --> 00:20:59,043 ‫يبدو أن والدك أرسل الفرسان.‬ 228 00:20:59,501 --> 00:21:01,209 ‫من الجيد أنك استيقظت.‬ 229 00:21:02,376 --> 00:21:04,334 ‫كنت آمل أن تتمكن من رؤية هذا.‬ 230 00:21:04,834 --> 00:21:07,376 ‫الجنرال "دولوس".‬ 231 00:21:08,251 --> 00:21:09,918 ‫رُفعت كفاءة الفيلق‬ 232 00:21:10,001 --> 00:21:13,418 ‫إلى معايير "الفك الحابس" و"الرجل الوحش".‬ 233 00:21:16,293 --> 00:21:20,126 ‫جيشك ينتظر أيها اللورد "سكيلاتور".‬ 234 00:21:39,626 --> 00:21:42,793 ‫قدموا أنفسكم إلى قوة "الخراب"‬ ‫الذي تقبع أسفلكم،‬ 235 00:21:42,876 --> 00:21:46,584 ‫وكونوا من أسياد الظلام التابعين لي.‬ 236 00:21:46,668 --> 00:21:49,334 ‫انضموا إليّ في الاستيلاء على "إيتيرنوس"‬ 237 00:21:49,834 --> 00:21:51,543 ‫أو اغرقوا.‬ 238 00:21:51,626 --> 00:21:53,209 ‫الخيار لكم.‬ 239 00:22:48,209 --> 00:22:49,501 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬