1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:28,626 --> 00:00:30,001 Це твій боєць? 3 00:00:30,084 --> 00:00:33,168 Мисливець — наш боєць, любий Кроніс. 4 00:00:33,251 --> 00:00:35,709 Так, але йому можна довіряти? 5 00:00:35,793 --> 00:00:37,543 Він трохи того. 6 00:00:37,626 --> 00:00:39,918 Це не перший мій переворот. 7 00:00:40,001 --> 00:00:43,084 Щоб скинути Скелетора, потрібні сили. 8 00:00:43,584 --> 00:00:45,376 Авжеж, але поглянь. 9 00:00:51,668 --> 00:00:52,918 Що він таке? 10 00:00:54,251 --> 00:00:55,876 Він лісовик. 11 00:00:55,959 --> 00:00:58,584 Робить те, що й усі лісовики. 12 00:01:04,793 --> 00:01:08,918 Бачу, ти вельми неординарна особа, 13 00:01:09,001 --> 00:01:12,876 можливо, навіть більше звір, ніж людина. 14 00:01:13,376 --> 00:01:16,168 Що корисного ти можеш запропонувати? 15 00:01:17,293 --> 00:01:20,668 Окрім стилю, який я вже люблю. 16 00:01:21,793 --> 00:01:22,959 І мух. 17 00:01:23,043 --> 00:01:25,584 Ра'Каз контролює тварин. 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,418 Хто такий Ра'Каз? 19 00:01:27,501 --> 00:01:30,501 Ра'Каз це Ра'Каз. 20 00:01:30,584 --> 00:01:33,376 О, ясно. Це твоя фішка. 21 00:01:33,459 --> 00:01:34,751 Таке я поважаю. 22 00:01:34,834 --> 00:01:38,418 Коли Ра'Каз контролює тварин, 23 00:01:38,501 --> 00:01:40,918 вони стають лихими? 24 00:01:45,626 --> 00:01:48,834 Якщо Скелетор так побажає. 25 00:01:50,418 --> 00:01:53,168 Дуже гарна відповідь. 26 00:01:53,251 --> 00:01:56,126 Він мені подобається. 27 00:01:58,501 --> 00:01:59,709 То що робити? 28 00:02:00,209 --> 00:02:04,376 Іти в той замок, що дав магію дітям із племені Тигра? 29 00:02:04,459 --> 00:02:06,751 Сірий Череп — учорашній день. 30 00:02:06,834 --> 00:02:09,293 Нас цікавить трон Етерноса, 31 00:02:09,376 --> 00:02:12,418 і ми маємо всю потрібну силу. 32 00:02:12,918 --> 00:02:15,126 Дайте Скелетору свою зброю, 33 00:02:15,209 --> 00:02:18,001 і я з радістю вам усе продемонструю. 34 00:02:19,418 --> 00:02:22,876 -Молодець. -Ви забули мою, лорд Скелетор. 35 00:02:27,001 --> 00:02:30,334 Для тебе я задумав дещо інше. 36 00:02:36,418 --> 00:02:38,209 Любий брате, 37 00:02:39,501 --> 00:02:42,334 шкода, ти не бачиш, що я роблю. 38 00:02:47,543 --> 00:02:52,043 Шкода, ти не бачиш силу, закладену в ці знаряддя. 39 00:02:58,918 --> 00:03:00,501 Скоро, Рандор, 40 00:03:00,584 --> 00:03:03,876 ти відчуєш вогонь, і попіл, 41 00:03:03,959 --> 00:03:09,584 і кров, і біль, адже вони і є інгредієнтами моєї перемоги 42 00:03:11,293 --> 00:03:13,959 і твоєї поразки! 43 00:03:17,668 --> 00:03:20,459 Я маю силу! 44 00:03:20,543 --> 00:03:23,501 Сила є в нас, у наших серцях! 45 00:03:29,334 --> 00:03:32,293 Сила є в нас, у наших серцях! 46 00:03:38,251 --> 00:03:40,418 Сила є в нас, гей! 47 00:03:40,501 --> 00:03:44,418 Веде нас доля, і ми її гідні 48 00:03:44,501 --> 00:03:48,668 Нас запам'ятають — тих, хто захищає 49 00:03:48,751 --> 00:03:50,251 Захищає 50 00:03:50,751 --> 00:03:52,793 До бою йдемо ми! 51 00:03:52,876 --> 00:03:55,126 Б'ємось до кінця, бий! 52 00:03:55,209 --> 00:03:58,918 -До бою йдемо! -Сила є в нас, у наших серцях! 53 00:04:16,334 --> 00:04:20,084 Це тренування якесь однобоке, тобі не здається? 54 00:04:20,709 --> 00:04:22,793 Я звик тренуватися з Красс. 55 00:04:27,459 --> 00:04:29,959 Он як? Коли вона повернеться? 56 00:04:30,459 --> 00:04:31,543 Не знаю. 57 00:04:43,543 --> 00:04:45,168 Упевнений, я звикну. 58 00:04:45,251 --> 00:04:48,543 Дункан, перепочинь, сходи до Тіли. 59 00:04:48,626 --> 00:04:50,751 Так. Гаразд. 60 00:04:50,834 --> 00:04:51,918 Ви поки… 61 00:04:53,751 --> 00:04:55,584 випустіть свої почуття. 62 00:05:00,084 --> 00:05:03,459 Дункан із нами знедавна. Не зламай його. 63 00:05:03,543 --> 00:05:07,001 Я ж не можу повернутися в село до Красс. 64 00:05:07,793 --> 00:05:09,001 Це її вибір. 65 00:05:09,084 --> 00:05:10,959 А ти свій зробив? 66 00:05:14,168 --> 00:05:16,418 Як підступитися до короля? 67 00:05:16,918 --> 00:05:18,251 До батька. 68 00:05:18,959 --> 00:05:22,501 Часом дружні води бувають небезпечні. 69 00:05:22,584 --> 00:05:23,751 Через рибу? 70 00:05:24,376 --> 00:05:27,168 Ні, це приказка русалок. 71 00:05:27,251 --> 00:05:31,626 Означає «ти нічого не дізнаєшся, поки не спробуєш». 72 00:05:31,709 --> 00:05:35,001 «Привіт, татку, це я, загублений принц!» 73 00:05:35,084 --> 00:05:38,084 Звучить якось відчайдушно, Кріндж. 74 00:05:38,168 --> 00:05:42,001 Можна спостерігати за рибою і не стаючи рибою. 75 00:05:42,084 --> 00:05:46,501 -Це вже ти вигадав. -Ти не бачив русалок. Ти не знаєш. 76 00:05:57,251 --> 00:05:58,584 -Ну ж бо! -Швидше! 77 00:05:58,668 --> 00:05:59,501 Давай! 78 00:06:00,334 --> 00:06:06,001 Монархія не відповідальна за шкоду, спричинену кліматичними умовами. 79 00:06:07,126 --> 00:06:08,709 -Ну ж бо! -Буря йде! 80 00:06:08,793 --> 00:06:10,668 -Швидко! -Іди сюди! Сюди! 81 00:06:10,751 --> 00:06:12,459 -В укриття! -Тікаймо! 82 00:06:15,668 --> 00:06:17,293 То я маю жити там? 83 00:06:23,168 --> 00:06:27,251 -Гей! Я хочу сховатися до бурі. -Вибач, відволікся. 84 00:06:27,334 --> 00:06:29,793 Ану поверни! Він не заплатив! 85 00:06:32,793 --> 00:06:37,501 Схоже, варта надто зайнята, щоб виконувати свою роботу! 86 00:06:37,584 --> 00:06:41,209 Даруйте. Мені треба чхнути. 87 00:06:50,584 --> 00:06:53,376 Упевнені, що генерала Долоса немає? 88 00:06:53,459 --> 00:06:57,084 Не з'являвся, відколи вкрав зі сховища кірбініт. 89 00:06:57,834 --> 00:07:00,501 Не знаю, що про це й думати. 90 00:07:07,084 --> 00:07:10,793 Зможемо протистояти таємничій бурі без нього? 91 00:07:11,293 --> 00:07:13,834 Ринок закрито, шлюзи задраєно. 92 00:07:13,918 --> 00:07:16,084 Двері зачинено. Вікна теж. 93 00:07:16,584 --> 00:07:19,168 Я й сказав: «шлюзи задраєно». 94 00:07:19,251 --> 00:07:22,668 Так, але в місті є й справжні шлюзи, хіба ні? 95 00:07:23,334 --> 00:07:25,043 Вони ж не відчинені? 96 00:07:25,543 --> 00:07:28,001 Просто скажіть: так чи ні. 97 00:07:29,918 --> 00:07:32,959 Буря вже досягнула кордону, сір? 98 00:07:33,043 --> 00:07:34,543 Це була не буря. 99 00:07:42,543 --> 00:07:44,126 Красти погано. 100 00:07:46,418 --> 00:07:49,584 Ти не вартовий. Що ти мені зробиш? 101 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 Повернися! 102 00:08:05,501 --> 00:08:06,334 Ось так. 103 00:08:16,876 --> 00:08:17,709 Дякую! 104 00:08:18,334 --> 00:08:19,168 От лихо! 105 00:08:34,543 --> 00:08:36,209 Це просто безглуздо. 106 00:08:36,293 --> 00:08:38,376 Келдор не в Етерносі. 107 00:08:39,376 --> 00:08:40,376 Привіт, Тіла. 108 00:08:42,209 --> 00:08:45,959 Мені треба кімната з дверима. Та із замком. 109 00:08:47,251 --> 00:08:50,626 -Знайшла поганців? -А тигр відкладає яйця? 110 00:08:51,584 --> 00:08:55,209 -Я не знав і що тигри говорять… -Не відкладають. 111 00:08:55,959 --> 00:08:59,418 Я знаю, закляття вірне, та через дивні завади 112 00:08:59,501 --> 00:09:01,751 я не можу відстежити джерело. 113 00:09:01,834 --> 00:09:03,584 Тобто жезл Келдора? 114 00:09:04,751 --> 00:09:05,584 Саме так. 115 00:09:06,084 --> 00:09:08,126 Що ж, якби це була наука, 116 00:09:08,209 --> 00:09:12,584 я порадив би посилити сигнал чи знайти потужнішу антену. 117 00:09:14,751 --> 00:09:15,959 Звісно! 118 00:09:16,043 --> 00:09:17,793 Зала вищої сили. 119 00:09:17,876 --> 00:09:19,543 Вона проводить хаос. 120 00:09:21,709 --> 00:09:22,626 Гаразд. 121 00:09:25,126 --> 00:09:27,501 Під'єднавшись до потоку хаосу, 122 00:09:28,084 --> 00:09:30,376 я зможу відчути його джерело. 123 00:09:32,459 --> 00:09:35,543 Прекрасно, але хіба нести хаос у замок — 124 00:09:35,626 --> 00:09:38,126 не знаю, не погана ідея? 125 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 Не обов'язково. 126 00:09:46,126 --> 00:09:50,126 Ваша величносте, будь обережні, ви близько до бурі. 127 00:09:50,209 --> 00:09:53,876 Лише одна річ могла створити такий тип енергії. 128 00:09:53,959 --> 00:09:57,918 Упевнений, її джерелом виявиться зниклий меч. 129 00:09:58,001 --> 00:09:59,209 В укриття. 130 00:10:00,834 --> 00:10:03,584 Ти! Що ти тут робиш? 131 00:10:03,668 --> 00:10:04,501 Ловлю… 132 00:10:06,043 --> 00:10:08,001 Ловлю цього крадія… 133 00:10:08,668 --> 00:10:10,376 А що ви продаєте? 134 00:10:10,959 --> 00:10:11,834 Мішки. 135 00:10:11,918 --> 00:10:14,001 То це мішок мішків? 136 00:10:14,543 --> 00:10:16,876 Ну явно ж не коробка, еге ж?! 137 00:10:17,376 --> 00:10:20,126 Арештуйте його й заберіть Меч сили. 138 00:10:34,293 --> 00:10:37,834 Це ти накликав прокляту бурю на моє місто? 139 00:10:38,376 --> 00:10:39,334 Що? 140 00:10:46,459 --> 00:10:47,876 Я не злочинець. 141 00:10:48,876 --> 00:10:53,043 Але якщо бурю накликав я, чому я з вами в її серці? 142 00:10:53,126 --> 00:10:56,501 Утім, я здогадуюся, хто це зробив. 143 00:11:03,793 --> 00:11:05,418 Чого захищаєш мене? 144 00:11:05,918 --> 00:11:07,543 Усе заплутано. 145 00:11:07,626 --> 00:11:10,168 І я не зможу побороти стихію. 146 00:11:12,043 --> 00:11:14,834 То допоможи завести всіх в укриття. 147 00:11:34,126 --> 00:11:37,293 В якому це світі хлопчисько — герой? 148 00:11:37,876 --> 00:11:39,459 Не чіпай її! 149 00:11:39,543 --> 00:11:44,876 Бути героєм означає захищати тих, хто сам себе не може. 150 00:12:05,751 --> 00:12:06,918 Ні! 151 00:12:19,043 --> 00:12:21,626 Боюся, залишиться шрам. 152 00:12:22,376 --> 00:12:24,543 Не гірший за твій, демоне. 153 00:12:26,459 --> 00:12:29,459 Використай залишки сили й зціли мене. 154 00:12:29,543 --> 00:12:31,626 Тоді я залишу його в живих. 155 00:12:43,543 --> 00:12:50,334 Краще я використаю її, щоб ти вже ніколи не зміг знайти цей замок і хлопця. 156 00:12:50,918 --> 00:12:51,793 Ні! 157 00:13:10,751 --> 00:13:15,418 Гадаю, зараз не найкращий час просити повернути хаос у замок. 158 00:13:16,084 --> 00:13:20,668 Ми, вартові, робимо все для захисту Сірого Черепа й Етернії. 159 00:13:20,751 --> 00:13:26,376 Навіть якщо треба повернути в замок таку небезпечну стихію, як хаос. 160 00:13:27,001 --> 00:13:30,334 Вибачте, ви достатньо натерпілися від хаосу. 161 00:13:31,001 --> 00:13:32,918 Я знайду Келдора інакше. 162 00:13:33,001 --> 00:13:33,834 Ні. 163 00:13:34,793 --> 00:13:36,334 Його сила росте. 164 00:13:36,834 --> 00:13:38,626 Я відчула це в ефірі. 165 00:13:38,709 --> 00:13:41,126 Вона розповзається всім світом. 166 00:13:41,751 --> 00:13:43,084 Завади на мапі… 167 00:13:43,709 --> 00:13:47,626 Побічна шкода від зброї, яку створює Келдор. 168 00:13:48,376 --> 00:13:54,084 Розумію, вам страшно, та якщо з'ясуємо, де він створює, що б там не було, 169 00:13:54,168 --> 00:13:57,668 ми зупинимо його, перш ніж він завдасть шкоди. 170 00:13:58,543 --> 00:14:01,793 Ти нагадуєш ту, кого я знала колись давно. 171 00:14:02,584 --> 00:14:04,459 -Кого? -Мене. 172 00:14:04,959 --> 00:14:06,043 До справи. 173 00:14:30,209 --> 00:14:34,501 Ра'Каз може скинути його зі скелі, доки він не дивиться. 174 00:14:34,584 --> 00:14:37,584 Ми ще не отримали свій хаос, лісовику. 175 00:14:38,543 --> 00:14:40,918 Часу й справді треба багато. 176 00:14:41,001 --> 00:14:43,626 Піду поїм пісочного торта. 177 00:14:46,668 --> 00:14:49,001 Знаю я одного пісочного чорта. 178 00:15:09,501 --> 00:15:11,959 Можна піти в нижній район. 179 00:15:12,043 --> 00:15:14,751 Одна з володарів усесвіту жила там. 180 00:15:14,834 --> 00:15:18,626 Одна з володарів? Ти розділив силу Сірого Черепа? 181 00:15:18,709 --> 00:15:22,668 Чому з класною силою не можна робити класні речі? 182 00:15:22,751 --> 00:15:28,001 Гідних такої сили майже немає. І ще менше тих, хто чинитиме добро. 183 00:15:28,501 --> 00:15:33,459 Жоден король Етерноса не вважав себе гідним її, навіть я. 184 00:15:36,459 --> 00:15:38,543 Ваша величносте! Що робити? 185 00:15:39,709 --> 00:15:41,293 За мною, громадяни! 186 00:15:55,334 --> 00:15:57,418 О ні! Мій син! 187 00:16:02,001 --> 00:16:03,459 Ні! 188 00:16:10,918 --> 00:16:13,543 Хіба для такого немає спецтехніки? 189 00:16:13,626 --> 00:16:19,668 Королівські інженери працюють над щитом, який захищатиме від стихійних лих. 190 00:16:20,251 --> 00:16:23,251 Проєкт почав мій колишній зброяр. 191 00:16:29,418 --> 00:16:31,751 Кроніс працює на вашого брата. 192 00:16:32,543 --> 00:16:38,209 То це твоє послання про те, що мій брат живий після стількох років? 193 00:16:41,418 --> 00:16:44,168 Чого, гадаєте, Келдор узагалі зник? 194 00:16:44,668 --> 00:16:50,834 Келдор викрав мого сина й вирушив до Сірого Черепа по силу, що зараз у тебе. 195 00:17:00,459 --> 00:17:06,376 Коли ми з легіоном прибули рятувати Адама, мого сина, замок зник. 196 00:17:06,459 --> 00:17:09,834 Меч сили — це все, що залишилось. 197 00:17:10,334 --> 00:17:16,251 А ви не думали, що раз Келдор живий, то й Адам, можливо, теж? 198 00:17:16,751 --> 00:17:19,668 Я не знаю, чи витримає серце короля, 199 00:17:19,751 --> 00:17:21,584 якщо це неправда. 200 00:17:22,418 --> 00:17:24,959 Що, як я скажу, що це правда? 201 00:17:25,543 --> 00:17:27,793 Чому я маю тобі вірити? 202 00:17:33,001 --> 00:17:35,126 В укриття! Рятуйся! 203 00:17:35,626 --> 00:17:38,251 Геть від мого батька! 204 00:17:40,918 --> 00:17:42,626 Удар блискавки! 205 00:17:59,626 --> 00:18:01,501 Як ти мене назвав? 206 00:18:04,584 --> 00:18:06,543 Привіт, тату. 207 00:18:11,543 --> 00:18:13,084 Мій син! 208 00:18:13,959 --> 00:18:15,584 Радий знайомству. 209 00:18:17,626 --> 00:18:18,584 Знайомству? 210 00:18:19,501 --> 00:18:22,084 Я не пам'ятаю минулого. 211 00:18:24,376 --> 00:18:26,126 Диво, що ви живі, сір! 212 00:18:26,209 --> 00:18:31,459 Не бійся. Поруч зі мною ти швидко навчишся бути справжнім принцом. 213 00:18:32,459 --> 00:18:37,168 -Не знаю, чи хочу ним бути. -Маячня. Та все по порядку. 214 00:18:37,251 --> 00:18:41,709 Вам із друзями доведеться залишити силу Сірого Черепа. 215 00:18:42,293 --> 00:18:46,001 Але сила Сірого Черепа врятувала тебе й решту. 216 00:18:46,501 --> 00:18:49,043 Я не зловживаю нею. Я чиню добро. 217 00:18:49,751 --> 00:18:51,959 Ніхто не стоїть над законом. 218 00:18:52,543 --> 00:18:54,126 Навіть мій син. 219 00:18:54,709 --> 00:18:57,459 -Ваша величносте! -Невже це принц? 220 00:18:57,543 --> 00:19:01,126 Неважливо. Відберіть меч у будь-який спосіб. 221 00:19:02,126 --> 00:19:04,043 То он як усе буде? 222 00:19:07,626 --> 00:19:09,876 Якщо ти так вирішиш. 223 00:19:13,334 --> 00:19:15,293 Владою Сірого Черепа. 224 00:19:15,376 --> 00:19:16,501 Ні, стій! 225 00:19:34,418 --> 00:19:37,251 Я маю силу! 226 00:19:43,126 --> 00:19:44,626 Я не йду додому. 227 00:19:49,584 --> 00:19:50,751 Синку. 228 00:20:04,543 --> 00:20:06,418 Гадаю, ти був у короля. 229 00:20:07,084 --> 00:20:07,918 Де Тіла? 230 00:20:25,251 --> 00:20:30,001 Ми знайшли Келдора, попри викликані ним побічні завади. 231 00:20:32,334 --> 00:20:36,334 Буря була побічною завадою? Вона могла знищити місто! 232 00:20:36,418 --> 00:20:40,751 Келдор використовує сили, яких насправді не розуміє. 233 00:20:40,834 --> 00:20:44,209 Не чекатимемо, доки він зробить щось умисно. 234 00:20:44,293 --> 00:20:45,543 Де мій дядько? 235 00:20:45,626 --> 00:20:49,043 Люди не заслужили того, що він замислив. 236 00:20:49,126 --> 00:20:50,584 Він у Зоні Жаху. 237 00:20:52,876 --> 00:20:56,251 Може, кинути туди армію? Ти ж принц. 238 00:20:56,876 --> 00:20:59,293 Ні. Ми самі по собі. 239 00:21:00,043 --> 00:21:02,168 Урятувати Етернію маємо ми. 240 00:21:07,959 --> 00:21:10,334 Яка сила. 241 00:21:15,876 --> 00:21:17,584 Ра'Казу до вподоби. 242 00:21:21,959 --> 00:21:24,209 Принаймні не скрипить. 243 00:21:28,126 --> 00:21:30,793 Дякую, Скелетор! 244 00:21:31,876 --> 00:21:34,168 Дякую, Скелетор. 245 00:21:37,334 --> 00:21:40,418 Схоже, дітки знайшли нашу базу. 246 00:21:41,001 --> 00:21:44,209 Пастка, яку не знайшли — не пастка. 247 00:22:35,334 --> 00:22:37,959 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка