1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:28,626 --> 00:00:30,001 ‫أهذا هو رجلك؟‬ 3 00:00:30,084 --> 00:00:33,168 ‫الصياد هو رجلنا يا عزيزي "كرونيس".‬ 4 00:00:33,251 --> 00:00:35,709 ‫أجل. لكن هل يمكننا الوثوق به؟‬ 5 00:00:35,793 --> 00:00:37,543 ‫يبدو غريب الأطوار قليلًا.‬ 6 00:00:37,626 --> 00:00:39,918 ‫لعلمك، هذا ليس أول انقلاب أقوم به.‬ 7 00:00:40,001 --> 00:00:43,084 ‫نحتاج إلى أعداد من الأشخاص‬ ‫إن كنا نريد الإطاحة بـ"سكيلاتور".‬ 8 00:00:43,584 --> 00:00:45,376 ‫بالطبع، لكن تأمليه.‬ 9 00:00:51,668 --> 00:00:53,084 ‫ماذا يكون أصلًا؟‬ 10 00:00:54,251 --> 00:00:55,876 ‫إنه من رجال الأدغال.‬ 11 00:00:55,959 --> 00:00:58,709 ‫ويتصرف بفطرته.‬ 12 00:01:04,793 --> 00:01:08,918 ‫من الواضح أنك رجل غير تقليدي،‬ 13 00:01:09,001 --> 00:01:12,876 ‫وربما أنك وحش أكثر منك رجلًا.‬ 14 00:01:13,376 --> 00:01:16,168 ‫ولكن ماذا لديك لتضيفه إلى مجموعتنا‬ 15 00:01:17,293 --> 00:01:18,626 ‫بخلاف الموضة؟‬ 16 00:01:18,709 --> 00:01:20,834 ‫التي تناسب ذوقي.‬ 17 00:01:21,793 --> 00:01:22,959 ‫والبراغيث.‬ 18 00:01:23,043 --> 00:01:25,584 ‫يمكن لـ"راكاز" التحكم بالحيوانات.‬ 19 00:01:26,168 --> 00:01:27,418 ‫من هو "راكاز"؟‬ 20 00:01:27,501 --> 00:01:30,501 ‫"راكاز" هو "راكاز".‬ 21 00:01:30,584 --> 00:01:33,376 ‫فهمت، إنه أمر معقد.‬ 22 00:01:33,459 --> 00:01:34,751 ‫أحترم ذلك.‬ 23 00:01:34,834 --> 00:01:38,418 ‫عندما يتحكّم "راكاز" بهذه الحيوانات،‬ 24 00:01:38,501 --> 00:01:40,918 ‫هل تصبح شريرة؟‬ 25 00:01:45,626 --> 00:01:48,834 ‫إن كان "سكيلاتور" يريدها أن تكون كذلك.‬ 26 00:01:50,418 --> 00:01:53,168 ‫أحسنت الجواب.‬ 27 00:01:53,751 --> 00:01:56,126 ‫يعجبني.‬ 28 00:01:58,501 --> 00:01:59,709 ‫ما المهمة؟‬ 29 00:02:00,209 --> 00:02:04,376 ‫ذاك المكان المُسمى بـ"غراي سكال"‬ ‫الذي وهب السحر لأطفال "قبيلة النمر"؟‬ 30 00:02:04,459 --> 00:02:06,751 ‫"غراي سكال" بات من الماضي.‬ 31 00:02:06,834 --> 00:02:09,293 ‫سنسعى خلف العرش في "إيتيرنوس"،‬ 32 00:02:09,376 --> 00:02:12,418 ‫ولدينا كل القوة التي تلزمنا هنا.‬ 33 00:02:12,918 --> 00:02:15,126 ‫سلّموا أسلحتكم لـ"سكيلاتور"،‬ 34 00:02:15,209 --> 00:02:18,126 ‫وسيسعدني أن أوضح لكم الطريقة.‬ 35 00:02:19,418 --> 00:02:20,751 ‫فتى مطيع.‬ 36 00:02:20,834 --> 00:02:22,876 ‫نسيت سلاحي أيها اللورد "سكيلاتور".‬ 37 00:02:27,084 --> 00:02:30,334 ‫أفكر في شيء آخر من أجلك.‬ 38 00:02:36,918 --> 00:02:38,209 ‫أخي العزيز.‬ 39 00:02:39,501 --> 00:02:42,334 ‫ليتك ترى ما أفعله الآن.‬ 40 00:02:47,543 --> 00:02:52,043 ‫ليتك تشعر بالقوة المتدفقة في هذه الأدوات.‬ 41 00:02:58,918 --> 00:03:00,501 ‫قريبًا يا "راندور"،‬ 42 00:03:00,584 --> 00:03:03,876 ‫ستتذوق الرماد والنار،‬ 43 00:03:03,959 --> 00:03:07,334 ‫والدم والألم اللذان يشكلان وصفة‬ 44 00:03:07,418 --> 00:03:09,584 ‫لكل من انتصاري‬ 45 00:03:11,293 --> 00:03:13,959 ‫وهزيمتك!‬ 46 00:03:17,668 --> 00:03:20,459 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 47 00:03:20,543 --> 00:03:24,043 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 48 00:03:29,334 --> 00:03:32,876 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 49 00:03:38,251 --> 00:03:40,418 ‫القوة لنا‬ 50 00:03:40,501 --> 00:03:42,293 ‫سنجد هدفنا‬ 51 00:03:42,376 --> 00:03:44,418 ‫سنتبع أحلامنا‬ 52 00:03:44,501 --> 00:03:46,668 ‫ندافع عن أرضنا‬ 53 00:03:46,751 --> 00:03:48,668 ‫نحن هم الحماة‬ 54 00:03:48,751 --> 00:03:50,293 ‫الحماة‬ 55 00:03:50,376 --> 00:03:52,793 ‫سنفوز مهما كان‬ 56 00:03:52,876 --> 00:03:55,126 ‫سنربح الرهان‬ 57 00:03:55,209 --> 00:03:58,918 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- القوة في روحنا ولدينا"‬ 58 00:04:16,334 --> 00:04:19,126 ‫تبدو جلسة التدريب الصغيرة هذه غير متكافئة،‬ 59 00:04:19,209 --> 00:04:20,084 ‫ألا تظن هذا؟‬ 60 00:04:20,584 --> 00:04:22,959 ‫أظن أنني معتاد على التباري مع "كراس".‬ 61 00:04:27,459 --> 00:04:29,959 ‫حقًا؟ متى ستعود بالمناسبة؟‬ 62 00:04:30,459 --> 00:04:31,543 ‫لا أعرف.‬ 63 00:04:43,543 --> 00:04:45,168 ‫أنا واثق من أنني سأعتاد ذلك.‬ 64 00:04:45,251 --> 00:04:48,543 ‫"دانكان". ربما يجب أن ترتاح قليلًا‬ ‫وتطمئن على "تيلا".‬ 65 00:04:48,626 --> 00:04:50,751 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 66 00:04:50,834 --> 00:04:51,751 ‫أما أنتما…‬ 67 00:04:53,751 --> 00:04:55,793 ‫فنفّسا عن غضبكما أو أيًا كان.‬ 68 00:05:00,084 --> 00:05:03,459 ‫قابلنا "دانكان" منذ فترة قصيرة.‬ ‫أكره أن تحطمه.‬ 69 00:05:03,543 --> 00:05:07,209 ‫لا يمكنني العودة إلى القرية‬ ‫والشجار مع "كراس" الآن، صحيح؟‬ 70 00:05:07,834 --> 00:05:09,001 ‫لقد اتخذت خيارها.‬ 71 00:05:09,584 --> 00:05:10,959 ‫وهل اتخذت خيارك؟‬ 72 00:05:14,168 --> 00:05:16,418 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ مع الملك،‬ 73 00:05:16,918 --> 00:05:18,251 ‫مع أبي.‬ 74 00:05:19,001 --> 00:05:22,501 ‫أحيانًا تبدو المياه الهادئة خطيرة.‬ 75 00:05:22,584 --> 00:05:23,751 ‫بسبب السمك المسنن؟‬ 76 00:05:24,376 --> 00:05:27,168 ‫لا، إنه قول مأثور لدى عرائس البحر.‬ 77 00:05:27,251 --> 00:05:29,709 ‫يعني أنه لا يمكنك معرفة طبيعة شيء‬ 78 00:05:29,793 --> 00:05:31,626 ‫ما لم تجربه بنفسك.‬ 79 00:05:31,709 --> 00:05:34,959 ‫"هذا أنا يا أبي! الأمير المفقود."‬ 80 00:05:35,043 --> 00:05:38,126 ‫يبدو أمرًا إما أن تدركه كله‬ ‫وإما أن تتركه كله يا "كرينج".‬ 81 00:05:38,209 --> 00:05:41,918 ‫يمكن للمرء أن يراقب السمك المسنن‬ ‫من دون أن يصبح سمكًا مسننًا.‬ 82 00:05:42,001 --> 00:05:43,543 ‫هذه ليست حكمة. اختلقتها للتو.‬ 83 00:05:44,168 --> 00:05:46,501 ‫لم تقابل عرائس البحر قط. أنت لا تعرف.‬ 84 00:05:57,251 --> 00:05:58,626 ‫- تعالوا.‬ ‫- بسرعة.‬ 85 00:05:58,709 --> 00:05:59,584 ‫أخرجوه!‬ 86 00:06:00,334 --> 00:06:02,834 ‫المملكة ليست مسؤولة‬ 87 00:06:02,918 --> 00:06:06,001 ‫عن أي خسائر أو أضرار‬ ‫ناجمة عن حدث يسببه تغيّر المناخ.‬ 88 00:06:07,126 --> 00:06:08,709 ‫- اذهبوا!‬ ‫- ثمة أحد قادم.‬ 89 00:06:08,793 --> 00:06:10,709 ‫- بسرعة!‬ ‫- اذهبوا من هذا الاتجاه.‬ 90 00:06:10,793 --> 00:06:12,501 ‫- اذهبوا إلى مكان آمن!‬ ‫- لنبتعد!‬ 91 00:06:15,668 --> 00:06:17,334 ‫هل من المفترض أن أعيش هناك؟‬ 92 00:06:23,209 --> 00:06:25,668 ‫حاذر! أحاول معاودة المنزل‬ ‫قبل أن تضرب العاصفة.‬ 93 00:06:25,751 --> 00:06:27,251 ‫آسف، كنت مشتتًا.‬ 94 00:06:27,334 --> 00:06:28,251 ‫أعد لي تلك!‬ 95 00:06:28,334 --> 00:06:29,959 ‫لم يدفع ثمنها!‬ 96 00:06:32,793 --> 00:06:37,501 ‫يبدو أن الحراس منشغلون بمساعدة الجميع‬ ‫في الوصول إلى المأوى عن تأدية عملهم!‬ 97 00:06:37,584 --> 00:06:41,376 ‫اعذرني. عليّ أن أعطس.‬ 98 00:06:50,668 --> 00:06:53,376 ‫وهل أنت متأكد من أن الجنرال "دولوس"‬ ‫لم يصل إلى مقره؟‬ 99 00:06:53,459 --> 00:06:57,084 ‫لم نسمع عنه خبرًا منذ أن اقتحم القبو‬ ‫وسرق مكعب الـ"كيربانيت".‬ 100 00:06:57,834 --> 00:07:00,084 ‫لا أعرف ماذا يكون رأيي حول أي من هذا.‬ 101 00:07:07,168 --> 00:07:10,793 ‫هل نحن مستعدون‬ ‫لمواجهة العاصفة الغامضة الهائلة من دونه؟‬ 102 00:07:11,293 --> 00:07:13,834 ‫أُغلقت الأسواق ودُعمت الفتحات بالعوارض.‬ 103 00:07:13,918 --> 00:07:16,084 ‫أُوصدت الأبواب وأُغلقت النوافذ.‬ 104 00:07:16,584 --> 00:07:19,168 ‫هذا ما قصدته بتدعيم الفتحات بالعوارض.‬ 105 00:07:19,251 --> 00:07:22,834 ‫أجل، لكن في المدينة عدد لا بأس به‬ ‫من الفتحات الحقيقية، أليس كذلك؟‬ 106 00:07:23,334 --> 00:07:25,043 ‫لن نتركها مفتوحة، أليس كذلك؟‬ 107 00:07:25,543 --> 00:07:28,001 ‫الجواب بسيط، أجل أم لا…‬ 108 00:07:29,918 --> 00:07:32,501 ‫هل تخطت العاصفة الحدود بالفعل يا سيدي؟‬ 109 00:07:33,043 --> 00:07:34,668 ‫تلك لم تكن العاصفة.‬ 110 00:07:42,543 --> 00:07:44,209 ‫السرقة خطأ.‬ 111 00:07:46,418 --> 00:07:49,584 ‫لست من الحراس. فماذا ستفعل حيال الأمر؟‬ 112 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 ‫عد إلى هنا!‬ 113 00:08:05,501 --> 00:08:06,334 ‫ها أنت ذي.‬ 114 00:08:16,876 --> 00:08:17,709 ‫شكرًا!‬ 115 00:08:18,334 --> 00:08:19,168 ‫يا للهول!‬ 116 00:08:34,501 --> 00:08:36,209 ‫ذلك ليس منطقيًا بالمرة.‬ 117 00:08:36,293 --> 00:08:38,459 ‫لا يختبئ "كيلدور" في "إيتيرنوس".‬ 118 00:08:39,418 --> 00:08:40,376 ‫مرحبًا يا "تيلا".‬ 119 00:08:42,293 --> 00:08:44,501 ‫أحتاج فعلًا إلى أن أجد غرفة لها باب،‬ 120 00:08:44,584 --> 00:08:45,959 ‫وأن يكون الباب له قفل.‬ 121 00:08:47,251 --> 00:08:50,584 ‫- هل حالفك الحظ في إيجاد الأشرار؟‬ ‫- هل النمور تبيض؟‬ 122 00:08:51,584 --> 00:08:53,668 ‫لم أكن أعرف أن النمور تتكلّم، لذا…‬ 123 00:08:53,751 --> 00:08:55,168 ‫النمور لا تبيض.‬ 124 00:08:55,918 --> 00:08:59,543 ‫أعرف أنني أنفّذ التعويذة بشكل صحيح،‬ ‫ولكن هناك الكثير من التشويش‬ 125 00:08:59,626 --> 00:09:01,793 ‫الذي يحول دون أن أتتبعها إلى مصدرها.‬ 126 00:09:01,876 --> 00:09:03,584 ‫والمصدر هو عصا "كيلدور"؟‬ 127 00:09:04,751 --> 00:09:05,584 ‫بالضبط.‬ 128 00:09:06,084 --> 00:09:08,626 ‫حسنًا، لو كان هذا علمًا وليس سحرًا‬ 129 00:09:08,709 --> 00:09:12,626 ‫لقلت إنك في حاجة إلى تعزيز الإشارة‬ ‫أو إيجاد هوائي أقوى.‬ 130 00:09:14,751 --> 00:09:15,959 ‫بالطبع!‬ 131 00:09:16,043 --> 00:09:17,793 ‫غرفة القوة العليا.‬ 132 00:09:17,876 --> 00:09:19,543 ‫يمكنها توجيه الـ"الخراب".‬ 133 00:09:21,709 --> 00:09:22,626 ‫حسنًا.‬ 134 00:09:25,126 --> 00:09:27,501 ‫إن سخّرت التدفق الطبيعي لـ"الخراب" نفسه‬ 135 00:09:28,084 --> 00:09:30,501 ‫فسيمكنني أن أتتبع الطريق وصولًا‬ ‫إلى المصدر.‬ 136 00:09:32,459 --> 00:09:35,543 ‫هذا مثير جدًا،‬ ‫لكن أليس إدخال الـ"خراب" إلى القلعة‬ 137 00:09:35,626 --> 00:09:38,126 ‫فكرة سيئة حقًا؟‬ 138 00:09:38,209 --> 00:09:39,918 ‫فقط في حال حدوث خطأ ما.‬ 139 00:09:46,126 --> 00:09:50,126 ‫سموّك، هل يمكننا تحذيرك‬ ‫من الاقتراب إلى هذا الحد من العاصفة؟‬ 140 00:09:50,709 --> 00:09:53,876 ‫يوجد شيء واحد فقط‬ ‫قادر على إنتاج هذا النوع من الطاقة،‬ 141 00:09:53,959 --> 00:09:57,459 ‫وأراهن أننا سنجد سيفنا المفقود في مصدرها.‬ 142 00:09:58,001 --> 00:09:59,209 ‫اذهبوا إلى المأوى.‬ 143 00:10:00,793 --> 00:10:01,626 ‫أنت!‬ 144 00:10:02,126 --> 00:10:03,584 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 145 00:10:03,668 --> 00:10:04,501 ‫أمنع…‬ 146 00:10:06,043 --> 00:10:08,001 ‫أمنع هذا الرجل من السرقة.‬ 147 00:10:08,668 --> 00:10:10,376 ‫ماذا تبيع على أي حال؟‬ 148 00:10:10,959 --> 00:10:11,834 ‫حقائب.‬ 149 00:10:11,918 --> 00:10:14,084 ‫إذًا أتلك حقيبة مليئة بالحقائب؟‬ 150 00:10:14,626 --> 00:10:16,876 ‫بالتأكيد ليست صندوقًا، أليس كذلك؟‬ 151 00:10:17,376 --> 00:10:20,459 ‫اقبضوا على ذلك الرجل وصادروا سيف القوة.‬ 152 00:10:34,293 --> 00:10:37,251 ‫هل جلبت هذا الطقس اللعين إلى مدينتي؟‬ 153 00:10:38,376 --> 00:10:39,334 ‫ماذا؟‬ 154 00:10:46,959 --> 00:10:48,043 ‫لست مجرمًا.‬ 155 00:10:48,876 --> 00:10:50,709 ‫كما أنني لو كنت مسؤولًا،‬ 156 00:10:50,793 --> 00:10:53,043 ‫فلماذا عساي أقف فيها الآن معك؟‬ 157 00:10:53,126 --> 00:10:56,751 ‫لكن أظن أنني لديّ فكرة‬ ‫عمن أرسل العاصفة في طريقك.‬ 158 00:11:03,793 --> 00:11:05,334 ‫لماذا تحميني؟‬ 159 00:11:05,918 --> 00:11:07,543 ‫الأمر معقد.‬ 160 00:11:07,626 --> 00:11:10,168 ‫وأنا متأكد من أنني لا أقدر‬ ‫على مجابهة الطقس.‬ 161 00:11:12,084 --> 00:11:14,834 ‫إذًا ساعدني على نقل‬ ‫كل من ما زال في الخارج إلى مكان آمن.‬ 162 00:11:34,126 --> 00:11:37,293 ‫في أي عالم يكون هذا الفتى بطلًا؟‬ 163 00:11:37,876 --> 00:11:39,459 ‫دعها وشأنها!‬ 164 00:11:39,543 --> 00:11:44,876 ‫أن تكون بطلًا يعني الدفاع‬ ‫عن أولئك العاجزين عن الدفاع عن أنفسهم.‬ 165 00:12:05,751 --> 00:12:06,918 ‫لا!‬ 166 00:12:19,043 --> 00:12:21,626 ‫أخشى أن هذا سيترك أثرًا دائمًا.‬ 167 00:12:22,376 --> 00:12:24,543 ‫ليس أسوأ من الأثر الذي تحمله أيها الشرير.‬ 168 00:12:26,459 --> 00:12:29,459 ‫استخدمي آخر ما لديك من قوة لمعالجتي،‬ 169 00:12:29,543 --> 00:12:31,626 ‫وسأدع الفتى يعيش.‬ 170 00:12:43,543 --> 00:12:47,668 ‫أفضّل استخدامها‬ ‫لأحرص على ألا تجد هذه القلعة‬ 171 00:12:47,751 --> 00:12:50,334 ‫أو الفتى مرة أخرى.‬ 172 00:12:50,793 --> 00:12:51,793 ‫لا!‬ 173 00:13:10,751 --> 00:13:15,418 ‫أحزر أن هذا ليس أفضل وقت لطلب مساعدتك‬ ‫في إعادة "الخراب" إلى القلعة؟‬ 174 00:13:16,084 --> 00:13:20,668 ‫بصفتنا حارستين، فإننا نفعل ما يلزم‬ ‫لحماية "غراي سكال" و"إيتيرنيا"،‬ 175 00:13:20,751 --> 00:13:24,959 ‫حتى لو عنى ذلك إعادة جزء من الطبيعة‬ ‫يتسم بالفوضوية والخطورة مثل "الخراب"‬ 176 00:13:25,043 --> 00:13:26,376 ‫إلى هذه القلعة.‬ 177 00:13:27,001 --> 00:13:30,459 ‫آسفة، قاسيت الكثير مع "الخراب" بالفعل.‬ 178 00:13:31,001 --> 00:13:32,918 ‫سأجد طريقة أخرى لتتبع "كيلدور".‬ 179 00:13:33,001 --> 00:13:33,918 ‫لا.‬ 180 00:13:35,001 --> 00:13:36,334 ‫قوته تنمو.‬ 181 00:13:36,834 --> 00:13:38,626 ‫شعرت بها في الأثير.‬ 182 00:13:38,709 --> 00:13:41,126 ‫تزحف في جميع أنحاء العالم بينما نتحدث.‬ 183 00:13:41,793 --> 00:13:43,084 ‫التشويش على خريطتي…‬ 184 00:13:43,709 --> 00:13:47,626 ‫ناتج عرضي مؤذ لأي سلاح يصنعه "كيلدور".‬ 185 00:13:48,418 --> 00:13:51,501 ‫أعرف أنك تجدين هذا مخيفًا، ولكن إن عرفنا‬ 186 00:13:51,584 --> 00:13:54,084 ‫أين يصنع ما يصنعه،‬ 187 00:13:54,168 --> 00:13:57,584 ‫فيمكننا إيقافه قبل أن يستخدم "الخراب"‬ ‫لإيذاء أي شخص آخر.‬ 188 00:13:58,543 --> 00:14:01,918 ‫تذكرينني بشخص عرفته منذ فترة طويلة.‬ 189 00:14:02,584 --> 00:14:04,668 ‫- من؟‬ ‫- أنا.‬ 190 00:14:05,168 --> 00:14:06,043 ‫لنبدأ العمل.‬ 191 00:14:30,043 --> 00:14:34,501 ‫يمكن لـ"راكاز" أن يدفعه عن الجرف وهو غافل.‬ 192 00:14:34,584 --> 00:14:37,584 ‫ليس قبل أن نستولي على "الخراب"‬ ‫يا رجل الأدغال.‬ 193 00:14:38,543 --> 00:14:40,918 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت، أليس كذلك؟‬ 194 00:14:41,001 --> 00:14:43,584 ‫كنت على وشك أكل شطيرة.‬ 195 00:14:46,709 --> 00:14:48,751 ‫عرفت "ساحرة رمال" من قبل.‬ 196 00:15:09,501 --> 00:15:12,084 ‫ربما يجب أن نحتمي في الجناح السفلي.‬ 197 00:15:12,168 --> 00:15:14,751 ‫اعتاد أحد أسياد الكون الآخرين العيش هناك.‬ 198 00:15:14,834 --> 00:15:16,293 ‫أسياد آخرون؟‬ 199 00:15:16,376 --> 00:15:18,709 ‫هل شاركت قوة "غراي سكال"؟‬ 200 00:15:18,793 --> 00:15:22,668 ‫لماذا تحظر استخدام قوة رائعة‬ ‫لفعل أشياء رائعة؟‬ 201 00:15:23,251 --> 00:15:26,001 ‫قلة هم من يتحملون المسؤولية الكافية‬ ‫لامتلاك القوة.‬ 202 00:15:26,084 --> 00:15:28,001 ‫ونادرون هم من قد يستخدمونها للخير.‬ 203 00:15:28,501 --> 00:15:32,168 ‫لم يسبق أن ائتمن أي من ملوك "إيتيرنوس"‬ ‫نفسه على امتلاكها،‬ 204 00:15:32,251 --> 00:15:33,584 ‫ولا حتى أنا.‬ 205 00:15:36,459 --> 00:15:38,459 ‫سموّك! ماذا نفعل؟‬ 206 00:15:39,709 --> 00:15:41,293 ‫اتبعوني أيها المواطنون!‬ 207 00:15:55,334 --> 00:15:57,418 ‫لا! ابني!‬ 208 00:16:02,001 --> 00:16:03,459 ‫لا!‬ 209 00:16:10,918 --> 00:16:13,543 ‫ألا تمتلك تقنية من أي نوع‬ ‫من شأنها المساعدة في هذا الوضع؟‬ 210 00:16:14,126 --> 00:16:17,126 ‫كان المهندسون الملكيون‬ ‫يعملون على استكمال درع دفاعي‬ 211 00:16:17,209 --> 00:16:19,709 ‫يمكنه الصمود أمام عناصر‬ ‫غير مستقرة مثل هذه.‬ 212 00:16:20,251 --> 00:16:23,251 ‫مشروع بدأه "المدجج بالسلاح" السابق.‬ 213 00:16:29,501 --> 00:16:31,751 ‫يعمل "كرونيس" مع أخيك الآن.‬ 214 00:16:32,626 --> 00:16:35,168 ‫إذًا كان أنت من ترك لي الرسالة،‬ 215 00:16:35,251 --> 00:16:38,334 ‫زاعمًا أن أخي لا يزال حيًا‬ ‫بعد كل هذا الوقت.‬ 216 00:16:41,543 --> 00:16:43,834 ‫لماذا تظن أن "كيلدور" رحل من الأساس؟‬ 217 00:16:44,668 --> 00:16:48,001 ‫خطف "كيلدور" ابني ورحل إلى "غراي سكال"‬ 218 00:16:48,084 --> 00:16:50,959 ‫ليستولي لنفسه على القوة‬ ‫التي تتباهى بها الآن.‬ 219 00:17:00,459 --> 00:17:04,209 ‫عندما وصلت أنا والفيلق الأحمر‬ ‫لإنقاذ ابني "آدم"،‬ 220 00:17:04,293 --> 00:17:05,876 ‫اختفت القلعة،‬ 221 00:17:06,459 --> 00:17:07,876 ‫وسيف القوة‬ 222 00:17:07,959 --> 00:17:09,834 ‫كان كل ما بقي مكانها.‬ 223 00:17:10,334 --> 00:17:14,501 ‫هل خطر على بالك أنه بما أن "كيلدور" حيّ،‬ 224 00:17:14,584 --> 00:17:16,251 ‫فربما يكون "آدم" حيًا أيضًا؟‬ 225 00:17:16,751 --> 00:17:19,668 ‫لست متأكدًا من إن كان قلب هذا الملك‬ ‫قادر على تحمل الأمر‬ 226 00:17:19,751 --> 00:17:21,501 ‫إن تبيّن أن ذلك غير حقيقي.‬ 227 00:17:22,418 --> 00:17:24,959 ‫ماذا لو قلت لك إن هذا حقيقي؟‬ 228 00:17:25,626 --> 00:17:27,709 ‫لماذا عساي أصدّق كلمة مما تقول؟‬ 229 00:17:33,001 --> 00:17:35,126 ‫ادخل! أنقذ نفسك!‬ 230 00:17:35,626 --> 00:17:38,251 ‫ابتعد عن أبي!‬ 231 00:17:40,918 --> 00:17:42,626 ‫ضربة البرق!‬ 232 00:17:59,626 --> 00:18:01,501 ‫ماذا دعوتني للتو؟‬ 233 00:18:04,584 --> 00:18:06,543 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 234 00:18:11,543 --> 00:18:13,084 ‫ابني!‬ 235 00:18:14,001 --> 00:18:15,584 ‫سُررت للقائك، على ما أظن.‬ 236 00:18:17,626 --> 00:18:18,584 ‫لقائي؟‬ 237 00:18:19,501 --> 00:18:22,251 ‫لا أذكر الكثير من حياتي السابقة.‬ 238 00:18:24,376 --> 00:18:26,126 ‫إنها معجزة أنك بأمان يا سيدي!‬ 239 00:18:26,209 --> 00:18:31,626 ‫لا تخف. سنطلعك على كل شيء‬ ‫لتكون إلى جانبي أميرًا لائقًا في أسرع وقت.‬ 240 00:18:32,626 --> 00:18:34,293 ‫أشك في أنني أريد أن أصبح أميرًا.‬ 241 00:18:34,376 --> 00:18:37,168 ‫هراء، لكن لنبدأ بالمهم.‬ 242 00:18:37,251 --> 00:18:40,251 ‫عليك أنت وحلفاؤك‬ ‫التنازل عن قوة "غراي سكال"‬ 243 00:18:40,334 --> 00:18:41,709 ‫وتسليم أسلحتكم.‬ 244 00:18:42,293 --> 00:18:45,959 ‫أنقذتك قوة "غراي سكال" للتو‬ ‫وجميع الموجودين هنا.‬ 245 00:18:46,501 --> 00:18:49,043 ‫لا أسيء استخدامها. بل أستخدمها للخير.‬ 246 00:18:49,751 --> 00:18:51,793 ‫لا أحد فوق القانون.‬ 247 00:18:52,543 --> 00:18:54,126 ‫ولا حتى ابني.‬ 248 00:18:54,709 --> 00:18:55,793 ‫سموّك!‬ 249 00:18:55,876 --> 00:18:57,459 ‫هل ذلك هو الأمير؟‬ 250 00:18:57,543 --> 00:18:58,709 ‫لا يهم.‬ 251 00:18:58,793 --> 00:19:01,126 ‫استردوا ذلك السيف بأي وسيلة ضرورية.‬ 252 00:19:02,126 --> 00:19:04,168 ‫هل ستسير الأمور على ذلك النحو؟‬ 253 00:19:07,626 --> 00:19:09,876 ‫فقط إن اخترت ذلك.‬ 254 00:19:13,334 --> 00:19:15,293 ‫بحق قوة "غراي سكال".‬ 255 00:19:15,376 --> 00:19:16,501 ‫مهلًا! توقف!‬ 256 00:19:34,418 --> 00:19:37,876 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 257 00:19:43,126 --> 00:19:44,668 ‫لن أعود إلى المنزل.‬ 258 00:19:49,584 --> 00:19:50,834 ‫ابني.‬ 259 00:20:04,543 --> 00:20:06,418 ‫أفترض أنك ذهبت لمقابلة الملك.‬ 260 00:20:07,084 --> 00:20:07,918 ‫أين "تيلا"؟‬ 261 00:20:25,251 --> 00:20:26,543 ‫وجدنا "كيلدور"،‬ 262 00:20:26,626 --> 00:20:30,001 ‫على الرغم مما يصدره "الخراب"‬ ‫من تشويش بسبب ما يصنع.‬ 263 00:20:32,334 --> 00:20:34,668 ‫كانت العاصفة مجرد تشويش؟‬ 264 00:20:34,751 --> 00:20:36,334 ‫كانت ستدمر المدينة!‬ 265 00:20:36,418 --> 00:20:40,751 ‫يتلاعب "كيلدور" بقوى لا يفهمها حقًا.‬ 266 00:20:40,834 --> 00:20:43,793 ‫إذًا لا نملك وقتًا لانتظاره‬ ‫ليفعل شيئًا عن قصد.‬ 267 00:20:44,293 --> 00:20:45,584 ‫أين عمي؟‬ 268 00:20:45,668 --> 00:20:49,043 ‫لا يستحق شعب "إيتيرنوس"‬ ‫ما يخطط له "كيلدور" أيًا كان.‬ 269 00:20:49,126 --> 00:20:50,584 ‫إنه في "منطقة الرعب" يا "آدم".‬ 270 00:20:52,876 --> 00:20:54,793 ‫هل يجب أن نرسل الجيش بدلًا منا؟‬ 271 00:20:54,876 --> 00:20:56,251 ‫فأنت الأمير في النهاية.‬ 272 00:20:56,876 --> 00:20:57,709 ‫لا.‬ 273 00:20:58,209 --> 00:20:59,293 ‫نحن بمفردنا.‬ 274 00:21:00,043 --> 00:21:02,293 ‫إنقاذ "إيتيرنيا" متروك لنا.‬ 275 00:21:08,043 --> 00:21:10,543 ‫يا لها من قوة!‬ 276 00:21:15,876 --> 00:21:17,584 ‫يُعجب "راكاز" بذلك.‬ 277 00:21:21,959 --> 00:21:24,209 ‫على الأقل لم يعد فكي يصدر صريرًا.‬ 278 00:21:28,126 --> 00:21:30,793 ‫شكرًا لك يا "سكيلاتور".‬ 279 00:21:31,876 --> 00:21:34,376 ‫شكرًا لك يا "سكيلاتور".‬ 280 00:21:37,334 --> 00:21:40,418 ‫يبدو أن الأشقياء قد حددوا موقعنا.‬ 281 00:21:41,001 --> 00:21:44,209 ‫وهل كان ليُعد فخًا لو لم يحددوا موقعنا؟‬ 282 00:22:36,709 --> 00:22:37,959 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬