1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:53,876 --> 00:00:54,709 ‎Xin chào? 3 00:00:55,376 --> 00:00:56,876 ‎Có ai đó không? 4 00:01:02,168 --> 00:01:03,584 ‎Mình đang đâu đây? 5 00:01:05,376 --> 00:01:08,876 ‎Chẳng biết mình đang ở đâu hay mình là ai. 6 00:01:10,001 --> 00:01:11,626 ‎Cậu là người ngoài. 7 00:01:14,168 --> 00:01:15,168 ‎Ai ở đó vậy? 8 00:01:19,918 --> 00:01:21,376 ‎Nói với ai thế? 9 00:01:21,918 --> 00:01:23,543 ‎Sao Ngài biết nói?? 10 00:01:23,626 --> 00:01:27,418 ‎Hổ của bộ lạc ta thông minh hơn đa số. 11 00:01:28,918 --> 00:01:30,418 ‎Móng của Ngài đâu? 12 00:01:33,001 --> 00:01:35,168 ‎Yên tâm, ta vẫn đi săn được, 13 00:01:35,709 --> 00:01:37,251 ‎dù có ai nói gì. 14 00:01:40,209 --> 00:01:43,043 ‎Ta định ăn Navit ta đã truy lùng, 15 00:01:44,668 --> 00:01:46,209 ‎và ta vẫn sẽ ăn, 16 00:01:49,126 --> 00:01:52,001 ‎nhưng giờ, về với bộ lạc của cậu đi. 17 00:01:52,584 --> 00:01:54,043 ‎Cậu đến từ đâu? 18 00:01:54,126 --> 00:01:56,543 ‎Cháu chỉ nhớ được tên cháu. 19 00:01:57,084 --> 00:01:58,376 ‎Cháu là Adam. 20 00:01:59,251 --> 00:02:01,209 ‎Và cháu muốn về nhà. 21 00:02:06,084 --> 00:02:09,751 ‎Cậu sẽ cùng nhà với ta ‎đến khi tìm được bộ lạc cậu. 22 00:02:10,418 --> 00:02:11,251 ‎Đi nào. 23 00:02:14,543 --> 00:02:15,793 ‎Oa! 24 00:02:18,126 --> 00:02:19,251 ‎Oa! 25 00:02:22,543 --> 00:02:24,959 ‎Cậu phải học cách bám chắc. 26 00:02:28,501 --> 00:02:31,626 ‎Giá có thể đỗ Wind Raider gần chút nữa. 27 00:02:31,709 --> 00:02:32,834 ‎Phải. 28 00:02:32,918 --> 00:02:36,376 ‎Rất tiếc ta xuất hiện ‎trong xe đã thiêu làng. 29 00:02:36,459 --> 00:02:39,543 ‎Hoàng tử Adam chẳng muốn phí sức. 30 00:02:41,709 --> 00:02:45,834 ‎Hơn nữa, anh muốn từ chối Cringer ‎chơi với móng mới? 31 00:02:45,918 --> 00:02:50,168 ‎Không dám đâu. Mừng là ‎ta có thời gian quay lại bộ lạc 32 00:02:50,251 --> 00:02:52,918 ‎khi Teela tìm ra nơi Keldor trốn. 33 00:02:59,668 --> 00:03:01,543 ‎Sao thế? Ngửi thấy gì ư? 34 00:03:01,626 --> 00:03:06,043 ‎Ta nghĩ góc rừng này ‎chỉ mang lại ký ức không vui. 35 00:03:12,251 --> 00:03:14,668 ‎Bắt đầu cuộc săn lùng thôi. 36 00:03:15,959 --> 00:03:18,751 ‎Tôi có Sức mạnh! 37 00:03:18,834 --> 00:03:21,793 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 38 00:03:21,876 --> 00:03:27,543 ‎Chà 39 00:03:27,626 --> 00:03:30,584 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 40 00:03:30,668 --> 00:03:36,459 ‎Chà 41 00:03:36,543 --> 00:03:38,709 ‎Sức mạnh là của chúng ta! 42 00:03:38,793 --> 00:03:40,584 ‎Ta sẽ tìm ra mục đích của mình 43 00:03:40,668 --> 00:03:42,709 ‎Vì ta biết mình xứng đáng 44 00:03:42,793 --> 00:03:44,959 ‎Và chúng ta sẽ được nhớ đến 45 00:03:45,043 --> 00:03:46,959 ‎Ta là những người bảo vệ 46 00:03:47,043 --> 00:03:48,584 ‎Người bảo vệ 47 00:03:48,668 --> 00:03:51,084 ‎- Chà ‎- Chiến đấu để thắng, ôi! 48 00:03:51,168 --> 00:03:53,334 ‎Ta chiến đấu đến cùng, nào! 49 00:03:53,418 --> 00:03:57,251 ‎- Chiến đấu để thắng ‎- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta! 50 00:04:09,751 --> 00:04:11,668 ‎Ngươi ở đâu, Keldor? 51 00:04:14,709 --> 00:04:15,876 ‎Thôi miên… 52 00:04:18,459 --> 00:04:20,459 ‎Orko, tôi đang cố tập trung. 53 00:04:20,959 --> 00:04:25,084 ‎Xin lỗi Teela. Ta quên ‎pháp sư kém cỏi dễ bị phân tâm. 54 00:04:25,168 --> 00:04:27,168 ‎Bằng mọi giá, tiếp tục đi. 55 00:04:31,418 --> 00:04:32,334 ‎Vậy đó. 56 00:04:36,543 --> 00:04:37,918 ‎Suýt tìm được. 57 00:04:38,001 --> 00:04:39,376 ‎Ôi, ta hiểu rồi! 58 00:04:39,459 --> 00:04:42,709 ‎Cô đang dùng năng lượng Tàn phá tích trữ ‎ở fibia… 59 00:04:44,209 --> 00:04:45,543 ‎Khó tập trung? 60 00:04:45,626 --> 00:04:48,543 ‎Cho ta đọc chú thiền Trollan cổ đại, 61 00:04:48,626 --> 00:04:50,709 ‎đảm bảo phát huy tập trung. 62 00:05:00,334 --> 00:05:02,126 ‎Được rồi. Để đâu đây? 63 00:05:02,209 --> 00:05:03,043 ‎Này. 64 00:05:03,918 --> 00:05:05,959 ‎Tưởng cậu bảo đã sửa nó. 65 00:05:06,043 --> 00:05:07,251 ‎Ôi. 66 00:05:07,334 --> 00:05:09,459 ‎Orko tìm đường đến chỗ cậu? 67 00:05:09,543 --> 00:05:11,293 ‎Phép thuật kỳ diệu. 68 00:05:11,376 --> 00:05:13,668 ‎Orko, xin hãy cẩn thận. 69 00:05:13,751 --> 00:05:16,001 ‎Mấy xe đó được thiết kế tinh xảo… 70 00:05:16,084 --> 00:05:17,251 ‎Vô ích thôi. 71 00:05:17,334 --> 00:05:20,418 ‎Ta có thần chú bay để nâng mọi thứ lên. 72 00:05:22,543 --> 00:05:24,626 ‎Để ta dùng phép chỉnh lại. 73 00:05:25,126 --> 00:05:26,043 ‎Đây rồi. 74 00:05:29,668 --> 00:05:31,876 ‎Đó cũng là thần chú sửa lại hữu ích. 75 00:05:34,793 --> 00:05:36,418 ‎Đây rồi. 76 00:05:36,501 --> 00:05:37,876 ‎Tránh cho phép thuật. 77 00:05:37,959 --> 00:05:40,959 ‎Tôi đã cố tháo ốc dữ liệu Trollan, 78 00:05:41,043 --> 00:05:43,501 ‎không tắt vĩnh viễn thì không làm được, 79 00:05:43,584 --> 00:05:45,418 ‎và điều đó thật… 80 00:05:45,501 --> 00:05:49,876 ‎Ác? Mỗi lần tôi nói ‎nó không phải phù thủy Trollan? 81 00:05:49,959 --> 00:05:52,209 ‎Tránh. Phù thủy Trollan đi qua. 82 00:05:52,293 --> 00:05:53,584 ‎Nó không nghe. 83 00:05:53,668 --> 00:05:56,126 ‎Nó nghĩ nó là phù thủy Trollan? 84 00:05:56,209 --> 00:05:58,001 ‎Đưa nó đến Trolla đi! 85 00:05:58,084 --> 00:06:00,501 ‎Phải, vẫn không ác hơn sao? 86 00:06:01,834 --> 00:06:02,668 ‎Oa! 87 00:06:07,084 --> 00:06:08,001 ‎Đi thôi. 88 00:06:09,918 --> 00:06:10,751 ‎Tuyệt. 89 00:06:12,418 --> 00:06:15,043 ‎Đoạn rừng đó là ‎khoảng thời gian tuyệt nhất. 90 00:06:15,126 --> 00:06:16,751 ‎Em vẫn thắng. 91 00:06:16,834 --> 00:06:17,668 ‎Gì cơ? 92 00:06:17,751 --> 00:06:19,626 ‎Ở khe núi anh dẫn trước. 93 00:06:19,709 --> 00:06:21,751 ‎Mà vẫn thua em. 94 00:06:21,834 --> 00:06:24,209 ‎Con mồi sớm biết nó sẽ mất gì. 95 00:06:24,293 --> 00:06:26,959 ‎Đáng lẽ rô-bốt săn lùng ‎không gần bộ lạc. 96 00:06:27,043 --> 00:06:29,209 ‎Con mồi nói điều hiển nhiên. 97 00:06:33,668 --> 00:06:36,834 ‎Kết thúc trận chiến trước khi nó bắt đầu? 98 00:06:36,918 --> 00:06:38,168 ‎Bằng Sức mạnh… 99 00:06:40,293 --> 00:06:41,709 ‎Bằng Sức mạnh của… 100 00:06:42,251 --> 00:06:43,918 ‎Ta đang cố ra tay. 101 00:06:47,543 --> 00:06:50,501 ‎Quay lại ngay. Không thể mất kiếm. 102 00:06:50,584 --> 00:06:51,709 ‎Còn tụi em? 103 00:06:51,793 --> 00:06:53,834 ‎Em có thể xử được vài con. 104 00:06:54,876 --> 00:06:58,751 ‎Đi giúp Adam. Ta có thể tự xử ‎đám quái vật máy này. 105 00:07:09,001 --> 00:07:12,543 ‎Mục đích đời em không để theo chân anh. 106 00:07:12,626 --> 00:07:13,584 ‎Anh đâu nói thế. 107 00:07:14,209 --> 00:07:15,918 ‎Anh chỉ nghĩ thôi. 108 00:07:16,001 --> 00:07:19,793 ‎Em lại không bảo vệ ‎một thành viên của bộ lạc 109 00:07:19,876 --> 00:07:21,876 ‎để giúp anh đuổi vận mệnh. 110 00:07:21,959 --> 00:07:24,751 ‎Đừng ghen tị chỉ vì anh có vận mệnh. 111 00:07:29,626 --> 00:07:30,584 ‎Chà. 112 00:07:31,459 --> 00:07:33,001 ‎Anh không có ý đó. 113 00:07:33,084 --> 00:07:34,876 ‎Anh không muốn cãi, Krass. 114 00:07:34,959 --> 00:07:36,709 ‎Vâng. Có thể em muốn. 115 00:07:36,793 --> 00:07:39,418 ‎Chắc đó là "định mệnh" của em đấy. 116 00:07:43,084 --> 00:07:44,751 ‎Giờ cũng bảo em im ư? 117 00:07:51,709 --> 00:07:53,876 ‎Sao không có rô-bốt theo ta? 118 00:07:53,959 --> 00:07:56,251 ‎Chúng được quái vật máy lập trình. 119 00:07:56,334 --> 00:07:57,584 ‎Mong đợi gì chứ? 120 00:07:57,668 --> 00:08:00,126 ‎Lấy kiếm rồi lại chỗ Cringer. 121 00:08:04,043 --> 00:08:07,043 ‎Quái vật này khôn hơn đám còn lại. 122 00:08:11,001 --> 00:08:11,876 ‎Hoặc không. 123 00:08:12,959 --> 00:08:16,418 ‎Đã lâu R'Qazz chưa nói chuyện với người. 124 00:08:16,918 --> 00:08:20,293 ‎Đôi khi gã quên mất chính mình. 125 00:08:20,376 --> 00:08:22,001 ‎Đâu đáng sợ chút nào. 126 00:08:22,626 --> 00:08:24,543 ‎Nếu không có ngươi, 127 00:08:24,626 --> 00:08:28,418 ‎R'Qazz có thể kết thúc ‎việc đã gây ra với bạn mèo. 128 00:08:28,501 --> 00:08:30,084 ‎Tránh xa Cringer ra. 129 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 ‎Đừng lo. 130 00:08:35,251 --> 00:08:39,293 ‎Cringer và R'Qazz là bạn cũ. 131 00:08:39,876 --> 00:08:41,876 ‎Đó là móng của Cringer ư? 132 00:08:43,626 --> 00:08:48,334 ‎Cái giá cho việc từ chối chiến đấu ‎trong hầm của R'Qazz. 133 00:08:57,251 --> 00:09:02,001 ‎Thay vào đó có lẽ R'Qazz sẽ chấm dứt ‎chuyện với gươm ngươi. 134 00:09:02,834 --> 00:09:04,626 ‎Để Cringer yên. 135 00:09:07,293 --> 00:09:08,793 ‎Phải ra khỏi đây. 136 00:09:12,834 --> 00:09:14,459 ‎Phải đi xem đám trẻ. 137 00:09:17,418 --> 00:09:19,001 ‎Prowler, là anh sao? 138 00:09:21,334 --> 00:09:22,168 ‎Katura? 139 00:09:23,126 --> 00:09:23,959 ‎Bash? 140 00:09:28,084 --> 00:09:29,709 ‎Gã đã làm gì các anh? 141 00:09:59,084 --> 00:10:00,959 ‎Xé xác hắn ra. 142 00:10:06,959 --> 00:10:09,293 ‎Sao lại đưa ta đến đây? 143 00:10:09,376 --> 00:10:11,959 ‎Hộ tống cậu về với tộc mình. 144 00:10:12,043 --> 00:10:14,918 ‎Rõ ràng đây là nơi cuối thấy họ. 145 00:10:16,209 --> 00:10:17,168 ‎Mừng đến Trolla, 146 00:10:17,793 --> 00:10:19,793 ‎hoặc có lẽ trở lại Trolla. 147 00:10:20,293 --> 00:10:22,251 ‎Bức tượng của cậu đây hả? 148 00:10:23,668 --> 00:10:27,126 ‎Và chắc chắn mọi thứ khác đều gần đây. 149 00:10:28,918 --> 00:10:32,459 ‎Thật xấu. Trông chẳng giống gì ta. 150 00:10:42,209 --> 00:10:45,751 ‎Mừng là không chỉ mình ta nghĩ ‎nhà điêu khắc 151 00:10:45,834 --> 00:10:47,001 ‎làm xấu mặt ta. 152 00:10:47,084 --> 00:10:48,251 ‎Quá muộn rồi. 153 00:10:48,334 --> 00:10:52,834 ‎Đây là tổ vật liên lạc ‎cho hậu duệ nhà Trollan. 154 00:10:52,918 --> 00:10:54,668 ‎Hậu duệ? Từ đâu? 155 00:10:54,751 --> 00:10:56,251 ‎Không gian khác. 156 00:10:56,334 --> 00:10:59,626 ‎Rõ ràng là Orko Vĩ đại "thực sự" 157 00:10:59,709 --> 00:11:01,293 ‎giúp tộc mình bay lên. 158 00:11:01,876 --> 00:11:05,751 ‎Rõ ràng sau đó ta đã trở lại ‎giúp người ít giác ngộ 159 00:11:05,834 --> 00:11:07,584 ‎đi theo con đường đó. 160 00:11:07,668 --> 00:11:09,459 ‎Nhưng thời đó đã qua. 161 00:11:09,543 --> 00:11:12,709 ‎Giờ ta trở về với tộc của mình. 162 00:11:16,959 --> 00:11:17,793 ‎Khoan đã. 163 00:11:21,959 --> 00:11:24,209 ‎Xin lỗi. Đâu thể thế được. 164 00:11:28,251 --> 00:11:31,251 ‎Orko, không thành công đâu. 165 00:11:32,334 --> 00:11:34,959 ‎Phải thành công, 166 00:11:35,043 --> 00:11:39,418 ‎vì ta chính là Orko Vĩ Đại! 167 00:11:48,126 --> 00:11:50,251 ‎Ma thuật gì thế này? 168 00:11:52,126 --> 00:11:53,001 ‎Orko. 169 00:11:57,376 --> 00:11:58,459 ‎Thành công đó. 170 00:12:04,668 --> 00:12:08,584 ‎Việc này sẽ dễ hơn nhiều 171 00:12:08,668 --> 00:12:11,084 ‎khi là He-Man. 172 00:12:13,501 --> 00:12:16,418 ‎Không có kiếm thì đâu có chuyện này. 173 00:12:17,126 --> 00:12:20,001 ‎Không có nó thì em đâu là Quý bà Ram. 174 00:12:20,084 --> 00:12:21,918 ‎Em khá thích làm Rammy. 175 00:12:22,001 --> 00:12:24,293 ‎Đừng bảo điều em thích hay không. 176 00:12:26,043 --> 00:12:27,084 ‎Em phức tạp. 177 00:12:28,918 --> 00:12:29,959 ‎Cringer cũng thế. 178 00:12:30,876 --> 00:12:33,626 ‎Sao Ngài không kể sao lại mất móng? 179 00:12:38,793 --> 00:12:40,668 ‎Cứu Ngài thì có thể hỏi. 180 00:12:42,126 --> 00:12:43,668 ‎Bộ lạc Hổ cùng nhau? 181 00:12:49,918 --> 00:12:51,293 ‎Hãy đợi, Cringer. 182 00:13:20,209 --> 00:13:22,168 ‎Mong các con an toàn. 183 00:13:22,251 --> 00:13:24,876 ‎Chúng không nghe thấy, Cringer. 184 00:13:28,959 --> 00:13:31,126 ‎Nhưng R'Qazz thì có thể. 185 00:13:35,959 --> 00:13:38,334 ‎Thả đám trẻ đi. Chúng vô can. 186 00:13:38,418 --> 00:13:39,959 ‎Rừng của R'Qazz. 187 00:13:40,501 --> 00:13:42,418 ‎Luật của R'Qazz. 188 00:13:54,668 --> 00:13:56,668 ‎Giờ ta có móng vuốt mới. 189 00:13:57,293 --> 00:13:59,084 ‎Ngươi không làm ta sợ nữa. 190 00:13:59,168 --> 00:14:00,543 ‎Ta có thể ở hầm. 191 00:14:01,043 --> 00:14:03,959 ‎Thế nên R'Qazz gọi ngươi là Cringer. 192 00:14:04,043 --> 00:14:07,293 ‎Nhưng R'Qazz thắc mắc ‎sao ngươi lấy tên đó. 193 00:14:07,376 --> 00:14:09,668 ‎Từ chối chiến đấu không xấu hổ. 194 00:14:09,751 --> 00:14:13,168 ‎Thà được gọi Cringer hơn là Sát thủ. 195 00:14:13,959 --> 00:14:18,959 ‎Bạn bè mà ngươi đã bỏ rơi để trốn chạy ‎sẽ cảm nhận khác biệt. 196 00:14:31,251 --> 00:14:34,793 ‎Được, ngươi sẽ cho R'Qazz ‎cuộc chiến ngài nợ. 197 00:14:34,876 --> 00:14:37,001 ‎Ta không muốn chiến với họ. 198 00:14:37,084 --> 00:14:38,959 ‎Ngươi không có lựa chọn. 199 00:14:39,043 --> 00:14:40,501 ‎Luôn có lựa chọn. 200 00:14:49,543 --> 00:14:53,959 ‎Vậy thì R'Qazz chọn ‎đánh nhau với người hèn của đám trẻ. 201 00:14:57,043 --> 00:15:00,376 ‎- Biết đám hổ này? ‎- Trước khi anh ở bộ lạc. 202 00:15:01,126 --> 00:15:04,251 ‎Nhưng đâu có nghĩa ta không thể làm bạn? 203 00:15:05,584 --> 00:15:08,543 ‎Ngươi có quyền ngăn việc này, Cringer. 204 00:15:11,834 --> 00:15:13,001 ‎Trả đồ cho ta. 205 00:15:15,834 --> 00:15:17,418 ‎Móng của Ngài đâu? 206 00:15:23,834 --> 00:15:25,334 ‎Ta có sức mạnh. 207 00:15:28,834 --> 00:15:30,834 ‎Sức mạnh của Grayskull. 208 00:15:31,334 --> 00:15:33,459 ‎R'Qazz có linh cảm xấu về vụ này. 209 00:15:50,959 --> 00:15:53,376 ‎Tôi có Sức mạnh! 210 00:15:57,543 --> 00:16:00,168 ‎Chúng ta có thể tự biến hình? 211 00:16:11,626 --> 00:16:12,876 ‎Bộ lạc Hổ cùng nhau? 212 00:16:13,793 --> 00:16:16,001 ‎Bằng Sức mạnh của Grayskull. 213 00:16:39,293 --> 00:16:42,418 ‎- Tôi có Sức mạnh! ‎- Ta có Sức mạnh! 214 00:16:48,584 --> 00:16:50,084 ‎Bắt con nhóc. 215 00:16:51,668 --> 00:16:52,834 ‎Cứ thử xem. 216 00:16:56,543 --> 00:16:57,876 ‎Đến lượt ta giúp. 217 00:16:57,959 --> 00:17:00,043 ‎Ngài lo quái nhân. Bọn cháu đám hổ. 218 00:17:00,126 --> 00:17:01,501 ‎Đừng làm họ bị thương. 219 00:17:10,626 --> 00:17:12,376 ‎Đây, mèo con. 220 00:17:15,793 --> 00:17:16,668 ‎Xin lỗi. 221 00:17:17,501 --> 00:17:19,043 ‎Em tự lo được. 222 00:17:23,876 --> 00:17:25,209 ‎Nhanh, Mèo Chiến. 223 00:17:35,459 --> 00:17:37,084 ‎Không kiểm soát được ta. 224 00:17:37,168 --> 00:17:39,793 ‎Không thể trách R'Qazz đã cố gắng. 225 00:17:43,001 --> 00:17:44,126 ‎Kết thúc đi. 226 00:17:45,709 --> 00:17:47,418 ‎Ngay luôn, Mèo Chiến. 227 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 ‎Đủ rồi! 228 00:18:22,626 --> 00:18:25,126 ‎Đừng là con vật mà hắn muốn. 229 00:18:25,209 --> 00:18:27,459 ‎Hãy là quái vật các anh muốn. 230 00:18:27,543 --> 00:18:29,543 ‎Cringer! Là anh sao? 231 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 ‎Xin lỗi các anh đã gặp chuyện này. 232 00:18:41,584 --> 00:18:43,459 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Không. 233 00:18:44,126 --> 00:18:46,918 ‎Tôi đã hủy tàn tích của Trolla. 234 00:18:47,709 --> 00:18:48,918 ‎Tôi sửa được. 235 00:18:49,001 --> 00:18:52,501 ‎Dĩ nhiên được, ‎với phép thuật thực thụ của cô. 236 00:18:52,584 --> 00:18:54,834 ‎Không giống tôi… 237 00:18:54,918 --> 00:18:56,334 ‎Bộ rô-bốt an ninh? 238 00:18:59,876 --> 00:19:03,501 ‎Nhưng tôi đâu phải rô-bốt an ninh, ‎hay phù thủy. 239 00:19:04,209 --> 00:19:06,918 ‎Tôi không thuộc về nơi nào cả. 240 00:19:08,418 --> 00:19:09,751 ‎Bọn tôi cũng thế. 241 00:19:13,001 --> 00:19:15,126 ‎Nên chúng ta thuộc về nhau. 242 00:19:15,751 --> 00:19:17,793 ‎Tôi sẽ giúp cậu là phù thủy giỏi. 243 00:19:17,876 --> 00:19:19,793 ‎Tôi giúp làm rô-bốt giỏi hơn. 244 00:19:20,293 --> 00:19:22,626 ‎Ở lại Grayskull, cùng bọn tôi. 245 00:19:23,418 --> 00:19:25,418 ‎Vậy được mọi người giúp, 246 00:19:25,501 --> 00:19:31,459 ‎tôi sẽ tôn thờ tất cả điều Orko Vĩ đại ‎còn lại trong tôi khi là Orko. 247 00:19:32,334 --> 00:19:33,668 ‎Ork-0? 248 00:19:33,751 --> 00:19:34,709 ‎Ork-O. 249 00:19:35,209 --> 00:19:36,209 ‎Orko. 250 00:19:36,293 --> 00:19:39,084 ‎Có thể đi rồi xử lý. Về nhà thôi. 251 00:19:39,584 --> 00:19:41,084 ‎Lâu đài hướng khác. 252 00:19:41,168 --> 00:19:42,876 ‎Lâu đài hướng khác. 253 00:19:45,084 --> 00:19:45,918 ‎Họ đã trở lại. 254 00:19:49,751 --> 00:19:50,709 ‎Mọi người ư? 255 00:19:50,793 --> 00:19:53,376 ‎Ngài biết có thể thành Mèo Chiến 256 00:19:53,459 --> 00:19:55,126 ‎mà không cần Adam chỉ huy? 257 00:19:55,209 --> 00:19:56,043 ‎Không. 258 00:19:56,543 --> 00:20:00,543 ‎Ta nghĩ lúc ta cảm nhận được ‎Sức mạnh của Grayskull chảy vào 259 00:20:00,626 --> 00:20:02,293 ‎qua móng vuốt mới. 260 00:20:02,376 --> 00:20:05,626 ‎Có lẽ kiếm sẽ truyền Sức mạnh vào vũ khí. 261 00:20:05,709 --> 00:20:07,334 ‎Nhưng chủ nhân có thể dùng… 262 00:20:07,418 --> 00:20:08,793 ‎- mọi lúc mọi nơi. ‎- He… 263 00:20:08,876 --> 00:20:10,418 ‎- Hoặc em. ‎- Muốn. 264 00:20:15,959 --> 00:20:17,668 ‎Nhiều biến cố từ khi ta đi. 265 00:20:18,251 --> 00:20:21,376 ‎Không đảm bảo R'Qazz hay kẻ săn lùng nào 266 00:20:21,459 --> 00:20:23,043 ‎sẽ không đến. 267 00:20:23,584 --> 00:20:26,668 ‎Định mệnh hay không, Adam, ‎anh là người của bộ lạc. 268 00:20:27,209 --> 00:20:29,543 ‎Ta nên ở lại bảo vệ làng. 269 00:20:30,834 --> 00:20:31,668 ‎Không thể. 270 00:20:33,084 --> 00:20:35,001 ‎Keldor vẫn đang tự do. 271 00:20:35,084 --> 00:20:36,168 ‎Giờ anh là He-Man. 272 00:20:36,709 --> 00:20:40,209 ‎Không chỉ phải bảo vệ rừng ‎mà mọi người nữa. 273 00:20:41,126 --> 00:20:41,959 ‎Hiểu rồi. 274 00:20:42,668 --> 00:20:43,626 ‎Đi, Cringer. 275 00:20:43,709 --> 00:20:47,043 ‎Ta đã hứa sẽ bảo vệ Adam ‎đến khi nó đoàn tụ. 276 00:20:47,126 --> 00:20:48,543 ‎Phải giữ lời hứa. 277 00:20:48,626 --> 00:20:51,126 ‎Được. Quý bà Ram sẽ bảo vệ làng. 278 00:20:52,584 --> 00:20:55,584 ‎Cháu không cần He-Man để biến hình mà? 279 00:21:13,626 --> 00:21:15,251 ‎Cháu giữ chặt chứ? 280 00:21:15,334 --> 00:21:16,168 ‎Luôn luôn. 281 00:21:28,751 --> 00:21:32,751 ‎Chủ nhân tôi ấn tượng ‎khi gần đây anh thắng đám trẻ. 282 00:21:33,251 --> 00:21:35,584 ‎Skeletor muốn giao việc cho anh. 283 00:21:35,668 --> 00:21:38,084 ‎Một việc đảm bảo cho anh ưu thế 284 00:21:38,168 --> 00:21:40,543 ‎vào lần tới ‎giáp mặt đám nhãi đó. 285 00:21:41,418 --> 00:21:43,418 ‎Anh có nhận hay không? 286 00:22:30,209 --> 00:22:31,751 ‎Biên dịch: Tony Viet