1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:53,876 --> 00:00:54,709 Эй! 3 00:00:55,376 --> 00:00:56,918 Есть тут кто-нибудь? 4 00:01:02,168 --> 00:01:03,501 Где я? 5 00:01:05,376 --> 00:01:08,876 Я не знаю, где я и кто я. 6 00:01:09,959 --> 00:01:11,584 Ты чужак. 7 00:01:14,168 --> 00:01:15,168 Кто здесь? 8 00:01:19,918 --> 00:01:21,418 С кем ты говоришь? 9 00:01:21,918 --> 00:01:23,543 Ты умеешь говорить? 10 00:01:23,626 --> 00:01:27,418 Просто тигры моего племени мудрее большинства. 11 00:01:28,918 --> 00:01:30,418 Где твои когти? 12 00:01:32,918 --> 00:01:35,543 Не сомневайся, я могу охотиться, 13 00:01:35,626 --> 00:01:37,959 что бы обо мне ни говорили. 14 00:01:40,126 --> 00:01:43,126 Я хотел съесть навита, которого выслеживал, 15 00:01:44,668 --> 00:01:46,293 и всё равно его съем, 16 00:01:49,126 --> 00:01:52,001 но сначала пойдём к твоему племени. 17 00:01:52,584 --> 00:01:54,043 Откуда ты родом? 18 00:01:54,126 --> 00:01:56,584 Я помню только своё имя. 19 00:01:57,084 --> 00:01:58,376 Меня зовут Адам. 20 00:01:59,251 --> 00:02:01,209 И я хочу домой. 21 00:02:06,084 --> 00:02:09,668 Поживёшь со мной, пока мы не найдём твоё племя. 22 00:02:10,418 --> 00:02:11,251 Пойдём. 23 00:02:14,543 --> 00:02:15,793 Ого! 24 00:02:18,126 --> 00:02:19,251 Ого! 25 00:02:22,543 --> 00:02:24,668 Учись держаться. 26 00:02:28,459 --> 00:02:31,584 Жаль, не припарковали Виндрейдер поближе. 27 00:02:31,668 --> 00:02:36,376 Да. Прилететь в деревню на транспорте, который её поджигал? 28 00:02:36,459 --> 00:02:39,709 Принц Адам не хотел тратить драгоценную энергию. 29 00:02:41,668 --> 00:02:45,834 И не лишай Кринжера шанса поиграть новыми когтями. 30 00:02:45,918 --> 00:02:50,168 Конечно. Я рад, что мы успеем навестить племя, 31 00:02:50,251 --> 00:02:52,918 пока Тила ищет Келдора. 32 00:02:59,626 --> 00:03:01,501 Что такое? Чуешь что-то? 33 00:03:01,584 --> 00:03:06,043 Полагаю, эта часть джунглей вызывает плохие воспоминания. 34 00:03:12,251 --> 00:03:14,543 Да начнётся охота! 35 00:03:15,959 --> 00:03:18,834 Я владею силой! 36 00:03:18,918 --> 00:03:21,793 Мы владеем силой, она у нас в душе 37 00:03:21,876 --> 00:03:27,543 Ого 38 00:03:27,626 --> 00:03:30,584 Мы владеем силой, она у нас в душе 39 00:03:30,668 --> 00:03:36,459 Ого 40 00:03:36,543 --> 00:03:38,709 Мы владеем силой, эй! 41 00:03:38,793 --> 00:03:40,584 Мы найдём себе цель 42 00:03:40,668 --> 00:03:42,709 Ведь мы этого достойны 43 00:03:42,793 --> 00:03:44,959 И о нас будут помнить 44 00:03:45,043 --> 00:03:46,959 Мы защитники 45 00:03:47,043 --> 00:03:48,584 Защитники 46 00:03:48,668 --> 00:03:51,084 - Ого - Мы сражаемся и победим 47 00:03:51,168 --> 00:03:53,501 Мы сражаемся до конца, вперёд! 48 00:03:53,584 --> 00:03:57,209 - Мы сражаемся и победим - Мы владеем силой, эй! 49 00:04:09,751 --> 00:04:11,668 Где ты, Келдор? 50 00:04:14,709 --> 00:04:15,876 Удивит… 51 00:04:18,376 --> 00:04:22,293 - Орко, я пытаюсь сосредоточиться. - Прости, Тила. 52 00:04:22,376 --> 00:04:27,001 Я забыл, что мелкие маги легко отвлекаются. Прошу, продолжай. 53 00:04:31,418 --> 00:04:32,334 Вот так. 54 00:04:36,543 --> 00:04:37,918 Почти получилось. 55 00:04:38,001 --> 00:04:39,334 Понятно! 56 00:04:39,418 --> 00:04:42,501 Ты используешь энергию хаоса, которая хранится в… 57 00:04:44,209 --> 00:04:48,543 Сложно сосредоточиться? Я исполню древнее тролланское песнопение, 58 00:04:48,626 --> 00:04:50,584 усиливающее концентрацию. 59 00:05:00,334 --> 00:05:02,126 Куда я его положил? 60 00:05:02,209 --> 00:05:03,043 Эй. 61 00:05:04,418 --> 00:05:07,251 - Ты же вроде починил его. - Ох. 62 00:05:07,334 --> 00:05:08,959 Тебя нашёл Орко, да? 63 00:05:09,043 --> 00:05:11,293 Какая чудесная магия. 64 00:05:11,376 --> 00:05:13,668 Орко, будь осторожен. 65 00:05:13,751 --> 00:05:16,001 Небесные сани очень хрупкие… 66 00:05:16,084 --> 00:05:17,251 Так не годится. 67 00:05:17,334 --> 00:05:20,668 Я знаю заклинание левитации, которое их усилит. 68 00:05:22,501 --> 00:05:25,918 Сделаю несколько волшебных поправок. Вот так. 69 00:05:29,584 --> 00:05:32,459 Это заклинание помогает при ремонте. 70 00:05:34,793 --> 00:05:37,876 Я справлюсь. Отойдите, я колдую. 71 00:05:37,959 --> 00:05:40,876 Я пытался удалить тролланский чип, 72 00:05:40,959 --> 00:05:45,459 но тогда надо навсегда его деактивировать, и, не знаю, это… 73 00:05:45,543 --> 00:05:49,876 Жестоко? А объяснять ему снова и снова, что он не тролланский маг? 74 00:05:49,959 --> 00:05:52,126 Дорогу тролланскому магу! 75 00:05:52,209 --> 00:05:56,043 - Хотя он не слушает. - Он считает себя тролланом? 76 00:05:56,126 --> 00:06:00,584 - Отвезём его в Троллу? - Разве это не более жестоко? 77 00:06:01,834 --> 00:06:02,668 Ого! 78 00:06:07,043 --> 00:06:08,001 Полетели. 79 00:06:09,918 --> 00:06:10,751 Да. 80 00:06:12,418 --> 00:06:15,043 В джунглях мы были так счастливы. 81 00:06:15,126 --> 00:06:16,751 Я всё равно победила. 82 00:06:16,834 --> 00:06:19,626 Что? Я первым прибежал к оврагу. 83 00:06:19,709 --> 00:06:21,751 Но не смог меня опередить. 84 00:06:21,834 --> 00:06:24,251 Добыча скоро познает вкус поражения. 85 00:06:24,334 --> 00:06:26,959 Боты-браконьеры так близко к землям племени? 86 00:06:27,043 --> 00:06:29,209 Добыча утверждает очевидное. 87 00:06:33,668 --> 00:06:36,793 Может, закончим битву, не начиная её? 88 00:06:36,876 --> 00:06:38,168 Во имя силы… 89 00:06:40,251 --> 00:06:41,543 Во имя силы… 90 00:06:42,834 --> 00:06:43,918 Я пытаюсь! 91 00:06:47,543 --> 00:06:50,501 Я сейчас! Этот меч нельзя терять! 92 00:06:50,584 --> 00:06:51,709 А нас можно? 93 00:06:51,793 --> 00:06:53,959 Ты справишься с парой ботов. 94 00:06:54,834 --> 00:06:58,751 Иди помоги Адаму. Я справлюсь с этими бистопоидами. 95 00:07:09,001 --> 00:07:12,543 Знаешь, помогать тебе — не цель моей жизни. 96 00:07:12,626 --> 00:07:14,168 Я этого не говорил. 97 00:07:14,251 --> 00:07:15,918 Но ты этого ожидаешь. 98 00:07:16,001 --> 00:07:19,501 Я снова бросаю беззащитного соплеменника, 99 00:07:19,584 --> 00:07:21,918 чтобы ты следовал за своей судьбой. 100 00:07:22,001 --> 00:07:24,709 Не завидуй, что у меня есть судьба. 101 00:07:29,626 --> 00:07:30,459 Ух ты. 102 00:07:31,376 --> 00:07:33,001 Я не это имел в виду. 103 00:07:33,084 --> 00:07:34,876 Я не хочу ссориться, Красс. 104 00:07:34,959 --> 00:07:36,709 Да? А я хочу. 105 00:07:36,793 --> 00:07:38,959 Может, это моя «судьба». 106 00:07:43,043 --> 00:07:44,751 Ты цыкаешь на меня? 107 00:07:51,709 --> 00:07:53,876 Почему боты нас не преследуют? 108 00:07:53,959 --> 00:07:57,584 Их запрограммировали бистопоиды. Чего ты ожидал? 109 00:07:57,668 --> 00:08:00,293 Возьмем меч и вернёмся к Кринжеру. 110 00:08:04,001 --> 00:08:06,501 Этот бистопоид умнее остальных. 111 00:08:11,043 --> 00:08:11,876 Или нет. 112 00:08:12,959 --> 00:08:16,418 Р'Казз давно не общался с людьми. 113 00:08:16,918 --> 00:08:20,293 Иногда он забывается. 114 00:08:20,376 --> 00:08:22,001 Это совсем не жутко. 115 00:08:22,626 --> 00:08:24,543 Убрав тебя с пути, 116 00:08:24,626 --> 00:08:28,501 Р'Казз завершит начатое с твоим кошачьим другом. 117 00:08:28,584 --> 00:08:30,084 Не трогай Кринжера! 118 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 Не бойся. 119 00:08:35,251 --> 00:08:39,293 Кринжер и Р'Казз — старые друзья. 120 00:08:39,876 --> 00:08:41,876 Это когти Кринжера? 121 00:08:43,626 --> 00:08:48,334 За то, что отказался сражаться в яме Р'Казза. 122 00:08:57,251 --> 00:09:02,001 Возможно, Р'Казз закончит начатое с помощью твоей блестяшки. 123 00:09:02,834 --> 00:09:04,626 Отстань от Кринжера. 124 00:09:07,293 --> 00:09:08,376 Надо выбираться. 125 00:09:12,793 --> 00:09:14,918 Посмотрю, как там детёныши. 126 00:09:17,418 --> 00:09:19,126 Проулер, это ты? 127 00:09:21,334 --> 00:09:22,168 Катура? 128 00:09:23,126 --> 00:09:23,959 Баш? 129 00:09:28,084 --> 00:09:29,709 Что он с вами сделал? 130 00:09:59,043 --> 00:10:00,959 Разорвите его на куски. 131 00:10:06,959 --> 00:10:09,251 Зачем вы привели меня сюда? 132 00:10:09,334 --> 00:10:11,959 Мы хотели проводить тебя к твоему народу. 133 00:10:12,043 --> 00:10:14,918 Здесь их видели в последний раз. 134 00:10:16,209 --> 00:10:19,668 Добро пожаловать домой, в Троллу. 135 00:10:20,251 --> 00:10:22,168 Это твоя статуя, да? 136 00:10:23,668 --> 00:10:27,126 Думаю, всё остальное тоже где-то рядом. 137 00:10:28,918 --> 00:10:32,501 Какой ужас. Она вовсе не похожа на меня. 138 00:10:41,709 --> 00:10:45,709 Рад, что не только я считаю, что скульптор осквернил 139 00:10:45,793 --> 00:10:46,918 мой светлый лик. 140 00:10:47,001 --> 00:10:48,168 Мы опоздали. 141 00:10:48,251 --> 00:10:52,834 Это тотем для связи с тролланами, не успевшими перейти. 142 00:10:52,918 --> 00:10:56,168 - Перейти куда? - В другое измерение. 143 00:10:56,251 --> 00:10:59,626 Видимо, настоящий Великий Орко перевёл 144 00:10:59,709 --> 00:11:01,126 свой народ туда. 145 00:11:01,918 --> 00:11:05,751 Очевидно, я вернулся помочь менее просвещённым 146 00:11:05,834 --> 00:11:07,501 пойти тем же путём. 147 00:11:07,584 --> 00:11:09,459 Но это время прошло. 148 00:11:09,543 --> 00:11:12,709 Теперь я возвращаюсь к своему народу. 149 00:11:16,918 --> 00:11:17,793 Подождите. 150 00:11:21,959 --> 00:11:24,209 Извините. Я не хотел. 151 00:11:28,251 --> 00:11:31,251 Орко, ничего не получится. 152 00:11:32,334 --> 00:11:34,959 Должно получиться, 153 00:11:35,043 --> 00:11:39,418 потому что я Великий Орко! 154 00:11:48,084 --> 00:11:50,334 Что это за колдовство? 155 00:11:52,084 --> 00:11:53,001 Орко. 156 00:11:57,293 --> 00:11:58,459 Неплохо вышло. 157 00:12:04,584 --> 00:12:08,584 Это намного проще сделать 158 00:12:08,668 --> 00:12:11,084 Хи-Мену. 159 00:12:13,418 --> 00:12:16,418 Этого бы не случилось, если бы не дурацкий меч. 160 00:12:17,043 --> 00:12:20,001 Без дурацкого меча ты не была бы Тараном. 161 00:12:20,084 --> 00:12:21,918 А тебе нравится быть Тараном. 162 00:12:22,001 --> 00:12:24,334 Не говори, что мне нравится, а что нет. 163 00:12:26,043 --> 00:12:27,668 Я сложная тигрица. 164 00:12:29,001 --> 00:12:30,751 Кринжер тоже. 165 00:12:30,834 --> 00:12:33,751 Почему он не рассказал, как потерял когти? 166 00:12:38,751 --> 00:12:40,626 Спасём его — и спросишь. 167 00:12:42,084 --> 00:12:43,626 Племя Тигра вместе? 168 00:12:49,918 --> 00:12:51,293 Держись, Кринжер. 169 00:13:20,209 --> 00:13:22,168 Тигрята, берегите себя. 170 00:13:22,251 --> 00:13:24,876 Они не слышат тебя, Кринжер. 171 00:13:28,959 --> 00:13:31,293 А Р'Казз слышит. 172 00:13:35,959 --> 00:13:38,334 Отпусти детёнышей. Они ни при чём. 173 00:13:38,418 --> 00:13:39,959 Джунгли Р'Казза. 174 00:13:40,501 --> 00:13:42,418 Правила Р'Казза. 175 00:13:54,668 --> 00:13:56,668 У меня новые когти. 176 00:13:57,293 --> 00:13:59,084 Ты меня не запугаешь. 177 00:13:59,168 --> 00:14:00,543 А в яме запугал. 178 00:14:01,043 --> 00:14:03,876 Поэтому Р'Казз назвал тебя Кринжер. 179 00:14:03,959 --> 00:14:07,293 Р'Казз спрашивает, зачем ты оставил это имя. 180 00:14:07,376 --> 00:14:09,668 Отказаться драться не стыдно. 181 00:14:09,751 --> 00:14:13,168 Лучше быть Кринжером, а не Киллером. 182 00:14:13,959 --> 00:14:18,959 Друзья, которых ты бросил, не согласятся. 183 00:14:31,251 --> 00:14:34,793 В общем, ты отдашь долг Р'Каззу. 184 00:14:34,876 --> 00:14:37,001 Я не хочу с ними драться. 185 00:14:37,084 --> 00:14:38,959 У тебя нет выбора. 186 00:14:39,043 --> 00:14:40,501 Выбор есть всегда. 187 00:14:49,501 --> 00:14:53,959 Тогда Р'Казз сразится с детёнышами труса. 188 00:14:57,209 --> 00:15:00,376 - Знаешь этих тигров? - В племени я их не видел. 189 00:15:01,126 --> 00:15:04,251 Но мы же можем подружиться? 190 00:15:05,584 --> 00:15:08,459 Ты можешь это прекратить, Кринжер. 191 00:15:11,834 --> 00:15:13,001 Это моё, отдай! 192 00:15:15,501 --> 00:15:17,418 Где твои когти? 193 00:15:23,793 --> 00:15:25,334 У меня есть сила. 194 00:15:28,834 --> 00:15:30,834 Во имя силы Грэйскалла. 195 00:15:31,334 --> 00:15:33,459 Р'Каззу это не нравится. 196 00:15:50,959 --> 00:15:53,376 Я владею силой! 197 00:15:57,543 --> 00:16:00,168 Мы можем трансформироваться сами? 198 00:16:11,626 --> 00:16:12,876 Племя Тигра вместе? 199 00:16:13,793 --> 00:16:15,709 Во имя силы Грэйскалла. 200 00:16:39,918 --> 00:16:42,418 - Я владею силой! - Мы владеем силой! 201 00:16:48,501 --> 00:16:49,668 Ловите малявку. 202 00:16:51,668 --> 00:16:52,834 Попробуйте. 203 00:16:56,543 --> 00:17:00,043 Наша очередь. Займись странным парнем, а мы — тиграми. 204 00:17:00,126 --> 00:17:01,293 Не обижайте их. 205 00:17:10,626 --> 00:17:12,376 Сюда, кис-кис-кис. 206 00:17:15,793 --> 00:17:16,668 Прости. 207 00:17:17,501 --> 00:17:19,043 Я сама справлюсь. 208 00:17:23,876 --> 00:17:25,793 Быстрее, Боевой Кот. 209 00:17:35,418 --> 00:17:37,084 Я тебе неподвластен. 210 00:17:37,168 --> 00:17:39,668 Р'Казз должен был попробовать. 211 00:17:42,834 --> 00:17:44,126 Покончим с этим. 212 00:17:45,709 --> 00:17:47,418 Конечно, Боевой кот. 213 00:18:08,293 --> 00:18:09,584 Хватит! 214 00:18:22,501 --> 00:18:25,126 Не будьте животными, как хочет он. 215 00:18:25,209 --> 00:18:27,543 Будьте зверями, как хотите вы. 216 00:18:27,626 --> 00:18:29,543 Кринжер? Это ты? 217 00:18:30,543 --> 00:18:33,626 Мне жаль, что вы пострадали, друзья. 218 00:18:41,584 --> 00:18:43,459 - Всё хорошо? - Нет. 219 00:18:44,043 --> 00:18:47,043 Я разрушил всё, что осталось от Троллы. 220 00:18:47,709 --> 00:18:48,918 Я всё исправлю. 221 00:18:49,001 --> 00:18:52,501 Конечно, с помощью настоящего волшебства. 222 00:18:52,584 --> 00:18:54,834 В отличие от моего… 223 00:18:54,918 --> 00:18:56,668 Программного обеспечения? 224 00:18:59,876 --> 00:19:03,084 Теперь я не бот и не волшебник. 225 00:19:04,209 --> 00:19:06,918 Я везде чужой. 226 00:19:08,376 --> 00:19:09,543 Как и все мы. 227 00:19:13,001 --> 00:19:15,126 Поэтому мы вместе. 228 00:19:15,709 --> 00:19:20,043 - Я помогу тебе стать лучшим магом. - Я помогу тебе стать лучшей машиной. 229 00:19:20,126 --> 00:19:22,543 Оставайся с нами в Грэйскалле. 230 00:19:23,418 --> 00:19:25,418 Тогда, с вашей помощью, 231 00:19:25,501 --> 00:19:31,459 я, Орко, смогу почтить наследие Великого Орко. 232 00:19:32,334 --> 00:19:33,668 Орк-0? 233 00:19:33,751 --> 00:19:34,709 Орк-О. 234 00:19:35,209 --> 00:19:36,209 Орко. 235 00:19:36,293 --> 00:19:39,084 Разберемся по пути. Пойдём домой. 236 00:19:39,584 --> 00:19:41,001 Замок не там. 237 00:19:41,084 --> 00:19:42,834 Замок не там. 238 00:19:45,084 --> 00:19:45,918 Они вернулись. 239 00:19:49,584 --> 00:19:50,709 Это правда ты? 240 00:19:50,793 --> 00:19:55,126 Ты знал, что станешь Боевым Котом без руководства Адама? 241 00:19:55,209 --> 00:19:56,043 Нет. 242 00:19:56,543 --> 00:20:00,543 В тот момент я ощутил прилив силы Грэйскалла 243 00:20:00,626 --> 00:20:02,293 через новые когти. 244 00:20:02,376 --> 00:20:07,334 Меч направляет силу в ваше оружие. Но властелин использует её, когда… 245 00:20:07,418 --> 00:20:08,668 - И как. - Ему… 246 00:20:08,793 --> 00:20:10,418 - Или ей. - Угодно. 247 00:20:15,918 --> 00:20:17,668 Многое изменилось. 248 00:20:18,168 --> 00:20:21,376 Р'Казз и другие браконьеры вполне могут 249 00:20:21,459 --> 00:20:22,876 прийти снова. 250 00:20:23,501 --> 00:20:26,709 Судьба — это хорошо, Адам, но ты часть племени. 251 00:20:27,209 --> 00:20:29,543 Мы должны защитить деревню. 252 00:20:30,834 --> 00:20:31,668 Не могу. 253 00:20:33,084 --> 00:20:36,084 Келдор ещё на свободе. Я теперь Хи-Мен. 254 00:20:36,709 --> 00:20:40,043 Мой долг — защищать всех, не только джунгли. 255 00:20:41,126 --> 00:20:43,584 Ясно. Пойдём, Кринжер. 256 00:20:43,668 --> 00:20:47,001 Я обещал Адаму защищать его, пока он не найдёт родных. 257 00:20:47,084 --> 00:20:51,168 - Слово надо держать. - Ладно. Таран защитит деревню. 258 00:20:52,584 --> 00:20:55,584 Я могу трансформироваться и без Хи-Мена. 259 00:21:13,626 --> 00:21:14,793 Ты держишься? 260 00:21:15,334 --> 00:21:16,168 Всегда. 261 00:21:28,668 --> 00:21:33,168 Моего работодателя впечатлила твоя почти победа над детьми. 262 00:21:33,251 --> 00:21:35,501 Скелетор предлагает работу, 263 00:21:35,584 --> 00:21:40,543 которая даст тебе преимущество при следующей встрече с малявками. 264 00:21:41,418 --> 00:21:43,418 Ты в деле или нет? 265 00:22:27,584 --> 00:22:31,751 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк