1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,876 --> 00:00:54,709 ‫مرحبًا؟‬ 3 00:00:55,376 --> 00:00:56,876 ‫هل من أحد هنا؟‬ 4 00:01:02,168 --> 00:01:03,584 ‫أين أنا؟‬ 5 00:01:05,376 --> 00:01:09,001 ‫لا أعرف أين أنا أو من أكون.‬ 6 00:01:09,959 --> 00:01:11,709 ‫أنت غريب.‬ 7 00:01:14,168 --> 00:01:15,376 ‫من هناك؟‬ 8 00:01:19,918 --> 00:01:21,418 ‫إلى من تتكلّم؟‬ 9 00:01:21,918 --> 00:01:23,543 ‫كيف يمكنك التكلّم؟‬ 10 00:01:23,626 --> 00:01:27,418 ‫نمور قبيلتي أكثر حكمة من معظم النمور.‬ 11 00:01:28,918 --> 00:01:30,418 ‫أين مخالبك؟‬ 12 00:01:33,001 --> 00:01:35,209 ‫اطمئن، ما زال بإمكاني الصيد،‬ 13 00:01:35,709 --> 00:01:37,251 ‫بغض النظر عما يقولون.‬ 14 00:01:40,209 --> 00:01:43,001 ‫كنت في طريقي لتناول الـ"نافيت"‬ ‫الذي كنت أتعقبه،‬ 15 00:01:44,668 --> 00:01:46,418 ‫وما زلت سأتناوله،‬ 16 00:01:49,126 --> 00:01:52,001 ‫لكن الآن، لنعدك إلى قبيلتك.‬ 17 00:01:52,584 --> 00:01:53,626 ‫من أين أتيت؟‬ 18 00:01:54,126 --> 00:01:56,584 ‫كل ما يمكنني تذكره هو اسمي.‬ 19 00:01:57,084 --> 00:01:58,418 ‫اسمي "آدم".‬ 20 00:01:59,251 --> 00:02:01,459 ‫وأريد العودة إلى المنزل.‬ 21 00:02:06,084 --> 00:02:09,793 ‫سيكون منزلك معي‬ ‫إلى أن نجد قبيلتك الحقيقية.‬ 22 00:02:10,418 --> 00:02:11,251 ‫هيا بنا.‬ 23 00:02:22,543 --> 00:02:24,834 ‫سيكون عليك تعلّم التشبث.‬ 24 00:02:28,459 --> 00:02:31,584 ‫ما زلت أتمنى لو أننا أوقفنا‬ ‫سفينة "غازية الرياح" في مكان أقرب.‬ 25 00:02:31,668 --> 00:02:32,876 ‫أجل.‬ 26 00:02:32,959 --> 00:02:36,376 ‫أعتذر عن مجيئنا مستقلّين وسيلة النقل‬ ‫التي حاولت إحراق القرية.‬ 27 00:02:36,459 --> 00:02:39,668 ‫فلم يرد الأمير "آدم"‬ ‫أن يهدر طاقته الثمينة.‬ 28 00:02:41,709 --> 00:02:45,834 ‫وهل تريد حرمان "كرينجر"‬ ‫من فرصة اللهو بمخالبه الجديدة؟‬ 29 00:02:45,918 --> 00:02:50,168 ‫ما كنت لأحلم بذلك.‬ ‫يسعدني أنه توفر لنا وقت لنطمئن على القبيلة‬ 30 00:02:50,251 --> 00:02:52,918 ‫ريثما تكتشف "تيلا" مخبأ "كيلدور".‬ 31 00:02:59,626 --> 00:03:01,501 ‫ما الخطب؟ هل تشمّ رائحة ما؟‬ 32 00:03:01,584 --> 00:03:06,043 ‫أظن أن هذا الجزء من الأدغال‬ ‫أعاد إليّ بعض الذكريات السيئة.‬ 33 00:03:12,251 --> 00:03:14,668 ‫ليبدأ الصيد.‬ 34 00:03:15,959 --> 00:03:18,834 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 35 00:03:18,918 --> 00:03:22,334 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 36 00:03:27,626 --> 00:03:31,043 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 37 00:03:36,543 --> 00:03:38,709 ‫القوة لنا‬ 38 00:03:38,793 --> 00:03:40,584 ‫سنجد هدفنا‬ 39 00:03:40,668 --> 00:03:42,709 ‫سنتبع أحلامنا‬ 40 00:03:42,793 --> 00:03:44,959 ‫ندافع عن أرضنا‬ 41 00:03:45,043 --> 00:03:46,959 ‫نحن هم الحماة‬ 42 00:03:47,043 --> 00:03:48,584 ‫الحماة‬ 43 00:03:48,668 --> 00:03:51,084 ‫سنفوز مهما كان‬ 44 00:03:51,168 --> 00:03:53,418 ‫سنربح الرهان‬ 45 00:03:53,501 --> 00:03:57,209 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- القوة في روحنا ولدينا"‬ 46 00:04:09,751 --> 00:04:11,793 ‫أين أنت يا "كيلدور"؟‬ 47 00:04:14,709 --> 00:04:15,876 ‫مذهل…‬ 48 00:04:18,459 --> 00:04:20,459 ‫"أوركو"، أحاول أن أركز.‬ 49 00:04:21,376 --> 00:04:25,084 ‫اعذريني يا "تيلا". أنسى أن السحرة الصغار‬ ‫يتشتت انتباههم بسهولة.‬ 50 00:04:25,168 --> 00:04:26,876 ‫تفضلي، تابعي من فضلك.‬ 51 00:04:31,501 --> 00:04:32,459 ‫وجدت الطريقة.‬ 52 00:04:36,543 --> 00:04:37,918 ‫أوشكت أن أصل إليك.‬ 53 00:04:38,001 --> 00:04:39,376 ‫فهمت!‬ 54 00:04:39,459 --> 00:04:42,584 ‫تستخدمين طاقة "الخراب" المخزّنة في الشظية…‬ 55 00:04:44,209 --> 00:04:45,543 ‫هل تواجهين صعوبة في التركيز؟‬ 56 00:04:45,626 --> 00:04:48,543 ‫سأنشد لك ترنيمة علاجية قديمة‬ ‫من بلاد "ترولا"،‬ 57 00:04:48,626 --> 00:04:50,376 ‫مضمونة لتحسين التركيز.‬ 58 00:05:00,334 --> 00:05:02,126 ‫حسنًا. أين وضعته؟‬ 59 00:05:02,209 --> 00:05:03,168 ‫أنت.‬ 60 00:05:04,418 --> 00:05:05,959 ‫ظننت أنك قلت إنك أصلحته.‬ 61 00:05:07,376 --> 00:05:09,043 ‫هل وجد "أوركو" طريقه إليك؟‬ 62 00:05:09,543 --> 00:05:11,293 ‫يا له من سحر رائع!‬ 63 00:05:11,376 --> 00:05:13,709 ‫"أوركو"، كن حذرًا رجاءً.‬ 64 00:05:13,793 --> 00:05:16,001 ‫تلك الزلاجات الهوائية مصممة بدقة…‬ 65 00:05:16,084 --> 00:05:17,251 ‫ذلك لن ينفع ببساطة.‬ 66 00:05:17,334 --> 00:05:20,418 ‫لديّ تعويذة الرفع المناسبة‬ ‫لتثبيت الأشياء عاليًا.‬ 67 00:05:22,543 --> 00:05:24,626 ‫دعني أجري بعض التعديلات السحرية.‬ 68 00:05:25,168 --> 00:05:26,084 ‫ها نحن أولاء.‬ 69 00:05:29,626 --> 00:05:31,876 ‫إنها تعويذة مفيدة ومناسبة‬ ‫لتجديد الشكل أيضًا.‬ 70 00:05:34,793 --> 00:05:35,834 ‫الأمر تحت سيطرتي.‬ 71 00:05:36,418 --> 00:05:37,876 ‫تنحوا جانبًا لمشاهدة السحر.‬ 72 00:05:37,959 --> 00:05:40,959 ‫حسنًا، اسمعي،‬ ‫حاولت إزالة ترس بيانات بلاد "ترولا"،‬ 73 00:05:41,043 --> 00:05:43,459 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫من دون إيقاف تشغيله بشكل دائم،‬ 74 00:05:43,543 --> 00:05:45,418 ‫ولا أعرف، يبدو ذلك…‬ 75 00:05:45,501 --> 00:05:49,876 ‫قاس؟ كما أشعر في كل مرة أشرح فيها‬ ‫أنه ليس ساحرًا من بلاد "ترولا"؟‬ 76 00:05:49,959 --> 00:05:52,168 ‫أفسحا الطريق. ساحر من "ترولا" قادم.‬ 77 00:05:52,251 --> 00:05:53,584 ‫لكنه لا يصغي إليّ.‬ 78 00:05:53,668 --> 00:05:56,084 ‫حسنًا، يظن أنه من بلاد "ترولا"، صحيح؟‬ 79 00:05:56,168 --> 00:05:58,001 ‫لم لا نأخذه إلى "ترولا"؟‬ 80 00:05:58,084 --> 00:06:00,584 ‫أجل، لكن أليس ذلك أكثر قسوة؟‬ 81 00:06:07,084 --> 00:06:08,126 ‫رحلة على الطريق.‬ 82 00:06:09,918 --> 00:06:10,751 ‫أجل.‬ 83 00:06:12,918 --> 00:06:15,043 ‫نزهة الأدغال هذه‬ ‫هي أفضل وقت قضيناه حتى الآن.‬ 84 00:06:15,126 --> 00:06:16,751 ‫أعني، فقد فزت.‬ 85 00:06:16,834 --> 00:06:17,668 ‫ماذا؟‬ 86 00:06:17,751 --> 00:06:19,584 ‫كنت أسبقك بكثير عند ذلك الوادي.‬ 87 00:06:19,668 --> 00:06:21,876 ‫ومع ذلك لم تتمكن من هزيمتي.‬ 88 00:06:21,959 --> 00:06:24,251 ‫ستتذوق الفريسة طعم الهزيمة قريبًا.‬ 89 00:06:24,334 --> 00:06:26,959 ‫يجب ألا يقترب الصيادون الآليون‬ ‫من الأرض القبلية هكذا.‬ 90 00:06:27,043 --> 00:06:29,418 ‫تقول الفريسة ما هو واضح.‬ 91 00:06:33,668 --> 00:06:36,793 ‫ما رأيك أن ننهي المعركة قبل أن تبدأ؟‬ 92 00:06:36,876 --> 00:06:38,251 ‫بحق قوة…‬ 93 00:06:40,293 --> 00:06:41,668 ‫بحق قوة…‬ 94 00:06:42,751 --> 00:06:43,918 ‫أحاول أن أفعل شيئًا.‬ 95 00:06:47,543 --> 00:06:50,459 ‫سأعود في الحال.‬ ‫ذلك السيف مهم جدًا على أن أخسره.‬ 96 00:06:50,543 --> 00:06:51,709 ‫ونحن لسنا مهمين؟‬ 97 00:06:51,793 --> 00:06:54,001 ‫يمكنكما التعامل مع بعض الآليين.‬ 98 00:06:54,876 --> 00:06:59,043 ‫اذهبي وساعدي "آدم". يمكنني تولي أمر‬ ‫هذه الـ"بيستبويد" المتوحشة بمفردي.‬ 99 00:07:09,001 --> 00:07:12,543 ‫لعلمك، ليس هدفي الوحيد في الحياة‬ ‫هو اتباعك فحسب.‬ 100 00:07:12,626 --> 00:07:13,584 ‫لم أقل هذا قط.‬ 101 00:07:14,334 --> 00:07:15,918 ‫لا، أنت تتوقع ذلك فحسب.‬ 102 00:07:16,001 --> 00:07:19,876 ‫ها أنا هنا مجددًا‬ ‫أترك أحد أفراد القبيلة بلا حماية‬ 103 00:07:19,959 --> 00:07:22,001 ‫لمساعدتك على مطاردة قدرك.‬ 104 00:07:22,084 --> 00:07:24,459 ‫لا تكوني غيورة لأن لديّ قدرًا.‬ 105 00:07:31,459 --> 00:07:33,001 ‫لم أقصد ذلك.‬ 106 00:07:33,084 --> 00:07:36,709 ‫- اسمعي، لا أريد أن أتشاجر يا "كراس".‬ ‫- حقًا؟ ربما أنا أريد.‬ 107 00:07:36,793 --> 00:07:39,209 ‫ربما هذا قدري أو ما شابه.‬ 108 00:07:43,084 --> 00:07:44,918 ‫هل تأمرني بالصمت الآن أيضًا؟‬ 109 00:07:51,709 --> 00:07:53,918 ‫لماذا لم يتبعنا أي آليين إلى هنا؟‬ 110 00:07:54,001 --> 00:07:56,293 ‫بُرمجت بواسطة "بيستبويد".‬ 111 00:07:56,376 --> 00:07:57,543 ‫ماذا تتوقع؟‬ 112 00:07:57,626 --> 00:08:00,126 ‫لنحضر السيف ونعد إلى "كرينجر" فحسب.‬ 113 00:08:04,043 --> 00:08:06,626 ‫ربما الـ"بيستبويد" هذا أذكى من البقية.‬ 114 00:08:11,043 --> 00:08:11,876 ‫أو لا.‬ 115 00:08:13,043 --> 00:08:16,418 ‫مضى وقت طويل منذ أن تحدث "راكاز" إلى بشر.‬ 116 00:08:16,918 --> 00:08:20,251 ‫أحيانًا ينسى نفسه.‬ 117 00:08:20,334 --> 00:08:21,418 ‫هذا غير مخيف بالمرة.‬ 118 00:08:22,626 --> 00:08:24,543 ‫بعد إقصائكما،‬ 119 00:08:24,626 --> 00:08:28,584 ‫يمكن لـ"راكاز" إنهاء‬ ‫ما بدأه مع صديقكما القط.‬ 120 00:08:28,668 --> 00:08:30,084 ‫ابق بعيدًا عن "كرينجر".‬ 121 00:08:33,918 --> 00:08:34,751 ‫لا تقلقي.‬ 122 00:08:35,251 --> 00:08:39,293 ‫"كرينجر" و"راكاز" صديقان قديمان.‬ 123 00:08:39,876 --> 00:08:41,876 ‫هل تلك مخالب "كرينجر"؟‬ 124 00:08:43,626 --> 00:08:48,334 ‫الثمن الذي يجب دفعه لرفض القتال‬ ‫في حلبة "راكاز" للمصارعة.‬ 125 00:08:57,751 --> 00:09:02,001 ‫ربما سينهي "راكاز"‬ ‫ما بدأه بسيفك البرّاق بدلًا من المخالب.‬ 126 00:09:02,834 --> 00:09:04,626 ‫اترك "كرينجر" وشأنه.‬ 127 00:09:07,293 --> 00:09:08,376 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 128 00:09:12,876 --> 00:09:14,626 ‫يُستحسن أن أطمئن على الأشبال.‬ 129 00:09:17,418 --> 00:09:19,293 ‫"براولر"، هل ذلك أنت؟‬ 130 00:09:21,334 --> 00:09:22,293 ‫"كاتورا"؟‬ 131 00:09:23,126 --> 00:09:24,043 ‫"باش"؟‬ 132 00:09:28,168 --> 00:09:29,709 ‫ماذا فعل بكم؟‬ 133 00:09:59,043 --> 00:10:00,959 ‫مزّقوه إلى أشلاء.‬ 134 00:10:06,959 --> 00:10:09,293 ‫لماذا أحضرتماني إلى هنا؟‬ 135 00:10:09,376 --> 00:10:11,959 ‫أردنا أن نرافقك لتعود إلى قومك.‬ 136 00:10:12,043 --> 00:10:15,084 ‫يبدو أن هذا آخر مكان شوهدوا فيه.‬ 137 00:10:16,209 --> 00:10:17,168 ‫أهلًا بك في "ترولا"،‬ 138 00:10:17,793 --> 00:10:19,751 ‫أو أهلًا بعودتك إلى "ترولا" على ما أظن.‬ 139 00:10:20,251 --> 00:10:22,251 ‫ها هو تمثالك، أليس كذلك؟‬ 140 00:10:23,668 --> 00:10:27,334 ‫وأنا متأكد من أن كل شيء آخر قريب.‬ 141 00:10:28,918 --> 00:10:32,501 ‫ذلك فظيع. لا يشبهني البتّة.‬ 142 00:10:42,209 --> 00:10:45,751 ‫يسرني أنني لست وحدي‬ ‫من يرى أن النحات قد شوّه‬ 143 00:10:45,834 --> 00:10:46,918 ‫محياي الكريم.‬ 144 00:10:47,001 --> 00:10:48,251 ‫فات الأوان.‬ 145 00:10:48,334 --> 00:10:52,834 ‫هذا طوطم اتصال‬ ‫لأي فرد من بلاد "ترولا" تركوه وراءهم.‬ 146 00:10:52,918 --> 00:10:54,668 ‫تركوه وراءهم؟ إلى أين ذهبوا؟‬ 147 00:10:54,751 --> 00:10:55,834 ‫بعد آخر.‬ 148 00:10:56,334 --> 00:10:59,626 ‫يبدو أن "أوركو العظيم" الحقيقي‬ 149 00:10:59,709 --> 00:11:01,084 ‫ساعد قومه على الارتقاء.‬ 150 00:11:01,918 --> 00:11:05,751 ‫من الواضح أنني عدت بعدها‬ ‫لمساعدة أفراد أقل استنارة‬ 151 00:11:05,834 --> 00:11:07,168 ‫على اتباع الدرب نفسه.‬ 152 00:11:07,668 --> 00:11:09,459 ‫لكن ذلك الزمن قد ولى.‬ 153 00:11:09,543 --> 00:11:12,959 ‫الآن، أعود إلى قومي.‬ 154 00:11:16,959 --> 00:11:17,793 ‫انتظرا.‬ 155 00:11:21,959 --> 00:11:24,209 ‫معذرة. لم يكن من المفترض أن يحدث ذلك.‬ 156 00:11:28,251 --> 00:11:31,209 ‫"أوركو"، لن يفلح هذا.‬ 157 00:11:31,293 --> 00:11:34,959 ‫يجب أن يفلح،‬ 158 00:11:35,043 --> 00:11:39,459 ‫لأنني "أوركو العظيم"!‬ 159 00:11:48,168 --> 00:11:50,418 ‫أي سحر هذا؟‬ 160 00:11:52,126 --> 00:11:53,001 ‫"أوركو".‬ 161 00:11:57,376 --> 00:11:58,459 ‫سار ذلك بشكل جيد.‬ 162 00:12:04,668 --> 00:12:08,584 ‫لكان هذا أسهل بكثير‬ 163 00:12:08,668 --> 00:12:11,084 ‫لو كنت أفعله في هيئة "هي مان".‬ 164 00:12:13,501 --> 00:12:16,418 ‫ما كان أي من هذا ليحدث‬ ‫لولا ذلك السيف السخيف.‬ 165 00:12:17,084 --> 00:12:20,001 ‫لولا ذلك السيف السخيف،‬ ‫لما كنت لتكوني "السيدة النطاحة"،‬ 166 00:12:20,084 --> 00:12:21,918 ‫وأظن أنك تحبين أن تكوني "النطاحة".‬ 167 00:12:22,001 --> 00:12:24,084 ‫لا تقل ما أحبه وما أكره.‬ 168 00:12:26,001 --> 00:12:27,793 ‫أنا فرد معقد من "قبيلة النمر".‬ 169 00:12:29,001 --> 00:12:29,959 ‫وكذلك "كرينجر".‬ 170 00:12:30,959 --> 00:12:33,584 ‫لماذا لم يخبرنا بأن هكذا فقد مخالبه؟‬ 171 00:12:38,751 --> 00:12:40,043 ‫يمكنك سؤاله عندما ننقذه.‬ 172 00:12:42,126 --> 00:12:43,626 ‫اتحاد "قبيلة النمر"؟‬ 173 00:12:49,918 --> 00:12:51,293 ‫اصمد يا "كرينجر".‬ 174 00:13:20,209 --> 00:13:22,168 ‫أرجو أن تكونا بخير أيها الشبلان.‬ 175 00:13:22,251 --> 00:13:25,168 ‫لا يمكنهما سماعك يا "كرينجر".‬ 176 00:13:28,959 --> 00:13:31,459 ‫لكن يمكن "راكاز" سماعك.‬ 177 00:13:35,959 --> 00:13:38,334 ‫أطلق سراح شبليّ. إنهما ليسا جزءًا من هذا.‬ 178 00:13:38,418 --> 00:13:40,043 ‫غابة "راكاز".‬ 179 00:13:40,543 --> 00:13:42,418 ‫وهو من يضع القوانين.‬ 180 00:13:54,668 --> 00:13:56,793 ‫لديّ مخالب جديدة الآن.‬ 181 00:13:57,293 --> 00:13:59,084 ‫لا يمكنك إخافتي بعد الآن.‬ 182 00:13:59,168 --> 00:14:00,584 ‫كنت أخيفك في حلبة المصارعة.‬ 183 00:14:01,084 --> 00:14:03,584 ‫لهذا السبب "راكاز" سمّاك "كرينجر".‬ 184 00:14:04,084 --> 00:14:07,293 ‫لكن "راكاز" يتساءل‬ ‫لماذا احتفظت بهذا الاسم؟‬ 185 00:14:07,376 --> 00:14:09,251 ‫لا عيب في رفض القتال.‬ 186 00:14:09,751 --> 00:14:13,168 ‫أفضّل أن يُطلق عليّ "كرينجر"‬ ‫على أن يُطلق عليّ "قاتل" في أي يوم.‬ 187 00:14:13,959 --> 00:14:18,959 ‫الأصدقاء الذين تخليت عنهم لتهرب‬ ‫يختلفون معك في هذا.‬ 188 00:14:31,251 --> 00:14:34,793 ‫جيد، ستمنح "راكاز" القتال الذي تدين له به.‬ 189 00:14:34,876 --> 00:14:37,001 ‫أرجوك، لا أريد مقاتلتهم.‬ 190 00:14:37,084 --> 00:14:38,959 ‫ليس لديك خيار.‬ 191 00:14:39,043 --> 00:14:40,668 ‫يوجد خيار دومًا.‬ 192 00:14:49,501 --> 00:14:53,959 ‫إذًا يختار "راكاز"‬ ‫مقاتلة شبلي الجبان بدلًا منه.‬ 193 00:14:57,293 --> 00:15:00,459 ‫- هل تعرف هذه النمور؟‬ ‫- قبل انضمامي إلى القبيلة.‬ 194 00:15:01,126 --> 00:15:04,251 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا‬ ‫أن نكون أصدقاء، صحيح؟‬ 195 00:15:05,584 --> 00:15:08,543 ‫تملك القوة لإيقاف هذا يا "كرينجر".‬ 196 00:15:11,834 --> 00:15:13,001 ‫أعطني غرضي.‬ 197 00:15:15,501 --> 00:15:17,418 ‫أين مخالبك؟‬ 198 00:15:23,834 --> 00:15:25,334 ‫أنا أمتلك قوة فعلًا.‬ 199 00:15:28,834 --> 00:15:30,834 ‫قوة "غراي سكال".‬ 200 00:15:31,334 --> 00:15:33,459 ‫يشعر "راكاز" بشعور سيئ حيال هذا.‬ 201 00:15:50,959 --> 00:15:53,376 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 202 00:15:58,043 --> 00:16:00,168 ‫هل يمكننا التحول من تلقاء أنفسنا؟‬ 203 00:16:11,668 --> 00:16:12,876 ‫اتحاد "قبيلة النمر"؟‬ 204 00:16:13,793 --> 00:16:16,001 ‫بحق قوة "غراي سكال".‬ 205 00:16:39,793 --> 00:16:42,418 ‫- أنا أمتلك القوة!‬ ‫- نحن نمتلك القوة!‬ 206 00:16:48,584 --> 00:16:50,084 ‫أحضروا القزمة.‬ 207 00:16:51,668 --> 00:16:52,834 ‫حاولوا فحسب.‬ 208 00:16:56,543 --> 00:16:57,751 ‫حان دورنا للمساعدة.‬ 209 00:16:57,834 --> 00:17:00,043 ‫تولّ أمر غريب الأطوار‬ ‫ونحن سنتولى أمر النمور.‬ 210 00:17:00,126 --> 00:17:01,501 ‫أرجوكما ألّا تؤذياهم.‬ 211 00:17:10,626 --> 00:17:12,376 ‫تعال أيها القط الصغير.‬ 212 00:17:15,793 --> 00:17:16,668 ‫آسف.‬ 213 00:17:17,501 --> 00:17:19,126 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 214 00:17:23,876 --> 00:17:25,209 ‫أسرع يا "قط المعارك".‬ 215 00:17:35,459 --> 00:17:37,084 ‫لا يمكنك التحكّم بي.‬ 216 00:17:37,168 --> 00:17:39,751 ‫لا يمكنك لوم "راكاز" على المحاولة.‬ 217 00:17:43,001 --> 00:17:44,126 ‫لننه هذا الأمر.‬ 218 00:17:45,709 --> 00:17:47,418 ‫أسرع يا "قط المعارك".‬ 219 00:18:08,126 --> 00:18:09,584 ‫كفى!‬ 220 00:18:22,626 --> 00:18:25,001 ‫لا تكونوا متوحشين كما يريدكم أن تكونوا.‬ 221 00:18:25,084 --> 00:18:27,459 ‫بل كونوا الوحوش‬ ‫التي تختارون أن تكونوا عليها.‬ 222 00:18:27,543 --> 00:18:29,543 ‫"كرينجر"؟ أهذا أنت؟‬ 223 00:18:30,543 --> 00:18:33,209 ‫يؤسفني أن هذا حدث لكم يا أصدقائي.‬ 224 00:18:41,584 --> 00:18:43,626 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 225 00:18:44,168 --> 00:18:47,001 ‫لقد دمرت كل بقايا "ترولا".‬ 226 00:18:47,709 --> 00:18:48,918 ‫يمكنني إصلاحه.‬ 227 00:18:49,001 --> 00:18:52,501 ‫بالطبع يمكنك ذلك، بسحرك الحقيقي.‬ 228 00:18:52,584 --> 00:18:54,834 ‫على عكس…‬ 229 00:18:54,918 --> 00:18:56,459 ‫مجموعة برامج أمنية آلية؟‬ 230 00:18:59,876 --> 00:19:03,209 ‫لكنني لست آليًا أمنيًا ولا ساحرًا.‬ 231 00:19:04,209 --> 00:19:06,959 ‫لا أنتمي إلى أي مكان.‬ 232 00:19:08,376 --> 00:19:10,001 ‫لا أحد منا ينتمي إلى أي مكان.‬ 233 00:19:13,001 --> 00:19:15,209 ‫لهذا السبب ننتمي معًا.‬ 234 00:19:15,751 --> 00:19:17,793 ‫يمكنني تعليمك أن تكون ساحرًا أفضل.‬ 235 00:19:17,876 --> 00:19:19,751 ‫وسأساعدك على أن تكون آلة أفضل.‬ 236 00:19:20,251 --> 00:19:22,668 ‫ابق في "غراي سكال" معنا.‬ 237 00:19:23,418 --> 00:19:25,418 ‫إذًا بمساعدتكما،‬ 238 00:19:25,501 --> 00:19:31,459 ‫سأكرّم كل ما تركه "أوركو العظيم" بداخلي‬ ‫بصفتي "أوركو" العادي.‬ 239 00:19:32,334 --> 00:19:33,668 ‫"أورك 0"؟‬ 240 00:19:33,751 --> 00:19:34,709 ‫"أورك أو".‬ 241 00:19:35,209 --> 00:19:36,209 ‫"أوركو".‬ 242 00:19:36,293 --> 00:19:39,501 ‫بوسعنا تقرير ذلك في الطريق.‬ ‫لنعد إلى المنزل.‬ 243 00:19:39,584 --> 00:19:41,001 ‫القلعة في الاتجاه الآخر.‬ 244 00:19:41,084 --> 00:19:43,001 ‫القلعة في الاتجاه الآخر.‬ 245 00:19:45,084 --> 00:19:45,918 ‫لقد عادوا.‬ 246 00:19:49,626 --> 00:19:50,709 ‫هل هذا أنت حقًا؟‬ 247 00:19:50,793 --> 00:19:53,376 ‫هل كنت تعرف أنه يمكنك أن تصبح "قط المعارك"‬ 248 00:19:53,459 --> 00:19:55,126 ‫من دون أن يبدأ "آدم" شحنة التحوّل؟‬ 249 00:19:55,209 --> 00:19:56,043 ‫لا.‬ 250 00:19:56,543 --> 00:20:00,543 ‫أفترض أنني شعرت بقوة "غراي سكال"‬ ‫تدفق فيّ وقتها‬ 251 00:20:00,626 --> 00:20:02,293 ‫عبر مخالبي الجديدة.‬ 252 00:20:02,376 --> 00:20:05,293 ‫أظن أن السيف يوجه القوة إلى أسلحتكم.‬ 253 00:20:05,751 --> 00:20:07,334 ‫لكن يمكن للسيد أن يستخدمها حينما…‬ 254 00:20:07,418 --> 00:20:08,709 ‫- أو كيفما.‬ ‫- هو…‬ 255 00:20:08,793 --> 00:20:10,418 ‫- أو هي.‬ ‫- يريد.‬ 256 00:20:15,959 --> 00:20:17,668 ‫حدث الكثير منذ مغادرتنا.‬ 257 00:20:18,251 --> 00:20:21,376 ‫ليس هناك ما يضمن أن "راكاز"‬ ‫أو أيًا من الصيادين الآخرين‬ 258 00:20:21,459 --> 00:20:22,918 ‫لن يستمروا في المجيء.‬ 259 00:20:23,543 --> 00:20:26,709 ‫سواء كان قدرك أو لا يا "آدم"،‬ ‫فأنت جزء من هذه القبيلة.‬ 260 00:20:27,209 --> 00:20:29,126 ‫يجب أن نبقى ونحمي القرية.‬ 261 00:20:30,834 --> 00:20:31,668 ‫لا يمكنني.‬ 262 00:20:33,084 --> 00:20:34,959 ‫ما زال "كيلدور" طليقًا.‬ 263 00:20:35,043 --> 00:20:36,209 ‫أنا "هي مان" الآن.‬ 264 00:20:36,709 --> 00:20:40,168 ‫من واجبي حماية الجميع، وليس الأدغال فقط.‬ 265 00:20:41,126 --> 00:20:42,084 ‫فهمت.‬ 266 00:20:42,668 --> 00:20:43,626 ‫هيا يا "كرينجر".‬ 267 00:20:43,709 --> 00:20:47,001 ‫قلت لـ"آدم" إنني سأحميه‬ ‫إلى أن يُلم شمله مع عائلته.‬ 268 00:20:47,084 --> 00:20:48,543 ‫الوعد عهد.‬ 269 00:20:48,626 --> 00:20:51,251 ‫حسنًا. "السيدة النطاحة" ستحمي القرية.‬ 270 00:20:52,584 --> 00:20:55,584 ‫لا أحتاج إلى "هي مان" لأتحول أصلًا، صحيح؟‬ 271 00:21:13,626 --> 00:21:14,793 ‫هل تتشبث جيدًا؟‬ 272 00:21:15,334 --> 00:21:16,168 ‫دومًا.‬ 273 00:21:28,751 --> 00:21:32,751 ‫أُعجب رب عملي بانتصارك الوشيك على الأطفال.‬ 274 00:21:33,251 --> 00:21:35,584 ‫يريد "سكيلاتور" أن يعرض عليك مهمة.‬ 275 00:21:35,668 --> 00:21:38,043 ‫مهمة ستؤمّن لك اليد العليا‬ 276 00:21:38,126 --> 00:21:40,543 ‫في المرة القادمة‬ ‫التي ستواجه فيها الأشقياء.‬ 277 00:21:41,418 --> 00:21:43,584 ‫هل أنت معنا أم لا؟‬ 278 00:22:30,418 --> 00:22:31,751 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬