1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,543 --> 00:00:30,459 ‫لا بد من وجود شيء هنا‬ ‫يمكنني استخدامه لإصلاحه.‬ 3 00:00:33,168 --> 00:00:34,543 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 4 00:00:39,918 --> 00:00:42,876 ‫حسنًا أيها الصغير.‬ ‫أظن أنك لست صغيرًا لتلك الدرجة.‬ 5 00:00:42,959 --> 00:00:44,293 ‫لكنني أراك كطفل،‬ 6 00:00:44,376 --> 00:00:46,043 ‫وأنت لست طفلًا، وهو أمر جيد،‬ 7 00:00:46,126 --> 00:00:48,043 ‫لأنني لست مؤهلًا لإعادة بناء كائن عضوي،‬ 8 00:00:48,126 --> 00:00:51,209 ‫غالبًا لأنني لا أحب السوائل.‬ 9 00:00:51,709 --> 00:00:54,501 ‫على كل، هذا أقل ما يمكنني فعله‬ ‫لأشكرك على إنقاذي.‬ 10 00:01:03,293 --> 00:01:06,668 ‫هل أنت الصانع؟‬ 11 00:01:06,751 --> 00:01:10,876 ‫لا. صانعك هو العبقري الذي كتب رموز نظامك.‬ 12 00:01:10,959 --> 00:01:12,001 ‫اسمه "كرونيس"،‬ 13 00:01:12,084 --> 00:01:15,084 ‫ولعلّ صنعك كان آخر ممارساته الهندسية،‬ 14 00:01:15,168 --> 00:01:17,626 ‫قبل أن يجدني لأفعل كل شيء نيابة عنه.‬ 15 00:01:17,709 --> 00:01:21,001 ‫على كل، سيتكفل ترس البيانات القديم‬ ‫الذي وجدته بإعادة تشغيلك‬ 16 00:01:21,084 --> 00:01:23,084 ‫من دون الولوج إلى عقل خلية وحدة "آر كيه".‬ 17 00:01:23,168 --> 00:01:26,001 ‫ثم يمكنك العودة إلى "إيتيرنوس"،‬ ‫في حال أفضل من الجديد.‬ 18 00:01:29,626 --> 00:01:32,543 ‫كما يقولون في "أفيون"، "ها أنت ذا!"‬ 19 00:01:35,918 --> 00:01:39,084 ‫على الأقل، أظن أنهم ينطقونها هكذا.‬ 20 00:01:40,834 --> 00:01:44,293 ‫أنتم أول من يمتلكون قوة "غراي سكال"‬ ‫من أهل "إيتيرنيا"،‬ 21 00:01:44,376 --> 00:01:46,293 ‫بعد "غراي سكال" نفسه.‬ 22 00:01:50,168 --> 00:01:51,459 ‫كان ذلك قبل ألف عام.‬ 23 00:02:00,126 --> 00:02:02,126 ‫لماذا لم يستخدمها أحد منذ ذلك الحين؟‬ 24 00:02:03,501 --> 00:02:06,709 ‫أولئك الذين اعتلوا العرش‬ ‫بعد وفاة "غراي سكال"‬ 25 00:02:06,793 --> 00:02:09,418 ‫عاشوا وماتوا وفقًا إلى مرسوم ملكي‬ 26 00:02:09,501 --> 00:02:11,959 ‫بألّا يستخدم أحد القوة أبدًا،‬ 27 00:02:12,043 --> 00:02:13,793 ‫نظرًا لكونها هائلة جدًا.‬ 28 00:02:18,668 --> 00:02:19,501 ‫مهلًا!‬ 29 00:02:29,334 --> 00:02:31,168 ‫القوة هائلة جدًا!‬ 30 00:02:31,251 --> 00:02:34,126 ‫"كراستين"،‬ ‫لا أظن أن هذا ما قصدته "إلدريس".‬ 31 00:02:34,209 --> 00:02:37,043 ‫لست "سيدة الكلمة" بل أنا "السيدة"…‬ 32 00:02:38,543 --> 00:02:39,376 ‫"الناطحة"؟‬ 33 00:02:52,501 --> 00:02:54,043 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 34 00:02:54,751 --> 00:02:55,709 ‫سأفعل هذا.‬ 35 00:02:57,418 --> 00:02:58,376 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 36 00:03:14,668 --> 00:03:16,418 ‫كيف يناسبك حجمها أصلًا؟‬ 37 00:03:17,001 --> 00:03:18,668 ‫إنها فسيحة بشكل مدهش.‬ 38 00:03:26,668 --> 00:03:27,959 ‫قادمة!‬ 39 00:03:29,334 --> 00:03:30,168 ‫استراحة.‬ 40 00:03:33,251 --> 00:03:37,876 ‫أن تكون من "أسياد الكون"،‬ ‫يعني أن تعرف نفسك حق المعرفة،‬ 41 00:03:38,959 --> 00:03:40,918 ‫من الداخل والخارج.‬ 42 00:03:41,001 --> 00:03:44,334 ‫أظن أنني تقيأت ما كان بداخلي إلى الخارج.‬ 43 00:03:47,043 --> 00:03:48,959 ‫إلى الأرشيف، بسرعة!‬ 44 00:03:54,001 --> 00:03:55,501 ‫"دانكان"، ماذا يحدث؟‬ 45 00:03:55,584 --> 00:03:58,584 ‫لا تقدموا على حركات مفاجئة.‬ 46 00:04:02,626 --> 00:04:06,334 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫كنت هناك، والآن أنا هنا،‬ 47 00:04:06,918 --> 00:04:08,918 ‫وهنا بعيد عن هناك.‬ 48 00:04:09,584 --> 00:04:12,251 ‫قال إنه كان يشعر بالبرد، فأضرم النار.‬ 49 00:04:12,334 --> 00:04:14,876 ‫حاولت أن أطفئها، لكنه أذاب مطفأة الحريق،‬ 50 00:04:14,959 --> 00:04:17,376 ‫لأنه ظن أنني كنت أهاجمه بتعويذة الجليد.‬ 51 00:04:17,459 --> 00:04:19,834 ‫كانت تلك الكتب طبعات أولى.‬ 52 00:04:19,918 --> 00:04:22,126 ‫من نص "غراي سكال" المقدّس؟‬ 53 00:04:23,709 --> 00:04:24,751 ‫من كتب.‬ 54 00:04:25,959 --> 00:04:29,418 ‫"تيلا"، ربما يمكنك حلّ المشكلة؟‬ 55 00:04:30,001 --> 00:04:33,584 ‫صحيح، آسفة. لم يسبق لي رؤية شيء مماثل.‬ 56 00:04:40,293 --> 00:04:43,793 ‫والآن تمطر في مكان مغلق؟‬ 57 00:04:44,293 --> 00:04:45,126 ‫خطأ.‬ 58 00:04:46,293 --> 00:04:48,418 ‫وأيضًا، يظن أنه يتقن السحر.‬ 59 00:04:48,501 --> 00:04:50,918 ‫هذه ليست طريقة ملائمة‬ ‫للترحيب بـ"أوركو العظيم"!‬ 60 00:04:51,001 --> 00:04:53,668 ‫من يكون "أوركو العظيم"؟‬ 61 00:04:53,751 --> 00:04:57,043 ‫استدعيت أعظم ساحر عرفه العالم على الإطلاق،‬ 62 00:04:57,126 --> 00:04:59,209 ‫ولا تعرف من يكون أصلًا؟‬ 63 00:05:01,001 --> 00:05:03,334 ‫خطأ. لم يُعثر على تعويذات.‬ 64 00:05:05,918 --> 00:05:09,001 ‫من الواضح أن مواهبي‬ ‫ستكون محط إشادة أكبر في مكان آخر.‬ 65 00:05:21,251 --> 00:05:24,043 ‫هل يريد أحدكم أن يرى كيف حدّثت الطائرة؟‬ 66 00:05:25,293 --> 00:05:28,043 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 67 00:05:28,126 --> 00:05:31,251 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 68 00:05:37,043 --> 00:05:39,918 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 69 00:05:45,751 --> 00:05:48,043 ‫القوة لنا‬ 70 00:05:48,126 --> 00:05:49,918 ‫سنجد هدفنا‬ 71 00:05:50,001 --> 00:05:52,043 ‫سنتبع أحلامنا‬ 72 00:05:52,126 --> 00:05:54,293 ‫ندافع عن أرضنا‬ 73 00:05:54,376 --> 00:05:56,293 ‫نحن هم الحماة‬ 74 00:05:56,376 --> 00:05:57,918 ‫الحماة‬ 75 00:05:58,001 --> 00:06:00,418 ‫سنفوز مهما كان‬ 76 00:06:00,501 --> 00:06:02,751 ‫سنربح الرهان!‬ 77 00:06:02,834 --> 00:06:06,793 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- القوة في روحنا ولدينا"‬ 78 00:06:11,084 --> 00:06:12,876 ‫هل سمحت لك السيدة بالعودة إلى المنزل؟‬ 79 00:06:12,959 --> 00:06:14,376 ‫ما رأيك يا "بادرا"؟‬ 80 00:06:17,376 --> 00:06:19,376 ‫من هناك؟ أظهر نفسك.‬ 81 00:06:23,584 --> 00:06:26,709 ‫أيها الجنرال،‬ ‫ماذا تفعل متجولًا هنا بالخارج؟‬ 82 00:06:26,793 --> 00:06:29,626 ‫أطلب منكما العودة إلى مراقبة السوق.‬ 83 00:06:29,709 --> 00:06:31,334 ‫صحيح. حاضر يا سيدي.‬ 84 00:06:38,126 --> 00:06:41,209 ‫من "ثعبان العشب" إلى "جبل الثعبان"،‬ ‫هل تسمعني؟‬ 85 00:06:41,293 --> 00:06:43,834 ‫لماذا لقبتنا بالثعابين؟‬ 86 00:06:43,918 --> 00:06:47,001 ‫ماذا؟ هل تفضّل أن ألقبنا‬ ‫بـ"عظمة الساق" و"عظمة الركبة"؟‬ 87 00:06:47,501 --> 00:06:51,584 ‫أفضّل أن يكون الـ"كيربانيت"‬ ‫في حوزتي بالفعل.‬ 88 00:06:52,084 --> 00:06:55,001 ‫سيكون في حوزتك قريبًا‬ ‫أيها اللورد "سكيلاتور".‬ 89 00:06:55,084 --> 00:06:59,126 ‫عندها سننال جميعًا نصيبًا من الـ"خراب"‬ ‫الذي وعدت بمشاركته.‬ 90 00:07:02,209 --> 00:07:04,834 ‫ستكون ألقابنا "عظمة الساق"‬ ‫و"عظمة الركبة" إذًا!‬ 91 00:07:06,043 --> 00:07:09,626 ‫لا تشعرين بالغيرة من تحديث "ساحرة اليد"،‬ 92 00:07:09,709 --> 00:07:10,543 ‫صحيح؟‬ 93 00:07:16,876 --> 00:07:18,334 ‫مطلقًا.‬ 94 00:07:24,834 --> 00:07:26,959 ‫"نحن (أسياد الكون)!‬ 95 00:07:27,043 --> 00:07:29,043 ‫نحن (أسياد الكون)!‬ 96 00:07:29,126 --> 00:07:30,918 ‫(أسياد الكون)!‬ 97 00:07:31,001 --> 00:07:33,001 ‫نحن (أسياد الكون)…"‬ 98 00:07:33,626 --> 00:07:34,668 ‫ليس بعد.‬ 99 00:07:35,168 --> 00:07:37,876 ‫حسنًا. قريبًا، سنصبح…‬ 100 00:07:37,959 --> 00:07:39,751 ‫"(أسياد الكون)‬ 101 00:07:39,834 --> 00:07:42,501 ‫و(آدم) يمتلك سيفًا‬ 102 00:07:42,584 --> 00:07:44,918 ‫ونحن نمتلك أسلحة أيضًا‬ 103 00:07:48,293 --> 00:07:51,126 ‫و(كرينجر) قط يمتلك مخالب‬ 104 00:07:51,209 --> 00:07:56,251 ‫لكنها ليست مخالبه الطبيعية، فقد فقدها‬ ‫لذا صنع له (دانكان) مخالب رائعة!‬ 105 00:07:57,126 --> 00:07:59,793 ‫سأعترف، يتطلب الأمر بعض العمل!"‬ 106 00:07:59,876 --> 00:08:03,168 ‫رائع. تتقن الغاضبة‬ ‫أسلوب الغناء الحر والنمر يمكنه التكلّم‬ 107 00:08:03,251 --> 00:08:05,293 ‫وتمارس "تيلا" السحر بطريقتين رائعتين‬ 108 00:08:05,376 --> 00:08:08,001 ‫وأنت قادر على تغيير كثافة جسمك‬ ‫فتصبح مفتول العضلات.‬ 109 00:08:08,084 --> 00:08:11,876 ‫أما أنا فلا يمكنني إصلاح آلي بسيط‬ ‫من دون أن يظن نفسه ساحرًا غاضبًا‬ 110 00:08:11,959 --> 00:08:12,793 ‫أو ما شابه.‬ 111 00:08:13,876 --> 00:08:17,043 ‫لو أنك توقفت للنظر إلى أي شيء آخر‬ ‫في ذلك الصندوق،‬ 112 00:08:17,126 --> 00:08:19,084 ‫لعرفت أن التقنية التي استخدمتها‬ 113 00:08:19,168 --> 00:08:22,584 ‫كانت تسجيلًا قديمًا‬ ‫لمعرفة "أوركو العظيم" الحقيقي.‬ 114 00:08:22,668 --> 00:08:26,793 ‫- لم قد يكون ذلك في القلعة؟‬ ‫- خدم "أوركو" في بلاط "غراي سكال".‬ 115 00:08:26,876 --> 00:08:28,209 ‫هذا مذكور في الكتاب أيضًا.‬ 116 00:08:29,376 --> 00:08:32,126 ‫إن كان "أوركو" الذي معنا‬ ‫يظن نفسه "أوركو" الآخر،‬ 117 00:08:32,626 --> 00:08:35,793 ‫فسيذهب بحثًا عن ملك "إيتيرنوس".‬ 118 00:08:36,293 --> 00:08:39,293 ‫وهو آخر مكان تريد الذهاب إليه.‬ ‫فأنت عالق وسط‬ 119 00:08:39,376 --> 00:08:41,668 ‫مثلث أبوي بين العم الذي لا تحتاج إليه‬ 120 00:08:41,751 --> 00:08:43,834 ‫والأب الذي تدّعي أنك لا تريده.‬ 121 00:08:43,918 --> 00:08:46,001 ‫لم عساي أريد أن أعدّ "راندور" أبًا؟‬ 122 00:08:46,084 --> 00:08:49,834 ‫إنه ملك سيئ‬ ‫لم يكلف نفسه عناء البحث عني قط.‬ 123 00:08:49,918 --> 00:08:53,543 ‫ويظن أن استخدام قوة "غراي سكال"‬ ‫ممنوع لأي سبب كان.‬ 124 00:08:53,626 --> 00:08:58,251 ‫ونتيجة لذلك، يلاحق العديد منا‬ ‫بأشكال مختلفة كأننا مجرمون.‬ 125 00:08:58,334 --> 00:09:03,168 ‫بالضبط. لذا لنعد أدراجنا‬ ‫وندع "إيتيرنوس" تتولى الأمر، من دوننا.‬ 126 00:09:03,251 --> 00:09:05,959 ‫مهلًا. إن نجح الحراس في تعطيل "أوركو"،‬ 127 00:09:06,043 --> 00:09:09,543 ‫فسيطلبون من المهندس الملكي‬ ‫توصيله بعقل الخلية الخاص بالـ"آر كيه"‬ 128 00:09:09,626 --> 00:09:13,043 ‫مما سيزامن بياناته‬ ‫مع بيانات كل وحدات "آر كي" في المملكة.‬ 129 00:09:13,126 --> 00:09:15,459 ‫مما يحولها كلها إلى وحدة "أوركو".‬ 130 00:09:15,543 --> 00:09:17,543 ‫"أوركو" متلقي كل البيانات!‬ 131 00:09:19,709 --> 00:09:21,709 ‫آسف، دعوني أطفئ هذه.‬ 132 00:09:29,459 --> 00:09:30,543 ‫حسنًا!‬ 133 00:09:30,626 --> 00:09:32,668 ‫ما دمنا سنبقى بعيدين عن الأنظار،‬ 134 00:09:32,751 --> 00:09:35,501 ‫فإلى أي مدى يمكن أن تسوء‬ ‫رحلة صغيرة إلى المدينة الكبيرة؟‬ 135 00:09:45,584 --> 00:09:47,376 ‫أيها الحراس!‬ 136 00:09:47,459 --> 00:09:49,501 ‫سُرق كشك الملابس الخاص بي!‬ 137 00:09:50,001 --> 00:09:52,043 ‫وماذا أُخذ بالتحديد؟‬ 138 00:09:56,543 --> 00:09:58,751 ‫تغيّر الكثير.‬ 139 00:09:59,584 --> 00:10:01,459 ‫منذ متى وأنا نائم؟‬ 140 00:10:03,834 --> 00:10:05,543 ‫إذًا هذا هو عذرك، صحيح؟‬ 141 00:10:06,043 --> 00:10:07,834 ‫تدّعي السير في أثناء النوم للسرقة؟‬ 142 00:10:08,334 --> 00:10:10,043 ‫السرقة في أثناء النوم؟‬ 143 00:10:10,126 --> 00:10:12,251 ‫مهووس بالسرقة ومصاب بالنوم القهري؟‬ 144 00:10:12,751 --> 00:10:15,334 ‫- هوس السرقة أثناء النوم!‬ ‫- هوس السرقة أثناء النوم!‬ 145 00:10:20,626 --> 00:10:24,043 ‫أفترض أننا سنضيف الاقتحام عنوة‬ ‫والدخول غير القانوني إلى القائمة،‬ 146 00:10:24,126 --> 00:10:26,501 ‫بالإضافة إلى نشل تلك المعاطف.‬ 147 00:10:27,209 --> 00:10:30,834 ‫بصفتي ساحر البلاط،‬ ‫آمركما بالسماح لي بالمرور!‬ 148 00:10:30,918 --> 00:10:34,501 ‫أحسنت المحاولة،‬ ‫لكن الملك "راندور" ألغى ذلك المنصب.‬ 149 00:10:35,751 --> 00:10:36,876 ‫"راندور"؟‬ 150 00:10:36,959 --> 00:10:38,668 ‫من الواضح مرور وقت طويل فعلًا.‬ 151 00:10:38,751 --> 00:10:43,918 ‫بغض النظر عن ذلك، اسمحا لي أن أريكما‬ ‫قدرة "أوركو العظيم" على فعل العجائب!‬ 152 00:10:47,918 --> 00:10:50,418 ‫- هل ترى هذا؟ ماذا؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 153 00:10:54,959 --> 00:10:58,626 ‫"بادرا"، كن لطيفًا وأحضر شخصًا‬ ‫من مكتب المهندسين الملكيين‬ 154 00:10:58,709 --> 00:10:59,834 ‫ليتعامل مع هذا…‬ 155 00:11:02,043 --> 00:11:04,334 ‫تأهبوا يا رفاق. لدينا شخص مشاكس.‬ 156 00:11:05,584 --> 00:11:07,626 ‫يبدو أن الصدأ نال مني فحسب.‬ 157 00:11:08,251 --> 00:11:10,334 ‫راقبوا واندهشوا!‬ 158 00:11:51,959 --> 00:11:52,793 ‫فهمت.‬ 159 00:12:02,626 --> 00:12:06,293 ‫ألن يلاحظوا مجموعة من الأولاد‬ 160 00:12:06,376 --> 00:12:08,459 ‫ومجرمًا مطلوبًا ونمرًا غاضبًا…‬ 161 00:12:08,543 --> 00:12:10,209 ‫- لم أقصد إساءة.‬ ‫- لم أعدها كذلك.‬ 162 00:12:10,793 --> 00:12:13,043 ‫…يتجولون وكأننا نملك المكان؟‬ 163 00:12:13,126 --> 00:12:15,876 ‫لا. هكذا تسللت إلى الداخل في المقام الأول.‬ 164 00:12:16,709 --> 00:12:19,084 ‫الوحيد الذي يأتي إلى الأسفل هنا هو الملك.‬ 165 00:12:19,168 --> 00:12:22,626 ‫لا أظن أن "أوركو" وصل إليه بعد.‬ 166 00:12:23,543 --> 00:12:26,501 ‫كيف تعرف؟ عدا عن عدم وجود شيء يحترق؟‬ 167 00:12:26,584 --> 00:12:28,668 ‫يقف الملك "راندور" هناك.‬ 168 00:12:30,751 --> 00:12:31,584 ‫أبي.‬ 169 00:12:33,334 --> 00:12:34,168 ‫هناك.‬ 170 00:12:36,293 --> 00:12:37,293 ‫إنه يلتف!‬ 171 00:12:49,418 --> 00:12:50,251 ‫هل ذكرت‬ 172 00:12:50,334 --> 00:12:53,418 ‫أنني لم أتخط بعد خوفي من القطط؟‬ 173 00:12:53,501 --> 00:12:55,459 ‫لماذا تخافين من القطط؟‬ 174 00:12:55,543 --> 00:12:57,793 ‫لأنها…‬ 175 00:12:58,334 --> 00:13:00,293 ‫شرسة بشكل لا يصدّق؟‬ 176 00:13:00,376 --> 00:13:02,334 ‫مستقلة بشكل لا يمكن إنكاره؟‬ 177 00:13:02,418 --> 00:13:03,376 ‫تصرفاتها غير…‬ 178 00:13:05,334 --> 00:13:06,418 ‫متوقعة!‬ 179 00:13:08,418 --> 00:13:09,418 ‫لصة؟‬ 180 00:13:14,251 --> 00:13:15,209 ‫نمر؟‬ 181 00:13:16,043 --> 00:13:17,168 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 182 00:13:19,126 --> 00:13:19,959 ‫أيها الحرا…‬ 183 00:13:20,501 --> 00:13:21,501 ‫حان وقت الذهاب.‬ 184 00:13:23,543 --> 00:13:24,709 ‫أيها الحراس!‬ 185 00:13:31,751 --> 00:13:34,543 ‫كأخذ الحلوى من طفل رضيع.‬ 186 00:13:34,626 --> 00:13:37,668 ‫لا أقصد أن الأطفال الرضع‬ ‫يجب أن يكون معهم حلوى من الأساس.‬ 187 00:13:50,793 --> 00:13:52,834 ‫عاد لص السيف ليأخذ المزيد، صحيح؟‬ 188 00:13:52,918 --> 00:13:54,543 ‫المدينة بأكملها في حالة إغلاق!‬ 189 00:13:55,084 --> 00:13:56,918 ‫من "ثعبان العظم" إلى "ساق الجبل"،‬ 190 00:13:58,168 --> 00:13:59,584 ‫سأحتاج إلى من يخرجني.‬ 191 00:14:01,209 --> 00:14:04,293 ‫لا عليك، لديّ فكرة أفضل.‬ 192 00:14:09,209 --> 00:14:11,084 ‫أنا "أوركو العظيم".‬ 193 00:14:11,168 --> 00:14:13,043 ‫لماذا لا يصدّقني أحد؟‬ 194 00:14:13,626 --> 00:14:17,709 ‫حسنًا، يمكنك دومًا إقناعهم‬ ‫بعرض للقوة أو ما شابه.‬ 195 00:14:17,793 --> 00:14:21,626 ‫مثل عندما هزمت الجنون المتثاقل‬ ‫الذي كان يمثّله "كولوسور"؟‬ 196 00:14:21,709 --> 00:14:23,751 ‫أجل، إن كان هذا يناسبك، فهو يناسبني.‬ 197 00:14:24,501 --> 00:14:26,334 ‫تفعيل تجاوز صلاحيات الصانع.‬ 198 00:14:40,418 --> 00:14:43,293 ‫ما كنا لنقع في هذه الفوضى‬ ‫لو لم أكن مستعجلًا‬ 199 00:14:43,376 --> 00:14:46,168 ‫لجعل وحدة "آر كيه" هذه‬ ‫أفضل مما صنعها "كرونيس".‬ 200 00:14:46,251 --> 00:14:48,876 ‫"دانكان"، يحب "كرونيس" تفجير الأشياء.‬ 201 00:14:48,959 --> 00:14:51,668 ‫إنه يبني أشياء لتدمير أشياء أخرى.‬ 202 00:14:52,168 --> 00:14:53,043 ‫أما أنت فلا.‬ 203 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 ‫أيها المواطنون!‬ 204 00:14:54,209 --> 00:14:58,459 ‫تجمعوا حول أعظم ساحر عرفته "إيتيرنيا"‬ ‫طوال تاريخها!‬ 205 00:14:58,543 --> 00:15:00,709 ‫لعلّ هذا ساحر مختلف؟‬ 206 00:15:02,084 --> 00:15:03,376 ‫لا، بل الساحر نفسه.‬ 207 00:15:03,959 --> 00:15:06,293 ‫استعدوا للاندهاش!‬ 208 00:15:07,043 --> 00:15:07,959 ‫أمسكت به!‬ 209 00:15:08,459 --> 00:15:09,376 ‫اثبت!‬ 210 00:15:09,876 --> 00:15:11,501 ‫نحتاج إلى بعض الدعم!‬ 211 00:15:16,918 --> 00:15:18,793 ‫اجتمعوا في دهشة!‬ 212 00:15:18,876 --> 00:15:20,959 ‫إنه في وضع تجاوز صلاحيات الصانع،‬ 213 00:15:21,043 --> 00:15:23,668 ‫ليفعل شيئًا ما كان ليأمره به غير "كرونيس".‬ 214 00:15:24,334 --> 00:15:27,501 ‫اسمعوا! "كولوسور" يقترب!‬ 215 00:15:39,334 --> 00:15:41,751 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 216 00:15:41,834 --> 00:15:43,376 ‫ماذا يحدث؟‬ 217 00:15:47,501 --> 00:15:48,709 ‫هذا ليس مبشرًا.‬ 218 00:16:00,459 --> 00:16:04,959 ‫ببث خوف متثاقل في الناس،‬ ‫يعلو "كولوسور" فوق المدينة.‬ 219 00:16:10,084 --> 00:16:12,751 ‫يحرّك "أوركو" ذلك الدرع‬ ‫بباعث إشارات جرّاره الكهربائية،‬ 220 00:16:12,834 --> 00:16:15,668 ‫ويمكننا استدراجه إلى إرهاقها‬ ‫ليلجأ إلى وضع الاستعداد.‬ 221 00:16:15,751 --> 00:16:18,668 ‫ثم يمكنني إلغاء التجاوز الذي فرضه "كرونيس"‬ ‫لأنه، ومن المفارقات،‬ 222 00:16:18,751 --> 00:16:20,418 ‫جعلني أنشئ له كلمة السر.‬ 223 00:16:23,709 --> 00:16:26,793 ‫اضربوا الوحش العملاق بكل قوتكم،‬ ‫مرارًا وتكرارًا!‬ 224 00:16:26,876 --> 00:16:28,168 ‫سأهتم بالباقي.‬ 225 00:16:28,793 --> 00:16:31,084 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 226 00:17:10,501 --> 00:17:12,709 ‫نحن نمتلك القوة!‬ 227 00:17:16,043 --> 00:17:18,084 ‫وحده "أوركو العظيم"…‬ 228 00:17:18,168 --> 00:17:19,918 ‫خطأ، التجاوز مفعّل.‬ 229 00:17:20,001 --> 00:17:22,418 ‫…يمكنه إنقاذكم من هذا الوحش القادم!‬ 230 00:17:23,459 --> 00:17:26,876 ‫"توفار"، كوعك ينكز ضلوعي!‬ 231 00:17:26,959 --> 00:17:28,418 ‫هذا ليس كوعي.‬ 232 00:17:29,001 --> 00:17:30,501 ‫أنتم هاجموه من الخلف.‬ 233 00:17:30,584 --> 00:17:32,043 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 234 00:17:32,876 --> 00:17:36,334 ‫يا رفاق، يمكنني إصلاحه.‬ ‫عليكم إبقاء الرجل الضخم مشغولًا فحسب.‬ 235 00:17:36,418 --> 00:17:37,834 ‫وأنا سأتكفل بأمر الصغير.‬ 236 00:17:41,376 --> 00:17:42,251 ‫لا، لن أفعل!‬ 237 00:17:44,709 --> 00:17:46,334 ‫اعتد على أحد بمثل حجمك!‬ 238 00:17:52,918 --> 00:17:54,543 ‫بمثل حجمك تقريبًا!‬ 239 00:18:02,126 --> 00:18:03,376 ‫سأتكفل به.‬ 240 00:18:08,959 --> 00:18:10,584 ‫أيتها الناطحة، كرة القيء؟‬ 241 00:18:10,668 --> 00:18:13,418 ‫ستنقلب المزحة عليك، لقد تناولت غداءً ثقيلًا!‬ 242 00:18:17,709 --> 00:18:21,918 ‫هل يريدنا "المدجج بالسلاح"‬ ‫أن نضرب الرجل الضخم؟ لنضربه بكل قوتنا.‬ 243 00:18:24,376 --> 00:18:25,668 ‫ضربة البرق!‬ 244 00:18:40,084 --> 00:18:41,876 ‫خطأ. مستويات الطاقة حرجة.‬ 245 00:18:52,459 --> 00:18:53,793 ‫ربما أثقلت جدًا في الغداء.‬ 246 00:19:09,709 --> 00:19:11,709 ‫إما الآن وإما أبدًا أيها "المدجج بالسلاح"!‬ 247 00:19:12,876 --> 00:19:14,126 ‫أعمل على ذلك!‬ 248 00:19:14,793 --> 00:19:15,959 ‫هل تحتاج إلى توصيلة؟‬ 249 00:19:16,043 --> 00:19:16,876 ‫لم لا؟‬ 250 00:19:20,709 --> 00:19:24,334 ‫أنا من يصلح الأشياء!‬ 251 00:19:26,334 --> 00:19:30,668 ‫إلغاء وضع تجاوز صلاحيات الصانع!‬ ‫كلمة السر: "(كرونيس) هو الأبرع في كل شيء."‬ 252 00:19:39,251 --> 00:19:42,334 ‫أردت أن يؤمن الناس بمواهبي فحسب.‬ 253 00:19:51,793 --> 00:19:53,334 ‫وبهذا سيتدمر الحي.‬ 254 00:19:54,043 --> 00:19:56,709 ‫كيف انتهت قصة "أوركو" و"كولوسور"‬ ‫أيها الصغير؟‬ 255 00:19:57,334 --> 00:20:00,043 ‫حولته إلى شجرة.‬ 256 00:20:48,834 --> 00:20:49,668 ‫نجحنا!‬ 257 00:20:49,751 --> 00:20:52,584 ‫هذا عمل جماعي رائع، أشهد بذلك.‬ 258 00:20:53,793 --> 00:20:54,709 ‫هل فزنا؟‬ 259 00:20:55,209 --> 00:20:56,043 ‫أيها الصانع؟‬ 260 00:20:56,668 --> 00:20:58,959 ‫أنا ساحر.‬ 261 00:21:01,668 --> 00:21:02,501 ‫نعرف.‬ 262 00:21:06,918 --> 00:21:09,834 ‫لنغادر هذا المكان قبل أن يجعلونا‬ ‫ندفع مقابل كل هذه الخسائر.‬ 263 00:21:10,626 --> 00:21:11,584 ‫"هي مان"؟‬ 264 00:21:11,668 --> 00:21:12,543 ‫سألحق بكم.‬ 265 00:21:13,251 --> 00:21:16,043 ‫احرص على ألّا أضطر‬ ‫إلى أن آتي لإنقاذك مجددًا.‬ 266 00:21:21,168 --> 00:21:24,251 ‫هلّا نبقي ما حدث اليوم سرًا يا "بادرا"؟‬ 267 00:21:24,334 --> 00:21:27,501 ‫ما يحدث داخل الشجرة يظل داخلها.‬ 268 00:21:39,918 --> 00:21:41,459 ‫أظن أن الملك اهتم فعلًا.‬ 269 00:21:44,418 --> 00:21:46,918 ‫لا أصدّق أنهم هربوا مجددًا.‬ 270 00:21:52,293 --> 00:21:54,293 ‫ما هذا بحق "إيتيرنوس"؟‬ 271 00:21:54,793 --> 00:21:56,668 ‫جلالتك، ما المكتوب؟‬ 272 00:21:57,293 --> 00:21:58,751 ‫أن أخي "كيلدور"‬ 273 00:22:00,251 --> 00:22:01,459 ‫حي.‬ 274 00:22:49,626 --> 00:22:50,918 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬