1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:19,043 --> 00:00:21,834 Я маю силу! 3 00:00:21,918 --> 00:00:24,876 Сила є в нас, у наших серцях! 4 00:00:30,709 --> 00:00:33,668 Сила є в нас, у наших серцях! 5 00:00:39,626 --> 00:00:41,793 Сила є в нас, гей! 6 00:00:41,876 --> 00:00:45,793 Веде нас доля, і ми її гідні 7 00:00:45,876 --> 00:00:50,043 Нас запам'ятають — тих, хто захищає! 8 00:00:50,126 --> 00:00:51,626 Захищає 9 00:00:52,126 --> 00:00:54,168 До бою йдемо ми! 10 00:00:54,251 --> 00:00:56,418 Б'ємось до кінця, бий! 11 00:00:56,501 --> 00:01:00,293 -До бою йдемо! -Сила є в нас, у наших серцях! 12 00:01:09,126 --> 00:01:12,751 Ми отримали цей запис із пам'яті зламаного бота. 13 00:01:12,834 --> 00:01:17,709 Особистість дикуна невідома, але він точно заодно з крадійкою. 14 00:01:17,793 --> 00:01:21,751 Сама крадійка — відьма з нижчих районів, Тіла. 15 00:01:21,834 --> 00:01:25,959 Є сенс попросити про допомогу сусідів у морі й небі. 16 00:01:26,043 --> 00:01:30,209 Ми не потребуємо допомоги ані русалок, ані пернатих. 17 00:01:31,918 --> 00:01:37,168 Розширте пошуки, генерале. Перенаправте всіх дронів королівства. 18 00:01:37,251 --> 00:01:40,501 Треба знайти цих ворогів республіки. 19 00:01:41,043 --> 00:01:44,209 Параметри пошуків підозрюваних розширено. 20 00:01:45,834 --> 00:01:47,626 Додано закодовані дані. 21 00:01:48,501 --> 00:01:49,918 Джунглі отримали. 22 00:01:50,751 --> 00:01:53,126 Агов. Ти не знаєш, де… 23 00:01:53,834 --> 00:01:54,793 Ой, вибач. 24 00:01:54,876 --> 00:01:57,459 -Пустоші… -Що ти слухаєш? 25 00:01:57,543 --> 00:01:58,834 Балачки охорони. 26 00:01:58,918 --> 00:02:02,543 Я так зосереджуюся, коли роблю щось важливе. 27 00:02:03,418 --> 00:02:06,418 Лагодити статую пані привида важливо? 28 00:02:07,001 --> 00:02:12,501 Можливо, якщо приберемо безлад, улаштований Келдором, вона нам допоможе. 29 00:02:12,584 --> 00:02:13,834 Логічно. 30 00:02:13,918 --> 00:02:18,876 Вона призначила нас володарями всесвіту й зникла без пояснень. 31 00:02:19,793 --> 00:02:22,251 -Нема нічого дармового. -Та є. 32 00:02:22,334 --> 00:02:23,501 Ні, немає. 33 00:02:23,584 --> 00:02:27,084 -У селі нас годували задарма. -Я про інше. 34 00:02:28,043 --> 00:02:29,543 Слухай, що з тобою? 35 00:02:30,543 --> 00:02:33,876 Питання. Ти в замку всюди була? 36 00:02:36,001 --> 00:02:36,918 А що? 37 00:02:50,501 --> 00:02:51,334 Привіт. 38 00:02:51,418 --> 00:02:55,251 Ти ж не збирався надзюрити у шолом мого тата? 39 00:02:55,334 --> 00:02:57,876 Ти теж так робила на полюванні. 40 00:02:57,959 --> 00:03:00,918 Це мій шолом. Що хочу — те й роблю. 41 00:03:01,418 --> 00:03:03,334 Добре, сходжу в рів. 42 00:03:05,459 --> 00:03:09,376 -Що ми тут робимо? -Намагаємося знайти вбиральню? 43 00:03:09,459 --> 00:03:13,501 -Адам, я серйозно. -Учимося бути володарями всесвіту? 44 00:03:13,584 --> 00:03:16,334 -Захищати дану нам силу. -Від кого? 45 00:03:16,418 --> 00:03:21,501 Єдині, хто знав про ці руїни, — це твій дядько та його заклиначка. 46 00:03:21,584 --> 00:03:23,251 І їх уже немає. 47 00:03:23,334 --> 00:03:25,334 Тож нащо тут стирчати? 48 00:03:29,084 --> 00:03:30,418 Так я і думала. 49 00:03:31,376 --> 00:03:32,626 Ні, Красс, стій! 50 00:03:34,418 --> 00:03:35,834 Спускатися далеко. 51 00:03:55,293 --> 00:03:57,501 Обов'язково робити це тут? 52 00:04:00,084 --> 00:04:05,334 Ну, лікарів поблизу немає. Та й усе не так страшно, як здається. 53 00:04:08,709 --> 00:04:11,626 Підійдіть, мої прихвосні! 54 00:04:15,376 --> 00:04:19,668 Отже, в очах скелета-деспота з манією величі 55 00:04:19,751 --> 00:04:23,251 ми перетворилися зі спільників на прихвоснів. 56 00:04:23,834 --> 00:04:24,959 Чудово. 57 00:04:25,043 --> 00:04:27,168 Довго нам іще це терпіти? 58 00:04:27,251 --> 00:04:30,209 Доки самі не заволодіємо Жезлом хаосу. 59 00:04:31,668 --> 00:04:34,376 Про що ви там двоє змовляєтеся? 60 00:04:37,209 --> 00:04:42,501 Ми обговорювали свою турботу про вас, о могутній Скелеторе. 61 00:04:43,001 --> 00:04:48,751 Зрештою, ви так переконливо говорили про вступ Етернії до нової епохи, 62 00:04:48,834 --> 00:04:51,668 але відтоді не вилазите з купелі. 63 00:04:58,043 --> 00:05:01,793 Я не відпочивав, а міркував. 64 00:05:01,876 --> 00:05:05,001 Нас розбили діти, урешті-решт. 65 00:05:05,876 --> 00:05:07,751 Вони отримали перевагу, 66 00:05:07,834 --> 00:05:12,043 бо ваш племінник поділився з ними силою Сірого Черепа. 67 00:05:13,209 --> 00:05:17,251 Неочікуване застосування низькосортного продукту. 68 00:05:17,334 --> 00:05:20,251 Сила в хаосі. 69 00:05:23,334 --> 00:05:27,084 Тоді вам слід зробити те саме з хаосом. 70 00:05:27,168 --> 00:05:30,584 Поділіться з нами силою жезла замість меча. 71 00:05:31,751 --> 00:05:33,543 Чудова думка. 72 00:05:33,626 --> 00:05:38,584 Однак Меч сили викуваний із найрідкіснішого металу Етернії. 73 00:05:39,084 --> 00:05:40,209 Кірбініт. 74 00:05:40,293 --> 00:05:44,418 Єдиний відомий метал, здатний проводити космічну силу. 75 00:05:44,501 --> 00:05:50,751 На ваш превеликий жаль, мій Жезл хаосу тесаний із менш благородного металу. 76 00:05:52,043 --> 00:05:57,334 Я знаю деяких майстрів, які працюють із кірбінітом. 77 00:05:58,501 --> 00:06:00,543 Що? Я ремісник. 78 00:06:00,626 --> 00:06:03,084 Я знаю, де запаси Рандора. 79 00:06:03,168 --> 00:06:08,293 Але він посилив охорону, коли вкрали меч, а наша крадійка втекла. 80 00:06:11,751 --> 00:06:15,834 Що, як ми знайдемо нового крадія, 81 00:06:15,918 --> 00:06:22,043 який зможе як слід набриднути Рандору, перш ніж я заберу в нього трон? 82 00:06:32,334 --> 00:06:36,334 Він усе одно мені як кістка в горлі. 83 00:06:40,834 --> 00:06:41,668 Так. 84 00:07:00,043 --> 00:07:02,043 Вони точно пішли сюди? 85 00:07:02,584 --> 00:07:08,418 Дрони в джунглях завантажили вектори з ботів, які зіткнулися з крадійкою. 86 00:07:08,918 --> 00:07:12,334 Вочевидь, вони полетіли за їхнім кораблем. 87 00:07:20,543 --> 00:07:25,334 Численні вхідні контакти. Порушення авіапростору та швидкості. 88 00:07:25,834 --> 00:07:27,751 Численні джерела. 89 00:07:27,834 --> 00:07:28,876 Браконьєри? 90 00:07:29,459 --> 00:07:30,793 Навряд, генерале. 91 00:07:47,334 --> 00:07:48,751 Гаразд, привиде. 92 00:07:48,834 --> 00:07:53,168 Я закінчила, тепер скажи, що я досі хазяйка власної долі. 93 00:07:53,251 --> 00:07:57,084 Адже, із силою чи без, я не маріонетка. 94 00:08:06,876 --> 00:08:08,084 Що тепер? 95 00:08:10,584 --> 00:08:12,584 Тривога! Це генерал Долос, 96 00:08:12,668 --> 00:08:16,334 треба евакуація. Ми розбилися, на нас напали! 97 00:08:16,918 --> 00:08:18,584 Відступаємо! 98 00:08:20,251 --> 00:08:21,168 І це все? 99 00:08:21,751 --> 00:08:23,584 -Я зміг від… -Бережись! 100 00:08:25,668 --> 00:08:29,293 -Це місце непередбачуване. -Це місце неймовірне. 101 00:08:30,043 --> 00:08:31,334 То що ти зміг? 102 00:08:31,834 --> 00:08:32,918 Вибач. 103 00:08:33,001 --> 00:08:38,834 Я відстежив сигнал аж до Пустошів. З Етерноса туди дістануться нескоро. 104 00:08:39,334 --> 00:08:41,834 Бандити Рандора врятуються самі. 105 00:08:42,418 --> 00:08:43,251 Так. 106 00:08:45,959 --> 00:08:47,376 Не наша проблема. 107 00:08:48,876 --> 00:08:49,918 А якщо наша? 108 00:08:50,626 --> 00:08:53,751 У нас сила Сірого Черепа. Скористаймось. 109 00:08:54,334 --> 00:08:56,709 Наче ми зобов'язані нею долі? 110 00:09:03,668 --> 00:09:06,043 Я нікому нічого не винна. 111 00:09:14,584 --> 00:09:18,751 Гаразд. Хі-Мен урятує солдатів самотужки. 112 00:09:24,876 --> 00:09:27,501 А він уміє керувати кораблем? 113 00:09:28,043 --> 00:09:29,084 Ні, не вмію! 114 00:09:29,168 --> 00:09:33,501 І впевнений, там буде що таранити! 115 00:09:36,001 --> 00:09:38,668 Ненавиджу, коли він так робить. 116 00:09:58,626 --> 00:10:02,168 Добре повернутися туди, де нас поховали живцем? 117 00:10:03,876 --> 00:10:05,584 Хоч би не дарма. 118 00:10:13,626 --> 00:10:15,209 Давайте швидко. 119 00:10:17,751 --> 00:10:19,959 Сестро, наче з язика зняла. 120 00:10:26,751 --> 00:10:29,834 Чому мене коцюрбить, коли вони заодно? 121 00:10:45,668 --> 00:10:46,626 Поговорімо. 122 00:10:46,709 --> 00:10:49,584 Мені шкода, що все так дивно. 123 00:10:50,209 --> 00:10:51,209 Що «все»? 124 00:10:51,293 --> 00:10:56,459 Те, що ти мчиш рятувати охорону батька, щоб він забрав тебе до себе? 125 00:10:56,543 --> 00:10:58,001 Тільки з усіма. 126 00:10:59,584 --> 00:11:03,001 Але хіба ж король запросить крадійку, тигра, 127 00:11:03,084 --> 00:11:06,126 мешканку джунглів і злочинця в палац? 128 00:11:06,626 --> 00:11:07,751 Ми разом. 129 00:11:09,668 --> 00:11:12,126 А що, як ми про це не просили? 130 00:11:13,709 --> 00:11:16,126 Я нікого й не змушую. 131 00:11:21,834 --> 00:11:24,668 -Тихо. Прийшли. -То підвищмо рівень. 132 00:11:25,168 --> 00:11:26,668 Підкачка! Апгрейд! 133 00:11:27,376 --> 00:11:28,918 Нехай, ще вигадаємо. 134 00:11:32,418 --> 00:11:34,376 Владою Сірого Черепа. 135 00:12:02,501 --> 00:12:04,709 Ми маємо силу! 136 00:12:10,209 --> 00:12:11,793 Тіла, що таке? 137 00:12:12,751 --> 00:12:15,334 Мені досить і моєї магії. Дякую. 138 00:12:41,626 --> 00:12:42,751 Де солдати? 139 00:12:51,501 --> 00:12:52,876 Ось де солдати. 140 00:12:53,626 --> 00:12:54,834 Назвіться! 141 00:12:56,043 --> 00:12:58,126 Ми прибули вас урятувати. 142 00:13:00,959 --> 00:13:04,376 Підозрюваних знайдено. Протокол арешту. 143 00:13:04,459 --> 00:13:07,293 Невідомий воїн та відьма Тіла. 144 00:13:07,376 --> 00:13:10,334 Опустіть зброю, вас заарештовано. 145 00:13:12,001 --> 00:13:15,334 Це ми підозрювані із закодованого послання. 146 00:13:15,834 --> 00:13:20,501 Так, ти вкрала меч, а я його тримаю, тож логічно. 147 00:13:20,584 --> 00:13:24,459 Замкніть їх на кораблі, поки не знайдемо генерала. 148 00:13:25,709 --> 00:13:28,168 А що саме сталося з генералом? 149 00:13:31,543 --> 00:13:33,501 Імовірно, це. 150 00:13:36,959 --> 00:13:40,376 Цих тварюк не було на планеті тисячі років. 151 00:13:40,459 --> 00:13:42,251 Чому вони взагалі живі? 152 00:13:42,334 --> 00:13:43,709 Навряд чи живі. 153 00:13:44,501 --> 00:13:46,168 Я позбудусь охорони. 154 00:13:53,626 --> 00:13:56,209 Решта на вас, задайте їм. 155 00:13:58,793 --> 00:13:59,793 Налітай! 156 00:14:31,834 --> 00:14:34,126 Якась знайома зелена рідина. 157 00:14:34,209 --> 00:14:37,376 Це хаос, улюблена магія твого дядька. 158 00:14:37,459 --> 00:14:40,293 Схоже, він усе ж не випарувався. 159 00:14:40,376 --> 00:14:42,251 Нащо атакувати солдатів? 160 00:14:45,501 --> 00:14:47,418 Хіба зараз це важливо? 161 00:15:01,418 --> 00:15:04,876 Це незаконно! Чинячи опір арешту підданим… 162 00:15:06,751 --> 00:15:08,626 Вибач, друже. Але дякую! 163 00:15:12,501 --> 00:15:13,834 Їх ніщо не бере! 164 00:15:13,918 --> 00:15:15,834 Може, треба бити дужче. 165 00:15:15,918 --> 00:15:17,168 Тримайтесь. 166 00:15:18,418 --> 00:15:19,668 Удар блискавки! 167 00:15:35,626 --> 00:15:37,543 Як таке можливо? 168 00:15:43,168 --> 00:15:46,501 Це магічні тварюки, Тіла. Щось порадиш? 169 00:15:46,584 --> 00:15:49,459 Треба відокремити хаос від скелетів. 170 00:15:51,001 --> 00:15:52,626 Легко лише на словах. 171 00:15:56,418 --> 00:15:59,709 Хіба це не те, на чому знається чародійка? 172 00:16:01,584 --> 00:16:03,001 Якщо я зупинюся, 173 00:16:03,084 --> 00:16:06,834 закляття спаде, солдати вийдуть, і їх з'їдять. 174 00:16:08,501 --> 00:16:11,001 І я не хочу позичати чужу магію. 175 00:16:11,084 --> 00:16:15,584 Здається, коли Адам дав тобі силу, це тебе не хвилювало. 176 00:16:15,668 --> 00:16:18,626 Перше правило нетрів — виживання. 177 00:16:18,709 --> 00:16:21,334 Ми ледь не загинули через мене. 178 00:16:21,418 --> 00:16:23,584 Цього разу точно загинемо, 179 00:16:23,668 --> 00:16:25,668 якщо ти нам не допоможеш. 180 00:16:26,376 --> 00:16:27,459 Тіла, прошу. 181 00:16:33,751 --> 00:16:36,501 -Скажи слова, Адам. -Гаразд! 182 00:16:36,584 --> 00:16:38,751 Владою Сірого Черепа! 183 00:16:55,834 --> 00:16:58,334 Я маю силу! 184 00:18:09,418 --> 00:18:12,126 Той сокіл — це ви? 185 00:18:13,251 --> 00:18:16,334 Сили замку й твої — одне ціле. 186 00:18:17,001 --> 00:18:19,834 Ти — чародійка Сірого Черепа, 187 00:18:20,418 --> 00:18:22,501 як колись була я. 188 00:18:22,584 --> 00:18:25,251 Значить, я стану такою, як ви? 189 00:18:26,043 --> 00:18:27,168 Привидом? 190 00:18:28,168 --> 00:18:30,459 Через це ти вагаєшся? 191 00:18:31,251 --> 00:18:34,334 Ти боїшся, що твою долю оберуть за тебе. 192 00:18:35,126 --> 00:18:38,459 Але ти станеш привидом, як я, 193 00:18:38,543 --> 00:18:40,668 тільки якщо твої рішення 194 00:18:41,834 --> 00:18:44,751 і помилки будуть такі ж, як мої. 195 00:18:45,959 --> 00:18:47,876 Майбутнє належить тобі. 196 00:18:48,709 --> 00:18:55,126 Користуєшся ти нею чи ні, сила, дана тобі Адамом, лише твоя. 197 00:18:56,834 --> 00:18:58,751 Що, як я помилятимусь? 198 00:18:59,668 --> 00:19:01,876 Ми всі тобі допомагатимемо. 199 00:19:03,334 --> 00:19:05,293 Ти більше не сама. 200 00:19:09,959 --> 00:19:11,001 Але хто ви? 201 00:19:12,084 --> 00:19:14,668 Називай мене Старицею. 202 00:19:23,959 --> 00:19:25,459 Це було дивно. 203 00:19:30,459 --> 00:19:32,251 Тіла, усе гаразд? 204 00:19:33,251 --> 00:19:36,418 Вибач, що довго вагалася з перевтіленням. 205 00:19:36,501 --> 00:19:40,001 Я не звикла покладатися на інших. 206 00:19:40,084 --> 00:19:45,043 Слухай, уся ця тема з друзями й сім'єю нова для всіх нас. 207 00:19:47,376 --> 00:19:50,918 Я все правильно сказав? Не занадто пафосно? 208 00:19:53,543 --> 00:19:57,376 Виходить, дядько Адама та його друзяки досі живі? 209 00:20:00,709 --> 00:20:04,334 Друзяки в Кроніса! Дуже дотепно. 210 00:20:04,918 --> 00:20:07,334 Я не пробачу їм знищення села. 211 00:20:07,418 --> 00:20:09,793 Знаю, їм це не зійде з рук. 212 00:20:10,709 --> 00:20:11,584 Так? 213 00:20:12,084 --> 00:20:13,709 Ми разом. 214 00:20:14,376 --> 00:20:15,668 -Так! -Так! 215 00:20:20,668 --> 00:20:25,376 Радіти добре, але подумаймо, нащо Келдору треба були солдати. 216 00:20:41,918 --> 00:20:43,709 Ми ще їх зустрінемо. 217 00:20:43,793 --> 00:20:46,168 Продовжимо пошуки генерала. 218 00:21:09,334 --> 00:21:12,001 Генерале, маю сказати, 219 00:21:13,293 --> 00:21:15,251 вигляд у вас кепський. 220 00:21:15,918 --> 00:21:19,543 Попри втручання вашого племінника з друзями, 221 00:21:19,626 --> 00:21:22,043 перша частина плану вдалася. 222 00:21:22,834 --> 00:21:26,084 Кроніс, час другої частини. 223 00:21:26,834 --> 00:21:30,459 Навіщо красти кірбініт, якщо можна просто взяти? 224 00:21:40,543 --> 00:21:41,543 Як я вам? 225 00:22:26,334 --> 00:22:28,959 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка