1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,043 --> 00:00:21,584 ‎Tôi có Sức mạnh! 3 00:00:21,668 --> 00:00:24,501 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 4 00:00:24,584 --> 00:00:30,626 ‎Chà 5 00:00:30,709 --> 00:00:33,668 ‎Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta 6 00:00:33,751 --> 00:00:39,459 ‎Chà 7 00:00:39,543 --> 00:00:41,793 ‎Sức mạnh là của chúng ta! 8 00:00:41,876 --> 00:00:43,668 ‎Ta sẽ tìm ra mục đích của mình 9 00:00:43,751 --> 00:00:45,793 ‎Vì ta biết mình xứng đáng 10 00:00:45,876 --> 00:00:48,043 ‎Và chúng ta sẽ được nhớ đến 11 00:00:48,126 --> 00:00:50,043 ‎Ta là những người bảo vệ 12 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 ‎Người bảo vệ 13 00:00:51,751 --> 00:00:54,168 ‎- Chà ‎- Chiến đấu để thắng, ôi! 14 00:00:54,251 --> 00:00:56,501 ‎Ta chiến đấu đến cùng, nào! 15 00:00:56,584 --> 00:01:00,376 ‎- Chiến đấu để thắng ‎- Sức mạnh là của ta, ở trong tâm hồn ta! 16 00:01:06,876 --> 00:01:08,251 ‎Tiếp tục đi nào. 17 00:01:11,793 --> 00:01:13,168 ‎- Trật tự! ‎- Dừng! 18 00:01:13,959 --> 00:01:17,209 ‎Đã đến lúc lấy lại vương quốc của ta. 19 00:01:17,959 --> 00:01:21,501 ‎Không biết ai trong số họ ‎sẽ khiến cậu ra tay? 20 00:01:22,959 --> 00:01:25,626 ‎- Để cô ấy yên! ‎- Dùng sức mạnh chữa cho ta. 21 00:01:25,709 --> 00:01:28,793 ‎Hoặc cậu sẽ cần dùng nó chữa cô ả nữa. 22 00:01:38,293 --> 00:01:40,501 ‎He-Man! Đừng làm thế! 23 00:01:40,584 --> 00:01:41,501 ‎Trật tự! 24 00:01:42,543 --> 00:01:44,168 ‎He-Man? 25 00:01:44,251 --> 00:01:46,418 ‎Giờ cậu gọi bản thân là thế? 26 00:01:47,168 --> 00:01:48,209 ‎Thì sao? 27 00:01:48,793 --> 00:01:50,126 ‎Để ta đoán tiếp. 28 00:01:50,209 --> 00:01:52,626 ‎Dĩ nhiên, cô gái mũ bảo hiểm. 29 00:01:52,709 --> 00:01:53,793 ‎Bàn tay xương. 30 00:01:53,876 --> 00:01:55,543 ‎Cậu bé cờ lê. 31 00:01:57,126 --> 00:01:58,418 ‎Nghe thấy chứ? 32 00:01:58,501 --> 00:02:01,918 ‎Chà, tôi bị cảm, có thể ‎ông không cần năng lượng từ tôi. 33 00:02:02,001 --> 00:02:03,418 ‎Đứa trẻ đường phố. 34 00:02:06,334 --> 00:02:08,334 ‎Sao, không dí dỏm đáp lại? 35 00:02:08,418 --> 00:02:12,793 ‎Tin tôi, không ai muốn nghe ‎mấy lời tôi muốn nói lúc này. 36 00:02:13,501 --> 00:02:15,459 ‎Điều cuối mà quan trọng. 37 00:02:15,543 --> 00:02:17,376 ‎Điều cuối mà quan trọng, gì? 38 00:02:17,459 --> 00:02:21,126 ‎Không có gì. Ngươi là hổ biết nói… ‎Thật tuyệt. 39 00:02:23,126 --> 00:02:25,334 ‎Có lẽ ta sẽ đầu độc tất cả! 40 00:02:25,418 --> 00:02:27,959 ‎Ôi! Khoan. Đừng làm hại ông ấy. 41 00:02:28,043 --> 00:02:30,543 ‎Tôi sẽ ra tay. Kích hoạt lại phòng chứa. 42 00:02:31,918 --> 00:02:33,376 ‎Quyết định sáng suốt. 43 00:02:33,459 --> 00:02:36,376 ‎Đặt kiếm mở sức mạnh của Grayskull. 44 00:02:36,459 --> 00:02:37,293 ‎Ngay! 45 00:02:43,084 --> 00:02:44,209 ‎Nó hoạt động sao? 46 00:02:44,293 --> 00:02:47,293 ‎Tôi chỉ giữ thanh kiếm trên hố hoặc… 47 00:02:47,376 --> 00:02:48,459 ‎Đúng thế. 48 00:02:52,126 --> 00:02:54,668 ‎Sau đó, bùm, sức mạnh hiện lên. 49 00:02:54,751 --> 00:02:56,084 ‎Được rồi. 50 00:02:56,876 --> 00:02:58,543 ‎Ông sẽ thả bạn tôi chứ? 51 00:02:59,334 --> 00:03:01,501 ‎Phải, sao cũng được. Làm đi. 52 00:03:07,834 --> 00:03:09,459 ‎Kiếm này, chắc chứ? 53 00:03:09,543 --> 00:03:12,293 ‎Ta nắm giữ tính mạng họ trong tay 54 00:03:12,376 --> 00:03:14,626 ‎và giờ cậu giỡn mặt ta sao? 55 00:03:14,709 --> 00:03:18,501 ‎Hoàn toàn không. ‎Cô ấy cần đủ thời gian nhặt khóa. 56 00:03:19,709 --> 00:03:22,543 ‎Đừng lặp lại trò cũ với pháp sư. 57 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 ‎Không! 58 00:03:36,418 --> 00:03:37,834 ‎Tớ sẽ giữ chân họ. 59 00:03:37,918 --> 00:03:39,918 ‎Mọi người ra khỏi đây. 60 00:03:41,084 --> 00:03:43,209 ‎Chắc kiếm nói chuyện với lâu đài. 61 00:03:43,834 --> 00:03:47,043 ‎Được rồi, xem lâu đài còn năng lực gì. 62 00:03:47,126 --> 00:03:49,459 ‎Lâu đài, cần đánh lạc hướng! 63 00:03:56,418 --> 00:03:58,918 ‎Đưa bọn trẻ quay lại. 64 00:04:08,501 --> 00:04:10,376 ‎Đứa trẻ ngu ngốc. 65 00:04:10,459 --> 00:04:13,251 ‎Không tôn trọng sức mạnh nó sử dụng. 66 00:04:13,334 --> 00:04:15,876 ‎Luôn là một đứa con nít hư hỏng. 67 00:04:15,959 --> 00:04:17,376 ‎Giấu bài gì không? 68 00:04:18,459 --> 00:04:20,168 ‎Con không giấu gì cả! 69 00:04:24,168 --> 00:04:27,168 ‎Thấy chưa? Con ‎và Sức mạnh của Grayskull đã bảo vệ. 70 00:04:27,251 --> 00:04:28,709 ‎Thế nghĩa là sao? 71 00:04:29,293 --> 00:04:31,959 ‎Sét và nắm đấm cùng cơ bắp? 72 00:04:32,543 --> 00:04:34,918 ‎Sức mạnh sẽ là của ta, nhóc à. 73 00:04:35,001 --> 00:04:36,376 ‎Cách này hay cách kia. 74 00:04:38,168 --> 00:04:40,293 ‎Là của ‎chúng ta‎, Keldor. 75 00:04:40,376 --> 00:04:43,459 ‎Đây không phải thứ có thể chia sẻ. 76 00:04:44,376 --> 00:04:45,834 ‎Thỏa thuận đâu phải thế. 77 00:04:46,418 --> 00:04:50,168 ‎Nếu có thể chia sẻ thì sao? ‎Nhớ điều ta cố làm 78 00:04:50,251 --> 00:04:51,084 ‎bên lửa trại? 79 00:04:51,168 --> 00:04:52,584 ‎Sao giờ lại được? 80 00:04:54,209 --> 00:04:56,168 ‎Ngài đã hứa nếu bọn tôi giúp… 81 00:04:56,251 --> 00:04:57,751 ‎Không bao giờ biết. 82 00:04:58,376 --> 00:04:59,459 ‎Thật buồn. 83 00:05:00,668 --> 00:05:02,793 ‎Tất cả sẽ ổn thôi. 84 00:05:02,876 --> 00:05:04,793 ‎Sẽ được. Tin tớ đi. 85 00:05:09,626 --> 00:05:10,543 ‎Đủ rồi! 86 00:05:13,793 --> 00:05:16,293 ‎Ta sẽ lấy Sức mạnh qua cậu, 87 00:05:16,876 --> 00:05:17,751 ‎cháu trai. 88 00:05:19,751 --> 00:05:23,501 ‎- Quay lại phòng có năng lượng? ‎- Quay lại phòng có năng lượng. 89 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 ‎Sao cơ? 90 00:05:51,126 --> 00:05:53,501 ‎Grayskull thức tỉnh. 91 00:05:53,584 --> 00:05:55,043 ‎Huy hoàng! 92 00:05:56,626 --> 00:05:59,084 ‎Bằng Sức mạnh của Grayskull! 93 00:06:16,584 --> 00:06:18,418 ‎Tôi có Sức mạnh! 94 00:06:38,418 --> 00:06:40,168 ‎Tôi có Sức mạnh! 95 00:07:01,918 --> 00:07:03,543 ‎Tôi có Sức mạnh! 96 00:07:20,584 --> 00:07:22,209 ‎Tôi có Sức mạnh! 97 00:07:28,334 --> 00:07:30,501 ‎Cái này mới là móng vuốt. 98 00:07:31,251 --> 00:07:32,418 ‎Chà. 99 00:07:36,334 --> 00:07:38,209 ‎Tuyệt. Vẫn vừa vặn. 100 00:07:42,251 --> 00:07:43,959 ‎Xem của tôi! Nhìn này! 101 00:07:44,584 --> 00:07:45,668 ‎Tuyệt. 102 00:07:54,834 --> 00:07:56,834 ‎Chúng ta có Sức mạnh. 103 00:07:57,418 --> 00:07:59,293 ‎Ta có Sức mạnh. Tuyệt. 104 00:07:59,376 --> 00:08:02,126 ‎Cảm ơn. Tôi nghĩ thế ‎khi mọi người biến hình… 105 00:08:02,709 --> 00:08:04,418 ‎- Không! ‎- Chà! 106 00:08:05,709 --> 00:08:06,543 ‎He-Man! 107 00:08:10,918 --> 00:08:11,834 ‎Cuối cùng. 108 00:08:11,918 --> 00:08:16,293 ‎Ta có thể giải thoát khỏi nỗi đau này ‎và tuyên bố quyền… 109 00:08:20,043 --> 00:08:21,834 ‎Evelyn, Kronis. 110 00:08:21,918 --> 00:08:23,584 ‎Đối phó với đám trẻ. 111 00:08:24,209 --> 00:08:27,751 ‎Ta muốn nói vài lời với cháu ta. 112 00:08:29,709 --> 00:08:31,584 ‎Các ngươi sẽ trả giá! 113 00:08:40,501 --> 00:08:41,918 ‎Mình là bóng ram? 114 00:08:42,543 --> 00:08:44,334 ‎Mình chính là bóng ram! 115 00:08:53,293 --> 00:08:54,793 ‎Cô ta cố ý làm thế? 116 00:08:56,209 --> 00:08:58,293 ‎Dĩ nhiên là cố ý làm thế. 117 00:08:58,376 --> 00:08:59,209 ‎Tuyệt! 118 00:09:00,501 --> 00:09:02,418 ‎Chúng ta vẫn đông hơn. 119 00:09:02,501 --> 00:09:04,001 ‎Không lâu nữa đâu. 120 00:09:14,209 --> 00:09:16,334 ‎Tuyệt. Hai mèo khổng lồ. 121 00:09:18,251 --> 00:09:19,543 ‎Thuật này là gì? 122 00:09:32,834 --> 00:09:34,084 ‎Làm gì đó đi! 123 00:09:34,168 --> 00:09:37,084 ‎Dùng sức mạnh lông vũ mới hay gì đó. 124 00:09:37,168 --> 00:09:38,376 ‎Cậu làm gì đi! 125 00:09:40,001 --> 00:09:41,543 ‎Tên này giao cho ta. 126 00:09:42,126 --> 00:09:43,251 ‎Ơn Chúa. 127 00:09:43,834 --> 00:09:45,168 ‎Bắt nó, Hay nói! 128 00:09:56,209 --> 00:09:57,043 ‎Ôi. 129 00:09:57,793 --> 00:09:59,168 ‎Mình có cánh? 130 00:09:59,251 --> 00:10:00,501 ‎Mình đang bay! 131 00:10:00,584 --> 00:10:02,459 ‎Rồi. Mình lo được. 132 00:10:02,543 --> 00:10:03,543 ‎Chà. 133 00:10:04,876 --> 00:10:06,293 ‎Vỗ cánh đi! 134 00:10:08,126 --> 00:10:09,376 ‎Chà! 135 00:10:11,501 --> 00:10:13,668 ‎Vui vẻ nhé, Kronis thân mến. 136 00:10:17,543 --> 00:10:19,959 ‎Ta nghĩ ta đã quên dạy bảo cậu, 137 00:10:20,043 --> 00:10:21,084 ‎tập sự. 138 00:10:21,168 --> 00:10:23,293 ‎Dạy… dạy gì? 139 00:10:23,376 --> 00:10:24,876 ‎Cách đứng yên. 140 00:10:36,334 --> 00:10:38,626 ‎Cháu trai. Cháu đang ở đâu? 141 00:10:45,334 --> 00:10:48,959 ‎Cháu đang ở đâu hãy ra đây nào. 142 00:10:59,626 --> 00:11:02,251 ‎Cháu chưa từng giỏi trốn tìm. 143 00:11:14,876 --> 00:11:18,334 ‎Sớm muộn gì ta cũng thấy cháu. 144 00:11:18,918 --> 00:11:19,793 ‎Rồi sao? 145 00:11:29,626 --> 00:11:31,834 ‎Ta đã mở lòng rất lâu 146 00:11:31,918 --> 00:11:35,084 ‎về bản chất của gia đình và sự tha thứ. 147 00:11:38,376 --> 00:11:40,751 ‎Thay vì thế thôi đánh nhau đi! 148 00:12:00,668 --> 00:12:01,834 ‎Tuyệt. 149 00:12:07,918 --> 00:12:11,084 ‎Chưa từng nghĩ đuổi bóng lại vui đến thế! 150 00:12:15,459 --> 00:12:17,751 ‎Quý bà Ram cần giúp đỡ! 151 00:12:17,834 --> 00:12:19,334 ‎Quý bà Ram sao? 152 00:12:19,418 --> 00:12:22,334 ‎Sức mạnh Grayskull ‎khiến cháu thấy sang trọng. 153 00:12:27,834 --> 00:12:29,334 ‎Mèo Chiến đến đây! 154 00:12:41,959 --> 00:12:42,959 ‎Mèo Chiến? 155 00:12:43,043 --> 00:12:46,418 ‎Sức mạnh Grayskull khiến ta kém sang. 156 00:12:47,751 --> 00:12:48,834 ‎Móng vuốt đẹp. 157 00:12:49,626 --> 00:12:50,501 ‎Mũ đẹp đấy. 158 00:13:00,626 --> 00:13:02,626 ‎Ngươi không trốn được mãi! 159 00:13:02,709 --> 00:13:04,459 ‎Không trốn, theo dõi thôi. 160 00:13:08,793 --> 00:13:10,751 ‎Bà có vẻ buồn? 161 00:13:14,376 --> 00:13:15,751 ‎Hy sinh. Kỷ luật. 162 00:13:16,334 --> 00:13:19,584 ‎Ta đã dành cả đời tìm kiếm lâu đài này 163 00:13:19,668 --> 00:13:23,918 ‎để khai thác sức mạnh bên trong, ‎cô lại may mắn có được? 164 00:13:24,001 --> 00:13:27,251 ‎Lâu đài này, người phụ nữ có quyền trượng, 165 00:13:27,334 --> 00:13:29,001 ‎họ đã gọi tôi. 166 00:13:29,084 --> 00:13:30,584 ‎Họ đã chọn tôi. 167 00:13:30,668 --> 00:13:34,543 ‎Lời phù phép không thay đổi được điều đó, ‎phù thủy. 168 00:13:46,043 --> 00:13:47,459 ‎Không thể nào! 169 00:13:47,543 --> 00:13:50,584 ‎Cô không dùng tay, kể cả thần chú. 170 00:13:51,251 --> 00:13:52,668 ‎Vậy sẽ khiến cô… 171 00:13:54,209 --> 00:13:55,459 ‎Bậc thầy phù thủy. 172 00:14:12,043 --> 00:14:13,709 ‎Chà! 173 00:14:16,918 --> 00:14:18,626 ‎Không còn chỗ thoát. 174 00:14:18,709 --> 00:14:20,376 ‎Giờ cậu một mình rồi. 175 00:14:20,459 --> 00:14:22,501 ‎Lẽ ra cậu nên theo ta. 176 00:14:22,584 --> 00:14:24,709 ‎Ta có thể dạy cậu điều quan trọng. 177 00:14:25,626 --> 00:14:27,001 ‎Xoay búa sao? 178 00:14:32,418 --> 00:14:34,251 ‎Cách chơi bẩn. 179 00:14:35,876 --> 00:14:37,626 ‎Đã lâu rồi, tập sự. 180 00:14:45,418 --> 00:14:46,418 ‎Sao cơ? 181 00:14:55,709 --> 00:14:58,043 ‎Không đánh bại ta đâu, tập sự! 182 00:14:59,084 --> 00:15:00,668 ‎Có thể, hoặc không. 183 00:15:02,126 --> 00:15:03,043 ‎Hả? 184 00:15:03,793 --> 00:15:07,209 ‎Nhưng giờ vũ khí của tôi ‎hoạt động nhanh như trí óc tôi. 185 00:15:07,293 --> 00:15:10,418 ‎Ta là bậc thầy về vũ khí của nhà vua! 186 00:15:10,501 --> 00:15:13,043 ‎Kỵ binh với toàn thể Eternos! 187 00:15:13,126 --> 00:15:14,251 ‎Sao? Chà… 188 00:15:17,376 --> 00:15:20,918 ‎Có lẽ tôi vừa được thăng chức ‎kỵ binh cho Lâu đài Grayskull. 189 00:15:25,959 --> 00:15:27,459 ‎Tôi dừng cuộc chơi! 190 00:15:29,251 --> 00:15:30,209 ‎Ổn cả chứ? 191 00:15:32,251 --> 00:15:34,209 ‎Có ý hay không Mèo Chiến? 192 00:15:35,834 --> 00:15:36,668 ‎Thả nó ra. 193 00:15:37,376 --> 00:15:39,668 ‎Thì nó sẽ quay lại đuổi ngài. 194 00:15:41,501 --> 00:15:42,751 ‎Ta mong vậy đó. 195 00:15:56,959 --> 00:15:58,668 ‎Phải, ngài giỏi. 196 00:15:59,293 --> 00:16:01,876 ‎Cháu cũng giỏi, nên đừng lo. 197 00:16:05,251 --> 00:16:09,418 ‎Ta sẽ làm chủ điều khiển Sức mạnh ‎trong các bức tường! 198 00:16:09,501 --> 00:16:11,293 ‎Grayskull không muốn ông. 199 00:16:13,043 --> 00:16:17,043 ‎Và nó chọn… ác ý hủy hoại ta? 200 00:16:21,209 --> 00:16:23,334 ‎Tự ông chuốc lấy thôi. 201 00:16:24,001 --> 00:16:27,626 ‎Biết Grayskull mang ‎điều tuyệt nhất cho bạn tôi? 202 00:16:27,709 --> 00:16:29,918 ‎Nó mang điều tệ nhất cho ông. 203 00:16:50,001 --> 00:16:52,668 ‎Cậu tưởng cậu hiểu hết quy luật. 204 00:16:52,751 --> 00:16:55,293 ‎Cậu cũng ngạo mạn như bố cậu. 205 00:16:57,001 --> 00:16:59,251 ‎Tôi sẽ phải tin lời ông. 206 00:17:15,084 --> 00:17:16,959 ‎Anh bở lỡ chuyện hay ư? 207 00:17:17,043 --> 00:17:18,668 ‎Quá nhiều chuyện hay. 208 00:17:18,751 --> 00:17:20,376 ‎Ai cũng thể hiện tốt. 209 00:17:21,251 --> 00:17:23,501 ‎Làm gì với ba người này đây? 210 00:17:24,209 --> 00:17:28,751 ‎Nơi này có ngục tối chứ? ‎Cá là nó rất to, hoặc rất quái. 211 00:17:28,834 --> 00:17:30,168 ‎Có lẽ to và quái. 212 00:17:30,751 --> 00:17:31,584 ‎Phải. 213 00:17:31,668 --> 00:17:32,751 ‎Ngươi sai rồi. 214 00:17:33,668 --> 00:17:36,543 ‎Grayskull mang điều tốt nhất cho ta. 215 00:17:37,168 --> 00:17:41,251 ‎Điều tốt nhất cho ta hơi khác với cậu, ‎cháu trai. 216 00:17:51,418 --> 00:17:54,709 ‎Có lẽ thằng nhóc làm gãy hàm tôi rồi. 217 00:17:54,793 --> 00:17:58,293 ‎Nên chuồn nhanh ‎trước khi anh mất thêm gì nữa. 218 00:17:59,168 --> 00:18:00,459 ‎Không, dừng lại! 219 00:18:00,543 --> 00:18:01,501 ‎Adam, không! 220 00:18:01,584 --> 00:18:02,918 ‎Không cứu nổi gã. 221 00:18:23,793 --> 00:18:24,626 ‎Không! 222 00:18:29,793 --> 00:18:31,043 ‎Đúng là đời! 223 00:18:46,293 --> 00:18:49,084 ‎Họ vừa gặp chuyện gì thế? 224 00:18:49,168 --> 00:18:51,751 ‎Chắc là chúng ta đã thắng. 225 00:18:53,084 --> 00:18:54,918 ‎Nhưng sao tớ không thấy thế? 226 00:19:02,709 --> 00:19:03,834 ‎Ôi. 227 00:19:12,543 --> 00:19:15,501 ‎Ta còn sống sao? 228 00:19:15,584 --> 00:19:19,001 ‎Ta đã dùng Tàn phá để cứu hai ngươi. 229 00:19:19,751 --> 00:19:22,168 ‎Ta nên đưa ngài trở lại tàu ngưng trệ 230 00:19:22,251 --> 00:19:25,168 ‎trước khi để lại dấu vết. 231 00:19:25,251 --> 00:19:30,418 ‎Khi ngài bình phục, chắc chắn ‎tôi nghĩ được cách đẩy lùi nỗi đau. 232 00:19:30,501 --> 00:19:32,709 ‎Cảm ơn, nhưng không. 233 00:19:32,793 --> 00:19:35,918 ‎Lời nguyền là điều may trong cái rủi. 234 00:19:37,418 --> 00:19:39,626 ‎Ta đã nhìn nhận mọi việc sai 235 00:19:39,709 --> 00:19:42,209 ‎trong một thời gian dài. 236 00:19:42,293 --> 00:19:43,584 ‎Grayskull, 237 00:19:43,668 --> 00:19:46,626 ‎ánh sáng ta từng muốn giành được, 238 00:19:46,709 --> 00:19:48,543 ‎là công cụ của chiến binh. 239 00:19:48,626 --> 00:19:51,043 ‎Chiến đấu theo lệnh người khác. 240 00:19:51,126 --> 00:19:54,251 ‎Trái với Tàn phá. 241 00:19:56,668 --> 00:19:59,959 ‎Từ tàn tích của vương quốc sụp đổ này, 242 00:20:00,043 --> 00:20:04,168 ‎từ đám rắn không thể đánh bại ‎Eternia cổ xưa, 243 00:20:04,251 --> 00:20:08,668 ‎ta sẽ mở ra một kỷ nguyên ‎hủy diệt và tàn lụi 244 00:20:08,751 --> 00:20:11,209 ‎ban phúc cho thời hiện đại, 245 00:20:11,293 --> 00:20:13,584 ‎và mọi thời đại chưa đến 246 00:20:13,668 --> 00:20:18,126 ‎với sự thuần khiết của Tàn phá! 247 00:20:19,793 --> 00:20:23,376 ‎Thời của Grayskull đã qua. 248 00:20:25,418 --> 00:20:26,668 ‎Chào mừng 249 00:20:27,668 --> 00:20:33,168 ‎đến với thời của Skeletor! 250 00:20:44,834 --> 00:20:45,793 ‎Adam? 251 00:20:47,334 --> 00:20:51,584 ‎Chúng ta chỉ muốn đảm bảo cháu ổn, ‎sau khi… 252 00:20:51,668 --> 00:20:55,834 ‎Sau khi thấy người thân còn sống đầu tiên ‎tự bay màu gã 253 00:20:55,918 --> 00:20:57,334 ‎và tay sai của gã? 254 00:20:58,168 --> 00:21:00,209 ‎Phải, chính xác là thế! 255 00:21:05,168 --> 00:21:07,043 ‎Con không rõ phải cảm nhận sao 256 00:21:07,626 --> 00:21:08,709 ‎về chuyện này. 257 00:21:10,918 --> 00:21:12,793 ‎Giờ ta có sức mạnh này. 258 00:21:13,584 --> 00:21:15,084 ‎Phải làm gì với nó? 259 00:21:15,751 --> 00:21:18,376 ‎Câu hỏi lâu đời, nhà vô địch. 260 00:21:19,001 --> 00:21:20,918 ‎Đã bảo nơi này bị ám. 261 00:21:21,001 --> 00:21:22,876 ‎Bà là người từ các bức tượng. 262 00:21:23,459 --> 00:21:24,793 ‎Giọng nói trong đầu. 263 00:21:24,876 --> 00:21:28,876 ‎Làm gì là nơi mọi người ‎quyết định và khám phá. 264 00:21:28,959 --> 00:21:33,043 ‎Hiểu chính mình là thực sự trở thành 265 00:21:33,751 --> 00:21:35,834 ‎Chủ nhân Vũ trụ. 266 00:21:41,626 --> 00:21:43,126 ‎Chủ nhân của gì cơ? 267 00:22:32,626 --> 00:22:34,293 ‎Biên dịch: Tony Viet