1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:19,043 --> 00:00:21,793 Я маю силу! 3 00:00:21,876 --> 00:00:24,751 Сила є в нас, у наших серцях! 4 00:00:30,709 --> 00:00:33,668 Сила є в нас, у наших серцях! 5 00:00:39,626 --> 00:00:41,793 Сила є в нас, гей! 6 00:00:41,876 --> 00:00:45,793 Веде нас доля, і ми її гідні 7 00:00:45,876 --> 00:00:50,043 Нас запам'ятають — тих, хто захищає! 8 00:00:50,126 --> 00:00:51,626 Захищає 9 00:00:52,126 --> 00:00:54,168 До бою йдемо ми! 10 00:00:54,251 --> 00:00:56,501 Б'ємось до кінця, бий! 11 00:00:56,584 --> 00:01:00,293 -До бою йдемо! -Сила є в нас, у наших серцях! 12 00:01:06,876 --> 00:01:08,251 Розпочинай. 13 00:01:11,793 --> 00:01:13,043 -Тихо! -Ні! 14 00:01:14,584 --> 00:01:17,209 Час повернути моє королівство. 15 00:01:17,959 --> 00:01:21,418 Заради кого з них ти мені підкоришся? 16 00:01:22,959 --> 00:01:25,626 -Не чіпай її! -Зціли мене. 17 00:01:25,709 --> 00:01:28,376 Або доведеться зцілювати її. 18 00:01:38,293 --> 00:01:40,501 Хі-Мен! Не треба! 19 00:01:40,584 --> 00:01:41,501 Тихо! 20 00:01:43,043 --> 00:01:43,918 Хі-Мен? 21 00:01:44,418 --> 00:01:46,418 Так ти тепер себе кличеш? 22 00:01:47,168 --> 00:01:48,209 І що з того? 23 00:01:48,793 --> 00:01:50,126 Дай угадаю решту. 24 00:01:50,209 --> 00:01:52,626 Звісно ж, дівчина в шоломі. 25 00:01:52,709 --> 00:01:53,793 Кістяна рука. 26 00:01:53,876 --> 00:01:55,543 Гайковий ключ. 27 00:01:57,334 --> 00:02:01,918 Ти чуєш? У мене застуда, тож моя енергія тобі не підійде. 28 00:02:02,001 --> 00:02:03,334 Вуличний щур. 29 00:02:06,334 --> 00:02:08,334 Що, жартів не буде? 30 00:02:08,918 --> 00:02:12,793 Повір, ніхто не хоче чути того, що я хочу сказати. 31 00:02:13,501 --> 00:02:17,376 -Останній, та не гірший. -Не гірший у чому? 32 00:02:17,459 --> 00:02:21,126 Ні в чому. Тигр, що розмовляє — це дивовижно. 33 00:02:23,251 --> 00:02:25,209 Може, заразити вас усіх? 34 00:02:25,293 --> 00:02:27,459 Ні, стій! Не шкодь йому. 35 00:02:28,043 --> 00:02:31,126 Я зроблю це. Заново активую залу. 36 00:02:31,918 --> 00:02:33,376 Мудре рішення. 37 00:02:33,459 --> 00:02:36,376 Встав меч і вивільни його силу. 38 00:02:36,459 --> 00:02:37,293 Негайно! 39 00:02:43,084 --> 00:02:47,293 А як це роблять? Треба тримати меч над нішею чи… 40 00:02:47,376 --> 00:02:48,459 Так. 41 00:02:52,126 --> 00:02:56,084 І тоді — бум! — вивільняється сила, і готово? 42 00:02:56,876 --> 00:02:58,543 Ти нас відпускаєш? 43 00:02:59,376 --> 00:03:01,501 Так, звичайно. Починай. 44 00:03:07,668 --> 00:03:09,459 А точно цей меч? 45 00:03:09,543 --> 00:03:12,293 Їхні життя в моїх руках. 46 00:03:12,376 --> 00:03:14,626 А ти хочеш зі мною пограти? 47 00:03:14,709 --> 00:03:18,126 Анітрохи. Їй треба було підібрати ключ. 48 00:03:19,668 --> 00:03:22,543 Двічі той же трюк із магом не пройде. 49 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Ні! 50 00:03:36,418 --> 00:03:37,668 Я відволічу їх. 51 00:03:37,751 --> 00:03:39,501 Друзі, тікайте звідси. 52 00:03:41,376 --> 00:03:46,626 Меч має зв'язок із замком. Гаразд, мечу, на що ще здатен замок? 53 00:03:47,126 --> 00:03:48,918 Замку, відволічи їх! 54 00:03:56,376 --> 00:03:58,918 Поверніть дітей, негайно. 55 00:04:08,501 --> 00:04:10,418 Дурне дитя. 56 00:04:10,501 --> 00:04:13,209 Не має поваги до своєї сили. 57 00:04:13,293 --> 00:04:15,876 Він завжди був розбещеним. 58 00:04:15,959 --> 00:04:17,959 Є ще карти в рукаві? 59 00:04:18,459 --> 00:04:20,168 У мене немає рукавів! 60 00:04:24,251 --> 00:04:27,168 Ну от, ми із Сірим Черепом упорались. 61 00:04:27,251 --> 00:04:28,709 Як це розуміти? 62 00:04:29,293 --> 00:04:31,959 Ну, удари, блискавка, м'язи. 63 00:04:32,543 --> 00:04:34,918 Сила буде моєю, хлопче. 64 00:04:35,001 --> 00:04:36,376 Так чи інакше. 65 00:04:38,168 --> 00:04:40,293 Сила буде нашою, Келдор. 66 00:04:40,376 --> 00:04:43,459 Такими речами не діляться. 67 00:04:44,376 --> 00:04:45,834 Я так не думаю. 68 00:04:46,418 --> 00:04:51,084 Що, як силою можна ділитись? Пам'ятаєте себе біля вогнища? 69 00:04:51,168 --> 00:04:52,584 Думаєш, спрацює? 70 00:04:54,209 --> 00:04:56,209 Ти обіцяв, ми допомогли. 71 00:04:56,293 --> 00:04:57,793 Усе такі ж наївні. 72 00:04:58,293 --> 00:04:59,459 Навіть сумно. 73 00:05:00,668 --> 00:05:02,793 Усе буде добре. 74 00:05:02,876 --> 00:05:04,793 Це спрацює. Вірте мені. 75 00:05:09,626 --> 00:05:10,543 Досить! 76 00:05:13,793 --> 00:05:17,751 Я заберу силу через тебе, племіннику. 77 00:05:19,751 --> 00:05:23,501 -До зали з енергією? -До зали з енергією. 78 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 Що? 79 00:05:51,126 --> 00:05:53,501 Сірий Череп прокинувся. 80 00:05:53,584 --> 00:05:55,043 Неймовірно! 81 00:05:56,668 --> 00:05:59,084 Владою Сірого Черепа! 82 00:06:16,584 --> 00:06:18,418 Я маю силу! 83 00:06:38,418 --> 00:06:40,168 Я маю силу! 84 00:07:01,918 --> 00:07:03,543 Я маю силу! 85 00:07:20,209 --> 00:07:22,209 Я маю силу! 86 00:07:28,334 --> 00:07:30,501 Оце я розумію кігті. 87 00:07:36,334 --> 00:07:38,209 Так. Досі пасує. 88 00:07:42,251 --> 00:07:44,084 Дивіться сюди! Гляньте! 89 00:07:44,584 --> 00:07:45,668 Круто. 90 00:07:54,834 --> 00:07:56,834 Ми маємо силу. 91 00:07:57,418 --> 00:08:02,126 -«Ми маємо силу». Звучить. -Придумав, поки ви перевтілювались. 92 00:08:02,709 --> 00:08:03,626 Ні! 93 00:08:05,709 --> 00:08:06,543 Хі-Мен! 94 00:08:10,918 --> 00:08:11,834 Нарешті. 95 00:08:11,918 --> 00:08:16,293 Я звільню себе від цієї напасті і візьму своє по праву. 96 00:08:20,043 --> 00:08:21,834 Евелін, Кроніс. 97 00:08:21,918 --> 00:08:23,584 Розберіться з дітьми. 98 00:08:24,084 --> 00:08:27,751 Я поговорю з племінником наодинці. 99 00:08:29,709 --> 00:08:31,501 Ви за це заплатите. 100 00:08:40,501 --> 00:08:42,001 Я таран? 101 00:08:42,543 --> 00:08:44,334 Я справжній таран! 102 00:08:53,293 --> 00:08:54,751 Вона навмисно? 103 00:08:56,209 --> 00:08:58,293 Звісно, вона навмисно. 104 00:08:58,376 --> 00:08:59,209 Так! 105 00:09:00,501 --> 00:09:02,418 Вас досі менше, ніж нас. 106 00:09:02,501 --> 00:09:04,001 Ненадовго. 107 00:09:14,209 --> 00:09:16,334 Чудово. Два котяри. 108 00:09:18,251 --> 00:09:20,126 Що це за закляття? 109 00:09:32,834 --> 00:09:37,084 Зроби щось! Скористайся силою космічного волосся абощо. 110 00:09:37,168 --> 00:09:38,376 Сам щось зроби! 111 00:09:40,043 --> 00:09:41,543 Ні, він мій. 112 00:09:42,126 --> 00:09:43,251 Аж полегшало. 113 00:09:43,751 --> 00:09:44,668 Бий його! 114 00:09:57,793 --> 00:09:58,751 Я маю крила! 115 00:09:59,251 --> 00:10:00,084 Я літаю! 116 00:10:00,584 --> 00:10:02,459 Гаразд, зрозуміла. 117 00:10:04,876 --> 00:10:06,293 Махай крилами! 118 00:10:11,501 --> 00:10:13,418 Розважимося, Кроніс? 119 00:10:17,543 --> 00:10:21,084 Я забув тебе дечого навчити, учню. 120 00:10:21,168 --> 00:10:23,293 Що? Чого саме? 121 00:10:23,376 --> 00:10:24,876 Не нахабніти. 122 00:10:36,334 --> 00:10:38,626 Племінничку. Де ти? 123 00:10:45,334 --> 00:10:49,293 Раз, два три, п'ять — іду четвертого шукать. 124 00:10:59,626 --> 00:11:02,251 Ти ніколи не вмів грати в хованки. 125 00:11:14,876 --> 00:11:18,418 Я знайду тебе, це питання часу. 126 00:11:18,918 --> 00:11:19,793 І що тоді? 127 00:11:29,626 --> 00:11:31,834 Ми щиро поговоримо 128 00:11:31,918 --> 00:11:35,084 про поняття сім'ї та прощення. 129 00:11:38,376 --> 00:11:40,376 Давай краще обіймемось! 130 00:12:00,668 --> 00:12:02,043 Дивовижно. 131 00:12:08,001 --> 00:12:11,084 Не думав, що ловити тінь так весело! 132 00:12:16,084 --> 00:12:19,334 -Тарану треба допомога! -Тарану? 133 00:12:19,418 --> 00:12:22,334 Круте ім'я, гідне сили Сірого Черепа. 134 00:12:27,834 --> 00:12:29,334 Бойовий Кіт біжить! 135 00:12:41,959 --> 00:12:42,959 Бойовий Кіт? 136 00:12:43,043 --> 00:12:46,418 Менш круте ім'я для сили Сірого Черепа. 137 00:12:47,751 --> 00:12:48,793 Класні кігті. 138 00:12:49,668 --> 00:12:51,084 Класний шолом. 139 00:13:00,584 --> 00:13:04,834 -Ти не можеш ховатися вічно! -Я не ховаюсь. Спостерігаю. 140 00:13:08,793 --> 00:13:10,751 Ти що, гніваєшся? 141 00:13:13,834 --> 00:13:15,834 Жертовність. Дисципліна. 142 00:13:16,334 --> 00:13:19,584 Усе життя я присвятила пошукам цього замку, 143 00:13:19,668 --> 00:13:24,001 мріючи про його силу, а тобі просто перепало? 144 00:13:24,084 --> 00:13:27,168 Цей замок і жінка з посохом 145 00:13:27,251 --> 00:13:29,001 закликали мене. 146 00:13:29,084 --> 00:13:30,251 Я обрана. 147 00:13:30,751 --> 00:13:34,543 І тобі не змінити цього словами, відьмо. 148 00:13:46,043 --> 00:13:47,043 Неможливо! 149 00:13:47,543 --> 00:13:50,584 Ти зробила це без рук, і без слів. 150 00:13:51,251 --> 00:13:52,668 Це означає, що ти… 151 00:13:54,126 --> 00:13:55,459 Чародійка. 152 00:14:16,918 --> 00:14:18,209 Тобі не втекти. 153 00:14:18,709 --> 00:14:20,376 Ти лишився сам. 154 00:14:20,459 --> 00:14:24,709 Дарма ти пішов від мене. Я б навчив тебе важливого. 155 00:14:25,626 --> 00:14:27,001 Як кидати молот? 156 00:14:32,418 --> 00:14:34,168 Брудних прийомів. 157 00:14:35,876 --> 00:14:37,626 Бувай, учню. 158 00:14:45,418 --> 00:14:46,418 Що? 159 00:14:55,751 --> 00:14:57,918 Тобі мене не здолати, учню! 160 00:14:58,584 --> 00:15:00,668 Може. А може, й ні! 161 00:15:03,793 --> 00:15:07,209 Тепер мій інструмент швидкий, як мій розум. 162 00:15:07,293 --> 00:15:10,418 Я був зброярем самого короля! 163 00:15:10,501 --> 00:15:13,043 Дружинником армії Етерноса! 164 00:15:13,126 --> 00:15:14,251 Он як? Що ж… 165 00:15:17,376 --> 00:15:21,334 Гадаю, мене підвищили до зброяра Сірого Черепа. Тож… 166 00:15:25,959 --> 00:15:27,459 Я йду! 167 00:15:29,251 --> 00:15:30,209 Як ви там? 168 00:15:32,251 --> 00:15:34,501 Є блискучі ідеї, Бойовий кіт? 169 00:15:35,834 --> 00:15:36,668 Відпускай. 170 00:15:37,376 --> 00:15:39,668 Він знову нападе на тебе. 171 00:15:41,501 --> 00:15:42,751 Сподіваюсь. 172 00:15:56,959 --> 00:15:58,668 Так, ви молодці. 173 00:15:59,209 --> 00:16:01,876 Я також. Не хвилюйтесь. 174 00:16:05,251 --> 00:16:07,168 Силою в цих стінах 175 00:16:07,251 --> 00:16:11,293 -повеліватиму тільки я! -Сірий Череп тебе не хоче. 176 00:16:13,043 --> 00:16:17,043 Тому вирішив знищити мене просто на зло? 177 00:16:21,209 --> 00:16:23,334 Ти сам зробив це із собою. 178 00:16:24,168 --> 00:16:27,209 Сила розкрила найкраще в моїх друзях. 179 00:16:27,709 --> 00:16:29,918 А в тобі, схоже, найгірше. 180 00:16:50,001 --> 00:16:52,668 Думаєш, знаєш, як усе влаштовано? 181 00:16:52,751 --> 00:16:55,293 Такий же зарозумілий, як батько. 182 00:16:57,001 --> 00:16:58,834 Повірю тобі на слово. 183 00:17:15,709 --> 00:17:18,668 -Я пропустив щось круте? -Багато чого. 184 00:17:18,751 --> 00:17:20,293 Ми всі впоралися. 185 00:17:21,251 --> 00:17:23,501 Що робити із цими трьома? 186 00:17:24,209 --> 00:17:28,751 Тут має бути підземелля. Мабуть, величезне чи дивне. 187 00:17:28,834 --> 00:17:30,209 Або все водночас. 188 00:17:30,709 --> 00:17:31,584 Так. 189 00:17:31,668 --> 00:17:32,751 Ти помилився. 190 00:17:33,668 --> 00:17:36,584 Сірий Череп розкрив найкраще в мені. 191 00:17:37,168 --> 00:17:41,251 Просто моє найкраще не таке, як твоє, племіннику. 192 00:17:51,918 --> 00:17:54,709 Здається, щелепу зламав. 193 00:17:54,793 --> 00:17:58,001 Раджу хутко тікати, доки не стало гірше. 194 00:17:59,168 --> 00:18:00,459 Ні, стій! 195 00:18:00,543 --> 00:18:01,584 Адам, ні! 196 00:18:01,668 --> 00:18:02,918 Його не врятуєш. 197 00:18:23,793 --> 00:18:24,626 Ні! 198 00:18:29,793 --> 00:18:31,043 Жорстокий світ! 199 00:18:46,293 --> 00:18:49,084 Що з ними сталося? 200 00:18:49,168 --> 00:18:51,751 Схоже, ми перемогли. 201 00:18:53,084 --> 00:18:54,918 Тоді чому не радісно? 202 00:19:12,543 --> 00:19:15,501 Чому ми живі? 203 00:19:15,584 --> 00:19:19,001 Я врятував вас силою хаосу. 204 00:19:19,751 --> 00:19:25,168 Треба повернути вас у капсулу стазу, доки ще можна. 205 00:19:25,251 --> 00:19:30,418 Поки видужуватимете, я вигадаю, як зцілити вас від цього нещастя. 206 00:19:30,501 --> 00:19:32,709 Дякую, але ні. 207 00:19:32,793 --> 00:19:35,918 Прокляття — це приховане благословення. 208 00:19:37,418 --> 00:19:42,209 Я сприймав усе неправильно надто довгий час. 209 00:19:42,293 --> 00:19:46,626 Сила Сірого Черепа, світло, про яке я так мріяв, — 210 00:19:46,709 --> 00:19:48,543 це інструмент солдата. 211 00:19:48,626 --> 00:19:54,251 Того, хто б'ється за наказом інших. Хаос — зовсім інша річ. 212 00:19:56,668 --> 00:19:59,543 З руїн занепалого королівства, 213 00:20:00,043 --> 00:20:04,168 звідки змії не змогли поставити Етернію на коліна, 214 00:20:04,251 --> 00:20:08,668 я правитиму в добу сірки й занепаду, 215 00:20:08,751 --> 00:20:13,584 яка благословить сучасність і всі майбутні епохи 216 00:20:13,668 --> 00:20:18,126 чистотою хаосу! 217 00:20:19,793 --> 00:20:23,376 Час Сірого Черепа минув. 218 00:20:25,418 --> 00:20:26,668 Ласкаво просимо 219 00:20:27,668 --> 00:20:33,168 в епоху Скелетора! 220 00:20:44,834 --> 00:20:45,793 Адам? 221 00:20:47,334 --> 00:20:51,584 Ми хотіли впевнитися, що ти в нормі, після… 222 00:20:51,668 --> 00:20:57,293 Після того як єдиний відомий мені родич і його посіпаки випарувались? 223 00:20:58,168 --> 00:21:00,209 Так, саме так! 224 00:21:05,209 --> 00:21:08,709 Я не знаю, як маю почуватися через усе це. 225 00:21:10,918 --> 00:21:12,793 Ми всі володіємо силою. 226 00:21:13,459 --> 00:21:15,084 Що нам із нею робити? 227 00:21:15,751 --> 00:21:18,418 Це вічне питання, герої. 228 00:21:18,918 --> 00:21:22,876 -Казала ж, тут є привиди. -Ви жінка зі статуї. 229 00:21:23,376 --> 00:21:24,793 Голос у голові. 230 00:21:24,876 --> 00:21:28,876 Що робити із силою — вирішувати і з'ясовувати вам. 231 00:21:28,959 --> 00:21:33,043 Пізнати себе — ось що означає стати справжнім 232 00:21:33,751 --> 00:21:35,834 володарем усесвіту. 233 00:21:41,626 --> 00:21:43,168 Володарем чого-чого? 234 00:22:31,543 --> 00:22:34,293 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка