1 00:00:12,251 --> 00:00:15,209 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,043 --> 00:00:21,793 Я владею силой! 3 00:00:21,876 --> 00:00:24,501 Мы владеем силой, она у нас в душе 4 00:00:25,001 --> 00:00:30,626 Ого! 5 00:00:30,709 --> 00:00:33,668 Мы владеем силой, она у нас в душе 6 00:00:33,751 --> 00:00:39,418 Ого! 7 00:00:39,501 --> 00:00:41,793 Мы владеем силой, эй! 8 00:00:41,876 --> 00:00:43,668 Мы найдём себе цель 9 00:00:43,751 --> 00:00:45,793 Ведь мы этого достойны 10 00:00:45,876 --> 00:00:48,043 И о нас будут помнить 11 00:00:48,126 --> 00:00:50,043 Мы защитники 12 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 Защитники 13 00:00:51,751 --> 00:00:54,168 - Ого - Мы сражаемся и победим! 14 00:00:54,251 --> 00:00:56,584 Мы сражаемся до конца, вперёд! 15 00:00:56,668 --> 00:01:00,376 - Мы сражаемся и победим! - Мы владеем силой, эй! 16 00:01:06,876 --> 00:01:08,251 Продолжайте. 17 00:01:11,793 --> 00:01:13,043 - Тихо! - Хватит! 18 00:01:14,584 --> 00:01:17,209 Пора вернуть себе королевство. 19 00:01:17,959 --> 00:01:21,418 Интересно, кто из них тебя заставит? 20 00:01:22,959 --> 00:01:25,668 - Оставь её! - Исцели меня своей силой. 21 00:01:25,751 --> 00:01:28,251 Или тебе придётся и её исцелять. 22 00:01:38,293 --> 00:01:40,501 Хи-Мен! Не надо! 23 00:01:40,584 --> 00:01:41,501 Тихо! 24 00:01:43,043 --> 00:01:43,918 Хи-Мен? 25 00:01:44,418 --> 00:01:46,418 Ты так себя называешь? 26 00:01:47,168 --> 00:01:48,209 А что? 27 00:01:48,793 --> 00:01:50,126 Кто ещё с тобой? 28 00:01:50,209 --> 00:01:52,626 Конечно, девочка в шлеме. 29 00:01:52,709 --> 00:01:53,793 Рука скелета. 30 00:01:53,876 --> 00:01:55,543 Гаечный ключ. 31 00:01:57,418 --> 00:01:58,418 Слышишь? 32 00:01:58,501 --> 00:02:01,918 У меня простуда, моя энергия тебе не нужна. 33 00:02:02,001 --> 00:02:03,376 Уличная крыса. 34 00:02:06,251 --> 00:02:08,334 И никакой остроты в ответ? 35 00:02:08,918 --> 00:02:12,793 То, о чём я сейчас думаю, никто не захочет слушать. 36 00:02:13,418 --> 00:02:17,376 - И последний, но не по значимости. - Последний кто? 37 00:02:17,459 --> 00:02:21,126 Да так. Ты говорящий тигр. Это потрясающе. 38 00:02:23,251 --> 00:02:25,209 Может, я вас всех заражу! 39 00:02:25,293 --> 00:02:27,543 Стой! Прошу, не трогай его. 40 00:02:28,043 --> 00:02:30,543 Я сделаю это. Я активирую зал. 41 00:02:31,918 --> 00:02:33,293 Мудрое решение. 42 00:02:33,376 --> 00:02:36,376 Поставь меч на место и открой силу Грэйскалла. 43 00:02:36,459 --> 00:02:37,293 Сейчас же! 44 00:02:43,043 --> 00:02:44,293 Что надо делать? 45 00:02:44,376 --> 00:02:47,293 Просто держать меч над ямой или… 46 00:02:47,376 --> 00:02:48,459 Да. 47 00:02:52,126 --> 00:02:54,751 А потом, бум, включается сила. 48 00:02:54,834 --> 00:02:56,084 Все довольны. 49 00:02:56,793 --> 00:02:58,543 И ты отпустишь моих друзей? 50 00:02:59,334 --> 00:03:01,501 Как скажешь. Давай быстрее. 51 00:03:07,834 --> 00:03:09,459 Это точно тот меч? 52 00:03:09,543 --> 00:03:12,293 Их жизни в моих руках, 53 00:03:12,376 --> 00:03:14,626 а ты морочишь мне голову? 54 00:03:14,709 --> 00:03:18,209 Вовсе нет. Ей нужно было время взломать замок. 55 00:03:19,668 --> 00:03:22,126 Не используй один фокус дважды. 56 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Нет! 57 00:03:36,418 --> 00:03:37,668 Я их отвлеку. 58 00:03:37,751 --> 00:03:39,376 А вы бегите отсюда. 59 00:03:41,376 --> 00:03:43,209 Меч говорит с замком. 60 00:03:43,834 --> 00:03:46,959 Так, меч, на что ещё способен замок? 61 00:03:47,043 --> 00:03:48,918 Замок, надо их отвлечь! 62 00:03:56,376 --> 00:03:58,918 Приведите детей назад. 63 00:04:09,001 --> 00:04:10,334 Глупый ребёнок. 64 00:04:10,418 --> 00:04:13,251 Не уважает силу, которой обладает. 65 00:04:13,334 --> 00:04:15,876 Он всегда был избалованным. 66 00:04:15,959 --> 00:04:17,959 Есть ещё туз в рукаве? 67 00:04:18,459 --> 00:04:20,168 У меня нет рукавов! 68 00:04:24,209 --> 00:04:27,168 Видите? Мы с силой Грэйскалла всё уладили. 69 00:04:27,251 --> 00:04:28,709 Что это значит? 70 00:04:29,293 --> 00:04:31,959 Ну, молния, удары и мышцы. 71 00:04:32,543 --> 00:04:34,918 Я буду владеть силой, мальчик. 72 00:04:35,001 --> 00:04:36,376 Так или иначе. 73 00:04:38,126 --> 00:04:40,293 Мы будем владеть силой, Келдор. 74 00:04:40,376 --> 00:04:43,459 Никто ей не делится. 75 00:04:44,376 --> 00:04:46,418 Мы так не договаривались. 76 00:04:46,501 --> 00:04:51,043 А если ей можно делиться? Помните, что вы пытались сделать у костра? 77 00:04:51,126 --> 00:04:52,584 Это снова сработает? 78 00:04:54,209 --> 00:04:58,168 - Ты обещал, если мы поможем… - Ты не учишься на ошибках. 79 00:04:58,251 --> 00:04:59,459 Как печально. 80 00:05:00,668 --> 00:05:02,793 Всё будет хорошо. 81 00:05:03,376 --> 00:05:04,918 Сработает. Поверьте. 82 00:05:09,626 --> 00:05:10,543 Хватит! 83 00:05:13,751 --> 00:05:16,376 Я просто направлю силу через тебя, 84 00:05:16,876 --> 00:05:17,751 племянник. 85 00:05:19,751 --> 00:05:23,626 - Назад в зал с энергией? - Назад в зал с энергией. 86 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 Что? 87 00:05:51,293 --> 00:05:53,501 Грэйскалл просыпается. 88 00:05:53,584 --> 00:05:55,043 Великолепно! 89 00:05:56,668 --> 00:05:59,084 Во имя силы Грэйскалла! 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,418 Я владею силой! 91 00:06:38,418 --> 00:06:40,168 Я владею силой! 92 00:07:01,918 --> 00:07:03,584 Я владею силой! 93 00:07:20,084 --> 00:07:22,209 Я владею силой! 94 00:07:28,334 --> 00:07:30,501 Вот это когти! 95 00:07:31,251 --> 00:07:32,418 Ого. 96 00:07:36,334 --> 00:07:38,209 Да. Шлем по размеру. 97 00:07:42,251 --> 00:07:43,959 Смотрите, что я умею! 98 00:07:44,626 --> 00:07:45,668 Круто. 99 00:07:54,834 --> 00:07:56,834 Мы владеем силой! 100 00:07:56,918 --> 00:07:59,293 Мы владеем силой! Здорово. 101 00:07:59,376 --> 00:08:02,126 Спасибо. Пока вы преображались, я думал… 102 00:08:02,709 --> 00:08:04,418 - Нет! - Ого! 103 00:08:05,709 --> 00:08:06,543 Хи-Мен! 104 00:08:10,918 --> 00:08:11,834 Наконец-то. 105 00:08:11,918 --> 00:08:16,293 Я смогу излечиться от недуга и потребовать законного… 106 00:08:20,001 --> 00:08:21,834 Эвелин, Кронис. 107 00:08:21,918 --> 00:08:23,584 Разберитесь с детьми. 108 00:08:24,084 --> 00:08:27,751 Я хочу поговорить с племянником наедине. 109 00:08:29,793 --> 00:08:31,501 Ты за это заплатишь! 110 00:08:40,501 --> 00:08:42,001 Я таран? 111 00:08:42,543 --> 00:08:44,334 Я настоящий таран! 112 00:08:53,293 --> 00:08:54,834 Она это специально? 113 00:08:56,209 --> 00:08:58,293 Конечно, специально! 114 00:08:58,376 --> 00:08:59,209 Да! 115 00:09:00,501 --> 00:09:02,418 Вас всё равно меньше. 116 00:09:02,501 --> 00:09:04,001 Ненадолго. 117 00:09:14,209 --> 00:09:16,334 Отлично. Два огромных кота. 118 00:09:18,293 --> 00:09:20,126 Что это за колдовство? 119 00:09:32,834 --> 00:09:34,251 Сделай что-нибудь! 120 00:09:34,334 --> 00:09:37,126 Используй свою космическую прическу. 121 00:09:37,209 --> 00:09:38,418 Сам сделай! 122 00:09:40,043 --> 00:09:41,543 Он мой. 123 00:09:42,126 --> 00:09:43,251 О, слава богу. 124 00:09:43,751 --> 00:09:45,168 Врежь ему, болтун! 125 00:09:56,209 --> 00:09:57,043 Ой. 126 00:09:57,751 --> 00:10:00,043 У меня есть крылья? Я лечу! 127 00:10:00,584 --> 00:10:02,459 Ладно. Я смогу. 128 00:10:02,543 --> 00:10:03,543 Ого. 129 00:10:04,876 --> 00:10:06,293 Хлопай крыльями! 130 00:10:08,126 --> 00:10:09,376 Ой! 131 00:10:11,501 --> 00:10:13,418 Повеселись, Кронис. 132 00:10:17,543 --> 00:10:21,084 Кажется, я не научил тебя кое-чему, ученик. 133 00:10:21,168 --> 00:10:23,293 Чему именно? 134 00:10:23,376 --> 00:10:24,876 Не высовываться. 135 00:10:35,834 --> 00:10:38,626 Племянник. Где ты? 136 00:10:45,334 --> 00:10:49,293 Кто не спрятался, я не виноват. 137 00:10:59,626 --> 00:11:02,251 Ты всегда плохо играл в прятки. 138 00:11:14,876 --> 00:11:18,418 Я вот-вот тебя найду. 139 00:11:18,918 --> 00:11:19,876 А что потом? 140 00:11:29,626 --> 00:11:31,834 Поговорим начистоту 141 00:11:31,918 --> 00:11:35,084 о семье и прощении. 142 00:11:38,376 --> 00:11:40,376 Давай просто обнимемся! 143 00:12:00,668 --> 00:12:01,834 Потрясающе. 144 00:12:07,834 --> 00:12:11,084 Не думал, что гоняться за тенью так весело! 145 00:12:16,084 --> 00:12:17,751 Тарану нужна помощь! 146 00:12:17,834 --> 00:12:19,334 Тарану? 147 00:12:19,418 --> 00:12:22,209 Грэйскалл сделал меня стильной. 148 00:12:27,834 --> 00:12:29,543 Боевой кот уже в пути! 149 00:12:41,959 --> 00:12:42,959 Боевой кот? 150 00:12:43,043 --> 00:12:46,418 Меня Грэйскалл не сделал стильным. 151 00:12:47,709 --> 00:12:48,876 Красивые когти. 152 00:12:49,668 --> 00:12:51,084 Красивый шлем. 153 00:13:00,501 --> 00:13:02,626 Ты не спрячешься от меня навсегда! 154 00:13:02,709 --> 00:13:04,459 Я просто наблюдаю. 155 00:13:08,793 --> 00:13:10,751 Ты расстроена? 156 00:13:14,334 --> 00:13:15,834 Жертвы. Дисциплина. 157 00:13:16,334 --> 00:13:19,584 Я всю жизнь ищу этот замок, 158 00:13:19,668 --> 00:13:24,001 чтобы обуздать его силу, а вам так просто повезло? 159 00:13:24,084 --> 00:13:26,793 Этот замок, женщина с посохом 160 00:13:27,293 --> 00:13:29,001 звали меня. 161 00:13:29,084 --> 00:13:30,626 Они выбрали меня. 162 00:13:30,709 --> 00:13:34,543 И это нельзя изменить словами, ведьма. 163 00:13:46,043 --> 00:13:47,418 Не может быть! 164 00:13:47,501 --> 00:13:50,584 Ты не использовала ни руки, ни слова. 165 00:13:51,251 --> 00:13:52,668 То есть ты… 166 00:13:54,126 --> 00:13:55,459 Колдунья. 167 00:14:12,043 --> 00:14:13,709 Ого! 168 00:14:16,918 --> 00:14:18,209 Бежать некуда. 169 00:14:18,709 --> 00:14:20,376 Ты остался один. 170 00:14:20,459 --> 00:14:24,709 Зря ты ушёл от меня. Я мог обучить тебя важным вещам. 171 00:14:25,626 --> 00:14:27,001 Вращению молота? 172 00:14:32,376 --> 00:14:34,251 Грязным приёмам в драке. 173 00:14:35,876 --> 00:14:37,626 Пока, ученик. 174 00:14:45,418 --> 00:14:46,293 Что? 175 00:14:55,751 --> 00:14:57,918 Ты не победишь меня, ученик! 176 00:14:58,584 --> 00:15:00,668 Может, да, может, нет. 177 00:15:02,126 --> 00:15:03,043 А? 178 00:15:03,751 --> 00:15:07,209 Но теперь у меня есть оружие, быстрое, как мой мозг. 179 00:15:07,293 --> 00:15:10,418 Я был королевским оружейником! 180 00:15:10,501 --> 00:15:13,043 Оружейником всего Этерноса! 181 00:15:13,126 --> 00:15:14,251 Да? Ну… 182 00:15:17,376 --> 00:15:21,001 А я стал оружейником замка Грэйскалл. Так что… 183 00:15:25,959 --> 00:15:27,459 Я ухожу! 184 00:15:29,251 --> 00:15:30,334 Всё в порядке? 185 00:15:32,251 --> 00:15:34,376 Есть идеи, Боевой кот? 186 00:15:35,834 --> 00:15:36,668 Отпусти его. 187 00:15:37,376 --> 00:15:39,668 Тогда он нападёт на тебя. 188 00:15:41,501 --> 00:15:42,751 Надеюсь. 189 00:15:56,959 --> 00:15:59,084 Да, у вас всё в порядке. 190 00:15:59,168 --> 00:16:01,876 У меня тоже, так что не волнуйтесь. 191 00:16:05,251 --> 00:16:09,418 Я завладею силой, заключённой в этих стенах. 192 00:16:09,501 --> 00:16:11,876 Ты не подходишь Грэйскаллу. 193 00:16:13,043 --> 00:16:17,043 И он решил замучить меня? 194 00:16:21,209 --> 00:16:22,959 Ты сам виноват. 195 00:16:24,126 --> 00:16:27,209 Грэйскалл помог моим друзьям проявить лучшие черты. 196 00:16:27,709 --> 00:16:29,918 А в тебе он выявил худшие. 197 00:16:50,001 --> 00:16:52,668 Ты думаешь, что всё знаешь. 198 00:16:52,751 --> 00:16:55,293 Ты такой же заносчивый, как отец. 199 00:16:57,001 --> 00:16:58,834 Поверю тебе на слово. 200 00:17:15,709 --> 00:17:18,668 - Я что-то пропустил? - Много чего. 201 00:17:18,751 --> 00:17:20,709 Но мы неплохо справились. 202 00:17:21,251 --> 00:17:23,501 Что будем с ними делать? 203 00:17:24,209 --> 00:17:28,751 Здесь есть темница? Наверное, она большая и странная. 204 00:17:28,834 --> 00:17:30,584 И большая, и странная. 205 00:17:30,668 --> 00:17:31,584 Да. 206 00:17:31,668 --> 00:17:32,751 Ошибаешься. 207 00:17:33,584 --> 00:17:36,751 Грэйскалл помог мне проявить лучшие черты. 208 00:17:37,251 --> 00:17:41,668 Просто мои лучшие черты отличаются от твоих, племянник. 209 00:17:51,918 --> 00:17:54,709 Кажется, пацан сломал мне челюсть. 210 00:17:54,793 --> 00:17:58,251 Рекомендую валить отсюда, пока ещё чего-то не лишился. 211 00:17:59,168 --> 00:18:00,459 Нет, стойте! 212 00:18:00,543 --> 00:18:01,584 Адам, нет! 213 00:18:01,668 --> 00:18:03,501 Ты его не спасёшь. 214 00:18:23,793 --> 00:18:24,626 Нет! 215 00:18:29,793 --> 00:18:31,043 Что за мир! 216 00:18:46,293 --> 00:18:49,084 Что с ними случилось? 217 00:18:49,168 --> 00:18:51,751 Кажется, мы победили. 218 00:18:53,084 --> 00:18:54,668 Почему же я не рад? 219 00:19:02,709 --> 00:19:03,834 Ох. 220 00:19:12,543 --> 00:19:15,501 Почему мы ещё живы? 221 00:19:15,584 --> 00:19:19,001 Я спас вас силой Хаоса. 222 00:19:19,751 --> 00:19:22,168 Надо вернуть тебя в капсулу стазиса, 223 00:19:22,251 --> 00:19:25,168 чтобы не стало хуже. 224 00:19:25,251 --> 00:19:30,418 Помнишь, я обещала найти способ излечить тебя от недуга. 225 00:19:30,501 --> 00:19:32,709 Спасибо, но нет. 226 00:19:32,793 --> 00:19:36,501 На самом деле это не проклятие, а благословение. 227 00:19:37,418 --> 00:19:39,626 Я так долго 228 00:19:39,709 --> 00:19:42,209 ошибался. 229 00:19:42,293 --> 00:19:43,584 Грэйскалл, 230 00:19:43,668 --> 00:19:46,626 свет, которым я стремился обладать, — 231 00:19:46,709 --> 00:19:48,459 это оружие солдата. 232 00:19:48,543 --> 00:19:51,084 Который сражается по воле других. 233 00:19:51,168 --> 00:19:54,043 Хаос — это другое дело. 234 00:19:56,668 --> 00:19:59,543 На руинах этого падшего королевства 235 00:20:00,043 --> 00:20:04,168 змей, которые не смогли победить древнюю Этернию, 236 00:20:04,251 --> 00:20:08,668 я начну эру адских мук и страданий 237 00:20:08,751 --> 00:20:13,584 и устрою в современном мире и на все будущие времена 238 00:20:13,668 --> 00:20:18,126 чистый хаос! 239 00:20:19,793 --> 00:20:23,376 Время Грэйскалла прошло! 240 00:20:25,418 --> 00:20:26,668 Добро пожаловать 241 00:20:27,668 --> 00:20:33,168 в эпоху Скелетора! 242 00:20:44,834 --> 00:20:45,793 Адам? 243 00:20:47,251 --> 00:20:51,584 Мы хотели спросить, как ты себя чувствуешь, ведь… 244 00:20:51,668 --> 00:20:55,918 Ведь я видел, как испарился первый знакомый мне родственник 245 00:20:56,001 --> 00:20:57,293 с приспешниками? 246 00:20:58,168 --> 00:21:00,209 Да, именно об этом! 247 00:21:05,209 --> 00:21:07,126 Даже не знаю, что думать 248 00:21:07,626 --> 00:21:08,709 обо всём этом. 249 00:21:10,834 --> 00:21:15,084 Мы все теперь владеем силой. Что нам с ней делать? 250 00:21:15,751 --> 00:21:18,418 Отличный вопрос, герои. 251 00:21:18,918 --> 00:21:20,918 Говорила же: тут есть призраки. 252 00:21:21,001 --> 00:21:24,793 Здесь твои статуи. Ты — голос у меня в голове. 253 00:21:24,876 --> 00:21:28,876 Вы сами должны узнать и решить, что с ней делать. 254 00:21:28,959 --> 00:21:33,043 Познать себя — значит на самом деле стать 255 00:21:33,751 --> 00:21:35,834 властелином вселенной. 256 00:21:41,584 --> 00:21:43,126 Властелином чего? 257 00:22:30,126 --> 00:22:34,293 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк