1 00:00:12,251 --> 00:00:15,251 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:19,043 --> 00:00:21,793 ¡Yo tengo el poder! 3 00:00:21,876 --> 00:00:25,418 Es nuestro el poder, en nuestra alma está. 4 00:00:30,709 --> 00:00:35,293 Es nuestro el poder, en nuestra alma está. 5 00:00:39,626 --> 00:00:41,793 Es nuestro el poder. 6 00:00:41,876 --> 00:00:43,668 Es nuestra misión. 7 00:00:43,751 --> 00:00:45,793 Y la encontraremos. 8 00:00:45,876 --> 00:00:48,043 Seremos eternos. 9 00:00:48,126 --> 00:00:50,043 Y defenderemos. 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 Lo haremos. 11 00:00:51,751 --> 00:00:54,168 ¡Hay que luchar, ya! 12 00:00:54,251 --> 00:00:56,501 ¡Hasta el final, ya! 13 00:00:56,584 --> 00:01:00,293 - Para ganar. - El poder, en nuestra alma está. 14 00:01:06,876 --> 00:01:08,251 Adelante. 15 00:01:11,751 --> 00:01:13,376 - ¡Silencio! - ¡Basta! 16 00:01:14,584 --> 00:01:17,209 Es hora de recuperar mi reino. 17 00:01:17,959 --> 00:01:21,418 ¿Con cuál de ellos vas a reaccionar? 18 00:01:22,959 --> 00:01:25,626 - ¡Déjala en paz! - Usa el poder para curarme. 19 00:01:25,709 --> 00:01:28,376 O lo usarás para curarla a ella. 20 00:01:38,293 --> 00:01:40,501 ¡He-Man! ¡No lo hagas! 21 00:01:40,584 --> 00:01:41,501 ¡Silencio! 22 00:01:43,043 --> 00:01:44,251 ¿He-Man? 23 00:01:44,334 --> 00:01:46,418 ¿Te haces llamar así ahora? 24 00:01:47,168 --> 00:01:48,209 ¿Pasa algo? 25 00:01:48,793 --> 00:01:50,126 A ver los demás. 26 00:01:50,209 --> 00:01:52,626 Ella es la chica casco. 27 00:01:52,709 --> 00:01:53,793 Mano huesuda. 28 00:01:53,876 --> 00:01:55,543 El chico tuercas. 29 00:01:57,418 --> 00:01:58,418 ¿Lo ha oído? 30 00:01:58,501 --> 00:02:01,918 Vaya resfriado. Quizá mi energía no le valga… 31 00:02:02,001 --> 00:02:03,418 La rata callejera. 32 00:02:06,334 --> 00:02:08,334 ¿Nada ingenioso que decir? 33 00:02:08,918 --> 00:02:12,793 Créeme, nadie quiere oír lo que diría ahora mismo. 34 00:02:13,501 --> 00:02:15,418 Y, por último, pero… 35 00:02:15,501 --> 00:02:17,376 Y, por último, ¿qué? 36 00:02:17,459 --> 00:02:21,126 Nada. Eres un tigre parlanchín. Es magnífico. 37 00:02:23,251 --> 00:02:25,209 ¡Debería infectaros! 38 00:02:25,293 --> 00:02:27,459 ¡Espera! ¡No le hagas daño! 39 00:02:28,043 --> 00:02:30,543 Lo haré. Reactivaré la cámara. 40 00:02:31,918 --> 00:02:33,209 Sabia decisión. 41 00:02:33,293 --> 00:02:37,293 Pon la espada y libera el poder de Grayskull. ¡Vamos! 42 00:02:43,084 --> 00:02:44,209 ¿Cómo se hace? 43 00:02:44,293 --> 00:02:47,293 ¿Pongo la espada sobre el foso o…? 44 00:02:47,376 --> 00:02:48,459 Sí. 45 00:02:52,126 --> 00:02:56,084 ¿Y luego, bum, el poder se libera y ya está? 46 00:02:56,876 --> 00:02:58,543 Y los sueltas, ¿no? 47 00:02:59,376 --> 00:03:01,501 Sí, hazlo de una vez. 48 00:03:07,834 --> 00:03:09,459 Es esta espada, ¿no? 49 00:03:09,543 --> 00:03:12,293 Tengo sus vidas en mis manos, 50 00:03:12,376 --> 00:03:14,626 ¿y tú te burlas de mí? 51 00:03:14,709 --> 00:03:18,126 No, solo ganaba tiempo para que se soltara. 52 00:03:19,668 --> 00:03:22,543 No le hagas el mismo truco a un mago. 53 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 ¡No! 54 00:03:36,418 --> 00:03:39,501 Intentaré entretenerlos. ¡Marchaos! 55 00:03:41,334 --> 00:03:43,209 Se están comunicando. 56 00:03:43,834 --> 00:03:47,043 Espada, veamos lo que hace el castillo. 57 00:03:47,126 --> 00:03:49,459 ¡Castillo, una distracción! 58 00:03:56,376 --> 00:03:58,918 Traedme a esos críos. 59 00:04:08,501 --> 00:04:10,418 ¡Mentecato! 60 00:04:10,501 --> 00:04:13,209 No respetas el poder que empuñas. 61 00:04:13,293 --> 00:04:15,876 Siempre ha sido un consentido. 62 00:04:15,959 --> 00:04:17,959 ¿Algún as bajo la manga? 63 00:04:18,459 --> 00:04:20,168 ¡No llevo mangas! 64 00:04:24,251 --> 00:04:27,168 El poder y yo sabemos lo que hacemos. 65 00:04:27,251 --> 00:04:28,709 Pero ¿qué dices? 66 00:04:29,293 --> 00:04:31,959 Lo de los rayos, golpes y músculos. 67 00:04:32,543 --> 00:04:36,376 Ese poder será mío. De una forma u otra. 68 00:04:38,168 --> 00:04:40,293 El poder será nuestro. 69 00:04:40,376 --> 00:04:43,459 Esto no es algo que se pueda compartir. 70 00:04:44,376 --> 00:04:45,834 Ese no era el trato. 71 00:04:46,418 --> 00:04:51,001 ¿Y si se puede compartir? ¿Recordáis lo de la hoguera? 72 00:04:51,084 --> 00:04:52,584 ¿Por qué iba a funcionar? 73 00:04:54,209 --> 00:04:56,209 Dijo que si le ayudábamos… 74 00:04:56,293 --> 00:04:57,793 Nunca aprendéis. 75 00:04:58,293 --> 00:04:59,459 Es una lástima. 76 00:05:00,668 --> 00:05:02,793 Todo saldrá bien. 77 00:05:02,876 --> 00:05:04,876 Funcionará. Confiad en mí. 78 00:05:09,626 --> 00:05:10,543 ¡Basta! 79 00:05:13,793 --> 00:05:16,376 Tomaré el poder a través de ti, 80 00:05:16,876 --> 00:05:17,751 sobrino. 81 00:05:19,751 --> 00:05:23,501 - ¿A la sala de la energía? - En marcha. 82 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 ¿Qué? 83 00:05:51,126 --> 00:05:53,501 Grayskull ha despertado. 84 00:05:53,584 --> 00:05:55,043 ¡Glorioso! 85 00:05:56,668 --> 00:05:59,084 ¡Por el poder de Grayskull! 86 00:06:16,584 --> 00:06:18,418 ¡Yo tengo el poder! 87 00:06:38,418 --> 00:06:40,168 ¡Yo tengo el poder! 88 00:07:01,918 --> 00:07:03,543 ¡Yo tengo el poder! 89 00:07:20,209 --> 00:07:22,209 ¡Yo tengo el poder! 90 00:07:28,334 --> 00:07:30,501 Esto sí que es una garra. 91 00:07:31,251 --> 00:07:32,418 ¡Vaya! 92 00:07:36,334 --> 00:07:38,209 Sí, aún me vale. 93 00:07:42,251 --> 00:07:43,959 ¡Mirad lo que hace! 94 00:07:44,584 --> 00:07:45,668 Mola. 95 00:07:54,834 --> 00:07:56,834 Nosotros tenemos el poder. 96 00:07:57,418 --> 00:07:59,293 Suena que te mueres. 97 00:07:59,376 --> 00:08:02,126 Gracias, me vino mientras os trans… 98 00:08:02,709 --> 00:08:04,418 - ¡No! - ¡Ah! 99 00:08:05,709 --> 00:08:06,543 ¡He-Man! 100 00:08:10,918 --> 00:08:11,834 ¡Por fin! 101 00:08:11,918 --> 00:08:16,293 Podré librarme de esta desgracia y reclamar mi legítimo… 102 00:08:20,043 --> 00:08:21,834 Evelyn, Kronis. 103 00:08:21,918 --> 00:08:23,584 Ocupaos de los críos. 104 00:08:24,084 --> 00:08:27,751 Quiero hablar con mi sobrino a solas. 105 00:08:29,709 --> 00:08:31,501 ¡Lo vais a pagar caro! 106 00:08:40,501 --> 00:08:42,043 ¿Un balón de rambol? 107 00:08:42,543 --> 00:08:44,334 ¡Soy un balón! 108 00:08:53,293 --> 00:08:55,251 ¿Pretendía hacer eso? 109 00:08:56,209 --> 00:08:58,293 Está claro que sí. 110 00:08:58,376 --> 00:08:59,209 ¡Sí! 111 00:09:00,501 --> 00:09:02,418 Somos más que vosotros. 112 00:09:02,501 --> 00:09:04,043 No por mucho tiempo. 113 00:09:14,209 --> 00:09:16,334 Genial, dos gatos gigantes. 114 00:09:18,209 --> 00:09:19,543 ¿Y esa brujería? 115 00:09:32,834 --> 00:09:34,084 ¡Reacciona! 116 00:09:34,168 --> 00:09:37,084 Usa tus poderes nuevos o algo. 117 00:09:37,168 --> 00:09:38,376 ¡Haz algo tú! 118 00:09:40,043 --> 00:09:41,543 Este es mío. 119 00:09:42,126 --> 00:09:43,251 Menos mal. 120 00:09:43,751 --> 00:09:44,668 ¡A por él! 121 00:09:56,209 --> 00:09:57,043 Vaya. 122 00:09:57,793 --> 00:09:58,751 ¿Tengo alas? 123 00:09:59,251 --> 00:10:00,501 ¡Estoy volando! 124 00:10:00,584 --> 00:10:02,459 Vale, pan comido. 125 00:10:04,876 --> 00:10:06,293 ¡Mueve las alas! 126 00:10:11,501 --> 00:10:13,418 Diviértete, Kronis. 127 00:10:17,543 --> 00:10:21,084 Olvidé enseñarte algo, aprendiz. 128 00:10:21,168 --> 00:10:23,293 ¿El qué? 129 00:10:23,376 --> 00:10:24,876 A no levantarte. 130 00:10:36,334 --> 00:10:38,626 Sobrino, ¿dónde estás? 131 00:10:45,334 --> 00:10:49,293 Sal de dondequiera que estés. 132 00:10:59,626 --> 00:11:02,251 Nunca se te dio bien el escondite. 133 00:11:14,876 --> 00:11:18,418 Es cuestión de tiempo que te encuentre. 134 00:11:18,918 --> 00:11:20,418 ¿Y qué vas a hacer? 135 00:11:29,626 --> 00:11:31,834 Hablaremos abiertamente 136 00:11:31,918 --> 00:11:35,084 sobre la familia y el perdón. 137 00:11:38,376 --> 00:11:40,376 ¡Prefiero un abrazo! 138 00:12:00,668 --> 00:12:01,834 Alucinante. 139 00:12:08,001 --> 00:12:11,084 Mola perseguir mi sombra. 140 00:12:16,084 --> 00:12:19,334 - ¡Ram Ma'am necesita ayuda! - ¿Ram Ma'am? 141 00:12:19,418 --> 00:12:22,334 Me siento más chic con este poder. 142 00:12:27,834 --> 00:12:29,626 ¡Battle Cat al rescate! 143 00:12:41,959 --> 00:12:42,959 ¿Battle Cat? 144 00:12:43,043 --> 00:12:46,418 Me siento menos chic con este poder. 145 00:12:47,751 --> 00:12:48,918 Bonitas garras. 146 00:12:49,668 --> 00:12:50,501 Bonito casco. 147 00:13:00,584 --> 00:13:04,751 - ¡No permanecerás escondida! - No me escondo, observo. 148 00:13:08,793 --> 00:13:10,751 Pareces enfadada. 149 00:13:14,334 --> 00:13:16,251 Sacrificio y disciplina. 150 00:13:16,334 --> 00:13:19,501 Llevo toda la vida buscando este castillo 151 00:13:19,584 --> 00:13:24,001 para obtener el poder, ¿y a ti te lo dan sin más? 152 00:13:24,084 --> 00:13:27,168 El castillo y la mujer del bastón 153 00:13:27,251 --> 00:13:30,251 me llamaron y me eligieron a mí. 154 00:13:30,751 --> 00:13:34,543 Y eso es algo que tú no puedes cambiar. 155 00:13:46,043 --> 00:13:47,043 ¡Imposible! 156 00:13:47,543 --> 00:13:50,793 No has usado las manos ni tampoco palabras. 157 00:13:51,293 --> 00:13:52,668 Eso es que eres… 158 00:13:54,126 --> 00:13:55,459 Una hechicera. 159 00:14:12,043 --> 00:14:13,709 ¡Vaya! 160 00:14:16,918 --> 00:14:18,209 No puedes huir. 161 00:14:18,709 --> 00:14:20,376 Estás solo. 162 00:14:20,459 --> 00:14:24,709 Debiste quedarte conmigo. Habrías aprendido más cosas. 163 00:14:25,626 --> 00:14:27,001 ¿Malabarismo? 164 00:14:32,418 --> 00:14:34,168 A jugar sucio. 165 00:14:35,876 --> 00:14:37,626 Adiós, aprendiz. 166 00:14:45,418 --> 00:14:46,418 ¿Qué? 167 00:14:55,751 --> 00:14:57,918 ¡No podrás conmigo! 168 00:14:59,084 --> 00:15:00,668 Ya se verá. 169 00:15:03,709 --> 00:15:07,209 Esta herramienta es tan rápida como mi cabeza. 170 00:15:07,293 --> 00:15:10,418 ¡Yo era el maestro de armas del rey! 171 00:15:10,501 --> 00:15:13,043 ¡El Man-At-Arms de todo Eternos! 172 00:15:13,126 --> 00:15:14,251 ¿Sí? Pues… 173 00:15:17,376 --> 00:15:20,918 Me han ascendido a Man-At-Arms de Grayskull… 174 00:15:25,959 --> 00:15:27,459 ¡Renuncio! 175 00:15:29,251 --> 00:15:30,209 ¿Todo bien? 176 00:15:32,251 --> 00:15:34,209 ¿Alguna idea brillante? 177 00:15:35,834 --> 00:15:36,668 Suéltalo. 178 00:15:37,376 --> 00:15:39,668 Entonces irá a por ti. 179 00:15:41,501 --> 00:15:42,751 Cuento con ello. 180 00:15:56,959 --> 00:15:58,668 Sí, os las apañáis. 181 00:15:59,209 --> 00:16:01,876 Yo igual, así que genial. 182 00:16:05,251 --> 00:16:09,418 ¡El poder de estos muros será mío! 183 00:16:09,501 --> 00:16:11,293 Grayskull no te quiere. 184 00:16:13,043 --> 00:16:17,043 ¿Y decidió destruirme por desprecio? 185 00:16:21,209 --> 00:16:23,334 Te lo buscaste tú solito. 186 00:16:24,168 --> 00:16:27,626 Grayskull ha sacado lo mejor de mis amigos. 187 00:16:27,709 --> 00:16:29,918 Y lo peor de ti. 188 00:16:50,001 --> 00:16:52,668 Te crees que lo sabes todo. 189 00:16:52,751 --> 00:16:55,293 Eres tan arrogante como tu padre. 190 00:16:57,001 --> 00:16:59,251 Pues te tendré que creer. 191 00:17:15,668 --> 00:17:18,751 - ¿Me he perdido algo chulo? - Muy chulo. 192 00:17:18,834 --> 00:17:20,293 Nos ha ido genial. 193 00:17:21,251 --> 00:17:23,501 ¿Qué hacemos con estos tres? 194 00:17:24,209 --> 00:17:28,751 ¿Hay una mazmorra? Fijo que es enorme o superextraña. 195 00:17:28,834 --> 00:17:30,168 O las dos cosas. 196 00:17:30,668 --> 00:17:31,501 Sí. 197 00:17:31,584 --> 00:17:32,751 Te equivocabas. 198 00:17:33,668 --> 00:17:36,584 Grayskull ha sacado lo mejor de mí. 199 00:17:37,168 --> 00:17:41,251 Solo que lo mejor de mí no es como lo tuyo. 200 00:17:51,918 --> 00:17:54,709 Me da que me ha roto la mandíbula. 201 00:17:54,793 --> 00:17:58,043 Larguémonos antes de que pierdas algo más. 202 00:17:59,168 --> 00:18:00,459 ¡No, basta! 203 00:18:00,543 --> 00:18:02,918 ¡Adam, no! No puedes salvarlo. 204 00:18:23,793 --> 00:18:24,626 ¡No! 205 00:18:29,793 --> 00:18:31,043 ¡Qué mundo! 206 00:18:46,293 --> 00:18:49,084 ¿Qué les ha pasado? 207 00:18:49,168 --> 00:18:51,751 Creo que hemos ganado. 208 00:18:53,084 --> 00:18:54,959 ¿Y por qué no lo parece? 209 00:19:02,709 --> 00:19:03,834 ¡Jo! 210 00:19:12,543 --> 00:19:15,501 ¿Por qué seguimos vivos? 211 00:19:15,584 --> 00:19:19,001 Os he salvado con mi bastón. 212 00:19:19,751 --> 00:19:25,251 Debemos meterle en una cámara de estasis antes de que eso le deje marca. 213 00:19:25,334 --> 00:19:30,418 Descubriré cómo curarle mientras se recupera. 214 00:19:30,501 --> 00:19:32,709 Gracias, pero no. 215 00:19:32,793 --> 00:19:35,918 No hay mal que por bien no venga. 216 00:19:37,418 --> 00:19:42,209 Llevo mucho tiempo enfocando todo mal. 217 00:19:42,293 --> 00:19:43,501 Grayskull, 218 00:19:43,584 --> 00:19:48,459 la luz que una vez quise poseer, es la herramienta de un soldado 219 00:19:48,543 --> 00:19:51,043 que lucha a las órdenes de otro. 220 00:19:51,126 --> 00:19:54,251 La destrucción no. 221 00:19:56,668 --> 00:19:59,959 Desde las ruinas de este reino olvidado 222 00:20:00,043 --> 00:20:04,168 y desde que las serpientes no doblegaron la antigua Eternia, 223 00:20:04,251 --> 00:20:08,668 inauguraré una era de azufre y desdicha 224 00:20:08,751 --> 00:20:13,584 que bendecirá nuestro tiempo y los que están por venir 225 00:20:13,668 --> 00:20:18,126 con la pureza de la destrucción. 226 00:20:19,793 --> 00:20:23,376 La era de Grayskull llega a su fin. 227 00:20:25,418 --> 00:20:26,668 ¡Que comience 228 00:20:27,668 --> 00:20:33,168 la era de Skeletor! 229 00:20:44,834 --> 00:20:45,793 ¿Adam? 230 00:20:47,334 --> 00:20:51,584 Queríamos ver si estabas bien después de… 231 00:20:51,668 --> 00:20:57,001 ¿De ver al único pariente que conozco desvanecer junto a sus secuaces? 232 00:20:58,168 --> 00:21:00,209 ¡Sí, justo eso! 233 00:21:05,209 --> 00:21:08,709 No sé cómo debo tomarme todo esto. 234 00:21:10,918 --> 00:21:15,084 Ahora tenemos el poder. Pero ¿qué debemos hacer con él? 235 00:21:15,751 --> 00:21:18,418 Esa es la eterna pregunta. 236 00:21:18,918 --> 00:21:20,918 Os dije que estaba encantado. 237 00:21:21,001 --> 00:21:23,168 Eres la mujer de la estatua. 238 00:21:23,251 --> 00:21:24,793 La voz de mi cabeza. 239 00:21:24,876 --> 00:21:28,876 Vosotros debéis descubrir y decidir qué hacer con él. 240 00:21:28,959 --> 00:21:33,043 Conocerse a uno mismo es convertirse 241 00:21:33,751 --> 00:21:35,834 en un Master del Universo. 242 00:21:41,626 --> 00:21:43,126 ¿En un qué? 243 00:22:32,959 --> 00:22:34,293 Subtítulos: B. Benito