1 00:00:12,334 --> 00:00:15,209 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,043 --> 00:00:22,001 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 3 00:00:22,084 --> 00:00:25,418 ‫"القوة في روحنا ولدينا‬ 4 00:00:30,793 --> 00:00:34,084 ‫القوة في روحنا ولدينا‬ 5 00:00:39,668 --> 00:00:41,793 ‫القوة لنا‬ 6 00:00:41,876 --> 00:00:43,668 ‫سنجد هدفنا‬ 7 00:00:43,751 --> 00:00:45,793 ‫سنتبع أحلامنا‬ 8 00:00:45,876 --> 00:00:48,043 ‫ندافع عن أرضنا‬ 9 00:00:48,126 --> 00:00:50,043 ‫نحن هم الحماة‬ 10 00:00:50,126 --> 00:00:51,668 ‫الحماة‬ 11 00:00:51,751 --> 00:00:54,168 ‫سنفوز مهما كان‬ 12 00:00:54,251 --> 00:00:56,501 ‫سنربح الرهان‬ 13 00:00:56,584 --> 00:01:00,376 ‫- سنفوز مهما كان‬ ‫- القوة في روحنا ولدينا"‬ 14 00:01:06,876 --> 00:01:08,543 ‫ابدئي عملك.‬ 15 00:01:11,793 --> 00:01:13,043 ‫- صمتًا!‬ ‫- توقّف!‬ 16 00:01:14,584 --> 00:01:17,209 ‫حان وقت استعادة المملكة‬ ‫التي تدينون لي بها.‬ 17 00:01:17,959 --> 00:01:21,834 ‫تُرى أيهم سيجبرك على تنفيذ أوامري؟‬ 18 00:01:22,959 --> 00:01:25,626 ‫- دعها وشأنها!‬ ‫- استخدمي القوة لشفائي.‬ 19 00:01:25,709 --> 00:01:28,209 ‫وإلّا ستحتاجين إلى استخدامها‬ ‫لشفاء هذه أيضًا.‬ 20 00:01:38,293 --> 00:01:40,501 ‫"هي مان"! لا تفعل ذلك!‬ 21 00:01:40,584 --> 00:01:41,626 ‫صمتًا!‬ 22 00:01:43,043 --> 00:01:43,918 ‫"هي مان"؟‬ 23 00:01:44,418 --> 00:01:46,418 ‫هل هذا ما تسمي نفسك الآن؟‬ 24 00:01:47,168 --> 00:01:48,209 ‫ماذا خطبه؟‬ 25 00:01:48,793 --> 00:01:49,709 ‫دعني أخمن الباقي.‬ 26 00:01:50,209 --> 00:01:52,584 ‫بالطبع هناك فتاة الخوذة.‬ 27 00:01:52,668 --> 00:01:53,793 ‫يا ذا اليد العظمية.‬ 28 00:01:53,876 --> 00:01:55,543 ‫فتى مفتاح الربط.‬ 29 00:01:57,126 --> 00:01:58,418 ‫أتسمع ذلك؟‬ 30 00:01:58,501 --> 00:02:01,918 ‫أنا مصاب بالزكام،‬ ‫لذا لا أنصحك بأخذ طاقتي أو ما شابه.‬ 31 00:02:02,001 --> 00:02:03,334 ‫جرذ شارع.‬ 32 00:02:06,334 --> 00:02:08,334 ‫ماذا؟ ألن تردّي عليّ الإساءة؟‬ 33 00:02:08,918 --> 00:02:12,793 ‫صدقني، لا أحد يريد سماع الكلمات‬ ‫التي أود قولها الآن.‬ 34 00:02:13,501 --> 00:02:17,376 ‫- وأخيرًا وليس أقلهم أهمية.‬ ‫- أخيرًا وليس أقلهم أهمية، ماذا؟‬ 35 00:02:17,459 --> 00:02:21,126 ‫لا شيء. أنت نمر متكلّم، هذا رائع.‬ 36 00:02:23,251 --> 00:02:25,209 ‫ربما سأصيبكم جميعًا بالمرض!‬ 37 00:02:25,293 --> 00:02:27,376 ‫مهلًا. أرجوك لا تؤذه.‬ 38 00:02:28,043 --> 00:02:30,543 ‫سأفعل ذلك. سأعيد تنشيط الغرفة.‬ 39 00:02:31,918 --> 00:02:33,001 ‫قرار حكيم.‬ 40 00:02:33,501 --> 00:02:36,376 ‫ضع السيف وحرر قوة "غراي سكال".‬ 41 00:02:36,459 --> 00:02:37,293 ‫حالًا!‬ 42 00:02:43,084 --> 00:02:44,209 ‫إذًا، كيف تسير الأمور؟‬ 43 00:02:44,293 --> 00:02:47,293 ‫هل أمسك السيف فوق الحفرة أو…‬ 44 00:02:47,376 --> 00:02:48,459 ‫أجل.‬ 45 00:02:52,126 --> 00:02:54,668 ‫وبعدها، تنطلق الطاقة.‬ 46 00:02:54,751 --> 00:02:56,084 ‫ونكون بخير جميعًا.‬ 47 00:02:56,876 --> 00:02:58,543 ‫وستطلق سراح أصدقائي، صحيح؟‬ 48 00:02:59,376 --> 00:03:01,501 ‫أجل، لا يهم. افعلها فحسب.‬ 49 00:03:07,834 --> 00:03:09,459 ‫إذًا أنت متأكد من أنه هذا السيف؟‬ 50 00:03:09,543 --> 00:03:12,293 ‫حياتهم بين يديّ‬ 51 00:03:12,376 --> 00:03:14,626 ‫وأنت تحاول خداعي الآن؟‬ 52 00:03:14,709 --> 00:03:18,126 ‫بالطبع لا. الأمر وما فيه‬ ‫أنها احتاجت إلى وقت كاف لفتح القفل.‬ 53 00:03:19,709 --> 00:03:22,126 ‫لا تستخدم الحيلة نفسها على ساحر مرتين.‬ 54 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 ‫لا.‬ 55 00:03:36,418 --> 00:03:37,251 ‫سأشغلهم.‬ 56 00:03:37,751 --> 00:03:39,293 ‫أما أنتم، فارحلوا من هنا.‬ 57 00:03:41,293 --> 00:03:43,209 ‫لا بد أن السيف يتحدث إلى القلعة.‬ 58 00:03:43,834 --> 00:03:46,626 ‫حسنًا أيها السيف،‬ ‫لنر القدرات الأخرى لهذه القلعة.‬ 59 00:03:47,126 --> 00:03:48,918 ‫أيتها القلعة، نحتاج إلى إلهاء!‬ 60 00:03:56,376 --> 00:03:58,918 ‫أعيدوا الأولاد.‬ 61 00:04:08,501 --> 00:04:10,418 ‫طفل أحمق.‬ 62 00:04:10,501 --> 00:04:13,209 ‫لا يحترم القوة التي يمتلكها.‬ 63 00:04:13,293 --> 00:04:15,876 ‫لطالما كان شقيًا مدللًا.‬ 64 00:04:15,959 --> 00:04:17,959 ‫هل لديك أفكار أخرى في جعبتك؟‬ 65 00:04:18,459 --> 00:04:20,168 ‫لا أحمل أي جعبة!‬ 66 00:04:24,251 --> 00:04:27,168 ‫أترون؟ أنا وقوة "غراي سكال"‬ ‫نتكفل بهذا الأمر.‬ 67 00:04:27,251 --> 00:04:28,709 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 68 00:04:29,293 --> 00:04:31,959 ‫كما تعرفين، البرق واللكمات والعضلات؟‬ 69 00:04:32,584 --> 00:04:34,918 ‫ستكون القوة لي يا فتى.‬ 70 00:04:35,001 --> 00:04:36,376 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 71 00:04:38,168 --> 00:04:40,293 ‫ستكون القوة لنا يا "كيلدور".‬ 72 00:04:40,376 --> 00:04:43,584 ‫القوة ليست شيئًا يمكن مشاركته.‬ 73 00:04:44,376 --> 00:04:45,834 ‫لم يكن هذا اتفاقنا.‬ 74 00:04:46,418 --> 00:04:48,668 ‫ماذا لو كان يمكن مشاركة القوة؟‬ 75 00:04:48,751 --> 00:04:51,084 ‫هل تتذكّرون ما كنتم تحاولون فعله‬ ‫عند نار المخيم؟‬ 76 00:04:51,168 --> 00:04:52,584 ‫لماذا قد ينجح ذلك الآن؟‬ 77 00:04:54,209 --> 00:04:56,209 ‫وعدتنا إن ساعدناك…‬ 78 00:04:56,293 --> 00:04:57,834 ‫لا تتعلّمين أبدًا.‬ 79 00:04:58,334 --> 00:04:59,459 ‫هذا محزن حقًا.‬ 80 00:05:00,668 --> 00:05:02,793 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 81 00:05:02,876 --> 00:05:04,959 ‫سينجح الأمر. ثقوا بي.‬ 82 00:05:09,626 --> 00:05:10,543 ‫كفى!‬ 83 00:05:13,793 --> 00:05:16,376 ‫سأنتزع القوة منك فحسب،‬ 84 00:05:16,876 --> 00:05:17,751 ‫يا ابن أخي.‬ 85 00:05:19,751 --> 00:05:23,751 ‫- هل نعود إلى الغرفة التي تشغلها الطاقة؟‬ ‫- لنعد إلى الغرفة التي تشغلها الطاقة.‬ 86 00:05:47,834 --> 00:05:48,668 ‫ماذا؟‬ 87 00:05:51,376 --> 00:05:53,501 ‫تستيقظ "غراي سكال".‬ 88 00:05:53,584 --> 00:05:55,043 ‫رائع!‬ 89 00:05:56,668 --> 00:05:59,084 ‫بحق قوة "غراي سكال"!‬ 90 00:06:16,584 --> 00:06:18,626 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 91 00:06:38,418 --> 00:06:40,501 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 92 00:07:01,418 --> 00:07:03,668 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 93 00:07:20,209 --> 00:07:22,209 ‫أنا أمتلك القوة!‬ 94 00:07:28,376 --> 00:07:30,709 ‫الآن هذا ما أسميه مخلبًا.‬ 95 00:07:31,251 --> 00:07:32,418 ‫عجبًا!‬ 96 00:07:36,459 --> 00:07:38,459 ‫أجل. لا يزال مقاسها مناسبًا.‬ 97 00:07:42,334 --> 00:07:44,043 ‫انظروا إلى ما تفعله خوذتي!‬ 98 00:07:44,584 --> 00:07:45,668 ‫رائع!‬ 99 00:07:54,834 --> 00:07:56,834 ‫نحن نمتلك القوة.‬ 100 00:07:57,418 --> 00:07:59,293 ‫نحن نمتلك القوة. يعجبني هذا.‬ 101 00:07:59,376 --> 00:08:01,709 ‫شكرًا. فكرت فيها بينما كنتم تتحولون…‬ 102 00:08:02,209 --> 00:08:03,584 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 103 00:08:05,709 --> 00:08:06,543 ‫"هي مان"!‬ 104 00:08:10,918 --> 00:08:11,834 ‫أخيرًا.‬ 105 00:08:11,918 --> 00:08:16,293 ‫يمكنني أن أحرر نفسي من هذا البلاء‬ ‫وأن أطالب بحقي…‬ 106 00:08:20,043 --> 00:08:21,834 ‫"إيفيلين"، "كرونيس".‬ 107 00:08:21,918 --> 00:08:23,584 ‫توليا أمر الأولاد.‬ 108 00:08:24,084 --> 00:08:27,751 ‫أود التكلم مع ابن أخي بمفردنا.‬ 109 00:08:29,709 --> 00:08:31,501 ‫ستدفعان ثمن ذلك!‬ 110 00:08:40,501 --> 00:08:42,001 ‫أنا كرة ناطحة؟‬ 111 00:08:42,543 --> 00:08:44,334 ‫أنا كرة ناطحة حقيقية!‬ 112 00:08:53,293 --> 00:08:54,834 ‫هل قصدت فعل ذلك؟‬ 113 00:08:56,209 --> 00:08:58,293 ‫بالطبع قصدت فعل ذلك.‬ 114 00:08:58,376 --> 00:08:59,209 ‫أجل!‬ 115 00:09:00,501 --> 00:09:02,418 ‫ما زلنا نفوقكما عددًا.‬ 116 00:09:02,501 --> 00:09:04,001 ‫ليس لوقت طويل.‬ 117 00:09:14,209 --> 00:09:16,334 ‫رائع. قطتان عملاقتان.‬ 118 00:09:18,376 --> 00:09:19,543 ‫ما هذا السحر؟‬ 119 00:09:32,834 --> 00:09:34,084 ‫افعلي شيئًا!‬ 120 00:09:34,168 --> 00:09:37,084 ‫استخدمي قوى شعرك الفضائية الجديدة‬ ‫أو ما شابه.‬ 121 00:09:37,168 --> 00:09:38,209 ‫أنت افعل شيئًا!‬ 122 00:09:40,043 --> 00:09:41,543 ‫سأتكفّل به.‬ 123 00:09:42,126 --> 00:09:43,251 ‫حمدًا لله.‬ 124 00:09:43,751 --> 00:09:44,751 ‫نل منه أيها المتكلّم!‬ 125 00:09:57,793 --> 00:09:58,751 ‫لديّ جناحان؟‬ 126 00:09:59,251 --> 00:10:00,084 ‫أنا أطير!‬ 127 00:10:00,584 --> 00:10:02,209 ‫حسنًا. يمكنني تولي هذا.‬ 128 00:10:04,876 --> 00:10:06,293 ‫رفرفي بجناحيك!‬ 129 00:10:11,501 --> 00:10:13,418 ‫استمتع يا عزيزي "كرونيس".‬ 130 00:10:17,626 --> 00:10:19,293 ‫أظن أنني نسيت أن أعلّمك شيئًا،‬ 131 00:10:19,959 --> 00:10:21,084 ‫أيها المتدرب.‬ 132 00:10:21,168 --> 00:10:23,293 ‫ما هو؟‬ 133 00:10:23,376 --> 00:10:25,001 ‫كيف تنأى بنفسك عن المتاعب.‬ 134 00:10:36,334 --> 00:10:38,626 ‫ابن أخي. أين أنت؟‬ 135 00:10:45,334 --> 00:10:49,418 ‫اخرج، أينما كنت.‬ 136 00:10:59,626 --> 00:11:02,418 ‫لم تكن بارعًا قط في لعبة الغميضة.‬ 137 00:11:14,876 --> 00:11:18,418 ‫عثوري عليك مسألة وقت.‬ 138 00:11:18,918 --> 00:11:19,918 ‫وبعدها ماذا؟‬ 139 00:11:29,626 --> 00:11:31,834 ‫سنجري محادثة صريحة‬ 140 00:11:31,918 --> 00:11:35,168 ‫عن طبيعة العائلة والمغفرة.‬ 141 00:11:38,418 --> 00:11:40,543 ‫دعنا نتعانق ونوفر على نفسينا الكلام!‬ 142 00:12:00,668 --> 00:12:02,043 ‫مذهل.‬ 143 00:12:08,001 --> 00:12:11,084 ‫لم أظن قط أن مطاردة ظلي‬ ‫يمكن أن تكون ممتعة إلى هذه الدرجة.‬ 144 00:12:16,126 --> 00:12:17,751 ‫تحتاج "السيدة النطاحة" إلى المساعدة!‬ 145 00:12:17,834 --> 00:12:19,334 ‫"السيدة النطاحة"؟‬ 146 00:12:19,418 --> 00:12:22,334 ‫تجعلني قوة "غراي سكال"‬ ‫أشعر بأنني راقية، على ما أظن.‬ 147 00:12:27,834 --> 00:12:29,334 ‫"قط المعارك" في الطريق!‬ 148 00:12:41,959 --> 00:12:42,959 ‫"قط المعارك"؟‬ 149 00:12:43,043 --> 00:12:46,418 ‫تجعلني قوة "غراي سكال"‬ ‫أشعر بأنني أقل رقيًا.‬ 150 00:12:47,751 --> 00:12:48,793 ‫مخالب جميلة.‬ 151 00:12:49,668 --> 00:12:50,501 ‫خوذة جميلة.‬ 152 00:13:00,626 --> 00:13:02,626 ‫لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد!‬ 153 00:13:02,709 --> 00:13:04,543 ‫لست مختبئة، بل أراقبك.‬ 154 00:13:08,793 --> 00:13:10,751 ‫تبدين منزعجة؟‬ 155 00:13:14,334 --> 00:13:15,834 ‫التضحية. الانضباط.‬ 156 00:13:16,334 --> 00:13:19,543 ‫كرّست حياتي كلها لإيجاد هذه القلعة‬ 157 00:13:19,626 --> 00:13:24,001 ‫لتسخير القوة التي تملكها،‬ ‫وأنت حصدتها بالحظ؟‬ 158 00:13:24,084 --> 00:13:26,793 ‫هذه القلعة، المرأة صاحبة العصا،‬ 159 00:13:27,293 --> 00:13:29,001 ‫هما من دعاني.‬ 160 00:13:29,084 --> 00:13:30,251 ‫لقد اختاراني.‬ 161 00:13:30,751 --> 00:13:34,543 ‫وهذا ليس شيئًا يمكنك تغييره بالكلمات‬ ‫أيتها الساحرة.‬ 162 00:13:46,043 --> 00:13:47,043 ‫مستحيل!‬ 163 00:13:47,543 --> 00:13:50,709 ‫لم تستخدمي يديك أو حتى الكلمات.‬ 164 00:13:51,251 --> 00:13:52,668 ‫هذا يجعلك…‬ 165 00:13:54,168 --> 00:13:55,459 ‫مشعوذة.‬ 166 00:14:16,918 --> 00:14:18,209 ‫لا يوجد مهرب.‬ 167 00:14:18,709 --> 00:14:20,376 ‫أنت بمفردك تمامًا الآن.‬ 168 00:14:20,459 --> 00:14:22,084 ‫كان عليك البقاء معي يا فتى.‬ 169 00:14:22,584 --> 00:14:24,709 ‫يمكنني تعليمك الأشياء المهمة.‬ 170 00:14:25,626 --> 00:14:27,001 ‫لفّ المطرقة؟‬ 171 00:14:32,459 --> 00:14:34,168 ‫مثل كيفية الغش في القتال.‬ 172 00:14:35,876 --> 00:14:37,543 ‫وداعًا أيها المتدرب.‬ 173 00:14:45,418 --> 00:14:46,418 ‫ماذا؟‬ 174 00:14:55,751 --> 00:14:57,918 ‫لا يمكنك هزيمتي أيها المتدرب!‬ 175 00:14:59,084 --> 00:15:00,668 ‫ربما، وربما لا.‬ 176 00:15:03,834 --> 00:15:06,793 ‫لكن على الأقل لديّ الآن‬ ‫أداة تعمل بمثل سرعة عقلي.‬ 177 00:15:07,293 --> 00:15:10,418 ‫كنت سيد الأسلحة الملكية للملك!‬ 178 00:15:10,501 --> 00:15:13,043 ‫المدجج بالسلاح لـ"إيتيرنوس" بكاملها!‬ 179 00:15:13,126 --> 00:15:14,459 ‫حقًا؟ حسنًا…‬ 180 00:15:17,376 --> 00:15:21,168 ‫أظن أنني ترقيت للتو لرتبة المدجج بالسلاح‬ ‫لقلعة "غراي سكال". لذا…‬ 181 00:15:26,001 --> 00:15:27,626 ‫أستقيل!‬ 182 00:15:29,251 --> 00:15:30,376 ‫هل وضعكما جيد؟‬ 183 00:15:32,251 --> 00:15:34,209 ‫هل من أفكار نيّرة يا "قط المعارك"؟‬ 184 00:15:35,834 --> 00:15:36,668 ‫دعيه.‬ 185 00:15:37,376 --> 00:15:39,668 ‫عندها سيلاحقك.‬ 186 00:15:41,501 --> 00:15:42,751 ‫أعتمد على ذلك.‬ 187 00:15:56,959 --> 00:15:58,668 ‫أجل، وضعكما جيد.‬ 188 00:15:59,209 --> 00:16:01,876 ‫وضعي جيد أيضًا، فلا تقلقا.‬ 189 00:16:05,251 --> 00:16:09,418 ‫القوة الكامنة في داخل هذه الجدران‬ ‫ستكون طوع أمري!‬ 190 00:16:09,501 --> 00:16:11,293 ‫لا تريدك "غراي سكال".‬ 191 00:16:13,043 --> 00:16:17,168 ‫وهكذا اختارت أن تدمرني بدافع الحقد؟‬ 192 00:16:21,209 --> 00:16:22,376 ‫جنيت بهذا على نفسك.‬ 193 00:16:24,209 --> 00:16:26,626 ‫أتعرف كيف أخرجت "غراي سكال"‬ ‫أفضل ما في أصدقائي؟‬ 194 00:16:27,709 --> 00:16:29,918 ‫أظن أنها أخرجت أسوأ ما فيك.‬ 195 00:16:50,001 --> 00:16:52,334 ‫تظن أنك تعرف كيف يسير كل شيء.‬ 196 00:16:52,834 --> 00:16:55,293 ‫أنت متعجرف مثل والدك.‬ 197 00:16:57,001 --> 00:16:58,834 ‫سأقبل بشهادتك عنه.‬ 198 00:17:15,709 --> 00:17:16,959 ‫هل فاتني أي شيء رائع؟‬ 199 00:17:17,043 --> 00:17:18,668 ‫رائع جدًا.‬ 200 00:17:18,751 --> 00:17:20,293 ‫كلنا أبلينا حسنًا.‬ 201 00:17:21,251 --> 00:17:23,501 ‫ماذا سنفعل بهؤلاء الثلاثة؟‬ 202 00:17:24,209 --> 00:17:28,751 ‫هل تظنون أن هذا المكان به زنزانة؟‬ ‫أراهن أنها كبيرة جدًا أو غريبة جدًا.‬ 203 00:17:28,834 --> 00:17:30,209 ‫غالبًا كبيرة وغريبة.‬ 204 00:17:30,709 --> 00:17:31,584 ‫أجل.‬ 205 00:17:31,668 --> 00:17:32,751 ‫كنت مخطئًا.‬ 206 00:17:33,668 --> 00:17:36,668 ‫أخرجت "غراي سكال" أفضل ما فيّ.‬ 207 00:17:37,251 --> 00:17:41,251 ‫لكن أفضل ما فيّ مختلف‬ ‫عن أفضل ما فيك يا ابن أخي.‬ 208 00:17:51,918 --> 00:17:54,709 ‫أظن أن الفتى كسر فكّي.‬ 209 00:17:54,793 --> 00:17:57,793 ‫أنصحك بالخروج بسرعة‬ ‫قبل أن تفقد أي شيء آخر.‬ 210 00:17:59,168 --> 00:18:00,459 ‫لا، توقّف!‬ 211 00:18:00,543 --> 00:18:01,584 ‫"آدم"، لا!‬ 212 00:18:01,668 --> 00:18:02,918 ‫لا يمكنك إنقاذه.‬ 213 00:18:23,793 --> 00:18:24,626 ‫لا!‬ 214 00:18:29,793 --> 00:18:31,043 ‫يا له من عالم!‬ 215 00:18:46,293 --> 00:18:49,084 ‫ماذا حدث لهم للتو؟‬ 216 00:18:49,168 --> 00:18:51,876 ‫أظن أننا فزنا.‬ 217 00:18:53,084 --> 00:18:54,876 ‫إذًا لماذا لا يبدو الأمر كذلك؟‬ 218 00:19:12,584 --> 00:19:15,501 ‫كيف لا نزال على قيد الحياة؟‬ 219 00:19:15,584 --> 00:19:19,001 ‫استخدمت "الخراب" لإنقاذكما.‬ 220 00:19:19,751 --> 00:19:22,168 ‫يجب أن نعيدك إلى إحدى حاويات التجميد تلك‬ 221 00:19:22,251 --> 00:19:25,168 ‫قبل أن تخلّف إصابتك ندوبًا.‬ 222 00:19:25,251 --> 00:19:30,418 ‫بينما تتعافى، أنا واثقة‬ ‫بأنه يمكنني إيجاد طريقة لعكس إصابتك.‬ 223 00:19:30,501 --> 00:19:32,709 ‫شكرًا، لكن لا.‬ 224 00:19:32,793 --> 00:19:35,918 ‫لعنتي ضارة نافعة.‬ 225 00:19:37,418 --> 00:19:39,626 ‫كنت أنظر إلى كل شيء من منظور خطأ‬ 226 00:19:39,709 --> 00:19:42,209 ‫منذ فترة طويلة جدًا.‬ 227 00:19:42,293 --> 00:19:43,584 ‫"غراي سكال"،‬ 228 00:19:43,668 --> 00:19:46,209 ‫النور الذي سعيت إلى امتلاكه،‬ 229 00:19:46,709 --> 00:19:48,543 ‫هو أداة الجندي.‬ 230 00:19:48,626 --> 00:19:51,043 ‫الذي يقاتل تلبيةً لأوامر الآخرين.‬ 231 00:19:51,126 --> 00:19:54,043 ‫على عكس "الخراب".‬ 232 00:19:56,668 --> 00:19:59,543 ‫من أنقاض هذه المملكة الساقطة،‬ 233 00:20:00,043 --> 00:20:04,168 ‫من حيث فشلت الأفاعي‬ ‫في إخضاع "إيتيرنيا" القديمة،‬ 234 00:20:04,251 --> 00:20:08,668 ‫سأستهل حقبة من الكبريت والدمار‬ 235 00:20:08,751 --> 00:20:10,793 ‫حقبة ستبارك العصر الحديث،‬ 236 00:20:11,293 --> 00:20:13,584 ‫وكل العصور القادمة‬ 237 00:20:13,668 --> 00:20:18,043 ‫بنقاء "الخراب".‬ 238 00:20:19,793 --> 00:20:23,376 ‫لقد ولى عصر "غراي سكال".‬ 239 00:20:25,418 --> 00:20:26,251 ‫أهلًا بكم‬ 240 00:20:27,668 --> 00:20:33,084 ‫في عصر "سكيلاتور"!‬ 241 00:20:44,834 --> 00:20:45,793 ‫"آدم"؟‬ 242 00:20:47,334 --> 00:20:51,626 ‫أردنا أن نتأكد من أنك بخير، بعد…‬ 243 00:20:51,709 --> 00:20:55,918 ‫بعد مشاهدة أول قريب حي عرفته يبخّر نفسه‬ 244 00:20:56,001 --> 00:20:56,959 ‫وتابعيه؟‬ 245 00:20:58,168 --> 00:21:00,251 ‫أجل، ذلك بالضبط!‬ 246 00:21:05,168 --> 00:21:07,168 ‫لا أعرف أي شعور يُفترض بي أن أشعر به،‬ 247 00:21:07,668 --> 00:21:08,793 ‫حيال أي من هذا.‬ 248 00:21:10,918 --> 00:21:12,876 ‫جميعنا نمتلك هذه القوة الآن.‬ 249 00:21:13,626 --> 00:21:15,084 ‫ماذا ينبغي أن نفعل بها؟‬ 250 00:21:15,751 --> 00:21:18,418 ‫سؤال قديم قدم الزمان أيها الأبطال.‬ 251 00:21:18,918 --> 00:21:20,501 ‫أخبرتكم بأن هذا المكان مسكون.‬ 252 00:21:21,001 --> 00:21:22,751 ‫أنت المرأة صاحبة التماثيل.‬ 253 00:21:23,418 --> 00:21:24,834 ‫الصوت الذي أسمعه في رأسي.‬ 254 00:21:24,918 --> 00:21:28,876 ‫سيكون عليكم أن تكتشفوا وتقرروا‬ ‫ما تفعلونه بها.‬ 255 00:21:28,959 --> 00:21:33,084 ‫أن يعرف المرء ذاته يعني أن يصبح‬ 256 00:21:33,751 --> 00:21:35,834 ‫سيدًا للكون.‬ 257 00:21:41,626 --> 00:21:43,126 ‫سيد ماذا الآن؟‬ 258 00:22:32,959 --> 00:22:34,293 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬